355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синди Холбрук » Незваная гостья » Текст книги (страница 4)
Незваная гостья
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:45

Текст книги "Незваная гостья"


Автор книги: Синди Холбрук



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

Джеффри понял, что она не шутит и действительно решила уйти. Это разозлило его еще больше.

– Ами, вернитесь и сядьте за стол, – жестко сказал он. – Вы ничего не съели.

– Ну уж нет, – она посмотрела на Джеффри уничтожающим взглядом. – Вы сами говорите, что мне никогда не стать провинциальной леди, так зачем же пытаться понапрасну? Не обессудьте, сэр, но я не хочу привыкать к тому, чтобы приседать при каждом вашем слове и бежать, как собачка, по первому свистку. Я подумала и решила, что ни за что не выйду замуж за провинциального джентльмена. Пусть лучше меня утопят.

Она круто повернулась и вышла.

Джеффри молча проводил ее глазами. Черт бы побрал эту женщину! Опять она оказалась сильнее его, опять сумела оставить за собой последнее слово!

Взгляд его упал на нетронутую тарелку Сары. Ну вот, она снова осталась голодной. Впрочем, ничего страшного. Пусть проголодается как следует. Он взял вилку, но тут же отложил ее в сторону.

Джеффри вдруг стало стыдно. Не чудовище же он, не зверь какой-нибудь. Он вел себя безобразно. Он слишком жестоко обращается с несчастной. Она к нему со всем сердцем, а он высмеял ее желание стать провинциальной леди, да еще лишил ее ужина. Почему он так поступил? Бог знает. Но стыдно, стыдно.

Джеффри тяжело вздохнул и поднялся из-за стола. Затем пошел на кухню, откуда доносился грохот. Миссис Биддингтон со звоном раскладывала на столе многочисленные сковороды и кастрюли. Горькие слезы текли по ее щекам.

– Что случилось, миссис Биддингтон? – спросил, нахмурившись, Джеффри.

– Я ухожу, милорд, – всхлипнула миссис Биддингтон. – Я хочу забрать свои сковородки и кастрюли.

– Уходите? Но почему? – воскликнул Джеффри.

– Н-не могу, – снова всхлипнула она. – Не могу оставаться в доме, где творятся подобные вещи.

– Какие еще вещи здесь творятся? – смутился Джеффри.

– В-вы и эта… эта женщина… – Миссис Биддингтон не договорила, захлебнувшись новой волной слез.

– Вы говорите об Ами? – уточнил Джеффри.

– Д-да. И о вас, милорд, – с горечью добавила миссис Биддингтон. – Никогда не думала дожить до того дня, когда в этом доме начнет происходить такое, да еще совершенно открыто… и бесстыдно… Сами знаете, что.

– Нет, – покачал головой Джеффри. – Не знаю.

Лицо миссис Биддингтон, и без того красное от слез, сделалось совершенно багровым.

– Моя бедная матушка всегда предупреждала меня о том, как опасно служить в холостяцком доме. Она так и говорила: «Вот увидишь, настанет день, и он начнет раздевать женщин прямо в столовой». Как в воду глядела. Это ужасно…

Джеффри начал кое-что понимать.

– Господи, о чем вы толкуете, миссис Биддингтон! Я вовсе не раздевал ее! Наоборот, помог застегнуть крючки на платье. Она даже этого не умеет.

– Вот как? – удивилась миссис Биддингтон. – Все равно это неприлично. Крайне неприлично.

Теперь настала очередь Джеффри краснеть.

– Если бы я этого не сделал, могло быть еще хуже. Вы видели нас со спины, и у вас сложилось неверное представление о том, что происходит. Впрочем, в этом я сам виноват. Это я запретил ей звать вас на помощь. А сама она, как оказалось, даже платья на себе застегнуть не может.

Услышав это, миссис Биддингтон передернулась.

– Я не верю, милорд. Как такое может быть? Каждая женщина умеет самостоятельно одеться.

– Я тоже так думал, – насупился Джеффри, – но Ами не умеет. А может быть, просто забыла, как это делается.

– Может, забыла, а может, еще что-нибудь… – миссис Биддингтон старательно избегала смотреть в лицо Джеффри.

– Если вы думаете, что таким способом Ами собиралась соблазнить меня, то ошибаетесь, – засмеялся он.

Миссис Биддингтон ахнула и побледнела.

– Наш разговор, милорд, становится крайне неприличным.

– Пожалуй, – согласился Джеффри, – но мне кажется, что с появлением Ами вся жизнь в этом доме стала неприличной.

– Она должна уйти, – прошептала миссис Биддингтон.

– Но ей некуда идти, – возмутился Джеффри. – И вы это знаете, миссис Биддингтон. Как я могу выгнать на улицу женщину, которая даже имени своего не помнит, не говоря уже о том, что одеться сама не может? Знаете, отнесите-ка ей в комнату поднос с едой. Она не стала ужинать после всего этого.

– Слушаюсь, милорд, – слабым голосом откликнулась миссис Биддингтон.

– И скажите ей, что завтра утром мы с ней поедем по магазинам, – добавил Джеффри после некоторой паузы.

– Милорд?

– Завтра утром я повезу ее в магазин, – повторил Джеффри. – То платье, что я ей купил, действительно ужасно. Да, вот что еще. С завтрашнего дня я удваиваю вам жалованье.

– Удваиваете? – ахнула миссис Биддингтон.

– Да, – подтвердил Джеффри, – потому что, боюсь, с появлением в доме Ами ваши хлопоты удвоятся. Ей нужна настоящая нянька, а брать специально для этого еще одну прислугу я не хочу.

Он пошел к выходу, но задержался в дверях кухни.

– Не забудьте предупредить Ами о завтрашней поездке. Это мое распоряжение. Вы поняли, миссис Биддингтон?

– Р-разумеется, милорд.

– Вот бы Ами была такая покладистая, – пробурчал сквозь зубы Джеффри и быстро удалился.

Capa величественно протянула руку, позволяя Джеффри помочь ей выйти из коляски. Ей казалось, что она наконец-то пробила брешь в крепости по имени лорд Грэй. Правда, по его виду этого нельзя было сказать. Джеффри выглядел хмурым, как человек, которому предстоит визит к зубному врачу.

Capa окинула изучающим взглядом маленькую модную лавку, возле которой они остановились. Выглядела лавка непривлекательно, но это, пожалуй, было даже кстати. Вряд ли сюда заглянет кто-нибудь, кто сможет узнать леди Сару. Впрочем, в этом одеянии узнать Несравненную было трудно, даже столкнувшись с ней нос к носу.

Войдя в лавку, Capa пробежалась глазами по полкам и убедилась, что выбор здесь убогий, как она и предполагала. Но, несмотря на это, она была уверена, что ей удастся привести свой гардероб в мало-мальски приличный вид. Умение одеваться было одним из главных ее талантов, и Capa не сомневалась в том, что сумеет даже из ничего сотворить нечто.

– Запомните, – тихо сказал Джеффри, стоя на пороге за спиной Сары, – что вы моя кузина.

– Разумеется, кузен Джеффри! – весело крикнула она во все горло.

Он сердито покосился на нее, и Capa рассмеялась.

– Черт побери, Джеффри, у тебя такой вид, словно ты идешь на виселицу!

– Терпеть не могу этих дамских магазинов, – признался Джеффри. – Да и других дел у меня столько, что жаль время терять.

Capa рассмеялась еще звонче.

– Выше нос, дружок!

Джеффри опасливо покосился по сторонам.

– Потише, потише. Не нужно привлекать к нам внимания.

Capa замолчала и принялась внимательно изучать содержимое полок. Платья и шляпки, разложенные на них, были ужасны: устаревшие фасоны, грубая дешевая ткань. Из глубины магазина вынырнула маленькая худенькая женщина и поспешила к ним, широко улыбаясь.

– Милорд Грэй, – воскликнула она. – Как я рада вновь видеть вас!

Capa не могла не отметить, что приветствие хозяйки было адресовано исключительно Грэю. Впрочем, ее можно понять. Мужчина – редкий и желанный гость в дамских магазинах, даже такой грубый и невоспитанный, как лорд Грэй.

– Вот, миссис Уэкстон, – сказал Джеффри, – я привез мою… э-э… кузину. Она хочет сама выбрать себе платье.

Только теперь хозяйка модной лавки удостоила Сару своим взглядом, окинув приезжую с головы до ног. Подобная реакция была для Сары не в новинку. Многие женщины именно так реагировали на нее при первой встрече. Capa изобразила на лице приветливую улыбку.

– Как поживаете, миссис Уэкстон? Надеюсь, вы сможете помочь мне. Хотя кузен Джеффри был так любезен и купил у вас для меня это вот платье, мне хотелось бы приобрести что-нибудь другое. Это – не в моем вкусе.

Щеки миссис Уэкстон слегка порозовели.

– Разумеется, – сказала она. – Только, боюсь, что, если вы хотите купить готовое платье, у меня не найдется ничего вашего… э-э… размера.

– Понимаю, – ответила Capa. – Но если мы объединим свои усилия, то что-нибудь придумаем, верно?

Миссис Уэкстон немного отступила назад и опустила глаза.

– Пожалуй, мисс…

– Ами, – подсказала Capa. – А теперь давайте посмотрим ваши журналы мод.

– Да-да, конечно, – ответила миссис Уэкстон и повела Сару к столу, заваленному журналами в ярких глянцевых обложках.

Capa быстро перелистала первый попавшийся, взглянула на обложки остальных, прикинула, как давно они вышли в свет.

– А других у вас нет? – спросила она у миссис Уэкстон.

– Только более старые, – ответила та. Capa задумалась на минуту.

– Несите, – решительно распорядилась она. Миссис Уэкстон молча кивнула и пошла в заднюю комнату.

Capa тем временем снова полистала один из журналов, задержалась на какой-то странице и задумалась. Если проявить чуточку изобретательности, даже из этого можно кое-что сделать.

– Зачем вы послали ее за новой порцией фасонов? – спросил Джеффри. – Разве этих мало?

– Все они устарели, – нахмурилась Capa. – Придется что-то придумать.

– Надеюсь, это обойдется мне не слишком дорого, – сказал Джеффри.

Capa подняла глаза от модели, которую рассматривала в журнале.

– Боитесь, что у вас не хватит денег на пару платьев?

– Хватит. Но только на пару, – решительно заявил он.

– Святые небеса, – улыбнулась Capa. – Раз уж у меня нет других достоинств, кроме миленького личика, надо хоть его поместить в красивую рамку. Не волнуйтесь, кузен. Я не умею жарить картошку и штопать носки, но в одежде кое-что понимаю, будьте спокойны.

– Странная у вас потеря памяти, – нахмурился Джеффри. – Какая-то слишком… избирательная.

Capa слегка напряглась.

– Терпение, сэр. Придет время, и я все вспомню. – Она заметила стоящий возле стены стул и указала на него. – Идите сядьте и не стойте за моей спиной, словно полицейский.

Джеффри повел бровями, но ничего не сказал и уселся на стул. Capa же снова погрузилась в изучение модного журнала, пока не услышала голос миссис Уэкстон.

– Вот, я принесла, – сообщила она и вывалила на стол целую кипу старых, покрытых пылью журналов.

– Замечательно, – сказала Capa. – А что вы думаете об этом платье, миссис Уэкстон? Смотрите, если сделать вырез поглубже и сузить подол…

Миссис Уэкстон принялась внимательно присматриваться к картинке, на которую указывала Capa.

– Вы имеете в виду… А что, это может быть очень даже мило!

Capa посмотрела на миссис Уэкстон и заметила, как загорелись ее глаза. Ну, что ж, значит, есть надежда!

– Материал – индийский шелк, – добавила Capa. – Да, именно индийский шелк.

– Индийский шелк? – с благоговением переспросила миссис Уэкстон. – Но… Но его нужно будет заказывать в самом Лондоне!

– Так закажите, – ответила Capa и перелистнула страницу. – И это платье могло бы быть интересным, если, разумеется, убрать рукава.

– Убрать рукава? – удивилась миссис Уэкстон.

– Убрать рукава? – эхом отозвался со своего стула Джеффри.

– Они больше не в моде, – пояснила Capa. – А сшить это платье лучше всего из жатого муслина.

– Из жатого муслина? У меня как раз есть одно платье… – с энтузиазмом воскликнула миссис Уэкстон и поспешила в глубь лавки.

– У платья должны быть рукава, – назидательно произнес Джеффри.

– Вовсе не обязательно, – возразила Capa.

– А что еще вы говорили там о заказе из Лондона? – начал «кузен», но тут же осекся, потому что дверь лавки отворилась, и на пороге появились две женщины. Они увидели Джеффри и уставились на него.

– Господи, Джеффри! – удивленно воскликнула одна из них, небольшого роста. – Что вы здесь делаете?

Тот неловко замялся, чувствуя себя не в своей тарелке.

– Я… вот… помогаю Ами купить платье, миссис Пендлтон.

– Ами? – переспросила миссис Пендлтон. Она пошарила глазами, увидела Сару, улыбнулась ей и кивнула. – Вот как?

– Да… – промямлил Джеффри. – Она… моя кузина.

– Ваша кузина? – вступила в разговор вторая женщина – высокая и худая. – Не знала, что у вас есть кузина, Джеффри.

– Есть, есть, – с улыбкой подтвердила Capa.

– Теперь вижу, что есть, – грубовато ответила высокая. – Вы, очевидно, приходитесь родней Джеффри по линии Винсента?

– Да, – улыбнулась Capa. – А как вы догадались?

– По росту, – коротко ответила та.

– В таком случае и вы могли бы быть родственницей Джеффри, – рассмеялась Capa.

Наконец улыбнулась и высокая.

– У вас тоже проблемы из-за роста? – спросила она. – Вон ведь вы какая – даже выше меня. Я всегда так неловко чувствую себя в толпе, когда возвышаюсь над всеми.

– Ами, – подал голос Джеффри. – Это миссис Донован, жена нашего уважаемого сквайра.

– Очень рада, миссис Донован, – сказала Capa.

Тут появилась миссис Уэкстон с охапкой платьев в руках.

– Сейчас все покажу, – торжественно сообщила она.

Взяв одно из платьев, блестящее, муслиновое, она приложила его к себе и тут заметила новых посетительниц.

– Миссис Донован, миссис Пендлтон, очень рада видеть вас.

– Мы тоже, – ответила за обеих миссис Донован и приветливо помахала рукой. – Не торопитесь, мы не будем вам мешать.

– Это не надолго, – улыбнулась миссис Уэкстон.

Она отняла от груди приложенное платье и, положив его на стол, аккуратно расправила.

– Вам нравится, мисс Ами?

– Еще бы! – откликнулась вместо Сары миссис Пендлтон. – Такое красивое!

– И правда, неплохое, – задумчиво сказала Capa, теребя кончиками пальцев муслиновый подол.

– А уж когда мы уберем рукава… – начала миссис Уэкстон.

– То есть как? – ахнула миссис Пендлтон. Четыре женские головки разом склонились над столом, как врачи во время сложной операции.

– А вот так, – и миссис Уэкстон недрогнувшей рукой указала линию, по которой будут отрезаны рукава.

– О боже! – прошептала миссис Пендлтон. – Это просто… просто потрясающе!

– А еще, – добавила Capa, – мы сделаем декольте пониже…

– Что? – изумилась миссис Донован, склоняясь над платьем, словно складной метр.

– Примерно вот так, – показала Capa.

– О господи, – хихикнула миссис Пендлтон.

– Да-а!.. – многозначительно протянула миссис Донован.

– Так все сейчас носят в Лондоне, – пояснила Capa и тут же спохватилась: – Во всяком случае, мне рассказывали.

– Правда? – блеснула голубыми глазками миссис Пендлтон. – В таком случае… Как вы думаете, а мне такое платье пойдет?

Capa быстро смерила взглядом ее маленькую фигурку.

– Конечно, нет, – решительно заявила она. Capa быстро порылась в куче платьев, лежащих на краю стола.

– Вот что вам подойдет. Это платье я и сама бы надела, если бы не была такой каланчой!

– Ах, как я вас понимаю, – кивнула головой вторая «каланча» – миссис Донован.

– Неплохо, – согласилась миссис Пендлтон. – Рукава я бы тоже убрала, что скажете? Но как в этом случае быть с декольте? Оставить как есть или увеличить по моде?

Capa улыбнулась и прочертила по платью несколько уверенных линий.

– Нужно сделать так, так и вот так, и платье станет премиленьким, – сказала она.

Миссис Пендлтон даже захлопала в ладоши от удовольствия.

– Ах, да, да, да! Именно так! Хотелось бы мне посмотреть на своего Германа, когда он увидит меня в этом!

– Миссис Уэкстон будет заказывать в Лондоне индийский шелк для меня. Может быть, вы тоже закажете? Скажем, отрез розового цвета. Вам очень пойдет, – продолжала Capa.

– Индийский шелк, – мечтательно вздохнула миссис Пендлтон. – О да!

– Миссис Пендлтон, – подал голос Джеффри, – подумайте, сколько все это будет стоить!

– Ничего, сэкономлю на хозяйстве! – хихикнула миссис Пендлтон. – Ради такого платья ничего не жалко.

– Однако… – начал Джеффри и замолчал. Вновь открылась дверь, и в лавку впорхнули еще две леди. Увидев их, миссис Пендлтон радостно закричала:

– Эльвира, Тэнди, идите скорее сюда! Здесь такое…

Две новые леди немедленно ринулись к столу, и вскоре оттуда донеслось восторженное аханье.

– Да, – сказала, выпрямляясь, миссис Донован. – Я обязательно сошью себе такое же. Ами, вы считаете, оно подойдет для такой жердины, как я?

Она еще раз заглянула в журнал, который держала в руке.

– Это будет просто восхитительно, – заверила ее Эльвира.

– Мисс Ами знает все о последней лондонской моде! – восторженно воскликнула миссис Пендлтон.

– Я тоже закажу себе индийский шелк, – решительно заявила миссис Донован.

– Миссис Донован, подумайте о том, сколько это будет стоить, – вновь подал голос Джеффри.

Но это был глас вопиющего в пустыне.

– Не беспокойтесь, Джеффри, – откликнулась миссис Донован. – Пожарю мужу ростбиф с картошкой – он сразу согласится.

– Миссис Донован наверняка умеет хорошо готовить, – сказала Capa и незаметно для других подмигнула Джеффри.

– Мисс Ами, – позвала ее Эльвира. – А что вы скажете о шляпках? Я ведь пришла сюда, чтобы купить шляпку!

Capa в ту же секунду забыла о Джеффри и принялась изучать лицо женщины, которую звали Эльвирой. Затем бегло осмотрела разложенные на полках шляпки.

– Пожалуй, вот эта могла бы вам подойти, – сказала Capa и указала рукой на одну из них. – Но, разумеется, с нее надо будет убрать все фрукты. Фрукты – это вчерашний день. Сегодня в моде страусовые перья. Много не надо, хватит и одного, лишь бы оно было длинным и свисало к плечу.

Дамы стали хватать с полок шляпки и обсуждать достоинства и недостатки каждой из них. Capa весело смеялась, давала всем советы и отвечала на многочисленные вопросы. Она была в своей стихии.

Прошел час. Пол был завален шляпками и сброшенными со стола платьями, а миссис Уэкстон все подносила и подносила новые. В результате дамы заказали костюмы для верховых прогулок в гусарском стиле и все, включая даже миссис Донован, – шляпки со страусовыми перьями, после чего перешли было к обсуждению нижних юбок, но тут послышался суровый голос Джеффри:

– Ами, нам пора.

Capa так увлеклась любимым делом, что совершенно забыла о том, где она, а главное – с кем. Все обернулись к Джеффри.

– Боже мой! – воскликнула Capa и рассмеялась.

Джеффри сидел на стуле с перекошенным лицом, держа в одной руке женскую сумочку, в другой – женскую шляпку. У его ног валялось кем-то брошенное муслиновое платье. Вид у него был комичный. Дамы переглянулись и захихикали.

Джеффри встал, ненавидящим взглядом окинул болтушек, и те сразу же притихли. Щеки их начали медленно краснеть.

Лорд Грэй выпрямился во весь свой немалый рост, перешагнул через платье и направился к дамам.

– Ваша шляпка, мадам, – обратился он к миссис Донован.

– Благодарю вас, Джеффри, – чуть слышно ответила та. – Как мило с вашей стороны, что вы ее подержали.

– Вы собирались прицепить на нее пару страусовых перьев, – сурово напомнил он. – Красных, если мне память не изменяет.

– Да, да, – прошептала миссис Донован. Джеффри отошел от нее и направился к миссис Пендлтон.

– Ваша сумочка, миссис Пендлтон. Там, очевидно, лежат деньги, на которые вы заказали отрез индийского шелка. Розового, если не ошибаюсь.

– Д-да, – прошептала миссис Пендлтон. – Благодарю вас, милорд.

Наконец Джеффри повернулся к Саре.

– Нам пора. Конечно, очень жаль прерывать дискуссию о том, как нужно пришивать брюссельские кружева на нижние юбки, но мне хотелось бы сегодня успеть сделать хоть что-то полезное.

Capa выронила из рук моток брюссельских кружев.

– Да, да. Конечно, Джеффри.

Леди принялись прощаться друг с другом. Джеффри не взглянул ни на одну из них. Он просто повернулся и вышел на улицу.

– Простите, леди, – сказала Capa. – Я тоже должна идти.

– Конечно, конечно, идите! – воскликнула миссис Уэкстон. – Я выполню все ваши заказы.

– Успокойте его ростбифом и жареной картошкой, – напутствовала Сару миссис Донован.

Capa подавила смешок и вышла из лавки. Джеффри ждал ее уже в коляске с вожжами в руках. Предлагать ей свою помощь для посадки в коляску он явно не собирался. Capa вздохнула и забралась на сиденье самостоятельно.

– Очень мило с вашей стороны, Джеффри, – сказала Capa, прикусывая губку, – что вы помогли дамам, подержали их вещи.

Он ничего не ответил, только взмахнул вожжами. Лошади рванули с места и стрелой полетели вперед. Джеффри продолжал гнать их, нещадно нахлестывая.

– Не нужно вымещать злобу на несчастных животных, Джеффри, – сказала наконец Capa.

– Мадам, если я не вымещу ее на лошадях, – сквозь зубы откликнулся он, – то мне придется выместить ее на вас.

– Но в чем дело? – невинно поморгала ресницами Capa.

– В чем дело? – прорычал Джеффри. – Да все они… Они же смеялись надо мной!

– Да что вы, – возразила Capa. – Мне кажется, все вели себя достойно. А вы – просто мужественно.

Он бросил на нее через плечо испепеляющий взгляд.

– А вы! Сколько ерунды вы наговорили этим дамам! Ведь теперь они начнут перекраивать свои платья так, как вы им посоветовали! – Он презрительно фыркнул. – Без рукавов! С низким вырезом!

– Но что я могу поделать, если так модно? – попыталась урезонить его Capa. – Правда, поверьте.

– Да они же простудятся! – пробурчал Джеффри. – На свежем воздухе – с большим вырезом и без рукавов!

– Каждая женщина скорее согласится простудиться, чем быть одетой не по моде, – возразила Capa. – Да и почему, собственно, провинциальным леди и не следить за модой? Хоть какая-то отдушина в жизни!

– Миссис Пендлтон готова потратить деньги, отложенные на хозяйство! – судейским тоном произнес Джеффри. – Ради чего? Ради того, чтобы пофорсить почти голой?

– Да нет же! – воскликнула Capa. – Не будет она ходить голой. Там достаточно ткани, чтобы прикрыть все, что надо. И, если вы заметили, я посоветовала им такой фасон, при котором они не намочат свои нижние юбки, идя по траве. Сама я, правда, такие платья не ношу – они больше подходят для дам полусвета…

– Не может быть таких фасонов, не верю! – гнул свое Джеффри.

– Может, может, – стояла на своем Capa. – Я плохого не предложу!

– Конечно, – сказал Джеффри. – Только страусовые перья, индийский шелк из Лондона, да еще эти проклятые гусарские верховые костюмы, гори они ярким пламенем!

– Ну да, гусарские, – кивнула Capa. – Так их называют потому, что впереди они сшиты из разноцветных полос – точь-в-точь, как у гусаров. Лучше уже мне носить такой костюм, чем ваши вещи, милорд. Тем более что вы запретили к ним прикасаться.

Джеффри неприязненно хохотнул.

– Лучше бы не запрещал. Одному богу известно, сколько теперь мне придется за все это выложить. На все это никакого кошелька не хватит – даже королевского!

– Не думаю, что это обойдется так уж дорого, – заметила Capa.

– А я думаю, достаточно дорого, – сердито повторил Джеффри.

– Но мне просто хочется хорошо выглядеть, – понизила голос Capa. – Тем более, вы сами сказали, что у меня нет ничего достойного, кроме моего личика. Впрочем, если вы настаиваете, можно аннулировать заказ.

– Зачем же, – стиснув зубы, возразил Джеффри. – Не надо. Я как-нибудь решу этот вопрос, лишь бы вы не задерживались в моем доме.

Capa пристально посмотрела ему в лицо и покачала головой.

– Вы говорили, что я должна научиться шить и готовить, штопать и делать заготовки на зиму. Но стоит ли всему этому учиться ради мужчины, который не умеет вести себя с женщиной? Доставлять ей удовольствие и радость, а не боль.

Джеффри окинул ее взглядом.

– Таких женщин, как вы, может порадовать только модная лавка. Я видел это собственными глазами только что.

– Вежливость обычно меня тоже радует, – возразила Capa.

– Простите меня, – сказал Джеффри. – Но последние остатки вежливости я растерял в той проклятой лавке, когда исполнял роль дворецкого и вешалки для шляп!

– А также, – продолжала свою мысль Сара, – женщине всегда приятно, когда мужчина готов потратить на нее немного денег.

– Немного денег! – воскликнул Джеффри. – Да это же целое состояние!

Capa неожиданно расхохоталась:

– О господи!

– Над чем вы сейчас-то смеетесь? – хмуро спросил Джеффри.

– Милорд, – ответила Capa. – Вы все-таки добились своего. Доставили мне удовольствие.

Руки Джеффри, сжимавшие вожжи, рванулись вверх, лошади резко остановились, и Capa едва не вылетела из коляски. Джеффри смотрел на нее с нескрываемой яростью.

– Простите, милорд, – прикусила губу Capa. – Я… Я больше не буду.

Джеффри кивнул и тронул лошадей. Capa сидела молча, уставившись в спину Джеффри – высокую и прямую. Слабая улыбка показалась на ее губах.

«Сегодня был мой день, – с удовольствием подумала она. – У меня начинают отрастать крылышки!»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю