355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сирил Хейр » Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник) » Текст книги (страница 7)
Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:31

Текст книги "Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)"


Автор книги: Сирил Хейр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

– А ребята из страховой компании времени зря не теряют, не так ли? – заметил Мартин. – Но что там делает полиция, загадка. Насколько я понял из твоего рассказа, Стив, полицейские не желают касаться этого дела.

– Надеюсь, я никогда не говорил ничего настолько банального, – сухо сказал Стефан, готовясь продолжить чтение.

– Погоди минутку, – взволнованно проговорила Анна. – Ведь это весьма важный момент, не так ли? Если полицейские действительно наводят в отеле справки, не связано ли это с тем, что они тоже не до конца удовлетворены вердиктом, вынесенным офисом коронера?

– Возможно, это и представляет интерес, – сурово промолвил брат, – но отчет детектива кажется мне сейчас более важным. Ты будешь его слушать или предпочтешь, чтобы я унес его к себе в спальню и прочитал в одиночестве?

После небольшой демонстрации недовольства со стороны Анны, чтение доклада Элдерсона продолжилось без дальнейших попыток прервать его.

«4. Отель, построенный изначально как частная резиденция, в сущности, представляет собой большой трехэтажный дом. Спальни гостей располагаются на первом этаже, на цокольном этаже находятся столовая и гостиные, а на втором – жилые помещения горничных и официанток. В здании имеется также пристроенное позже крыло, позволяющее при необходимости оборудовать дополнительные комнаты. У меня сложилось впечатление, что дела в заведении идут отнюдь не блестяще, поскольку это самое крыло никем не заселено и в настоящее время пустует. Кроме того, в главном здании пустуют две комнаты из одиннадцати. Я попытался изобразить нечто вроде схемы, показывающей расположение жилых помещений, двери которых, как вы можете видеть, все до одной открываются в центральный коридор, проходящий по всей длине здания.»

«5. В ночь на 13 августа, на которой мне предложено сосредоточить внимание, были заняты следующие комнаты с проживающими в них жильцами:

№ 1. Мистер и миссис Е. М. Дж. Карстерс из Брайтона, адрес: Ормидейл Крезент, 14. Прибыли 12 августа на автомобиле, выехали 14 августа после ленча. Семейная пара средних лет. Единственный любопытный факт, который мне удалось узнать об этих людях, состоит в том, что мистер Карстерс интересуется местным антиквариатом и древностями и задержался с отъездом, с тем чтобы приобрести копии бронзовых и латунных украшений церкви в Пендлбери.

№ 2. Миссис Ховард-Бленкинсоп из Гранджа, Норт Бентби, Линк. Прибыла 5 августа. Встречена на железнодорожной станции гостиничным такси. Находилась в отеле до 19 августа. Пожилая леди, предположительно вдова. Хорошо известна в Пендлбери, куда приезжает почти каждый год на две недели. Упоминание об этой особе вызвало у обслуживающего персонала противоречивые отклики. Насколько я понял, горничные считают ее характер странным, а старшая горничная даже охарактеризовала ее как „особу, которая ведет себя необычно для леди“. Как я установил, поведение этой дамы не совсем соответствует ее социальному статусу, но ничего не смог узнать о ее характере.

№ 3. Мистер П. Ховард-Бленкинсоп, проживающий по тому же адресу. Молодой человек. Судя по всему, сын упомянутой выше дамы. Представляется тихим, задумчивым субъектом, сосредоточенным на своих мыслях. Старший официант назвал его „диковатым“, что на языке прислуги, насколько я понял, скорее обозначает его умственные способности, нежели официальный диагноз. Я выяснил, что он целыми днями почти ничего не делал, лишь почитывал легкую литературу и составлял компанию матери.

№ 4. Мистер и миссис М. Джонс из юго-западного Лондона, Парбьюри-Гарденс, 15. Прибыли вечером 13 августа на автомобиле, уехали утром 14 августа. Молодая пара. Мнения по их поводу у обслуживающего персонала разделились. Половина считает их молодоженами, проводящими медовый месяц в путешествии, другие утверждают, что они вообще не женаты. Все сходятся на том, что вели они себя „как любовники“. Девушка-клерк отметила, что молодая женщина, расписываясь в регистрационной книге, все время хихикала. Никакой информации о внешности молодых людей я найти не смог, за исключением того, что горничная назвала даму „вульгарной“. Что касается мужчины, то женская половина обслуги в один голос охарактеризовала его как „невзрачного парня“, добавив, однако, что тот вел себя „как истинный джентльмен“. Полагаю, последнее связано с тем, что „истинный джентльмен“ давал официанткам и горничным хорошие чаевые. По моим расчетам, молодые люди добрались до отеля в 8.30 вечера, то есть уже после того, как все отобедали, и подкрепились холодными закусками, которые им принесли в номер на подносе около 9 вечера. Официантка, принесшая им закуски, отмечала, что завтракали они на следующее утро тоже в номере – примерно в то время, когда в гостинице начался переполох, связанный со смертью мистера Дикинсона.

№ 5. Был не занят.

№ 6. Мистер Дж. С. Вэннинг. Информацию о нем смотрите ниже со сведениями о мистере Парсонсе.

№ 7. Мистер Дж. Маллет. Поступила информация, что мистер Дикинсон с ним уже знаком.

№ 8. Был не занят.

№ 9. Мистер Роберт С. Парсонс. Приехал со станции на такси к пятичасовому чаю 13 августа. Уехал из гостиницы утром 14-го. Мужчина средних лет. Особенно хорошо запомнился обслуживающему персоналу по следующим причинам: зарезервировал комнаты заранее, прислав в отель соответствующее письмо. Что интересно, потребовал номер с двумя кроватями и еще один – как он писал, „желательно соседний“. В результате за Парсонсом закрепили комнату № 9 – так называемый двойной номер и находившуюся рядом комнату № 11. Поэтому прислуга выразила немалое удивление, когда Парсонс явился в отель в одиночестве. Он объяснил это тем, что страдает тяжелой формой бессонницы и находит некоторое облегчение, лишь перебираясь ночью с кровати на кровать. Вторая комната, по его словам, предназначалась для приятеля, который должен был присоединиться к нему позже. Девушка-клерк отметила, что он не смог или не захотел назвать фамилию приятеля и сказал, что тот, подойдя к ней, просто назовет его фамилию (Парсонс). После этого мистеру Парсонсу продемонстрировали его комнату № 9 и соседнюю комнату № 11, охарактеризовав ее как лучшую из одноместных в гостинице. Комнаты мистеру Парсонсу понравились, о чем он и сообщил прислуге. Немного позже в отель пришел мистер Леонард Дикинсон, причем именно пришел – как говорится, на своих двоих. Местный персонал, разумеется, знал его хорошо, поскольку мистер Дикинсон-старший останавливался в отеле довольно часто и, что интересно, всегда в 11-м номере, если последний не был занят. В прошлом бывали случаи, что постояльцы переезжали из 11-го номера в другой, когда узнавали о его появлении. Скорее не из уважения, а потому, что знали о дурном характере старика, способного устроить скандал по любому поводу. По той причине, что номер 11-й не был в действительности занят, мистер Дикинсон в прямом смысле слова захватил эту комнату. Поэтому, когда приехал знакомый Парсонса (на автомобиле, незадолго до обеда), ему предложили комнату № 6, которая оставалась единственным свободным одноместным номером. Зарегистрировался вновь прибывший как Дж. С. Вэннинг, указавший в качестве места жительства только город Лондон – без района и улицы. Мистер Парсонс также не указал точного адреса, вписав в эту графу лишь город Мидчестер. Мне, правда, удалось взглянуть на его письмо с требованием зарезервировать для него комнаты, и я выяснил, что оно написано на том сорте бумаге, каким почти исключительно пользовались в Клубе консерваторов упомянутого города. Из рассказов прислуги я сделал вывод, что мистер Парсонс обладал весьма хрупким здоровьем. Несколько свидетелей сообщили о его мраморной бледности и повышенной нервозности. Что касается мистера Вэннинга, то мне, несмотря на многочисленные интервью со свидетелями, не удалось составить о нем определенного впечатления. Похоже, он не обладал никакими примечательными чертами. Могу прибавить к сказанному, что оба джентльмена уехали из отеля по отдельности, а не вместе, как можно было ожидать. Мистер Вэннинг позавтракал довольно рано и покинул гостиницу вскоре после 8 часов утра. Мистер Парсонс спустился к завтраку гораздо позже и, похоже, был удивлен и опечален, узнав, что его приятель уже уехал. Тогда снизу сообщили, что мистер Вэннинг сам заплатил по счету. Уж не знаю, как этот факт отразился на настроении мистера Парсонса – ободрил его или, наоборот, огорчил.

№ 10. Мистер Стюарт Дэвитт, адрес: Западный Лондон, Хаук-стрит, 42. Прибыл 10 августа на поезде, доставлен в отель на автомобиле. Уехал 14 августа на той же гостиничной машине. Обслуживающий персонал охарактеризовал его как „загадочного человека“. Возможно, по той причине, что со дня приезда и до дня отъезда почти не выходил из гостиницы, да и свою комнату покидал довольно редко. По слухам, он объяснял это необходимостью завершить какую-то важную работу, требовавшую покоя и уединения. Даже завтрак, обед и ужин доставлялись ему в номер. Горничная в приватной беседе сообщила мне, что он не только загадочный, но еще и „весьма привлекательный молодой человек“, но ничего больше не прибавила, так что получить сколько-нибудь достоверное описание его внешности не удалось. Вечером 13-го он попросил счет, поскольку, по его словам, ему придется поторопиться, чтобы успеть на первый утренний поезд, отходящий в Лондон со станции Свонбери-Джанкшн, что в восьми милях от отеля. Поэтому он собирался выехать из отеля примерно в 6.30 утра, что и сделал, воспользовавшись гостиничным автомобилем. В связи с чрезвычайно странными обстоятельствами, сопровождавшими приезд и отъезд этого жильца, а также его пребывание в гостинице, я попытался получить дополнительные сведения, связанные с ним, но, к сожалению, не преуспел. Кроме того, мне не удалось получить никаких сведений о его работе, о которой он ничего толком не сказал. Тем не менее прислуга считает, что он писал некое литературное произведение.

№ 11. Мистер Леонард Дикинсон.

6. Все вышеизложенное представляет собой информацию, собранную мною согласно полученным инструкциям и относящуюся к делу, связанному с отелем „Пендлбери-Олд-Холл“. Однако я взял на себя смелость несколько расширить полученное мною задание, действуя на свой страх и риск, дабы помочь пролить свет на подозрительные обстоятельства, сопровождавшие смерть мистера Дикинсона-старшего. Предлагаю на ваше рассмотрение следующие дополнительные сведения.

7. Мистер Дикинсон-старший отправился в спальню 13 августа примерно в 22.45. Перед этим он подошел к стойке администрации и попросил распорядиться, чтобы ему принесли: а) чашку китайского чая с ломтиком лимона через четверть часа; б) и завтрак в постель 14 августа в 9.00 утра. Пункт а) в точности выполнен согласно инструкции. Когда в его спальню вошли на следующее утро с целью выполнения пункта б), было обнаружено, что он умер. Смерть, как определили позже, наступила из-за передозировки снотворного, которое мистер Дикинсон-старший принимал в течение ночи. Исследование обстоятельств смерти, как мне дали понять, проводилось стандартным в таких случаях способом, а именно посредством опроса свидетелей, а также визуального наблюдения. Высказано предположение, что покойный принял смертельную дозу снотворного, высыпав таблетки в чашку с китайским чаем. Последнее так и осталось предположением, поскольку чайник и чашку изъяли из номера и вымыли до того, как факт смерти был окончательно установлен. Как бы то ни было, эта версия представлялась большинству свидетелей достаточно обоснованной. Однако я решил выяснить, мог ли кто-нибудь другой, кроме покойного, высыпать таблетки в чашку с чаем.

8. Я обратился с этим вопросом к двум особам, которые, как казалось, могли помочь мне прояснить эту проблему. То есть к горничной мисс Рози Беллинг и к официантке мисс Сьюзан Картер (о которой я уже упоминал выше во 2-м параграфе). К сожалению, разговор с мисс Беллинг по данной теме ничего существенного не выявил. Означенная особа сказала только, что 14 августа приблизительно в 8.15 утра заходила в комнату № 11, чтобы забрать поднос с чайником и чашкой. Мистер Дикинсон велел принести завтрак в номер в 9 часов утра, и она, разумеется, не стала бы заходить к нему раньше, но в связи с тем, что два дня назад из-за небольшого происшествия на лестнице, когда разбились сразу два сервиза, чайной посуды стало не хватать, и горничные стараются забирать из номеров свободные чашки и чайники. Ну так вот, когда она в 8.15 заходила в номер, покойный, как ей показалось, спал совершенно спокойно. Зато потом, когда она около 9 утра вернулась в комнату, чтобы узнать, будет ли постоялец завтракать, выяснилось совершенно точно, что тот мертв. Надо ли говорить, что к 9 часам и чайник и чашка были тщательно вымыты и ими пользовался другой гость?

9. Свидетельства мисс Картер сводились к тому, что она отнесла постояльцу комнаты № 11 поднос с чайником и чашкой точно в оговоренное время вечером 13 августа. В ответ на мои вопросы она сообщила, что может описать свои действия довольно точно и во всех деталях. Так уж случилось, что в тот вечер девушка оказалась чрезвычайно загружена работой, заключавшейся в обслуживании номеров. Кроме чая в 11-й номер, ей требовалось доставить обед мистеру Дэвитту (номер 10), ужин мистеру и миссис Джонс (номер 4), а также виски, горячую воду, сахар и лимон мистеру Вэннингу (номер 6). Девушка призналась мне, что очень тогда устала и чувствовала раздражение по отношению к жильцам, заказывавшим еду и напитки в номер, особенно к мистеру и миссис Джонс (номер 4), которые сначала хотели поесть внизу, но потом передумали и затребовали ужин в спальню. Я подсчитал, что вечером 13 августа она ходила на первый этаж с тяжелым подносом как минимум четыре раза.

20.15. Отнесла обед в номер 10.

21.00. Отнесла ужин в номер 4 и забрала поднос с остатками обеда из комнаты № 10.

22.00. Забрала поднос с остатками ужина из комнаты № 4.

23.00. Отнесла чай в номер 11 и горячую воду и так далее – в комнату № 6.

10. Я спросил мисс Картер, не заметила ли она что-нибудь необычное в поведении постояльца, когда относила ему чай. Она ответила, что так и не увидела мистера Дикинсона-старшего, а лишь слышала его голос. Из предыдущего опыта общения с этим постояльцем, которому неоднократно приносила еду и напитки во время его прошлых визитов, мисс Картер знала, что мистеру Дикинсону-старшему свойственно избегать присутствия посторонних, особенно женщин, в своем номере, когда он мог быть не один. Так что она, постучав в дверь и дождавшись ответа, сообщила, что чай доставлен, и, оставив поднос в коридоре рядом с дверью, ушла. На вопрос, аналогичной ли была реакция на ее приход со стороны мистера Вэннинга, задумалась, будто припоминая, и ответила, что, скорее всего, не стучалась к нему в номер, а мистер Вэннинг сам открыл дверь и забрал у нее поднос.

11. В связи с очевидной важностью фактов, упомянутых в предыдущем параграфе, я пришел к выводу о необходимости дополнительного опроса свидетелей на предмет того, кто из постояльцев гостиницы находился у себя в номерах в то время, когда поднос с чаем оставили в коридоре рядом с комнатой № 11.

Мисс Картер, спускавшаяся из кухни на первый этаж по служебной лестнице, не смогла ответить, кто из гостей около 23.00 находился в гостиной или в курительной комнате на цокольном этаже, и сообщила, что в указанное время никого, кроме мистера Вэннинга, на первом этаже не видела. Проходя по коридору, она заметила, что одна из ванных комнат занята, но кто именно мог там находиться, не знает. Другие представители персонала путались в показаниях и ничего определенного по этому вопросу не сообщили, но я, собрав все полученные сведения воедино, пришел к заключению, что 13 августа в 23.00 в своих комнатах почти наверняка находились следующие жильцы:

Мистер Вэннинг.

Мистер Дикинсон.

Мистер Дэвитт.

Мистер и миссис Джонс.

Указанные ниже постояльцы с большой долей вероятности могли находиться в своих комнатах:

Мистер Ховард-Бленкинсоп.

Миссис Карстерс.

Мистер Маллет.

Что касается прочих, то миссис Ховард-Бленкинсоп осталась в гостиной после того, как ее сын отправился спать, и продолжила собирать пасьянс. Мистер Карстерс же, который отправился было спать вместе с миссис Карстер, вскоре снова спустился в гостиную, где стал помогать миссис Ховард-Бленкинсоп. Мне удалось совершенно точно установить, что свет в гостиной погас незадолго до полуночи и эти двое поднялись в свои комнаты позже всех.

12. После беседы с управляющим и сотрудниками гостиницы мне не удалось обнаружить каких-либо фактов против них. Покойного в отеле рассматривали прежде всего как источник регулярного дохода и своего рода местную знаменитость, так что найти какой-либо мотив для его убийства не представляется возможным. Все те, с кем я общался в процессе своих изысканий, показались мне весьма достойными, хотя и не всегда откровенными людьми, против которых у меня нет ни одной улики.

13. Сделанные выше выводы завершают мое расследование в отеле „Пендлбери-Олд-Холл“. Жду ваших дальнейших инструкций.

Джас. Элдерсон».

Глава 10

План кампании

Суббота, 26 августа

Стефан закончил чтение и оглядел свою маленькую аудиторию. Сидевшая на низенькой скамеечке Анна, глубоко задумавшись, разглядывала ковер у себя под ногами. Мартин делал какие-то отметки огрызком карандаша на обратной стороне старого конверта. Когда Стефан замолчал, он еще какое-то время продолжал черкать по бумаге, затем поднял голову.

– Стив, старина, могу я взглянуть на план, который изобразил этот зануда? – спросил он.

Стефан протянул ему листок, и Мартин небрежно просмотрел его сквозь толстые стекла очков.

– Благодарю, – сказал он, возвращая листок. – Кажется, теперь мы в курсе событий, не так ли? Лично я подозреваю Дэвитта. В конце концов, он занимал комнату рядом с комнатой мистера Дикинсона и наверняка слышал, как официантка стучала в его дверь. Ему оставалось только выскочить на минутку из своего номера и высыпать таблетки в чашку с чаем. Проще не придумаешь. А ты что думаешь по этому поводу, Энни?

Анна, не поднимая глаз, произнесла:

– А вот я думаю, что в этом отеле проживало много весьма странных людей. Взять, к примеру, Вэннинга или Парсонса… Последний, насколько я поняла, страдал от бессонницы, и в его аптечке вполне мог оказаться мединал. Да и чета Джонсов не внушает мне…

– Не вижу в них ничего странного. Просто вырвавшаяся на простор пара молодых горожан. Было бы странно, если бы они, остановившись в сельском отеле на уикэнд, вели себя по-другому. Нет, я ставлю на Дэвитта – загадочного, по отзывам прислуги, жильца. На мой взгляд, это первый кандидат на роль убийцы из всего списка постояльцев, проживавших в отеле в это время. Что скажешь, Стив?

– Скажу, что, начав строить догадки на данной стадии расследования, мы допустим большую ошибку, – ответил Стефан, тщательно выговаривая каждое слово. – Полагаю, для начала нужно принять во внимание все улики и свидетельства, а не только те, о которых я только что прочитал.

– Но разве в этом рапорте не все свидетельства по нашему делу? – спросил Мартин.

– Разумеется, нет. Существуют еще два момента, которые, на мой взгляд, имеют отношение к расследованию. В частности, одна старая история, которую на днях рассказала мне мама. Боюсь, правда, не слишком красивая история.

Он прикусил губу и покраснел.

– Да ладно тебе, Стив… Чего застеснялся? – хмыкнул Мартин. – Обнаружил старый скелет в шкафу, что ли?

Стефан в нескольких словах поведал историю о письмах, которые мать передала ему для прочтения два дня назад.

– Могу сообщить, – добавил Стефан, – что догадка матери полностью подтвердилась. Я побывал в Сомерсет-Хаусе, и у меня не осталось сомнений в том, что женщина, писавшая эти письма, действительно та самая Фрэнсис Энни Марч.

Пока Стефан рассказывал, Анна хранила молчание, погруженная в свои мысли. Зато Мартин то и дело подавал весьма эмоциональные реплики. Надо сказать, что его оценка ситуации в корне отличалась от оценки Стефана.

– Кто бы мог подумать, что у старика бушевали в крови такие страсти? – последовал его финальный комментарий, когда Стефан замолчал. – Прямо шекспировская драма… или что-то в этом роде. Ну а если серьезно, Стив… Эти сведения дают нам реальный шанс продвинуться в наших поисках? Разумеется, если ты заявишь, что означенная Фрэнсис Энни Марч и ее «обиженный сын Ричард» проживали в отеле под именами миссис Ховард-Бленкинсоп и мистер Ховард-Бленкинсоп – тогда другое дело. Ты ведь к этому склоняешься, не так ли?

– Сейчас я склоняюсь к тому, что нам необходимо как следует проанализировать все факты. А то, о чем сообщили письма, просто один из них. Теперь поговорим еще об одном. Возможно, он покажется вам более важным, чем первый. В тот вечер в отеле находился один человек, которого, как показалось отцу, он узнал.

Стефан повторил то, о чем ему поведал инспектор, сообщивший о человеке, чье появление в гостиной отеля прервало разговор между отцом и Маллетом. Однако Мартина это не слишком заинтересовало.

– Не думаю, что это может оказаться важным, – заявил он. – Подобные ошибки происходят повсеместно. Позавчера на улице я сам хлопнул по спине парня, приняв его за своего приятеля, но, как чуть позже выяснилось, мы с ним никогда в жизни не встречались. Было чертовски неловко. Возвращаясь же к твоей истории, скажу так: если этот парень действительно остановился в отеле, почему твой отец видел его только раз – и ни раньше, ни позже не замечал? Скорее всего, это был кто-то из местных, заскочивший в отель, чтобы выпить.

– Или, – медленно произнесла Анна, – это человек, который не хотел, чтобы его видели. Возможно, он собирался поужинать внизу и передумал, увидев в гостиной отца. Мистер Джонс, например.

– Гм, – задумчиво пробормотал Мартин, по-видимому, впечатленный словами невесты. – Гм. – Он набил трубку, прикурил и в полном молчании затянулся. Потом продолжил: – И все-таки я считаю, что Дэвитт – именно тот тип, который нам нужен. А что касается Джонса, то, возможно, он его сообщник. Правда, я не могу взять в толк, зачем парню, собирающемуся кого-то убить, понадобилось тащить с собой молодую женщину. Я, по крайней мере, точно бы так не сделал. Даже тебя, Энни, с собой бы не взял.

– Возможно… – начала было Анна, но Стефан жестом остановил ее.

– Эти споры нас ни к чему не приведут, – нетерпеливо заметил он. – У нас нет почти никаких доказательств, которые можно было бы выложить перед страховщиками, чтобы убедить их в виновности кого-то из гостей. Имеются лишь сведения, из которых, как отметила Анна, следует, что в отеле в интересующее нас время проживало «много весьма странных людей». А также подозрения относительно того, что кто-то из них подсыпал мединал в чашку с чаем до того, как отец забрал ее в номер. А этого, как вы понимаете, совершенно недостаточно.

– Что верно, то верно, – признал Мартин. – Нет никакого смысла строить догадки, касающиеся того или иного гостя. Мы должны проследить за ними и попытаться добыть информацию о них. Если, конечно, таковая имеется. А сведения, добытые в гостинице, послужат основой для начала наших поисков. Итак, Стив, командуй!

– Для начала нужно проверить несколько адресов, – сказал Стефан. – Два из них – лондонские и принадлежат, если верить регистрационной книге, Дэвитту и Джонсам. Затем надо проверить адреса Ховард-Бленкинсопов в Линкольншире и Карстерсов в Брайтоне. Точного адреса Вэннинга мы не знаем. Имеем лишь сведения, что он обитает где-то в Лондоне. Аналогичная ситуация и с Парсонсом, который живет где-то в Мидчестере. Впрочем, есть шанс, что мы сможем добраться до него, посетив его клуб.

– Если портье моего клуба сообщит мой адрес любому парню с улицы, я приложу все усилия, чтобы его уволили, – наставительно произнес Мартин.

Стефан, словно не слыша его, продолжил:

– А когда мы найдем Парсонса, тогда, возможно, найдем и Вэннинга. Если, конечно, Парсонс захочет нам помочь, что довольно сомнительно.

– Стоит ли нам вообще тащиться в такую даль? – поинтересовался Мартин. – Когда в нашем распоряжении Дэвитт и Джонсы, живущие на расстоянии мили? Лично мне кажется, что все остальные вряд ли причастны к этому делу.

– Именно, что кажется, – бросил Стефан. – Да, мы ровным счетом ничего не знаем об этих людях, но вовсе не следует, что их можно вычеркнуть из списка подозреваемых. Что же касается Парсонса и Вэннинга, то им нужно уделить особое внимание, поскольку против них есть существенные, хотя и косвенные улики, которые ты, похоже, проглядел.

– Это какие же?

– А вот какие: Парсонс зарезервировал две комнаты, причем одну из них для Вэннинга. Но так уж вышло, что в ней ночевал наш отец. И, что интересно, эта комната находилась рядом с комнатой Парсонса. Мне вот что любопытно: сам-то Парсонс знал о замене? Насколько я понимаю, отец заказал чай в номер довольно поздно – как раз перед тем, как отправиться спать. И еще одно: если верить рапорту детектива, Парсонс очень удивился, когда, спустившись на следующее утро к завтраку, узнал, что Вэннинг уже позавтракал и уехал из отеля. Возможно ли, что Парсонс отравил отца по ошибке, приняв…

– Приняв чайник с чаем за бутылку виски! – перебил его с хриплым смешком Мартин.

– Если ты собираешься высмеивать любое предположение в связи с этим делом, то… – начал было Стефан сердитым голосом.

– Ничего подобного, старина. Просто хотел показать, насколько пока хрупки твои догадки – даже на уровне слов. Так что если ты будешь столь остро реагировать на замечания, то это, по твоему же собственному выражению, ни к чему хорошему нас не приведет.

К счастью, в этот момент прозвучал звавший к ленчу гонг, и начавшее копиться в комнате напряжение рассеялось.

Во второй половине дня конференция возобновилась в более спокойной и сдержанной обстановке.

– Определенно нам следует начать с людей, живущих неподалеку, – заявил Мартин. – А это Дэвитт и чета Джонсов. И первый вопрос: мы сами займемся наведением справок об этих субъектах или поручим грязную работу Элдерсону?

– Мы наняли Элдерсона только потому, что мне не хотелось появляться в Пендлбери, – ответил Стефан. – На мой взгляд, нам следует начать расследование собственными силами. Но мы можем вновь обратиться к детективу, если какая-то часть работы покажется нам слишком сложной. Или, как заметил Мартин, слишком грязной.

– Хорошо. Вопрос номер два: какой линии нам следует придерживаться? Я к тому, что говорить о слежке и наведении справок очень легко, но мы не полицейские и не можем вот так запросто ворваться в дом какого-нибудь парня и заявить: «Здравствуйте, мистер такой-то. По нашим данным, несколько дней назад вы останавливались в „Пендлбери“. Хотелось бы знать, это не вы случайно убили там старого джентльмена по фамилии Дикинсон, поскольку, если это сделали вы, нам придется арестовать вас». Или что-нибудь в этом роде. Не знаю, как у вас, а у меня так не получится.

– Лично я считаю, что надо прежде всего опираться на здравый смысл и действовать в соответствии с той линией, которая при сложившихся обстоятельствах покажется наиболее разумной или приемлемой. Я, разумеется, не собираюсь допрашивать этих людей напрямую, пока о них не узнаю что-нибудь или не окажусь в такой ситуации, когда у меня просто не будет выбора.

– Понятно… Иными словами, хочешь, если повезет, разнюхать, высмотреть что-нибудь исподтишка или услышать несколько слов о жильцах, воспользовавшись болтливостью портье или хозяйки дома. Затем, опять же если повезет, разговорить интересующего субъекта, представившись разъездным торговцем или неким забытым двоюродным братцем, приехавшим с островов Фиджи. Или что-нибудь в том же роде. Думаю, со стороны это будет выглядеть очень забавно… Ну да ладно. В таком случае третий вопрос, последний. Будем обрабатывать намеченную жертву все вместе или по отдельности? Как говорится, по одному льву на одного христианина?

– Ради бога, Мартин, – и ты, Стефан! – вмешалась в разговор Анна. – Ни в коем случае не ходите вместе. У меня ощущение, что вы будете не столько разговаривать с намеченным подозреваемым, сколько препираться между собой.

– Думаю, для начала нужно попробовать расколоть подозреваемого, действуя поодиночке. Посмотрим, что у нас получится, – решил Стефан. – Объединить силы, если потребуется, никогда не поздно.

– По-моему, ты принял верное решение, – согласился Мартин. – К тому же это экономит время. Теперь все, что нам нужно, – это распределить наши будущие жертвы. Ты не против, если я займусь Дэвиттом? В конце концов, это я указал на него как на подозреваемого номер один…

– Я бы сам хотел заняться Дэвиттом, – быстро сказал Стефан.

– Но, черт возьми, это я первым выбрал его из всех постояльцев! Отдай мне Дэвитта, а себе возьми Джонса, или их обоих!

– И тем не менее, – тихо произнес Стефан, – будет лучше, если Дэвиттом займусь я. Если ты, конечно, не возражаешь.

– Черта с два я на это соглашусь!

– Вы – пара законченных идиотов, – усталым голосом сообщила Анна. – Я сама распределю между нами подозреваемых. Итак, Стефан начнет с Дэвитта, а Мартин – с Джонсов. Если же две эти ниточки никуда не приведут, Мартин отвезет меня в Линкольншир, где я навещу миссис Ховард-Бленкинсоп. Судя по описаниям, она – дама общительная. К тому же женщине с женщиной всегда легче. Пока мы с Мартином будем заниматься этим, Стефан отправится в Брайтон и попытается узнать все, что возможно, о мистере и миссис Карстерс. Парсонса можем оставить на потом, поскольку до Мидчестера путь не близкий. Ну а теперь, бога ради, уматывайте отсюда и приступайте к делу. И самое главное: попытайтесь казаться меньшими болванами, чем вы есть.

– Спасибо за добрые напутственные слова, – произнес Мартин. – Только интересно, что сейчас будешь делать ты, Энни? Неужели не сопроводишь меня к Джонсам и не поможешь разобраться с этой семейкой?

– Нет, я с тобой не поеду. У меня полно других дел.

– Это каких же?

– Похоже, никому из вас не пришло в голову, что самый простой способ отыскать адрес Вэннинга – поискать его в телефонном справочнике? У этого парня довольно редкая фамилия, так что составить список Вэннингов, полагаю, будет нетрудно. Потом мы попробуем позвонить по найденным номерам и узнать, не принадлежит ли какой-нибудь из них нужному нам человеку.

– Неплохая идея, между прочим, – заметил Мартин. Потом, внимательно посмотрев на девушку, добавил: – Но это не все твои идеи, Энни. Давай выкладывай, что там у тебя еще в рукаве.

– Ничего.

– Так я тебе и поверил…

– Ну, есть еще одна мысль, которая только что пришла мне в голову. Нечто настолько очевидное, что остается только удивляться, почему я не подумала об этом раньше. Очевидная, но, к сожалению, неприятная. Полагаю, ее надо еще раз как следует обдумать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю