355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стивен Хантер » Испанский гамбит » Текст книги (страница 20)
Испанский гамбит
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:09

Текст книги "Испанский гамбит"


Автор книги: Стивен Хантер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 25 страниц)

– А кто прикрепит эту штуку к мосту? Эта толстая старуха?

– С одной стороны это сделаю я, – неуверенно сказал Портела. – Может быть, комрад Флорри поможет нам с другой стороны? Лучше установить два заряда, тогда сработает наверняка.

Об этой детали Стейнбах почему-то забыл им сообщить.

– А что, эти бойцы не могут обвязать проволокой динамитные шашки?

– Увы, не могут.

– Черт их возьми. Ладно, беремся за это дело?

В этот момент просвистела первая пуля снайпера и ударилась о мост. За ней прилетели еще две.

– Господи, – изумился Флорри, когда на его глазах старуха выхватила из своего чудовищного арсенала пистолет – им оказался маузер, – прицелилась и выстрелила в каменную гряду далеко за мостом, туда, где начиналась полоска леса.

Внезапно выстрелы загремели отовсюду. Флорри услыхал, как заработал пулемет Джулиана с невозможным, стремительным, рвущим слух визгом.

Он подтащил коробку к краю моста, оставил ее там, а сам перемахнул через перила. На секунду мелькнула мысль, что, пожалуй, он перестарался. Руки ослабли, и Флорри тут же мысленно увидел, как летит в пропасть, выкрикивая и выкрикивая имя Сильвии, пока не разбивается в лепешку о камни внизу. Но через мгновение он справился с собой и немного постоял, переводя дыхание. Старуха потрепала его по руке, ее темные глаза светились сочувствием.

– Bien hecho, inglés.[103]103
  Хорошо сделано, англичанин (исп.).


[Закрыть]
– И в сердечном смехе обнажила почерневшие корешки зубов.

«Красавица моя, неужели ты последнее, что мне суждено увидеть в жизни?» – подумал Флорри.

Он стал постепенно, сантиметр за сантиметром, спускаться по примыкающей стальной конструкции, отыскивая пальцами выступы и упираясь ногами. Он запрещал себе смотреть вниз и старался не думать, что это настоящие пули то и дело выбивают фонтанчики пыли из старых камней или с воем ударяются о металл совсем рядом с ним. Наконец он добрался и, наподобие обезьяны, резвящейся в своей клетке в зоопарке, взгромоздился на какой-то уступ, окруженный лишь перекладинами и пространством. Судорожно обхватил ногами балку опоры, надеясь, что пот – он совершенно взмок от страха – не зальет ему глаза. Флорри был в дебрях немецких стальных ветвей, и слово «krupp» то и дело возникало перед его глазами. Пуля ударилась о металл. Сверху доносилась упорная стрельба, вниз он старался не смотреть.

– Динамит! – крикнул он.

– ¿En, inglés?[104]104
  Что, англичанин? (исп.)


[Закрыть]

– Передайте динамит, черт бы вас подрал! – выкрикнул он и от злости забыл о данном себе обещании не смотреть вниз.

Там, далеко внизу, бежал пенистый зеленый поток, сверху похожий на ленту оловянной фольги, которую ребенок, играя, разостлал по камешкам. Голова закружилась, в глазах потемнело, и он изо всех сил вцепился в стальную балку. Совсем рядом срикошетила пуля и ударилась об опору с металлическим клацаньем.

– Aquí están los cachivaches.[105]105
  Здесь корзинка с этим хламом (исп.).


[Закрыть]

Что-то неряшливое раскачивалось у него перед глазами: сверху на веревке спускали крестьянскую корзинку. Осторожно вытянув одну руку, он потянулся к ней, зацепил, приблизил к себе и неловко прижал локтем к боку. Внутри находились две связки по шесть динамитных шашек в каждой. Он вынул одну из них и загнал ее в ближайший паз опорной конструкции, который смог обнаружить. Затем сверху прижал другую пачку и плотно обмотал все это лигатурой с несколькими длинными полосками электрического провода, кем-то предусмотрительно положенного в корзину. Сооруженное им устройство выглядело донельзя неаккуратным, перекрученная лента выпирала в разные стороны над неровными концами свечей.

– Скорее! – прокричал ему кто-то из-под моста.

Он глянул в ту сторону, где в такой же позе сидел толстый Портела, работая так же отчаянно, как и он сам.

«Какого дьявола, он думает, я тут делаю?» – возмутился Флорри, и его затопила горечь от человеческой неблагодарности.

Флорри уже начал крепить вторую пачку шашек, когда вдруг пули засвистели вокруг него с мрачной интенсивностью. Одна из них ударилась о металл в нескольких дюймах от лица. Он почувствовал град осколков рядом с собой, заморгал и чуть не свалился. Очевидно, группа мавров спустилась вниз ко дну ущелья и по руслу ручья подобралась к нему. Другая пуля пролетела рядом с головой.

Он изогнулся и увидел в двухстах метрах от себя три тощие, одетые в серые мундиры фигуры. Они довольно спокойно прицеливались, и издали казалось, что они охотятся на голубей.

– Слева! – закричал он. – Эти скоты слева от меня!

Взвизгнула еще одна пуля.

– Да слева же, черт вас побери! – завопил он снова. Коленки его дрожали, руки ходили ходуном.

«Черт подери, черт-черт-черт-черт!»

Но тут с моста над ним застрекотал пулемет, гильзы дождем полились над перилами, а три мавра внизу рухнули в нити пулевого потока, выбившего тучи пыли и осколков камней у их ног.

– Торопись, старина, – послышался крик Джулиана. – Фрицы уже приготовились к штурму.

Оставалось лишь установить детонатор. Он выдернул его из кармана, неловко сунул в выступающий конец одной из свечей, почувствовав, как мягко вошел детонатор в восковую структуру шашки.

«Есть! Теперь эта чертова проволока. Если только… А-а».

Он размотал запальный шнур и попытался пальцами нащупать выступы детонатора. Хитрое дело.

«Вообще-то наверняка должен быть более легкий способ», – решил Флорри.

Дважды ему почти удалось их найти, но петля выскакивала и разматывалась. Проклятый плащ стал неимоверно тяжелым, не давал двигаться. Он пожалел, что не снял эту чертову штуку. Снова донеслось стрекотание пулемета Джулиана, другие тоже заговорили, и вдруг пугающий разрыв прогрохотал так, будто рядом сдетонировал артиллерийский снаряд. Флорри вздрогнул, испугался и чуть не разжал пальцы. Шрапнель пропела в воздухе, и тут же повис тяжелый запах порохового дыма. Он едва перевел дух.

– Вонючка, поторапливайся же, – позвал его Джулиан.

Флорри поднял глаза и увидел, что Портела уже исчез со своего места, то ли закончив дело, то ли убитый. Черт возьми! Он чувствовал, что силы уже на исходе. Наконец с великим трудом он ухитрился обмотать проволокой один из выступов и закрепить, завязав узлом. Отыскал второй и повторил процесс. И все это время его ужасно мучило сознание, что он делает что-то не так, недостаточно аккуратно. Но тут все ущелье словно ощетинилось огнем, наверное, подтянулись свежие силы. Оставалось только надеяться на то, что он сделал все правильно, ибо на проверку времени уже не было.

Флорри стал карабкаться наверх, подтягиваясь на опорных балках, а пули пели и пели вокруг, и он не сомневался, что в какой-нибудь ближайший момент одна из них пронзит ему хребет или череп. Но мавры были не лучшими стрелками, чем испанцы, – он добрался до верха и последним усилием перебросил тело через ограждение.

– Слава богу, – встретил его Джулиан и присел над ним, не выпуская из рук горячий автомат.

– Что у тебя с рукой? – испуганно спросил Флорри.

Ладонь у того была обожжена до красных пузырей от раскаленного ствола автомата.

– Пустяки, старина.

Флорри глянул вниз и увидел, что по меньшей мере полсотни убитых мавров валяются на дороге.

– Пора отправляться, приятель, – сказал Джулиан.

Он подтолкнул Флорри, и тот, с затекшими от долгой нагрузки ногами, неуклюже поспешил к канаве, бегущей за мостом. На ходу разматывая запальный шнур с катушки, он нырнул в укрытие. И оглянулся назад.

Джулиан теперь оставался один. Этот дурак, уперев ствол автомата в бедро, продолжал вести огонь. Послал длинную очередь по засаде с другой стороны моста, ему ответили таким же огнем, пули взрыли рядом с ним землю и гравий. Развевающиеся волосы, и лицо, и рубашка Джулиана были покрыты слоем пороховой сажи.

– ¡Venga, inglés, corra como el diablo![106]106
  Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)


[Закрыть]
– завопил кто-то из испанцев.

Другой выхватил из рук Флорри катушку и присоединил контакты к коробке со взрывателем, зловещего вида деревянному ящичку с торчащей рукояткой.

– Уходи, Джулиан! – изо всей силы закричал Флорри, высовываясь из канавы.

Джулиан наконец послушался, повернулся и побежал. Как раз в эту минуту на гребне холма показался первый танк.

Пули защелкали вокруг бегущего Джулиана, но по каким-то причинам его удача опять была с ним, и, не считая царапины над глазом, он отчаянным прыжком свалился к ним в канаву целым и невредимым.

Танки ползли вперед.

– Взорвать эти хреновины! – весело заорал Джулиан.

Его кисть теперь напоминала чудовищную клешню краба: распухшая, красная и растопыренная, с негнущимися пальцами, сохранявшими хватку этого, ни черта не вентилируемого ствола пулемета. Джулиан подмигнул Флорри, будто только что выдал самую остроумнейшую из шуток.

Парень, копошившийся над взрывателем, наконец покончил с ним и уступил место старухе, которая, обнажив в улыбке свои жуткие зубы, подошла и резко дернула рукоять. Все они тут же попадали в грязь, готовясь услышать оглушительный взрыв.

Взрыва не последовало.

– Проклятье! – пробормотал Джулиан.

– Еще раз! – прошипел Флорри. – Дерните же еще раз!

Старуха послушно подняла рукоять и опять резко опустила ее.

Флорри мог только предполагать, что причина неудачи в том, что он чего-то там не довернул или не прикрепил. Черный, мрачный стыд затопил все его существо.

– Я должен пойти и исправить эту чертову штуку! – закричал он и начал выбираться из лощины.

Джулиан резким толчком швырнул его на землю.

– Не будь дураком!

– Разве ты не понимаешь, я все испортил!

– Ты испортишь все еще больше, если отправишься туда и ни за что ни про что погибнешь.

– Если б мне только…

– Заткнись, старина. Самое время бежать из этого пекла, мост там или не мост.

Действительно, было самое время. За мостом ползли в их сторону танки. Похожие на огромных неизвестных насекомых, они двигались по дороге медленно, будто на ощупь. Пушки их начали продольный обстрел той стороны балки, где засели партизаны. Снаряды пропахивали землю перед обрывом. Партизаны начали отступать вдоль лощины, но вот она уперлась в склон холма и перед ними протянулось голое пространство примерно в сотню метров шириной. За ним шел гребень холма, а там, за гребнем, по-видимому, их ждали лошади.

Артиллерийский снаряд – один из смертоносных восьмидесятивосьмимиллиметровых – просвистел над ними и разорвался у самого гребня. Воздух наполнился ревом и пылью, жаром и свистом летящих металлических осколков. Другой снаряд пролетел над ними и разорвался далеко впереди.

Мавританский штрафной взвод вышел к дальнему концу моста. Офицер приказал солдатам пересечь его, и они начали продвигаться. Старуха стянула одно из ружей с плеча, выстрелила – и тут же один из солдат рухнул навзничь. Другие сгрудились у ограждения, а один даже метнулся к дальней стене бункера и спрятался там. Внизу, на дне ущелья, появились фигурки солдат и рассыпались, укрываясь за камнями по его склону, в нескольких сотнях метров от партизан. Те открыли огонь, подстрелили несколько человек, но большинство остались живы и теперь обстреливали лощину.

– Vayanse, hombres! – завизжала старуха. – ¡Corran! ¡Hace demasiado calor aquí![107]107
  Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)


[Закрыть]

– Беги, Вонючка, – бросил Джулиан, неловко из-за больной руки заправляя последнюю ленту в открытый затвор своего пулемета.

– Ты тут не задерживайся, – попросил Флорри и стал выбираться из траншеи. Он уже отставал от остальных.

Чувство сверхъестественной уязвимости охватило его. Подошвы скользили по стенке, она осыпалась под ногами, пули свистели и щелкали рядом. Только полная неумелость стрелков-мавров да ответный огонь прикрывавшего их Джулиана дали им возможность добраться в этом бешеном броске до гребня холма живыми. Совершенно по-идиотски Флорри выпустил все шесть зарядов из своего «уэбли» в хаос бегущих мавров, кричащих немцев, ползущих танков, не достигнув при этом и тени успеха.

Наконец он добрался до верха холма, одним из последних. Со вздохом облегчения и неверия в собственную удачу рухнул на землю, схватил ружье и начал отстреливаться. На другом склоне фыркали и тихо ржали лошади, испуганные трескотней выстрелов, но это не имело для него никакого значения. Значение имело лишь то, что Джулиан полз вверх по склону, продолжая вести продольный огонь по противоположной стороне лощины. На его лице больше не видно было упоения битвой, наоборот, оно было смертельно-бледным. В глазах каждый раз, когда пуля вонзалась в землю рядом с ним, метался ужас. Но умница Джулиан продолжал взбираться по склону сквозь всплески пыли и камешков. Он почти достиг гребня, когда какая-то пуля настигла его. И Джулиан упал.

– Боже, что с тобой, Джулиан? – вскрикнул Флорри.

Тут же вскочил на ноги, чтобы подбежать к нему. Кто-то обхватил его за плечи и попытался прижать к земле, но он, не оглядываясь, двинул по этой руке рукоятью револьвера, услышал, как звонко она ударила по кости, высвободился и кинулся к Джулиану.

– Убирайся сейчас же, дурак, – пробормотал тот.

Из угла рта текла кровь. Пулемет беспомощно валялся поодаль.

– Нет.

И Флорри стал пытаться поднять Джулиана и втащить наверх.

Внезапно рядом с ним оказалась старуха.

– Inglés, su amigo está terminado. Muerto. Nadie puede ayudarle ahora.[108]108
  Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).


[Закрыть]

– Нет. Не-е-ет! – закричал Флорри.

Он поднял на руки легкое тело Джулиана и потащил его наверх. Старуха стала помогать ему, а через секунду рядом появились мужчины, и вместе они вынесли Джулиана из зоны обстрела за гребень холма и спустились немного вниз по склону.

– Ты поправишься, я знаю, – бормотал Флорри, но его ладони были покрыты кровью.

Кровь ручьем текла из тела Джулиана. Но Флорри все равно не верил.

– Вонючка, кажется, умница-счастьице изменило под конец своему Джулиану.

– Нет. Нет же. Ты поправишься. Тебя всего лишь зацепило.

– Опять тебя подводит твое дурацкое воображение, старина.

– Нет, говорю тебе. Лошадей! Черт тебя подери, старуха, приведи сюда какую-нибудь клячу.

– Полегче, старина. Все-таки она женщина.

Из-за моста резко усилился огонь, неподалеку взорвались два артиллерийских снаряда. Флорри стер пот с вымазанного сажей лба Джулиана, подошла старуха с бутылью воды.

– Спасибо, дорогая, – поблагодарил ее Джулиан.

– Inglés, los fascistas cruzan la puente, tonto. Ven, ovílado. Tenemos que salir. Están por todas partes.[109]109
  Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).


[Закрыть]

– Лошадь. Приведите лошадь для этого человека.

– Вонючка, я их терпеть не могу. Вечно потные, дурно пахнущие звери. Да еще какие-то норовистые.

– Заткнись, пожалуйста. Я положу тебя на седло рядом с собой. Я вывезу тебя отсюда, вот увидишь. Ты же возился со мной тогда, теперь не мешай мне. Приведите же лошадь!

– Вонючка, слушай. Моим друзьям желаю счастья. Скажи им, что Джулиан умер от…

– Ты не умрешь!

– Ты что, не понимаешь, что эти ублюдки попали мне в позвоночник и прострелили легкое? Я уже почти что умер, разве не видишь?

– ¡Inglés! ¡Ven! ¡No hay tiempo, llegarán en segundos![110]110
  Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).


[Закрыть]

– Она говорит, что они почти добрались сюда. Ступай. Убирайся же отсюда, старина.

– Я…

– Ох, еще одно. Вонючка, возьми мое кольцо, а? И передай его матери, хорошо? – И он улыбнулся.

Флорри достал у него из-под рубашки кольцо, оборвал цепочку и сунул его в карман плаща.

– А теперь бери револьвер. Вот так. А то мне никак, чертова рука совсем отказала. Возьми его.

Флорри трясущимися руками вынул оружие из кобуры. Никчемная, в общем-то, вещь: больше похожа на игрушку. Маленький, будто женский. Мужской ладони даже держать его неудобно.

– Взводи курок. Я как раз его зарядил.

Флорри отвел затвор, послав патрон в гнездо.

– А теперь стреляй. В меня.

Он приставил дуло к виску Джулиана.

– Спасибо, Вонючка. Зато не попаду на штыки этой сволочи. Господи, как же мне страшно. Вонючка, держи меня за руку.

– ¡Inglés!

– Джулиан! Я так люблю тебя!

– Ну, стреляй же! Стреляй наконец, Вонючка!

– Я… Я не могу. Господи, Джул…

Выстрел громом отозвался в его ушах и будто ударил по ребрам. Старуха медленно опускала свой маузер. Флорри быстро посмотрел на Джулиана и отвел глаза. Пуля пробила его лоб над правым глазом и вырвала почти половину черепа.

– Джулиан!

И в этот момент по какой-то совершенно непонятной причине мост взорвался! Он взорвался с такой ослепительной вспышкой пламени, с такой невиданной, абсолютной силой, что все вокруг содрогнулось и воздух будто смело с поверхности земли. Флорри рухнул на землю. Грохот казался голосом самого Господа Бога: оглушительным и вселенским. За одно мгновение мост буквально исчез из глаз. Камни, арматура, обломки стальных опор, вздымая тучи пыли, разлетелись метров на шестьсот вокруг. Черное облако взрыва повисло над тем местом, где был мост, и стало медленно вспухать.

– ¡Bravo, inglés!

На секунду все замерли, ошарашенные, а потом, едва утихло эхо грандиозного взрыва, разразились радостными криками. Стрельба со стороны немцев оборвалась.

– ¡Inglés bravo lo hizo! Derribó la puente. ¡Viva el demoledor inglés![111]111
  Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)


[Закрыть]

«Ладно, Джулиан, – подумал он, как завороженный глядя на поднимающееся облако дыма, – ты все-таки окончил свой шедевр».

Он сунул револьвер в карман и взобрался в седло. Но не плакать он не мог.

Часть 3
Сильвия

33
Под арестом

Каждый день с двенадцати до двух часов пополудни Сильвия сидела за столиком в кафе «Ориенте». Место было чистым, спокойным, а в эти часы – обласканным солнцем. Она полюбила проводить время на террасе, разглядывая толпу на Рамбле. Парадов больше не устраивали: русские не позволяли этого. Но ей было все равно. Она молча сидела и размышляла над тем, что в курсирующих по городу слухах является правдой, а что вымыслом.

Русские могли запретить все, что угодно, но запретить разговоры они не могли. Больше всего говорили о погибших. Рассказывали, что Нин был застрелен во время фиктивной «спасательной акции», проведенной неким пресловутым комрадом Володиным из СВР. Говорили о том, что сотни поумовцев, анархистов и либералов расстреляны и похоронены в оливковой роще у монастыря Св. Урсулы, но побывать там и посмотреть, так ли это, никому еще не удалось. Говорили, что по всей Барселоне действует русская «чека» и что тех, кто позволил себе критические высказывания о Сталине, забрали и никому из них не посчастливилось вернуться домой.

Сильвия отпила глоток blanco, зажгла сигарету. Наискосок от нее подле дома росла старая красавица пальма. Склоненный чешуйчатый ствол вздымал в вышину веерный свод зеленых перьев. За последние дни Сильвия полюбила это дерево и теперь смотрела на него как на старого друга.

Другие слухи были еще более тревожными. Утверждали, что большое наступление отменили, несмотря на то что английские диверсанты взорвали мост глубоко в тылу врага. О судьбе англичан не знали. Некоторые думали, что они убиты. Другие считали, что англичан захватили в плен и казнили. Может быть, они просто исчезли. Также говорили, что эта диверсия была подстроенной с самого начала ловушкой, грязным делом русской тайной полиции. Что же случилось на самом деле? Ей необходимо это выяснить.

В Барселоне все неузнаваемо изменилось, это был просто совершенно новый город. Каждого третьего подозревали в сотрудничестве с русскими секретными службами. Люди боялись откровенных разговоров. Большинство молчали, глядя перед собой потухшими глазами. Теперь не осталось и следа алых ночей, звонкого пения, плещущихся знамен, торжественных парадов и огненных фейерверков. Давно были сорваны лозунги. Штурмовики с автоматами стояли на улицах группами по трое или четверо.

Сильвия вздрогнула, словно от озноба, хоть день был теплый. Взглянула на пальму, перевела взгляд дальше, на неяркую кромку моря, синевшего в конце Рамблас, за памятником Колумбу.

– Señora?

– Слушаю.

– Ваш заказ, señora?

– Благодарю, больше ничего.

Пожилой официант подобострастно поклонился, с той же профессиональной, льстивой униженностью, что и любой слуга, будь он хоть дворецким английского герцога, и пошел прочь.

Она закурила другую сигарету.

Ощутила в себе легкость мыльного пузыря. Ни одно событие в этом городе больше не могло задеть ее. Магическим образом она была отделена от всего происходящего, кто-то опекал ее. Но – она чувствовала это всем нутром – и не сводил с нее неотступных глаз.

Они уже знали. Кому-то все стало известно, и ее выделили из толпы. Она все время ощущала, что находится под наблюдением. Стала очень осторожна и расчетлива в движениях, старалась наперед продумать, что должна сделать. И когда наступало время, четко выполняла обдуманные действия.

Внезапно слезы подступили к глазам. Прежде она никогда не плакала, но сейчас, из-за всех этих обстоятельств, она становится настоящей плаксой.

Будь они все прокляты. Будь они прокляты за то, что довели ее до слез.

Одна слезинка выкатилась из уголка глаза, проползла по щеке и упала на мраморную поверхность, где и осталась, одинокая и такая блестящая в ярком солнечном свете.

«Пожалуй, лучше мне уйти отсюда», – подумала она.

– Смотреть не могу, как ты плачешь, – рядом с ней за столик присел Флорри. – Но как отлично ты выглядишь!

– Ох, Роберт! – воскликнула она и обхватила руками его шею.

Они неторопливо брели по мощеным узким улочкам Готического квартала, двигаясь по направлению к собору.

– Мне не удалось спасти Джулиана.

– Он действительно погиб?

– Выстрелом из маузера ему разнесло полголовы.

– Он тяжело умирал?

– Нет. Джулиан умер, как и жил: драматично, ярко и прекрасно.

– Не думала я, что Джулиан может погибнуть.

– Для этого не понадобилось ничего особенного, всего лишь пуля. Обыкновенная глупая пуля. Я рад, что мы все-таки взорвали тот мост. Джулиан был бы счастлив.

Он достал из кармана кольцо.

– Все, что осталось от Джулиана Рейнса. Жаль.

– Роберт, ты выглядишь совершенно кошмарно.

– Мне ужасно досадно из-за Джулиана, Сильвия. Я знаю, как много он значил для тебя. Да и для меня тоже. Он был…

– Кем он был, Роберт?

– Он был не совсем таким, каким казался.

– Так можно сказать про всякого. Послушай, дай мне твое ужасное пальто.

Флорри сунул кольцо в карман, стащил с плеч плащ и протянул его Сильвии. Действительно, она права: в пыльном, измятом плаще он выглядел так, будто побывал в рукопашной схватке. Хоть синий костюм под плащом выглядел тоже не лучшим образом, но идти в нем все-таки было приличнее. Появившаяся на лице Флорри светлая щетина отросла достаточно, чтобы не бросаться в глаза неопрятной небритостью. Вообще, он выглядел до странности буржуазно.

– После того взрыва мы трое суток скакали через горы и огромный лес. Целый отряд мавританской кавалерии преследовал нас по пятам. Нас бомбили и дважды пытались расстрелять с бреющего полета. Группа рассредоточилась. Под конец остались только мы со старухой. Две ночи назад мы перебрались через линию фронта, нас задержал военный полицейский патруль, но потом отпустил. Прошлой ночью нас подбросили на телеге до Барселоны и тут опять задержали. Меня отпустили из-за моего британского паспорта, а ее – нет.

– Да. Понимаю. Таким, как она, не доверяют. ПОУМ теперь почти вне закона. Если твое имя занесено в списки, этого достаточно, чтоб тебя арестовали.

– Отсюда пора выбираться.

– Да. Думаю, нам здесь больше нечего делать.

В то время как они неторопливо шли и разговаривали, за ними терпеливо наблюдал Ленни Минк. Сидя в черном «форде», он медленно ехал за молодыми людьми, стараясь держаться приблизительно в двухстах метрах от них.

Флорри с девушкой поднялись в номер, который Сильвия занимала в отеле.

– Я уже все собрала, – сказала она и положила плащ Флорри в чемодан.

Она точно знала, что надо делать; она уже столько раз мысленно уезжала отсюда.

– Тебе неплохо было бы принять ванну и почиститься, – продолжала Сильвия. – Самое безопасное – выглядеть как можно буржуазнее; таких они не трогают. Они видят врагов в рабочих, в радикально настроенных людях. Если ты будешь похож на зажиточного английского туриста, тогда все обойдется.

– Боже, до чего же сильно тут все изменилось.

– И хорошо бы хоть немного поспать, Роберт. Тогда уже завтра мы смогли бы…

– Сильвия, у меня проблема с документами. Все страницы проштемпелеваны этими буквами «ПОУМ». Стоит на них только взглянуть – и все становится ясно.

– Роберт, с этим я могу помочь тебе.

– У меня же есть знакомый, тот парень из «Таймс».

– Выслушай же меня, Роберт, я обо всем подумала.

– Разве ты не чудо, Сильвия? Ты все предусматриваешь заранее.

Он почувствовал небольшое головокружение. Взглянул в зеркало за ее спиной. Оттуда на него в упор смотрел незнакомец, изможденный, с сединой в волосах.

«Боже, вы только взгляните на меня!»

Внезапно ему показалось страшно важным объяснить ей все.

– Сильвия, прежде всего я должен кое-что рассказать тебе. Я уже много недель думаю об этом. Я хочу, чтобы ты знала, почему я приехал в Испанию, почему для меня был так важен Джулиан и что я должен был сделать. Послушай, я должен сказать…

Раздался стук в дверь, негромкий, но настойчивый.

Он почувствовал, как девушка вздрогнула и напряглась. Он осторожно оттолкнул ее в сторону от двери, сунул руку под куртку, вытащил «уэбли». Ну и что теперь он должен делать? Стрелять в человека из НКВД? Пожалуйста, даже с большим удовольствием.

– Комрад, – послышался из-за двери приглушенный голос.

– Кто там? – спросил он по-английски. – Я вас спрашиваю, кто там?

– Комрад?

– Извините, старина, вы ошиблись дверью. Тут живут англичане.

Он почувствовал, что там, за дверью, произошло небольшое замешательство. Но что делать, если они попросят предъявить документы? Он глянул на Сильвию, которая сидела на кровати, онемев от страха, думая, что теперь они взялись за нее. Ужас был написан на ее лице. Присутствие здесь Флорри может быть для нее смертельным.

Он склонился к ее уху.

– Я под дулом пистолета заставил тебя привести меня сюда, слышишь? Пригрозил, что убью тебя. Ты прежде никогда меня не видела, понимаешь?

– Нет, Роберт, что ты такое говоришь?

– Да. Я – сбежавший преступник и использовал тебя, чтобы укрыться от полиции. Понимаешь? А теперь кричи.

– Нет, Роберт, не буду.

– Кричи, черт побери, разве ты не понимаешь, что в этом твой единственный шанс?

– Комрад! – Снова голос из-за двери.

– Роберт, мы могли бы…

– Заткнись, Сильвия.

Он отошел от нее, взвел курок и навел дуло револьвера на дверь. Первого он убьет наверняка, может быть, успеет управиться и со вторым. Не целый же взвод прислали за ним, в конце концов.

– Комрад Флорри, мы от Стейнбаха.

Их спасители провели их к грузовому лифту, спустили в цокольный этаж отеля, туда, где располагалась бойлерная. Там, за доисторическими котлами, была небольшая дверка, из которой можно было по древнему туннелю под площадью пробраться в собор. Флорри и Сильвия провели в этом соборе целый день, не более чем в сотне шагов от комнатки Сильвии в отеле и не более чем в пятидесяти шагах от взбешенной их отсутствием команды СВР. Но иллюзии безопасности скоро испарились от враждебности их охранников, обращавшихся к ним с некоторым даже презрением. Флорри нервничал; ему не возвращали оружия, которое в первую минуту он неосторожно отдал пришедшим. Они даже не слушали его просьб.

– Суровые ребятки, – пробормотал Флорри, когда они устроились, прижавшись друг к другу, чтобы согреться в полутемной капелле трансепта, у подножия какой-то статуи, в ожидании, когда же их отсюда выведут.

– Все же лучше, чем русские, – ответила она.

Флорри, сломленный отчаянной усталостью, проспал весь день после полудня, проснулся, но день все еще тянулся с изматывающей душу медлительностью в сумраке огромного пространства, под уходившими ввысь сводами кровли. Стоял неистребимый запах тления и разрухи.

Наконец, когда уже стемнело, за ними пришли. Через боковой выход они покинули собор. На улице их ждал грузовичок. Флорри с девушкой было приказано забраться в кузов.

– Вы, наверное, вывезете нас из города? – поинтересовался Флорри.

Его собеседник, кряжистый мужлан в фартуке мясника, ничего не ответил. На ремне у него висел немецкий люгер, очевидно трофейный, который он то и дело поглаживал. Вопрос Флорри он просто проигнорировал.

Поездка длилась долгие часы. Дважды их машину останавливали, один раз что-то кричали вслед. Но каждый раз они возобновляли свой путь. Наконец машина стала взбираться в гору, Флорри слышал, как скрипят тормоза на подъеме. На какой-то момент его пронизала надежда, что они добрались до Пиренеев, но он тут же сообразил, что на всем их долгом пути не смолкал шум города.

После показавшейся бесконечной поездки по извилистой крутой дороге грузовик остановился и двери его распахнулись. Холодный воздух заставил Флорри вздрогнуть, он всмотрелся в темноту и вышел из машины. Огромное открытое пространство расстилалось перед ним, океаны пространства, а там, дальше, хоть и неосвещенный, до горизонта расстилался загадочный узор города. Когда глаза немного привыкли к темноте, он осознал необычность обстановки, которая непосредственно окружала его. Казалось, он стоит в самом центре спящего города, утопического и нереального, мешанины сумасбродных сооружений и каких-то аттракционов.

– Боже, что это? – едва выговорил он от удивления. – Нас, кажется, привезли в парк развлечений?

– Вы находитесь на вершине горы дьявола, – сказал один из стоявших рядом мужчин. – На этой горе искушал Христа дьявол, предлагая ему весь мир. Христос, наш Спаситель, отверг искусителя. К сожалению, не все могут быть такими сильными.

– Гора Тибидабо, – отозвалась Сильвия. – Мы в парке на вершине горы Тибидабо.

– Да, – зловеще подтвердил их собеседник. – Самое подходящее место для суда над предателем Флорри. И для его казни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю