Текст книги "Испанский гамбит"
Автор книги: Стивен Хантер
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 25 страниц)
– Прошу вас, граф Витте. Наша беседа может подождать, у мистера Флорри будет уйма времени для бесед со мной. Оставайтесь с нами, посмотрим, как корабль входит в гавань.
– Действительно, не уходите, граф.
– Пожалуй. Хоть знаменитая английская вежливость и оставляет меня в неведении относительно того, не лишний ли я в вашей беседе, но я остаюсь. Да. Знаете, мы непременно должны как-нибудь на этой неделе вместе пообедать. В Барселоне прежде славилось несколько чудесных ресторанов, но теперь я буду удивлен, если революционный народ, руководствуясь соображениями всеобщего равенства, не прикрыл их. Только…
Поразительно, но в эту минуту вдруг хлынул дождь!
Флорри отчетливо почувствовал, что воздух стал вдруг жидким и текучим, а затем, довольно странно, все звуки исчезли с лица земли – и плеск волны у носа парохода, и скрип и стоны старого двигателя, и болтовня арабов глубоко внутри судна.
Или нет, как раз звук-то остался. Ничего, кроме звука, не было на свете, он громом гремел в их ушах. Звук и ставший жидким воздух, звук и вода, звук и хаос.
Потрясение докатилось до самых недр корабля. Его до сих пор полное согласие с сияющей поверхностью моря стало круто меняться: палуба, которая казалась надежной, как сама земля, вдруг вздрогнула раненым зверем. Флорри на миг припомнил того умирающего слона, которого он однажды видел. В тот самый момент, когда животного настигла пуля, каждая линия огромного тела так резко надломилась, будто на нем возник отпечаток неизбежности скорой гибели.
Флорри стоял, уцепившись за поручни, и изо всех сил старался понять, что происходит. Кругом грохот и вода. Мокрое платье нескромно облепило Сильвию, у которой на лице белым пламенем полыхал отчаянный страх. Граф Витте, кулдыкающий что-то невнятное, как старая птица под занесенным топором. Прыгающая челюсть отвисла, штопор мокрых, завившихся в колечки волос, монокль, болтающийся из стороны в сторону. Вдруг раскатом грянул шум безумных, завывающих криков, смешавших турецкий, арабский, средиземноморские диалекты в одну невообразимую неразбериху.
Флорри, в первую секунду охваченный ледяным спокойствием, которое на самом деле было зародышем паники, вдруг почувствовал, что палуба странным образом стала резко смещаться.
«Мы тонем, – мгновенно догадался он. – Тонем».
7
Ведомство МИ-6, Лондон
В поздний час той же ночи майор Холли-Браунинг сидел за стаканом чая в своем крохотном кабинете. Каморка располагалась на пятом этаже Бродвей-Хаус в загончике, куда выходила еще только лестница черного хода. Сейчас помещение больше напоминало редакцию какого-нибудь журнала, чем резиденцию шпионов. Все было завалено бесчисленным множеством книг и поэтических брошюр, подшивками газетных вырезок – глянцевыми и не очень, – ежеквартальными литературными изданиями, репродукциями художников, докладными записками университетских преподавателей, протоколами собраний давно забытых политических сборищ выпускников, листовками, объявлениями. Они были выпущены после 1931 года и относились к Кембриджскому университету.
Там, где другой, более доброжелательный читатель мог бы предсказать появление нового поколения молодых голосов, пробующих сказать что-то свое и быть услышанными, майор Холли-Браунинг видел лишь претенциозную болтовню. Тексты напоминали ему бессмысленное причитание ярмарочных зазывал, заманивающих в лабиринт, выход из которого навсегда отделен от входа. Их тайный язык, напыщенный стиль этих томных эстетов внушал майору, помимо всего прочего, глубокую меланхолию.
Он знал, отцы многих из этих юных придурков погибли на Первой мировой, срезанные огнем немецких пулеметов, разорванные залпами крупповских пушек, изувеченные иззубренными штыками бошей. Их легкие съежились и почернели от горчичных газов. И ради чего? Ради вот этого? «В недосягаемых пределах цветет твой прах»? Ради «Ноктюрна в пепельных тонах»? Или «Новой теории испанского радикализма»? «Литании пацифиста»? А может быть, ради знаменитого стихотворения ненавистного ему Джулиана Рейнса «Ахилл, глупец»?
Последнее, впервые опубликованное в февральском номере «Зрителя» – идиотской мейсонской пачкотни – за 1931 год и позже ставшее названием единственного стихотворного сборника Джулиана, изданного Хайнеманном в ноябре того же года, никогда не выходило у майора из головы. Он мог бы декламировать его наизусть.
Ахилл, глупец, железо разорвало
Тебе всю грудь. И твой предсмертный крик
Кровавой пеной легких разбросало
По проволоке колючей в тот же миг.
Но мы – другие. Шкура нам дороже.
Нам истина последняя дана:
В конечном счете все одно и то же.
В конечном счете жизнь – лишь игра.
Отец Джулиана погиб на Сомме во время атаки, намертво пойманный колючей проволокой. Он умирал весь день. Майор сам слышал, как несколько часов, перекрывая грохот артиллерийской канонады, кричал капитан Бэзил Рейнс. Нет, он не молил о помощи. Надрываясь, он запрещал своим людям пытаться спасти его, зная, что их всех сметет огнем в первую же минуту вылазки.
Майор осторожно потрогал переносицу, от мигрени ставшую ужасно чувствительной.
– Могу быть полезен, сэр?
– Вейн, вы еще не ушли? Тогда, может быть, вы спуститесь к связистам и узнаете, вошло ли в порт Барселоны судно Флорри? Сэмпсон обещал держать нас в курсе.
Вейн бесшумно выскользнул, а майор вернулся к морю бумаг, лежавших перед ним. Уже давно он с упорством настоящего бульдога перелопатил их все. И это не доставило ему ни малейшего удовольствия. Теперь он мог бы считаться экспертом по культуре. Начиная с 1931 года он подробно изучил все ее направления и тенденции, ее пацифизм и идеологию, талантливость и тайный конформизм. Но лучше всего он изучил бежавшую по самому ее дну измену.
Да, измена была налицо. Сам политический климат буквально взывал к ней. Послевоенная эйфория давно угасла, а со спадом экономики расцвела некая уязвленность общества, уязвленность сомневающаяся. Вошло в моду демонстративное упадничество. Приветствовалось сексуальное разнообразие. И как всегда, самыми худшими оказались наиболее талантливые: утонченные эстеты, интеллектуалы, эрудиты, путешественники. Каждый из них во всю мочь трубил о русской революции. Кляли почем зря родную страну. Они попросту – крикливо и в открытую – ненавидели ее, как ни одно поколение до них за всю историю Англии. Они ненавидели самодовольство и чопорность и даже то, что страна, балуя их, не могла накормить своих бедняков. Само существование нищеты для них являлось априорным доказательством коррумпированности общества. Зато обожали этого коренастого палача Кобу, который топором мясника кроил рабочий парадиз. Именно это в конце концов больше всего возмущало майора: их искусственный, насильный, добровольный самообман.
Холли-Браунинг положил руки на пачку бумаг перед собой. Все было здесь. Он это раскопал, выбрал кусочек за кусочком и сложил, как мастера-мозаичисты выкладывают свои картины, в которых одна частица бессмысленна, а целое – изображает все.
Свидетельство было неопровержимым. Даты, места встреч, донесения. Казалось, что Левицкий, который всю жизнь прожил с максимальной настороженностью, в Кембридже, в 1931 году, как с цепи сорвался. Он безудержно бахвалился своим презрением к нашей ленивой системе безопасности, усыпляющим национальным иллюзиям и набожной тупости.
Его первой неудачей было подстроенное британской службой столкновение с мелким клерком из Форин-офиса[19]19
Форин-офис – МИД Англии.
[Закрыть] в феврале тридцать первого. С тех пор он был идентифицирован как большевистский агент. Но ошибочно отнесен к самым некомпетентным, малозначащим работникам из-за неуклюжести его заходов. В течение следующих семи месяцев за ним прилежно наблюдали, проводя халтурную рабочую слежку, которой некогда отличался Пятый отдел. А потом Левицкий покинул страну, отбыв в края неизвестные. Его, так сказать, тайной любовью, как установили в МИ-6, был Кембридж, куда он неукоснительно наведывался в течение полных семи месяцев. Было ясно, что он за кем-то охотится. Но за кем? Где бывает? Ответы на эти вопросы можно было бы получить за одно-единственное воскресенье, отрядив в Кембридж одного-единственного сыщика.
Увы! В те времена Пятый отдел, видите ли, не работал в выходные дни.
Но дважды за эти месяцы Левицкий не покидал на выходные Лондон. Это случилось двенадцатого – пятнадцатого апреля и одиннадцатого – тринадцатого мая. И именно в эти числа Джулиан Рейнс был замечен на самых фешенебельных лондонских вечеринках в числе ярких молодых знаменитостей. В те дни общество было так падко на юные таланты!
Однажды в марте, поздней субботней ночью, Левицкого заметил один кембриджский констебль. Настороженный его иностранным акцентом и странными манерами, он отвел подозреваемого в участок. И как вы думаете, кто следующим утром внес за него залог? Полицейский даже сейчас, пять лет спустя, узнал этого человека на фотографии.
Это был наш знаменитый поэт Джулиан Рейнс.
Далее. В июне Джулиан на недельку отправился побродить по югу Франции, если быть более точным, по мысу Антиб. И тогда же некто Левицкий, если верить данным паспортного контроля (а там, как известно, записи хранятся в неприкосновенности), также отбыл из Англии. Целью его поездки значилось… посещение Южной Франции.
Лицо Джулиана возникло перед мысленным взором Холли-Браунинга. Самодовольное, смазливое. Воплощенный пир разума и торжество эстетики. До чего же он ненавидит этого типа!
«Мелкий ублюдок! Ты высмеял собственного отца, висевшего кишками наружу на колючей проволоке так далеко, что до него было не добраться из наших траншей, но голос его доносился до нас сквозь серные пары химической атаки, перекрывая раскаты очередей „максимов“ и разрывы крупповских пушек.
Твой отец погиб, отдав все тебе, а ты сдаешь нас русским».
Джулиан. Джулиан тридцать первого года.
Да. В результате одних осторожных расспросов, следовавших за другими, не менее осторожными, все они это признали. В течение какого-то времени Джулиан заметно изменился. Стал более серьезным, недоверчивым и вместе с тем более развязным и распущенным. Блестящее дарование было словно подсечено тем, что один из его так называемых приятелей назвал «трагическим самоощущением». А веселость стала «вынужденной».
Что же случилось с милым Джулианом?
Холли-Браунинг прекрасно знал, что именно. На него давил тяжкий груз предательства, решения изменить родине.
Даты договаривали остальное. Джулиан выехал в Испанию четвертого августа 1936-го, спустя всего три недели после разразившегося мятежа. Как уверял перекинувшийся к американцам Лемонтов, из Москвы была получена шифровка с грифом первостепенной важности. Приказывалось установить радиоконтакт с передатчиком в безопасном укрытии Барселоны и поставить его на обслуживание экспертом-шифровальщиком, знакомым с шифром «апельсин». Самым надежным, секретным, не поддающимся расшифровке тайным языком ГРУ. Через второй радиоканал Лемонтов должен был немедленно пересылать полученную им информацию прямо в Москву. Ему не разрешалось пытаться самому декодировать информацию. Это подтверждает высокую степень секретности. Дата получения шифровки? Пятое августа 1936-го.
Лемонтов стал сопоставлять. Такие приготовления требовали не только уймы денег и времени, но и были чрезвычайно опасны. На первый взгляд они казались совершенно излишними. В конце концов, Испания и так уже наводнена сотрудниками ОГПУ и ГРУ.
Затем Лемонтова срочно отзывают в Москву. Причина ясна. Кто-то из высокопоставленных лиц распоряжался глубоко законспирированным агентом особой важности и не доверял (что, с его стороны, было очень предусмотрительно) обычным приготовлениям. Это означало, что к делу подключили давно подготовленного агента. Кто, как не старый мастер Левицкий, должен был связываться с ним через давно налаженные личные связи в Амстердаме?
Лемонтов понял, что этим агентом станет лицо, завербованное Левицким в Англии пять лет назад, и что дело, порученное ему, имеет чрезвычайную важность. И еще об одном сумел догадаться Лемонтов. Возвращаться с такой информацией в Москву означало попасть прямо в лапы Кобе.
«Джулиан Рейнс, ты – подлый пройдоха. Марионетка ГРУ, наемник старого Левицкого. Готовишься продать нас. Но нам уже кое-что известно. Тебя остановят».
– Сэр.
Силуэт Вейна возник в дверях. Что-то в его голосе немедленно насторожило Холли-Браунинга.
– Я слушаю вас, Вейн. В чем дело?
– Сэр, к сожалению, у меня плохие новости.
Майор вздохнул. Выждал, пока сердцебиение унялось, и сказал:
– Продолжайте, прошу вас.
– Судно сильно запаздывает.
– Это все? Подробности сообщаются?
– Нет, сэр. Но имеется еще кое-что. Зарегистрированы сигналы связи между итальянской дизельной субмариной Д-одиннадцать и портом ее приписки Пальма-дель-Майорка.
– Ну и, Вейн?
– Д-одиннадцать поручено бомбить Барселону.
8
В воде
– Мы тонем, – объявил Флорри, отчаянно пытаясь сообразить, что полагается делать в таких случаях. – Тонем, – повторил он, словно убеждая себя в серьезности происходящего, и в этот момент с мостика на палубу спрыгнул матрос, упал, вскочил на ноги и стремглав бросился в темноту.
– О боже, какой ужас, – вскрикнула Сильвия, и Флорри крепко обнял ее.
В эту минуту из люков, расположенных по всей палубе, повалили клубы пара. Турки что-то громко кричали с мостика, но разобрать, что именно, было невозможно. А над их головами в небе медленно кружились и гасли звезды.
Флорри вдруг услышал свой собственный крик:
– Спасательная шлюпка! Она на корме!
Конечно, он же видел ее сегодня, когда разговаривал с Грюнвальдом.
– Надо бежать туда. Скорее в этот проход!
Он ткнул пальцем в темноту и со страхом осознал, что его палец указывает на морское дно, ибо бежать им придется в ту же сторону, в которую кренится судно.
Флорри схватил Сильвию за руку, и они, спотыкаясь, бросились вниз по наклонной палубе. За ними торопился старый граф. Судно выскальзывало у них из-под ног, будто наперекор волнам старалось выправиться, и только пробоина в сердце мешала этому. Теперь оно уже не просто клонилось, а буквально ввинчивалось в воду, подобно штопору.
Флорри и его спутники почувствовали, что бегут не по самой палубе, а по ребру между палубой и шпангоутом, переступая с одного на другое и то и дело соскальзывая в сточный желоб. Впереди вспыхнуло пламя. В темноте его цвет казался почти пурпурным. Ступни обжигал жар, бушевавший под досками палубы. Дым и струи пара перемешивались в воздухе, мешая разглядеть что-либо и не давая дышать. Флорри закашлялся, но, не выпуская руки Сильвии, продолжал тащить ее.
– Еще немного осталось.
– Но мы погибнем здесь.
– Не погибнем, если не растеряемся.
С внезапным «БУ-У-УМ!» прямо перед ними вырвался сноп пламени, сорвавший крышку люка.
Граф закричал.
Какие-то обломки, стулья, ящики взлетели над палубой, подобно ракетам. Пар с шипением вырывался из отверстия, и внезапно они увидели, что какой-то человек в агонии боли от ожогов, как краб, прополз к переборке, вскарабкался на нее и, помянув Бога – молясь или проклиная, – бросился в воду. Взорвался котел и теперь поливал команду машинистов горячим паром.
Еще чья-то голова вынырнула из мрака машинного отделения, Флорри попытался помочь, но человек исчез так же внезапно, как появился. Снизу доносились отчаянные крики.
– Надо бежать, им не помочь, – выкрикнул Флорри, так как Сильвия замешкалась, с ужасом глядя в люк, а бедный Витте позади нее, казалось, онемел от ужаса. За их спинами медленно, но неуклонно вставала из моря громада корабля, будто подгоняя. Флорри чуть не силой повлек девушку за собой мимо обжигавшего потоками пара отверстия.
– Торопитесь, граф, – громко позвал он. – У нас нет времени.
Его окрик оказался действенным. С удесятеренной энергией пожилой человек заспешил вперед и на какое-то мгновение опередил молодых людей. Теперь он вел их сквозь дым и пар.
– Нет, о нет. Не-е-ет!
Он резко остановился и рухнул на колени.
– Все погибло. Боже, все погибло! – И он разразился потоком польской речи.
Да, все погибло. Они увидели, что как раз впереди них пустая спасательная шлюпка, опутанная сетью канатов, неуклюже свисает с одной из двух фишбалок. По крайней мере дюжина арабов суетились, орали и бегали вокруг нее. Другие бестолково возились у застрявшего шкива, громко проклиная судьбу.
– Боже мой, мы погибли, – выдохнула Сильвия.
– Нет, – прикрикнул на нее Флорри, но сам он уже сомневался в возможности спасения.
Новый столб пара вырвался из-под переборки, и судно в ответ застонало, будто от боли, и глубже погрузилось в воду.
– Нам не на что надеяться, – зарыдал Витте.
Но тут с громким треском обломалась последняя фишбалка, и шлюпка рухнула в море. С оглушительным шумом она ударилась о воду, подняв тучу пены. В воздух взметнулись оборвавшиеся лини. Но когда пена чуть улеглась, все увидели, что лодка, не перевернувшись, качается на волнах.
– Вы умеете плавать? Сильвия, слушайте, вы доплывете до нее?
– Да, – с трудом выговорила девушка трясущимися губами.
– Тогда прыгайте. В лодке вы будете в безопасности.
– Прыгнем вместе, Роберт.
– Нет. Я должен помочь старику.
– Хорошо.
В одну секунду она взобралась на поручень и исчезла за бортом.
Флорри повлек к борту Витте.
– Скажите, вы умеете плавать?
Старик судорожно за него цеплялся.
– Нет, – выдавил он. – Нет, не умею.
– Но здесь вы наверняка погибнете. Разве вы не видите? Вода может оказаться нашим спасением.
– Ах, господи, погибнуть так ужасно. Я, боже милостивый, как это так…
– Слушайте, когда вы окажетесь в воде, сразу ищите обломок чего-нибудь деревянного. Попробуйте доплыть до него, работайте ногами. Снимайте скорее пальто, граф, и прыгайте. Я прыгну сразу за вами и буду вам помогать.
– Благослови вас Бог, юноша.
– Не мешкайте же. А то мы пропадем оба.
Вода у корабля, вся в отблесках огня, кишела множеством голов и плавающих обломков.
– Удачи вам, граф, – произнес Флорри и чуть подтолкнул старика.
Тот кулем повалился за борт, и тело его падало, опережая крик.
Судно тем временем продолжало погружаться в море. Флорри заметил, что скорость погружения возросла. Он в последний раз оглянулся и увидел, что корма, надломившись, отделилась от остальной части и уже едва виднеется над водой примерно в пятидесяти футах от него среди шипящих пузырей пара. Вонь топлива распространялась в воздухе, а языки пламени плясали уже на поверхности моря.
Флорри сбросил с себя куртку, башмаки и нырнул в воду. Будто целую вечность висел он в воздухе, пока море не приняло его в свои спокойные зеленые объятия. После хаоса кораблекрушения подводная тишина оглушила его. В холодном густом сумраке мимо него скользили вверх пузыри. Он принялся судорожно работать руками, хоть не вполне понимая, где верх, а где низ. Ноги сковала судорога, он едва мог шевелить ими. Одежда, мгновенно сделавшаяся свинцовой, потянула его на дно. Лишенные кислорода легкие взбунтовались, и паника затопила мозг, властно призывая подчиниться. Но тут вместо воды его ладони замолотили по воздуху, и он вынырнул на поверхность. В море рядом с ним было примерно с десяток людей, и шлюпка, соблазнительно пустая, покачивалась на волнах прямо перед ним.
Флорри оглянулся в поисках девушки, но никого не увидел.
– Сильвия!
– Я здесь, здесь! Где Витте?
– Гребите к шлюпке! Скорей!
– Да-да.
Флорри оглянулся на корабль, казавшийся всего лишь низким силуэтом, освещенным бушующим пламенем. Плотные столбы пара продолжали подниматься над ним, и судно уже почти полностью погрузилось в море.
Островки нефти горящими языками плясали на воде среди обломков мебели, ящиков, деревянной обшивки. Внезапно весь корпус «Акима» содрогнулся и стал быстро уходить на дно. Первой погрузилась корма. Нос, словно прощаясь, еще возвышался над водой. Со всех сторон неслись крики о помощи, отчаянные неразборчивые вопли.
– Гра-а-аф! – прокричал юноша. – Граф Витте!
Ни звука в ответ.
Флорри немного проплыл, сначала в одну сторону, потом в другую. Обрел толику спокойствия.
– Гра-а-аф Витте!
Тишина. Он внимательнее огляделся. Старика нигде не было.
«Проклятье, – горько подумал он. – Он утонул. Погиб, погиб, погиб!»
Какой-то предмет, находившийся в воде, вдруг коснулся его лица. Флорри протянул руку и осторожно притронулся – размякшая сигарета. Присмотревшись, Флорри увидел, что вся поверхность воды усеяна миллионами маленьких палочек. Табачные крупинки образовали что-то вроде пены.
– Хр-х-х, – послышалось рядом.
Это был граф! Старик сжимал руками плавающий кусок поручня. Флорри метнулся к нему. Лицо, покрытое нефтяной пленкой, маячило у самой поверхности воды.
– Сейчас. Сейчас я спасу вас. Я рядом. Все будет хорошо.
Но вдруг лицо исчезло. Флорри попытался ухватить старика, бестолково борясь с его непослушным телом, и оба ушли под воду. Задыхаясь, юноша вынырнул и почувствовал, что силы его убывают.
«Черт с ним, – подумал он. – Брось этого старого дурня и спасай себя».
Но тут он как раз в последней попытке перехватил тело графа Витте как следует, прямо под скользкой от пленки шеей, и сильными гребками стал продвигаться вперед, к шлюпке.
Флорри с горечью подумал о Джулиане, для которого все и всегда было таким легким.
«Счастливчик Джулиан. Джулиан, за что ты меня так обидел?»
Он отмахнулся от этой идиотской мысли и продолжал грести.
«Прошла уже вечность, я целую вечность плыву по этому соленому, становящемуся все холоднее и все тяжелее морю. Оно будто густеет, превращается в кашу, а мои руки стали совсем слабы».
Дважды соленая вода захлестывала ему лицо, попадала в легкие, и он захлебывался, кашляя и задыхаясь. В один из таких моментов старик застонал и начал вырываться.
– А ну, прекратите, кому говорю, – прокашлял Флорри, ощущая соль морской воды уже в легких.
Старик что-то прохрипел, но дергаться перестал.
Флорри продолжал плыть, чувствуя, как немеет его тело и мутится разум. От целой вселенной ничего не оставалось, кроме смертельной тяжести в руках, саднящей боли в грудной клетке и морской воды, заливающей горло. Глаза почти ослепли, мускулы отказывались сокращаться, они будто отделились от костей, которые каким-то образом механически продолжали сгибать руки в их равномерном движении. Когда он наконец разрешил себе поднять взгляд от воды, радости не было конца: он доплыл до шлюпки и теперь она покачивалась прямо перед ним огромной горой, темнеющей на фоне более светлого горизонта.
Флорри вытянул усталую руку, ухватился за планшир, не выпуская графа, и выдохнул:
– Спасите нас, ради бога.
Тотчас две сильные руки схватили Витте и втянули его на борт. Флорри почувствовал, что теряет сознание, перед глазами замелькали странные блестящие огни, разноцветные полосы, закружились искры и вспышки. Но его подхватили те же руки, и он оказался на борту.
С неуклюжей улыбкой Флорри растянулся на дне шлюпки и почувствовал, что рядом с ним другие тела.
– Слава аллаху, все хорошо, – проговорил его спаситель, и Флорри узнал капитана.
– Роберт!
– Сильвия, слава спасителю, я вытащил его. Доплыл с ним до лодки.
И он подтянул ноги, усаживаясь.
– Он не утонул? Граф жив?
Двое арабов трудились над стариком, довольно бесцеремонными хлопками возвращая его к жизни. Флорри увидел, как масляно блестевшее тело свело конвульсией, услышал, как того душат спазмы рвоты, кашель и затем рыдания.
– Жив! – воскликнула девушка. – Роберт, вы спасли его! О Роберт, он живой!
Граф сел.
– Ох! – простонал он.
И Флорри обдало потоком такого запаха, что он поморщился. Мятный шнапс!
Спасенным оказался Грюнвальд.
Затем все они, сгрудившись, сидели в лодке, наблюдая, как в дрожащем свете постепенно редеет число пловцов. Некоторые из арабов сумели удержаться на поверхности моря, схватившись за плавучие обломки судна, другие – нет. Сами они не могли никому прийти на помощь, потому что не имели весел, а руль спасательной шлюпки, по-видимому, давным-давно сгнил.
Флорри в немом изнеможении сидел среди примерно десяти–пятнадцати человек, сумевших самостоятельно добраться до лодки. Он мечтал либо умереть, либо свернуться калачиком и уснуть. Мысли беспорядочно метались в голове. Временами его била дрожь, и тогда сидящая рядом Сильвия обнимала его. Порой дрожала она, и Флорри прижимал к себе ее хрупкое тело.
– Боже, – произнесла девушка, – моя мама заставляла меня ходить на уроки плавания. Я ее просто ненавидела за это. О мама, ты так часто бывала не права, но как я сейчас благодарна тебе за это чертово плавание. Она уже умерла, знаете, Роберт.
Флорри едва был в состоянии вникнуть в ее слова. Между тем быстрее всех оправился и пришел в себя Грюнвальд. Сейчас он уже бойко бегал по лодке и перепрыгивал через полуживых людей, как главный герой в оперетте Джилберта и Салливана, выкрикивая приказы, бессмысленно грозя кулаком звездам, горько комментируя методы судовождения арабской команды их судна. Капитан вовсю клял его на турецком, но старик только смеялся в ответ. И раз, когда капитан попытался схватить его, тот резко отпрыгнул.
– Га! Nein трогать Грюнвальд!
– Просто рехнулся, – вздохнул Флорри и печально добавил: – Бедный граф Витте.
– Га. Герр Флорри, в той война был хуже. Ja, красивый ингликан дама. Лодки надо mit kinder, деткам. Мужчинам надо умирать в война. Они убитые торпедой.
– О-о, мистер Грюнвальд, – утомленно произнесла Сильвия. – Пощадите. Не до истории нам.
– Да заткнитесь, Грюнвальд. Мы ужасно себя чувствуем.
– Га. Надо чувствовать gut. Ви ist живым, nein?
Первыми им на помощь пришли рыбачьи лодки, но, как заметил Флорри, наблюдая за этой маленькой, снующей в воде эскадрой, их гораздо больше интересовали трофеи, чем выжившие при кораблекрушении. Капитан звал и звал рыбаков, а те и ухом не вели. Но скоро появился на сцене большой служебный баркас и направился прямо к шлюпке. Не прошло и нескольких минут, как все оказались на его борту, укутанные в одеяла.
Путешествие в порт оказалось в высшей степени заурядным. К тому времени, когда они добрались, солнце уже всходило. Первое впечатление от Барселоны несколько разочаровало Флорри: город, распростершийся на низких холмах, и едва начинающий оживать порт в раннем свете утра. На берегу росли пальмы, воздух еще не прогрелся. Флорри дрожал от холода.
– Мне кажется, если не удастся заснуть, я умру на месте, – сказала Сильвия. – Они ведь не ждут от нас уж очень многого?
– Надеюсь.
Но Флорри и сам не имел ни малейшего понятия о том, что с ними будет.
Оказалось, и в самом деле от них ничего не ждали. В порту находились несколько человек полицейских и несколько медицинских работников из «скорой помощи». Чиновники из Морского комитета опрашивали судовых офицеров. Вскоре всех переправили в помещение этого ведомства, где Флорри начал объяснять, кто он и что он, глубоко безразличному к нему молодому испанцу, который к концу беседы даже перестал что-либо записывать.
– Куда мне идти? – спросил Флорри, поняв, что интерес к нему потерян.
– Вам надо найти партию, – посоветовал юноша. – Барселона, у нас много партий. Везде партии. Найдите себе какую-нибудь и тогда сможете участвовать в наших парадах.
Флорри не совсем понял, что имеется в виду – то ли политическая партия, то ли подружка, то ли и то и другое. Но прежде чем он догадался просить объяснений, его вывели на улицу. И вот он уже стоит под большой пальмой в чужих, не по размеру, парусиновых туфлях, выданных ему взамен утерянных при кораблекрушении. К этому времени одежда на нем полностью высохла, но утренний бриз заставлял ежиться.
Они с Сильвией обсуждали их дальнейшие планы, и вдруг Флорри почувствовал, что под мышкой у него все еще находится револьвер в кобуре. Подумать только, он забыл о нем во всех этих передрягах, а тот уцелел!
– Можете поверить, что я умудрился сохранить револьвер? Поразительное дело!
Но она вдруг замолкла и перестала его слушать. Флорри проследил за направлением ее взгляда и увидел, что работники медицинской помощи делают перевязку Грюнвальду.
– Кажется, его отправляют в больницу, – высказал он догадку, хоть сам почувствовал в происходящем что-то странное.
Грюнвальд был совершенно невредим, и зачем в таком случае его перевязывать и, в частности, завязывать ему глаза? Руки у него уже были связаны за спиной.
– Не понимаю, есть ли в этом необходимость.
– Не вмешивайтесь, пожалуйста, – сказала Сильвия. – Что-то мне это не нравится.
Врач, крупный человек в черной кожаной куртке, с холодными глазами и рябым лицом, как раз в эту минуту швырнул старика к борту машины медиков, которая, как только что понял Флорри, вовсе не была «скорой помощью».
По ее борту крупными буквами было написано: «Полиция».