412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стэн Николс » Магия цвета крови » Текст книги (страница 17)
Магия цвета крови
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:35

Текст книги "Магия цвета крови"


Автор книги: Стэн Николс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

29

ПРЯМО перед собой они видели огромную толпу – не меньше тысячи людей. На боковых улицах и в переулках, ведущих к пристани, находилось еще несколько сотен, и новые все прибывали. Подавляющим настроением было все возрастающее отчаяние.

– Кто эти люди? – испуганно спросил Куч. – Я знаю некоторых из них. Знаешь?

– Да. И тебе, наверно, кое-кто знаком, учитывая, как давно ты здесь.

Сбитый с толку, он внимательно оглядывался по сторонам.

– Может, тут есть преступники, опасающиеся, что их заденут эти репрессии, – продолжала Серра. – И обычные граждане, которые сыты по горло бесконечными притеснениями. Однако в основном это люди из Сопротивления или, по крайней мере, сочувствующие. Я видела знакомые лица. Из Сопротивления? Наши люди? – Женщина кивнула, приложив палец к губам. – Помалкивай об этом. Мало ли кто нас может услышать.

– Не понимаю, – прошептал Куч. – Куда они идут?

– А ты как думаешь?

И тут до него начало доходить.

– Но ведь они не должны были делать этого!

– Нет закона, запрещающего им отплыть на остров Дайамонд, если они в состоянии оплатить дорогу. Пока, во всяком случае, нет.

– Эти корабли в гавани; не могут же они все направляться туда?

– Нет. Люди надеются заставить их. Сначала они будут предлагать деньги, но если капитаны, которые согласятся отвезти их, не смогут принять на борт всех, дело наверняка закончится скверно.

– Но кто же организовал все это?

– Ты все еще не понял, Куч? Никто ничего не организовывал. Это происходит стихийно. – Увидев недоумевающее выражение на 3 лице парнишки, она сжалилась над ним и продолжила свои разъяснения: – Власти давили все сильнее, а сегодня превзошли в этом сами себя. Наверняка в Сопротивлении есть люди, которые решили, что все, движению пришел конец. И кто знает? Может, они правы. Но только очень немногие знали о плане Карра. Они шепнули другим: “Спасайтесь. Бегите на остров Дайамонд. Там вы найдете приют”. Слух быстро распространился, и вот результат.

Его охватил ужас.

– Можно это прекратить?

– Вряд ли. Уверена, в Сопротивлении есть люди, которые сохранили ясную голову и пытаются остановить их. Но можно ли повернуть вспять прилив?

– Но Сопротивление… наши люди… они же…

– Не такие, как все? Может, истина и на нашей стороне, но это не означает, что мы всегда действуем правильно.

Серра сжала руку Куча и повела его обратно тем же путем, каким они пришли. Вскоре толпа стала реже.

– Ситуация в самом деле очень опасная. Пока тут не так много военных, и поэтому они не в состоянии почти ничего сделать. Остальные слишком заняты тем, что происходит в городе, и не знают, что творится здесь. Но скоро они узнают. И закроют гавань. Итак, Куч, что ты видишь? Огромное количество врагов государства, все собрались в одном месте, а за спинами у них – вода. Слышал, как рыбу бьют острогой, загнав ее в узкое место?

– Ты сказала – кто-то предал нас. Как ты догадалась?

– Паладины, военные не просто наобум выбирали дома. Они знали, куда идти.

– Кто мог это сделать? – Серра пожала плечами.

– Мы застряли здесь, в Беальфе! – застонал Куч. – Мы ни за что не пробьемся сквозь такое множество людей, никогда не увидим Рита!

– Только если не сумеем выбраться из толпы. – Серра оглянулась по сторонам. Внезапно глаза у нее вспыхнули. – Как насчет того, чтобы подняться повыше?

– Повыше?

– Да, для начала. Пошли. Держись ближе ко мне.

Они протолкались к товарному складу, мимо которого уже проходили раньше. Обогнули его и оказались в узком проулке, тянущемся вдоль забора. В нем обнаружилась дверь.

– Прикрой меня, Куч. – Женщина достала нож и сунула его в замок. – Будем надеяться, что там никого нет. – Нож дернулся, послышался щелчок. Один толчок, и дверь открылась. – Пошли, быстро.

Внутри было темно и, по-видимому, пусто. Повсюду лежали груды товаров высотой с дом. Серра и Куч бродили среди них, пытаясь обнаружить окно, но не нашли ни одного. Зато они наткнулись на лестницу. Всего два пролета, и они добрались до верхнего этажа, где обнаружилось и окно, правда закрытое ставнями. Пришлось снова пустить в ход нож. Окно было забрано решеткой, но она не мешала видеть территорию порта.

– Да, так и должно быть. Эти склады задней стороной выходят к воде.

– И теперь что?

– Сквозь решетку нам не пролезть. Нужно попытаться выбраться на крышу.

– На крышу?

– Но как? – пробормотала Серра, оглядываясь. – Вот!

Она заметила в потолке люк.

– Помоги мне подтащить вон те ящики. Они торопливо соорудили маленькую пирамиду. Оказалось, что люк был заперт на простую задвижку. Упершись ладонями, они открыли его. Вылезти на плоскую крышу не составило труда.

Дул ветер, на губах почти сразу появился привкус соли. Сверху открывалось впечатляющее зрелище. Прямо впереди распростерся подернутый рябью океан, справа была видна территория порта, кишмя кишащая людьми. Еще дальше в воду уходил длинный мол, у которого были пришвартованы два корабля. На молу сгрудилось еще больше людей, осаждавших корабли; с такого расстояния они выглядели словно муравьи. По всей гавани тут и там стояли на якоре другие суда; их штурмовали тоже.

– Вон, наверно, “Олень”. – Серра указала на трехмачтовое судно, стоящее на якоре в центре залива.

Они подошли к краю крыши. Стоило юноше глянуть вниз, как он вцепился в руку Серры; даже ладонь у него вспотела.

Двумя этажами ниже к товарному складу примыкала стена, образуя широкий каменный выступ. Оттуда до воды расстояние было значительное. По фасаду здание склада незамысловато украшали осколки битого кирпича.

– По ним можно спуститься вниз, – приняла решение Серра. – Куч?

Его внимание, однако, было приковано к небу. Она проследила за его взглядом.

В направлении пристани летели четыре-пять черных силуэтов. С такого расстояния не представлялось возможным разглядеть, что это такое; но, несомненно, не птицы. Слишком велики.

Серра перебежала к другому краю крыши, Куч за ней. Улицы, ведущие к гавани, были забиты вереницей повозок, в основном открытых. В них сидели люди в красных мундирах.

– Начинается, да? – спросил Куч.

Женщина кивнула.

– И боги знают, как толпа среагирует на появление этой маленькой армии. Люди уже сейчас на грани настоящей паники.

Теперь черные чудовища в небе были отчетливо видны; за первыми пятью следовали и другие.

– Фантомы. – Куч с трудом сдержал дрожь.

– Судя по их виду, они предназначались для разных целей: одни изрыгали пламя, другие убивали, третьи неистово жужжали, вселяя ужас одним только звуком.

– Они не скупятся, – заметила Серра.

Внезапно шум толпы изменился: теперь она ревела, с каждым мгновением все громче. Солдаты выпрыгивали из повозок, тут и там уже начали возникать стычки.

Потом внимание Серры и Куча привлек еще более громкий шум. Над молом на бреющем полете несся фантом, похожий на помесь змеи с пауком. Он изрыгал огненные шары, взрывавшиеся от удара. Охваченные пламенем люди прыгали в воду, на одном из кораблей вспыхнули снасти.

Другая толстая, усеянная шипами тварь промчалась над берегом, выплевывая на головы людей клейкие полосы.

Как в любой толпе, многие имели при себе оружие, как магическое, так и обычные луки. Вверх полетели стрелы и волшебные заряды. Однако тем, кто хотел сражаться, мешала скученность. Люди падали или сами прыгали со стены гавани. От берега отчаливали перегруженные шлюпки. Один из кораблей, стоящий совсем близко к берегу, вспыхнул, словно факел. По палубе заметались люди.

– Наверное, это не слишком разумно – стоять на крыше, – решила Серра. – Нужно…

Подтверждая ее опасения, совсем низко промчался еще один фантом. Они рухнули на крышу и вытянулись на ней. Полосатая змея с огромными глазами на стебельках, носилась над загнанной в ловушку толпой, поливая ее бритвенно острыми кристаллами льда.

– “Олень” наверняка вот-вот отчалит, – пробормотала Серра.

Они снова подползли к тому краю крыши, который выходил к гавани. С открытого пространства подходили несколько кораблей, над ними развевались военные флаги Беальфы и Гет Тампур.

– Этого я и опасалась. Они намерены закрыть выход из гавани. Нужно добраться до корабля как можно быстрее. – Серра перевела взгляд на стену гавани. – Не слишком высоко. Не спеши и не волнуйся. Используй выступающие кирпичи как опору для рук и ног. Ты справишься. – Женщина вгляделась в побледневшее лицо своего спутника. – Не думай ни о чем. Просто спускайся.

Они перевалились через край и начали спуск, не торопясь, пробуя каждый кирпич, прежде чем перенести на него тяжесть тела.

Что-то с оглушительным воем на огромной скорости пронеслось мимо. Куч вздрогнул. Кирпич, на который он только что поставил ногу, сместился, полетел вниз и разбился.

Серра тут же схватила парня за руку.

– Спокойно, спокойно. Ничего страшного. – Куч кивнул, часто и тяжело дыша.

Они продолжали спускаться, замедлив движения. Распластанные на стене лицом к ней, они слышали шум, но ничего не видели, и от этого было еще хуже. Оба опасались, что в любой момент один из фантомов устремится вниз и прикончит их.

В конце концов они добрались-таки до стены гавани. Неуместные рядом со всеми этими звуками сражения и царившей вокруг смертью, на волнах безмятежно покачивались чайки.

– По счастью, “Олень” не так уж далеко, – решила Серра.

– Как мы туда доберемся?

– Ты что, рассчитывал, что нас тут ждет лодка?

– Ну… в общем, да. Вроде того.

– За то, чтобы попасть в лодку, милый друг, сейчас нужно сражаться. Нет, мы поплывем. Проклятье! Я забыла спросить: ты умеешь плавать?

– Ну да. Хотя не очень хорошо. Я не особенно люблю воду.

– Сейчас вы станете лучшими друзьями. Снимай сапоги.

Она сделала то же самое и с большой неохотой отцепила меч.

Теперь они стояли босиком на выступе стены.

– Выход один – прыгать, – сказала Серра. – Ногами вперед. А потом плыви к кораблю. Не нужно торопиться. Не нужно ни о чем беспокоиться. Я буду рядом. Готов? Раз… два… три!

Вода оказалась такой холодной, что перехватило дыхание. Вынырнув из нее, они не сразу сориентировались, но потом бок о бок поплыли к кораблю.

Только раз им пришлось изменить курс, когда дорогу преградило пятно горящего масла. Они видели плывущие трупы, ужасно обгоревшие или изувеченные. Серра начала было волноваться, выдержат ли они плавание в такой холодной воде, но…

И вот, протянув руку, она коснулась склизких досок.

Возник напряженный момент, когда моряки засомневались, пускать ли их на борт. Однако Серра назвала свое имя, ее узнали и с палубы “Оленя” сбросили веревочную лестницу.

Едва они перелезли через поручни, капитан сказал:

– Еще пять минут, и нас тут уже не было бы. Нужно успеть вырваться до того, как заблокируют гавань.

– Думаешь, это получится? – спросила Серра, убирая с лица пряди мокрых волос.

– Надеюсь. – Он отвернулся и начал выкрикивать распоряжения.

Серра и Куч стояли, прислонившись к поручням, насквозь промокшие, с трудом восстанавливая дыхание.

– Ты молодец, Куч, – сказала Ардакрис. – Я горжусь тобой.

Он одарил ее слабой улыбкой.

– Нам повезло больше, чем всем этим людям на берегу.

Когда корабль уже поднял якорь и готовился отплыть, Серра заметила, что они были не единственными пассажирами. Чуть дальше на палубе жались друг к другу десять-двенадцать измученных грязных людей.

“Да помогут нам небеса, – подумала она. – Неужели это все, что осталось от Сопротивления?”

30

В ВОЗДУХЕ едко пахло горелой плотью. Пробираясь среди обломков, Далиан Карр прижимал к нижней части лица кусок ткани. Дислейрио, осматривавший противоположную часть подвала, обошелся без этого.

На выложенном плитками полу лежали четыре трупа, все ужасно обгорелые; одежда, свидетельствующая о принадлежности к Соглашению, почти полностью превратилась в пепел. Было известно, что одна из них женщина, но определить, кто именно, не представлялось возможным.

В углу, словно горшок на плите, булькала яма. Ограждающие ее перила были сломаны, на внутренних стенках запеклась закоптелая субстанция. Текущий по дну ртутный поток уменьшился до размера вялого ручейка. Весь подвал – пол, стены, потолок – выглядел так, словно совсем недавно здесь бушевал пожар. Однако остальная часть дома не пострадала.

– Ничего мы тут не найдем, – сделал вывод Дислейрио. – Все сгорело.

– Боюсь, ты прав, Куинн, – согласился Карр.

Он выглядел бледнее обычного, губы отливали синевой. Дыхание вырывалось с хрипом, даже когда он не двигался. События последних часов не прибавили ему жизненных сил.

– Я вообще не понимаю, что ты надеялся найти. Разгадку того, что здесь произошло. Хотя бы намек на то, что этим беднягам, возможно, удалось-таки добыть хоть какое-то сообщение.

– Ясно одно – чем бы они тут ни занимались, дело обернулось скверно. Что бы они о себе ни воображали, магия основателей им оказалась не по зубам.

Патриций вздохнул.

Может, ты и прав. Хотя желательно было бы выслушать мнение Феникса.

– Если бы мы знали, где он… Давай бросим все это. Не стоит тратить время на то, чего мы даже не понимаем. У нас много других, более неотложных дел.

– Ладно.

– Думаю, нам нужно…

– Тс-с-с!

– Что?

Прозвучал совсем тихий звук, но теперь и Дислейрио его услышал. Это, вне всякого сомнения, был стон, и исходил он от человека, лежащего дальше всех от ямы. Они бросились к нему.

– Боги, – пробормотал Дислейрио, – он жив.

Человек жутко обгорел. То, что осталось от его плоти, приобрело почти черный цвет. Однако опаленные губы подрагивали.

– Наверно, он пытается говорить.

Карр испытывал сильное желание прикоснуться к человеку, утешить его, но понимал, что это лишь усилит боль. Вместо этого он опустил голову как можно ниже к дрожащим губам чародея. Тот снова предпринял попытку что-то сказать.

– О чем речь? – прошептал Дислейрио.

– Не понимаю. Постой!

В горле чародея захрипело, но это был уже предсмертный хрип.

Он ушел. Не представляю, как ему удалось продержаться так долго.

– Может, им двигало желание передать сообщение? Ты расслышал хоть что-нибудь?

Да. Одно слово. “Всплеск”.

– Всплеск? И все? Да.

Ты понимаешь, что это значит?

Боюсь, что нет. Чтобы разобраться в этом, нам очень нужен Феникс или кто-либо другой, владеющий такими же знаниями.

– Ну, здесь мы ничего больше сделать не сможем, Карр. Давай вернемся к неотложным делам.

– Ты прав.

Они закрыли дверь со следами пламени и начали подниматься по лестнице. Каждый шаг давался Карру с таким трудом, словно он внезапно состарился на несколько лет.

В самом большом помещении цокольного этажа находились несколько взволнованных бойцов Сопротивления и Гойтер с измученным, посеревшим лицом. В ответ на ее невысказанный вопрос он покачал головой, медленно подошел к креслу и с тяжким вздохом опустился в него.

– Здесь точно безопасно? – уточнил Дислейрио.

– Ты уже задавал этот вопрос, – устало ответил патриций, – и я могу дать тебе лишь тот же самый ответ. Не знаю. Это одно из самых тайных наших убежищ, поэтому здесь должно быть безопасно. Но как можно что-либо с уверенностью утверждать после того, что произошло сегодня?

– Все упирается в ответ на вопрос: тот, кто предал нас, знал о нем или нет?

– Больше нет сомнений в том, что это предательство? – спросила Гойтер.

– Другого объяснения нет. – Карр пожал плечами. – И это кто-то, знающий о нас очень много.

– Значит, прежде всего нужно позаботиться о новых убежищах, – заявил Дислейрио.

– Гойтер, есть сведения о Таналвах? – спросил Карр.

– Нет, – огорченно ответила она. – И о детях тоже. Молю богов, чтобы с ними все было в порядке.

– А о Серре и Куче?

– Ничего.

– Стольких недостает! Неужели они погибли во время этой резни в гавани?

– Вовсе не обязательно, – отозвался Куинн. – Ясное дело, все, кто смог, тут же попрятались.

– Хотелось бы знать, скольким удалось вырваться? – задумчиво произнесла женщина. – Я имею в виду, из гавани.

– Пока невозможно сказать, – ответил Карр. – Но, боюсь, не многим.

Внезапно в голову Дислейрио пришла одна мысль.

– Как думаешь, в Гэт Тампуре и Ринтарахе происходит то же самое? И в других колониях?

– Вряд ли. Для этого необходимо, чтобы предатель был осведомлен о деятельности Сопротивления не только здесь, но и повсюду. Таких людей чрезвычайно мало, и я лично готов поручиться за них. – Патриций с трудом вдохнул воздух, дрожащая рука потянулась ко лбу.

– С тобой все в порядке? – обеспокоено спросила его помощница.

– Что? Да. Все нормально.

– Ты слишком усердствовал еще до последних событий, – заметила она. – Страшно подумать, как это может отразиться на твоем здоровье. – Далиан Карр одарил ее бледной улыбкой. – Не волнуйся.

– Знаешь, почему я спросил об империях? – заговорил Дислейрио. – Потому что подумал, не могли ли люди из тамошнего Сопротивления тоже перебраться на остров.

– Куда ни кинь, всюду клин, ты не считаешь? Если они оказались там, значит, предательство, от которого пострадало наше движение, носит всеобщий характер. А если нет, то население острова Дайамонд будет ничтожно мало.

– Просто не представляю, что нужно сделать, чтобы после произошедшего собрать и склеить заново все черепки.

– Может, никаких черепков вообще не осталось.

– Что ты имеешь в виду?

– Сам подумай. Урон, который понесло Сопротивление, перечеркнул весь наш план, верно? И в обеих империях теперь, безусловно, догадываются, в чем он состоял. Там, знаешь ли, тоже не тупицы правят. У них наверняка возникнет искушение захватить остров Дайамонд, чтобы раз и навсегда пресечь саму идею создания государства мятежников. Готов поспорить, что остров ожидает вторжение если не Гэт Тампура, то Ринтараха.

– А отражать его будет почти некому.

– Вот именно. Знаешь, я намеревался тебе кое-что как раз сегодня показать. В некотором роде ирония судьбы.

– Что это?

– Будь любезна, передай мне, Гойтер.

– Ты уверен, что это имеет смысл? В свете того, что ты только что сказал?

– Да. Это было задумано как вдохновляющая идея, а теперь станет маленьким памятником разбитым надеждам.

– Если ты настаиваешь.

Гойтер наклонилась и подняла что-то, лежащее на полу рядом с ее креслом. Это оказался сложенный прямоугольный кусок зеленой ткани. Женщина протянула его Карру, он с трудом встал и развернул его так, чтобы все видели. Флаг! На зеленом фоне был вышит скорпион с поднятым жалом, как бы готовящийся нанести удар.

– Совет одобрил это изображение на прошлой неделе, – пояснил патриций, – в качестве эмблемы нового государства. Думаю, суть образа понятна.

– Маленький, но смертоносный, правильно? – одобрил Дислейрио.

– Да. Он означает, что нас, может, и мало, но, собравшись вместе, мы способны… ужалить…

Карр покачнулся, выкатив глаза, хватая ртом воздух, и упал. Флаг накрыл его грудь.

– Боги! – воскликнула Гойтер. – Далиан! Далиан! Делай же что-нибудь, Куинн!

Дислейрио и люди из Сопротивления бросились к Карру, расстегнули воротник камзола. Дислейрио попытался нащупать пульс.

– Найдите целителя! – скомандовал он. – Быстро!

Осень незаметно переходила в зиму.

В рассветном холоде на вершине холма стояли четверо, глядя на океан. Точнее говоря, трое стояли, а четвертый сидел на вогнутой парящей “тарелке”, которую поддерживала магическая энергия.

В маленькую гавань медленно входил корабль.

– Интересно, сколько на нем людей? – спросила Серра.

– Это напомнило мне кое о чем, – сказал Захадиан Даррок. – Я тут произвел некоторые подсчеты. – Он достал из кармана и развернул лист бумаги. – Учитывая тех, кого послали вперед, плюс твой отряд, Рит, и всех, сумевших добраться сюда после того, как возникли волнения, у нас получается две тысячи четыреста шестьдесят семь человек. Не считая моих людей, конечно.

– Это гораздо меньше того, что должно было быть, правда? – спросил Куч.

– Да, – ответил Кэлдасон. – Но и с малым числом можно многого добиться, если у людей есть цель. Те, кто отважился совершить это путешествие, доказали, что она у них есть.

– Ничего не могу поделать с собой, все время думаю об остальных, – призналась Серра. – Таналвах, Карр, Феникс. Кинзел, конечно. Даже Куинн. Хотелось бы знать, как они.

– Надеюсь, все они уцелели. Каждый из них по-своему научился выживать.

– Как и мы, – заметил Куч. Рит улыбнулся.

– Да.

– И еще я все время ломаю голову над тем, кто же нас выдал. – Лицо Серры омрачилось. – Если я когда-нибудь… когда я узнаю, кто это сделал, то с превеликим удовольствием заставлю его заплатить за все.

– Этого может и не случиться, – заметил Даррок. – Опыт подсказывает мне, что иногда лучше не ворошить прошлое. Сосредоточиться на будущем. Попытаться воплотить свои мечты в реальность.

– Не знаю, что и сказать о мечтах. По-моему, мы только что стали свидетелями того, как одна из них умерла. – И все-таки Серра решила оставить грустную тему. – А как насчет твоей мечты, Рит? – Она обхватила его за талию. – Когда ты отправишься вслед за ней?

– Скоро, надеюсь.

– Ну, тогда я поплыву вместе с тобой, что бы там ни было.

– И я тоже! – воскликнул Куч.

– А до тех пор, – заметил Даррок, – похоже, именно этот остров будет вашим домом.

– Не исключено, – кивнул квалочианец. – Хотя, возможно, не все в наших руках.

– Все в наших руках, – возразила Серра. – Мы научимся воплощать свои мечты в жизнь.

Над островом Дайамонд всходило красное, как кровь, солнце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю