355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стэн Николс » Магия цвета крови » Текст книги (страница 15)
Магия цвета крови
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:35

Текст книги "Магия цвета крови"


Автор книги: Стэн Николс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

– На все воля богов.

– Да. Извини, Карр ждет, чтобы поговорить со мной. Учти, так или иначе, я непременно увижусь с тобой до отплытия.

Серра наклонилась, поцеловала Таналвах в щеку, затем сняла перчатки, фартук и положила их на скамью.

Патриций, просматривая документы, сидел за письменным столом в дальнем конце подвала. Рядом с ним стоял Куч, смущенно переминаясь с ноги на ногу.

– Я все обдумала. – Серра пристально смотрела на Карра. – Если Рит решит остаться на острове, я отправлюсь туда. И Куч тоже хочет.

– Тебя радует такая перспектива, Куч?

– Да. Я хочу быть с Ритом. – Карр кивнул.

– Все, конечно, зависит от того, что он скажет, но я уже послал ему сообщение. Будем надеяться на скорый ответ.

– Сейчас он уже, наверное, добрался до острова?

– Вообще-то да, хотя это зависит от погоды. – Карр ткнул пальцем в разложенные на столе бумаги. – Я сейчас как раз занимаюсь подготовкой следующего рейса, который доставит на остров людей и оружие, вы будете среди них. Твое присутствие чрезвычайно много для нас значит, Серра.

– Спасибо. Я сделаю все, что смогу.

– Теперь насчет Таналвах…

– Я сама как раз собиралась заговорить об этом.

– Она выдержит, как тебе кажется?

– Она говорит, что с ней все в порядке. Похоже, так оно и есть. Хотя… может быть, она обманывает – прежде всего саму себя.

– Я прослежу, чтобы она была все время занята. И конечно, мы будем заботиться о ней.

– Эта ее уверенность, что с Кинзелом все будет хорошо… Никакой логики тут нет, но такое впечатление, будто это стало для нее чем-то вроде молитвы.

– Я не стану пытаться разрушить ее иллюзии. В трудные времена всем нам нужно находить поддержку хоть в чем-то.

– Для Кинзела сейчас наступили чертовски трудные времена. Хотела бы я знать, в чем он находит поддержку.

25

КИНЗЕЛ Руканис был изумлен тем, как быстро он умудрился потерять счет времени.

Тюремное заключение продолжалось всего несколько дней, самое большее, неделю, хотя с тем же успехом могли пройти и годы. Его существование почти полностью протекало на плохо освещенной нижней палубе, и он редко осознавал смену дня и ночи.

Заключенные трудились непрерывно, если не считать того времени, когда их выводили по нужде в грязный вонючий гальюн. Отдых состоял в том, чтобы немного подремывать на веслах, даже не обращая внимания на снующих под ногами крыс. Очень редко им даровали роскошь поспать пять – шесть часов в трюме на кишащей блохами соломе. Руки у всех покрылись волдырями, от кандалов на запястьях и щиколотках образовались мокнущие язвы. Кормили скверно и мало, а вода была едва ли пригодна для питья. И все, что они видели, – это изнуряющая работа и жестокость.

Уже двое каторжников нашли здесь свою смерть – или избавление от мучений.

Один склонился на весло, и только после того, как его били и плескали в лицо водой, но он все равно не зашевелился, выяснилось, что у него разорвалось сердце. Второй, обвиненный в небольшом нарушении правил, умер под ударами хлыста. Их тела без всяких церемоний просто скинули за борт.

Однако во всем происходящем для Руканиса обнаружилось еще кое-что, даже более шокирующее. Впервые в жизни – и к своему стыду – он испытывал к другому человеческому существу ненависть столь испепеляющую, что с трудом сдерживал желание убить его. Объектом этой ненависти стал надзиратель. Кинзелу никогда не приходилось встречать человека, до такой степени циничного. Его единственным развлечением было причинять страдания своим беспомощным подопечным. Улыбка на его физиономии появлялась лишь тогда, когда другой испытывал боль. На певца это производило чрезвычайно удручающее впечатление, поскольку он всегда верил, что даже для самого низкого в своих устремлениях человека всегда существует возможность отказа от них и перерождение.

Он был полон решимости сохранить свой пацифизм. Утратить его означало бы пожертвовать своими принципами, а это было бы уже чересчур. Однако надзиратель был наслышан о репутации Руканиса как человека мирного и поставил себе целью сломить его волю. Пока, правда, оружием ему служили лишь насмешки, подкрепляемые ударами хлыста.

На восьмой или девятый день плавания – хотя, возможно, на самом деле шло уже второе столетие – за Кинзелом пришли помощники надзирателя и вывели его, мигающего от непривычного света, полуобнаженного, на холодную палубу. Казалось, там собрались почти все моряки; они явно чего-то ожидали. Тут же находился еще один каторжник, испуганный, со следами побоев.

– Вот и он, – ухмыльнулся надзиратель. – Человек, отказавшийся поднять руку в защиту своей страны. – Со стороны зрителей послышались смешки и злобные шутки. – Человек, готовый смотреть безучастно, как разоряют наши дома и насилуют наших женщин. По его понятиям, в этом и состоит честь! – В устах надзирателя это слово прозвучало подобно ругательству. – Человек, который выдает свою трусость за добродетель, а свое предательство за идеал! – – Возмущенные крики усилились. – Я сказал “человек”? Он не достоин этого звания!

Надзиратель подошел к Кинзелу.

– Однако я собираюсь дать тебе шанс им стать. – Он кивнул на другого галерного раба. – Вот этот нарушил правила, и я желаю сочетать наказание с развлечением. – Моряки выразили громкое одобрение. – Заключим сделку. Ты сделаешь это для нас – будешь сражаться, или я убью его. – Потом злобный садист повернулся ко второму каторжнику. – Если ты убьешь этого миролюбца, то сохранишь себе жизнь. А если вы воображаете, что сможете выпутаться, отказавшись от поединка, то советую сначала хорошенько подумать. Я забью вас обоих до смерти.

Руканис оцепенел и поднял взгляд на мужчину, с которым должен был сражаться. Он не знал, как его зовут, потому что гребцам запрещалось разговаривать между собой. Однако Кинзел узнал в нем того, кому он ухитрился передать немного положенной ему воды, когда несчастный едва не потерял сознание от жажды. Возможно, это заметили, – вот почему надзиратель выбрал именно его. Каторжник выглядел таким же измученным и нерасположенным к драке, как и сам певец.

Последовал приказ; с них сняли цепи.

Надзиратель протянул Кинзелу меч, рукояткой вперед.

– На!

Ему всего раз или два в жизни приходилось держать в руке меч. Даже на сцене, пусть этого и требовало развитие сюжета, ему было неприятно иметь дело с оружием. Меч был тяжелый, его металлическая рукоятка – холодной. Певец понятия не имел, как им пользоваться, но не сомневался, что это лишь развлечет его гонителей.

Противник, с которым ему предстояло сражаться, выглядел так, словно ему приходилось раньше иметь дело с мечом. Однако чувствовалось, что держать оружие ему тяжело, скорее всего, просто от усталости.

Как ни ослабел разум Кинзела, мысли быстро сменяли одна другую. Сначала он подумал, что нужно использовать меч против самого себя, но тут же понял, что ему не позволят сделать этого. Может, стоит просто ранить этого мужчину? Но нет, они будут добиваться, чтобы Кинзел прикончил его; и в любом случае сделать это он просто не в состоянии за отсутствием навыка. Мелькнула мысль накинуться с мечом на надзирателя, но он тут же отбросил ее как совершенно абсурдную. Оставалось одно: позволить каторжнику убить себя и покончить с этим.

Его грубо подтолкнули вперед; точно так же поступили и с его противником. Толпа зашумела, науськивая их друг на друга.

Кинзел отбросил меч.

Это был полностью инстинктивный жест. Кинзел просто не мог глядеть в лицо человеку, сжимая в руке оружие. Второй каторжник застыл, удивленно открыв рот и упираясь кончиком меча в палубу.

Зрители взвыли от досады и разочарования. Надзиратель явно испытывал те же чувства. Его охватила просто звериная ярость.

– Ублюдок! Подними меч! Подними его, я тебе говорю!

Для усиления эффекта своих слов он хлестнул Кинзела хлыстом по груди.

Кинзел вздрогнул и покачнулся, но не двинулся с места.

Надзиратель принялся хлестать его снова и снова, с каждым разом все сильнее, сдирая шипами хлыста кожу.

– Подними меч и дерись, грязная свинья!

У Кинзела возникло чувство, будто раскаленная добела кочерга раз за разом терзает его плоть; и тем не менее он продолжал упорствовать в своем нежелании повиноваться.

– А-а, черт с ними! – взревел надзиратель. – Убить обоих!

– Грубые руки схватили Кинзела; точно так же поступили с человеком, с которым он отказался сражаться.

И вдруг послышался чей-то крик, очень громкий. Из-за общего шума слов было не разобрать.

– Тихо! – взревел надзиратель. – Тихо! Заткнитесь, мерзавцы!

Мгновенно наступила тишина. Теперь отчетливо стал слышен пронзительный крик:

– Судно! На западе, на западе!

Все взгляды поднялись сначала к мачте, наверху которой находился вахтенный, а потом в том направлении, куда он яростно тыкал рукой.

К ним с огромной скоростью приближался корабль ничуть не меньше галеры.

– Боги! – закричал надзиратель. – Вахтенный надрывается, а мы тут… Всем на боевые посты! Прибавить скорость!

Выкрикивая приказы, он обрушивал на моряков удары хлыста и сапог.

То, что произошло дальше, правильнее всего было бы назвать хаосом. Матросы бегали во всех направлениях, тянули подъемные канаты, разворачивали пушки и делали множество других дел, необходимых для защиты корабля. Несколько помощников надзирателя бросились на нижнюю палубу, чтобы ударами хлыста подстегивать каторжников. Неистово загрохотал барабан.

О несостоявшемся поединке и его двух участниках все забыли. Люди, которые только что были готовы убить их, рассеялись по всему кораблю. Взгляды Кинзела и предполагаемого противника на мгновение встретились; потом тот поднял меч и замешкался в суматохе. Певец остался на месте.

Он перевел взгляд на запад и увидел, что направлявшийся в их сторону корабль заметно приблизился. Его скорость была так высока, что не вызывало сомнений – еще несколько минут, и он настигнет галеру. Прикинув, что неизвестное судно, возможно, даже врежется в нее, Кинзе л стал пробираться на корму, с трудом ковыляя и не обращая ни на кого внимания.

Галера пришла в движение, хотя, наверное, было бы лучше, если бы она оставалась на месте. В этом случае был шанс, что приближающийся корабль проскочит мимо, а теперь галера оказалась точно у него на пути.

Кинзел добрался до кормы и оглянулся. Атакующий корабль находился на расстоянии броска камня, на носу у него столпилось множество людей.

И потом он с грохотом врезался в галеру, примерно в середину корпуса. Кинзела сбило с ног. С той стороны, куда пришелся удар, послышались звуки ломающихся весел. Вахтенный, успевший проделать по снастям половину пути до палубы, с криком полетел в воду. Вокруг начался ужасный переполох, и Руканис решил, что разумнее распластаться на палубе. На галеру обрушился град стрел. Одни вонзались в деревянный настил, другие разили живые мишени всего в нескольких шагах от певца. Он пополз, прижимаясь к палубе и выискивая местечко, где бы укрыться. Едва не врезавшись в большую бухту троса толщиной с руку, он спрятался за ней.

Кинзел не мог бы сказать, сколько времени просидел там, скрючившись и вслушиваясь в крики, вопли и бряцание стали. Не видеть, что происходит, было даже хуже, чем наблюдать все своими глазами.

Однако, услышав ужасный хор воплей с нижней палубы – издавать их могли лишь беспомощные каторжники, скованные цепью и потому целиком отданные на милость нападающих, – Кинзел уже не сомневался в трагическом развитии событий.

Спустя какое-то время сражение начало стихать, и наконец все смолкло. Руканис слышал лишь какое-то потрескивание и молил богов, чтобы этот звук был вызван естественным движением шпангоутов галеры. Мелькнула даже надежда, что нападающие покинули корабль, предоставив его собственной судьбе.

Но надежда очень быстро развеялась.

Внезапно чьи-то руки вцепились в Кинзела и заставили его встать. Его окружали люди не с галеры.

“Вот и настала моя смерть, – подумал он. – Если повезет, быстрая”.

– Еще одного нашли! – закричал кто-то.

Его со смехом потащили на нос корабля. По пути все было усеяно трупами; в основном это были моряки с галеры, но Руканис увидел и того каторжника, с которым надзиратель принуждал его сражаться.

Потом певца швырнули на колени перед мужчиной, который, надо полагать, был их предводителем. Высокий, крупного телосложения, с кудрявыми черными волосами и внушительной бородой; его лицо покрывали морщины. На нем был голубой сюртук, кожаные штаны и кожаные же сапоги, высотой до бедер и с отворотами в фут длиной. Такого количества золота Кинзелу ни на ком до сих пор видеть не доводилось. На каждом пальце мужчины – даже на большом! – сверкали кольца, на шее – несколько цепей, две с массивными подвесками. На запястьях позванивали браслеты, а к пряжке на поясе можно было привязать коня.

В данный момент внимание предводителя пиратов – именно так Кинзел воспринимал его – было сосредоточено отнюдь не на певце. Он смотрел на связанного надзирателя, которого удерживали с двух сторон ухмылявшиеся моряки. И в глазах своего мучителя Кинзел разглядел то, чего никогда не видел прежде, хотя страстно желал этого. Страх.

– Не люблю, когда мне оказывают сопротивление, – загрохотал предводитель, – но еще меньше уважения испытываю к человеку, который прячется, посылая в бой других.

Несмотря на весь ужас своего положения, Кинзел оценил мрачный юмор этих слов. Однако ведь и его самого нашли спрятавшимся, дрожащим от страха, так что на снисхождение рассчитывать не приходилось.

Мужчина щелкнул пальцами, и его браслеты дружно зазвенели.

– Принесите бренди, – распорядился он. – Да отыщите получше.

Кто-то из подчиненных тут же бросился выполнять приказ.

Кинзел был в недоумении. Что, он собирается произнести тост в честь надзирателя?

Вскоре моряк вернулся с полной бутылкой, остановившись на мгновение, чтобы зубами вытащить пробку.

Предводитель пиратов подошел к дрожащему пленнику с бутылкой в руке.

– За твое здоровье!

Вскинув приветственным жестом бутылку, он сделал огромный глоток, а остальное вылил надзирателю на голову. Теперь тот стоял, отплевываясь. На его лице сменяли друг друга выражения ярости, недоумения и страха.

Последовал новый щелчок пальцами. Слуга достал что-то из кармана и подал капитану. Надзиратель понял, что происходит, раньше Кинзела, завопил и начал извиваться, пытаясь освободиться от пут.

Капитан пиратского корабля высек искру с помощью кремня; или, может быть, это было какое-то магическое приспособление. Факт тот, что в его ладони вспыхнул крошечный огонек. Он прикоснулся им к одежде извивающегося надзирателя и сделал шаг назад. Те, кто удерживал его, тоже отошли в сторону. Пламя тут же охватило жертву, превратив человека в огненный столб. Он пронзительно кричал и метался по палубе, повалил густой запах горящей плоти. Ничего не видя вокруг, надзиратель наткнулся на поручни, пошатнулся и с криком перевалился через них. Послышался всплеск. Перила занялись огнем, поэтому один из моряков снял шляпу и сбил пламя.

– Кто усомнится в моем великодушии? – заявил пират. – У меня даже акулы получают жареную пищу.

Все вокруг дружно захохотали.

– Ну а это что за птица? – Предводитель махнул в его сторону рукой.

– Один из каторжников, капитан, – пояснил кто-то.

– Прикончите его. Только не тратьте попусту бренди.

Сильные руки толкнули Кинзела вперед. Кто-то выхватил меч и вскинул его над головой.

– Остановитесь! – Предводитель пиратов взмахнул инкрустированным золотом кинжалом. – По-моему, я знаю его. – Плоской стороной лезвия он коснулся подбородка Кинзела.

– Я Король Ване, – заявил капитан, – искатель приключений и авантюрист. А ты, случайно, не Кинзел Руканис?

Певец от страха не мог произнести ни слова и просто кивнул.

– Впрочем, я мог и ошибиться, – продолжал Ване. – А ты, естественно, хватаешься за соломинку. Если ты тот, за кого я тебя принял, и хочешь, чтобы уцелела твоя голова, есть только один способ. Все, что от тебя требуется, – это доказать, кто ты такой. – Взгляд его темных глаз буравил лицо Кинзела. – Пой!

Кэлдасон уже был по горло сыт плаванием; он страстно желал снова очутиться на суше. А она, по словам капитана, могла показаться в любой момент.

Теснота на судне не способствовала улучшению настроения. Даррок решал эту проблему, стараясь как можно больше времени проводить у себя в каюте. Кэлдасон – как, впрочем, и все остальные – не мог не заметить, что с ним там подолгу находилась рыжеволосая женщина-телохранитель.

Сейчас, поскольку было объявлено, что они приближаются к цели своего путешествия, большинство людей столпились на палубе. Кэлдасон находился рядом с капитаном и Дарроком, который, в целях экономии магической энергии, зацепил свой диск за крюк кабестана [3]3
  Механизм для передвижения грузов, состоящий из вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к грузу.


[Закрыть]
. Все трое перебрасывались ничего не значащими фразами, не отрывая взглядов от горизонта.

– Гляньте-ка туда, – сказал капитан.

– Куда? – спросил Даррок.

Капитан указал на небо; в их направлении летела птица. Когда она приблизилась, стало ясно, что ее крылья и крючковатый клюв невероятно велики. И вот уже огромная белая птица принялась кружить над кораблем.

– Ах, чтоб меня! – воскликнул капитан.

– Кто это? – спросил Кэлдасон. Однако, прежде чем он получил ответ, птица начала спускаться и затем уселась неподалеку от них. Квалочианец заметил, что многие моряки поглядывают на нее с беспокойством.

– Сейчас узнаю.

Капитан подошел к птице, постоял какое-то время рядом с ней и вернулся.

– Это к тебе, – сообщил он Кэлдасону. Рит медленно приблизился к огромной птице и вступил с ней в разговор; по крайней мере, так это выглядело со стороны.

– Что происходит? – поинтересовался Даррок.

– Похоже, у Далиана Карра весьма своеобразное чувство юмора, – ответил капитан. – Или отсутствует всякое представление об обычаях моряков. Уж не знаю, по какой из этих причин, но его посланник-фантом имеет облик альбатроса [4]4
  Альбатрос у моряков считается вестником несчастья.


[Закрыть]
.

Спустя пару минут птица неуклюже взлетела, описала круг над кораблем и умчалась туда, откуда прибыла. Проводив ее взглядом, Кэлдасон вернулся к остальным.

– По-видимому, мне придется пробыть на острове Дайамонд дольше, чем я рассчитывал, – сообщил он с таким видом, словно его радовала эта перспектива.

– Ну, надеюсь, тебе здесь понравится, – сказал капитан. – А вон и остров.

На горизонте между водой и небом появилась тонкая темная полоска суши.

26

– ФОРМАЛЬНО этот остров теперь твой, – заявил Даррок.

– Не лично мой, – ответил Кэлдасон, – и не просто формально. Теперь, когда ты получил все оставшееся золото, остров принадлежит альянсу, который возглавляет Далиан Карр.

– Брось, Кэлдасон. Какой из тебя крючкотвор! Давай говорить начистоту. Ты имеешь в виду так называемое Сопротивление. – Квалочианец молчал.

– Ладно, это ваше дело. – Голос Даррока снова приобрел характерное для него дребезжащее звучание. – Мне плевать – теперь, когда я получил золото.

– Выходит, это правда, что о тебе говорят? Будто богатство – единственное, что тобой движет?

– А это правда, что о тебе говорят? Будто жажда мести и крови – единственное, что движет тобой? Обычно, друг мой, на деле все оказывается гораздо сложнее, чем на первый взгляд. Тебе больше, чем кому бы то ни было, следовало бы это понимать. Если бы меня интересовали только деньги, я бы выдал тебя паладинам за вознаграждение, назначенное за твою голову. Тебе, кстати, известно о нем?

– Это меня не удивляет. И что, ты даже не испытывал искушения?

– Нет. Хотя вознаграждение большое.

– Сколько?

– Очень большое. Правда, оно не идет ни в какое сравнение с деньгами, которые я получил за этот остров. Что бы там ни думали и ни говорили, Кэлдасон, богатство – не единственное, что мной руководит. Золото позволит мне вести уединенную жизнь и обеспечит безопасность. И речь идет не только обо мне: есть и другие люди, которые на меня рассчитывают.

– Мне и в голову не приходило вообразить тебя в роли благодетеля, – сухо произнес Кэлдасон.

– В каком-то смысле меня можно так назвать, учитывая, что я рассматриваю деньги просто как средство для достижения цели.

– Разве так делают не все?

– Большинство использует их менее разумно, чем я.

– Что, поддерживаешь целые семьи и прочее в том же духе?

– Я поддерживаю много семей. Готов поспорить, больше, чем ты когда-либо. – Даррок протянул Кэлдасону фляжку с вином. – Хочешь?

– Нет.

– Жаль. Превосходное вино.

Они сидели в одной из множества комнат роскошного, обставленного дорогой мебелью особняка Даррока, что был возведен на склоне холма. Из большого окна открывался удивительный по своей красоте вид на окрестности. Парящий диск сейчас располагался в углублении специального кресла, изготовленного таким образом, чтобы Даррок казался одного роста со своими гостями.

– Мой дом впечатляет, не так ли? – продолжал Даррок. – Только учти: весь остров отнюдь не столь замечателен. Боюсь, почти все остальное в гораздо худшем состоянии. Только у меня так славно. Я сказал “у меня”. Но ведь этот дом теперь тоже принадлежит тебе? Прости, я оговорился, – “альянсу, который возглавляет Далиан Карр”. В конце концов, сделка включала в себя остров и все, что на нем находится. Думаю, ты мог бы поселиться в этом доме, если захочешь. Они обязаны оказать тебе такую любезность.

– Не мой стиль. Я никогда не стремился к показному великолепию. Думаю, этот дом слишком явственно свидетельствует о ненадежном положении своего владельца. Прости, бывшего владельца.

Даррок проигнорировал это замечание.

– Я буду скучать по нему. Я не буду скучать по острову: слишком долго он был настоящим бельмом у меня на глазу. Но этого дома мне будет недоставать. Я слишком много труда, сил и средств вложил в него.

Кэлдасон огляделся, увидел специально изготовленную мебель, расширенные дверные проемы без дверей и множество других, наводящих на определенные мысли мелочей.

Заметно, что он предназначается для безногого человека.

– Первоначально, да. Потом я его немного переделал – когда раздобыл диск. – Даррок почти ласково похлопал по боку своего “переместителя”.

– Он, наверное, дорого тебе обошелся.

– Я могу себе это позволить.

– Даррок, как случилось, что ты лишился ног? Ты сказал, виноват Король Ване, но не объяснил, каким образом. Или, может, ты не готов говорить об этом?

– Знаешь, Кэлдасон, существует совсем немного вещей, о которых я не готов говорить. Да, это был Ване.

– Ты пострадал во время его набега?

– Не совсем так. Правильнее сказать, я поссорился с ним.

– Поссорился с ним? Означает ли это, что ты был…

– Пиратом, да. Хотя мне нравится думать, что я отличался от остальных и был его компаньоном. Но тот случай показал, что он смотрит на наши отношения иначе.

– Что произошло?

– Я занимался этим делом три года. И я сознательно использую слово “дело”: для меня так оно и было.

– Что-то новенькое – применительно к такому занятию.

– Но это правда! Ты забираешь у людей имущество в обмен на их жизнь. Это все равно что налоги. Никто не хочет платить их, но приходится – правительство заставляет. И конечно, нисколько не хуже того, что делают имперские правители, принуждая людей подчиняться их законам даже ценой своей жизни.

– Пытаешься оправдаться? – Даррок усмехнулся.

– Мы с Вансом вместе успешно сосуществовали какое-то время, хотя и занимали разные позиции в отношении наших авантюр. Например, касательно отъема имущества в обмен на жизнь. Он слишком часто желал иметь и то и другое. Однако в этом кресле я оказался из-за более существенного различия между нами, касавшегося распоряжения полученными деньгами.

– Надо же!

– Ване стремился потратить деньги с той же скоростью, с какой получал их; я же предпочитал копить. Для меня пиратство было шагом на пути к чему-то большему; я не собирался заниматься им всю оставшуюся жизнь. Которая в этом случае, скорее всего, оказалась бы короткой.

– Похоже, почти так все и произошло.

– Ну, как бы то ни было, у нас наступил скверный период. У кого угодно такое случается. Ване начал подбираться к моей “кубышке”. Мне это не понравилось, должен признаться, и ситуация ухудшалась прямо на глазах. Он подбивал остальных стать на его сторону, обещая выделить им часть моих денег. Чтобы не утомлять тебя описанием не слишком приятных вещей, скажу лишь, что, как и следовало ожидать, все окончилось насилием.

– Типа того, когда в результате человек лишается ног?

– Типа того, когда человек обнаруживает себя за бортом. А потом его затягивает под киль на мелководье с каменистым дном. Оттуда же, кстати, у меня такой чудный голос.

– Что ты имеешь в виду?

– Поверхность воды была охвачена огнем. Чтобы добраться до меня, Вансу пришлось бы пройти сквозь него. Ну а я надышался горящим маслом.

– Но ты выжил…

– Слыхал я, что насчет выживания ты и сам неплох. Наверное, такой же упрямец, как и я. Как бы то ни было, меня прибило сюда, на Батарис. На остров Дайамонд. Можно сказать, повезло. Здесь жили люди, которые разбирались во врачевании, они и помогли мне. Ноги им сохранить не удалось – точнее, то, что осталось от ног, – но они спасли мне жизнь. Позже я сумел отблагодарить их за это, и весьма щедро, смею заметить. Мне повезло вдвойне, если уж на то пошло. Когда владельцы захотели продать остров, я потратил большую часть своих сбережений и купил его. Это было не совсем то, о чем я мечтал, но, как понимаешь, для получеловека выбор ограничен. Если не считать двух последних лет, остров приносил хороший доход.

– Опять Ване?

– Он думал, что я мертв, и страшно злился, поскольку так и не успел выяснить, где находится мой тайник. Но все это было ничто по сравнению с тем, что он испытал, узнав, что я жив и потратил свои деньги на этот остров.

– Значит, здесь есть личный момент? Я имею в виду его интерес к острову.

– Можно сказать, здешние воды – его место обитания. Но, останься я здесь, это было бы все равно что поворачивать нож в ране. Учитывая то, как рассуждает Ване, остров принадлежит ему по праву, и он просто свихнулся на нем.

– По-видимому, твой уход не изменит его позиции?

– Не знаю. Шанс, что он будет разыскивать меня, очень велик. Но с той же вероятностью можно предположить, что сначала он захочет разграбить остров. Если есть на свете человек, которым правит жадность, то это Ване.

– Куда ты отправишься? – Даррок улыбнулся.

– Прости, но твой вопрос останется без ответа. Скажу одно – у меня на уме приобрести другой остров, очень далеко отсюда. Я вошел во вкус такой вещи, как владение маленьким собственным княжеством.

– Не королевством?

– Королями я сыт по горло, и в моем обиходе данное слово отсутствует. – Они обменялись улыбками. – Однако я еще не готов отправиться в путь. Мне нужно предпринять определенные меры по перевозке золота. Это будет непросто. Надеюсь, если я тут задержусь, ты не станешь особо раздражаться.

– Я мог бы задать тебе тот же вопрос. Что касается Карра и остальных, то, по-моему, они не будут возражать. Кроме того, ты можешь пока познакомить меня с островом. Поскольку предполагается, что я тут пробуду некоторое время, это будет полезно.

– Давай начнем прямо сейчас. Небольшая прогулка до захода солнца. Готов? – Кэлдасон кивнул.

Они ехали в открытом экипаже – Даррок правил, Рит сидел рядом, летающий диск лежал на заднем сиденье. Никого из телохранителей не было, даже рыжеволосой женщины, которой Захадиан уделял так много внимания во время плавания. Кэлдасон воспринял это как знак доверия – Даррок не опасался, что квалочианец перережет ему горло, как только они свернут за угол.

Экипаж ехал по, мягко говоря, не слишком хорошей дороге.

– Сегодня все мы никак не осмотрим, – заметил Даррок. – Остров, конечно, несравненно меньше Беальфы, но все равно достаточно велик. Чтобы объехать его, понадобится по крайней мере дня два. Впрочем, тебе это, наверное, известно.

– Я никогда не бывал здесь, но видел карту, что дало мне самое общее представление о географии острова. Тут еще есть гости?

– Платные постояльцы? Нет. Я ведь уже говорил, в последние годы дела шли плохо. Тебе известно, что на протяжении двух последних столетий остров использовали как курорт?

– Вроде бы кто-то упоминал об этом. Поначалу он высоко ценился, верно?

– Да. Недаром его переименовали из Батариса в Дайамонд. Однако дни расцвета остались в далеком прошлом. И не то чтобы он в одночасье захирел. Нет, это происходило постепенно.

– И что стало тому причиной?

– Несколько причин. Прежде всего, остров вышел из моды. Людей все меньше и меньше интересовали реальные поездки куда бы то ни было. Скорее всего, потому, что по мере роста благосостояния они могли позволить себе для личного пользования все больше и больше дорогих чар. Зачем ехать сюда, когда можно все то же самое получить дома? А содержать остров в порядке, знаешь ли, стоило недешево. В конце концов дошло до того, что все доходы приходилось тратить исключительно на это. Ну а последний гвоздь в гроб, уже сравнительно недавно, забили пираты.

– Когда ты был с ними, тебе приходилось грабить гостей острова?

– Вот была бы ирония судьбы, если бы я это делал, верно? Но нет, смысла не было – если ставишь себе целью получить от каждого набега хорошую добычу. Лучше нападать на торговые или на эти новомодные корабли, совершающие морские прогулки и принадлежащие очень богатым людям. Конечно, они обычно лучше защищены, но добыча того стоит. Во всяком случае, так рассуждал я. С другой стороны, Ванса приходилось чуть ли не силком удерживать от нападения на все, что мчится под парусами. Хотя нельзя сказать, что мой подход всегда оправдывал себя. Один раз мы захватили торговое судно с грузом свечей на борту. Их там оказалось сотни тысяч, а быстро продать такое количество невозможно. В особенности в наши дни, когда люди предпочитают волшебные светильники. Ванса это так разозлило, что он поджег корабль и затопил его.

Кэлдасон с удивлением обнаружил, что его предубежденность против Даррока тает и он даже начинает испытывать к этому человеку теплые чувства. Несмотря на то что в свое время тот был негодяем, чьи действия квалочианец ни при каких обстоятельствах не одобрил бы.

Сейчас они ехали мимо небольшого поселения. Более-менее одинаковые дома стояли опустевшими и уже начали разрушаться.

– Когда-то здесь отдыхали богатые и влиятельные люди, хотя сейчас это трудно себе представить. – Даррок покачал головой и вздохнул. – Теперь дома можно использовать разве что под хлев.

Они поехали дальше – к заброшенным игорным домам и когда-то уютным борделям, скрывавшимся в зеленой долине, чтобы не оскорблять чувств гостей-пуритан; неподалеку находились ипподром и большое озеро для лодочных прогулок, почти сплошь заросшее травой.

Страннее всего с архитектурной точки зрения выглядели так называемые увеселительные заведения, где магия использовалась для создания новомодных аттракционов, эти павильоны производили почти фантастическое впечатление, которое лишь усиливали заброшенность и проросшая повсюду сорная трава.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю