355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Синди Холбрук » Незваная гостья » Текст книги (страница 12)
Незваная гостья
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:45

Текст книги "Незваная гостья"


Автор книги: Синди Холбрук



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

– Врешь, – ласково заметила Capa.

– Вру, – согласился он.

Capa собрала все свои силы и стала вытаскивать Джеффри из кэба. Наконец они выбрались наружу и медленно заковыляли к дому. Микум и кучер стояли, словно окаменев. Внезапно Джеффри застонал и обмяк. Capa не могла больше удерживать его огромное тело и медленно опустилась на землю. Джеффри оказался сверху, придавив ее собой. Он с усилием шевельнул губами, пытаясь улыбнуться.

– Ч-черт! Как неприлично, – прошептал он еле слышно.

Capa сильнее обняла его.

– Не умирай, Джеффри! – воскликнула она. – Не умирай, прошу тебя!

– Постараюсь, – прохрипел Джеффри, – если только ты меня не придушишь.

– Ой! – спохватилась Capa и ослабила объятия. – Прости.

– Ничего! – прошептал Джеффри. – Только до дома ты меня не дотащишь. Я слишком слаб.

– Вы еще не знаете моих сил, сэр, – ответила Capa и засмеялась, пытаясь скрыть слезы, рвущиеся из глаз.

– Никогда, – вдруг бессвязно забормотал Джеффри. – Ты и так слишком много… для меня…

– Что? – не поняла Capa, но ответа не дождалась.

Оглянувшись в отчаянии, она увидела по-прежнему стоящих, словно статуи, Микума и кучера.

– Что вы там стоите, черт побери! – крикнула Capa дворецкому. – Позовите слуг, пусть они отнесут Джеффри наверх. И пошлите кого-нибудь за доктором Кингсли. Пусть найдут его немедленно и без него не возвращаются. И еще прикажите горничной принести в спальню лорда Грэя горячую воду и бинты.

И тут она увидела напряженное, выжидающее лицо кучера.

– Я заплачу вам, сэр. Заплачу, сколько скажете, за то, что вы вернули мне этого человека.

Слезы ручьями текли по ее щекам.

Джеффри медленно открыл глаза. В комнате царил полумрак. Горела единственная свеча, но и ее свет казался ярким. Сначала все предметы расплывались, но постепенно обрели четкие очертания. Джеффри увидел Сару, дремлющую на стуле у его изголовья. Под глазами темнели синяки, растрепавшиеся волосы упали на лоб и плечи. Рука ее была протянута вперед, словно и во сне она пыталась прикоснуться к Джеффри.

Какое-то время Джеффри лежал неподвижно, пытаясь понять – явь это или продолжение сна, навеянного снотворным. В памяти возникли смутные картины недавних событий. Мелькнула беззвучная вспышка выстрела, блеснул нож в руке бандита…

Как же ему удалось тогда выбраться из той аллеи? Как он оказался здесь? Этого он не помнил. Он знал только, что мысль о Саре помогла ему преодолеть боль и доползти… Дальше – опять провал в памяти.

И вот он лежит в чистой постели, и Capa снова рядом – буквально в двух шагах от него.

Джеффри прикрыл глаза. Или это все-таки сон? Неужели Capa и в самом деле сидит над его изголовьем, словно задремавший ангел-хранитель? И это после того, как было сказано столько жестоких слов? Нет, не может быть. Ведь он – человек не ее круга. Да и кто она на самом деле? Лгунья, ветреница? Или ангел-хранитель?

Да нет же! Она – просто Capa. Девушка, которая похитила его сердце и свела его с ума.

Джеффри снова посмотрел на нее. Медленно, преодолевая боль, дотянулся до ее руки, теплой и нежной. Нет, это не сон!

Capa вздрогнула и открыла глаза. Какое-то время смотрела на Джеффри непонимающими, сонными глазами. Затем на губах ее появилась слабая улыбка.

– Привет, – тихо сказала она.

«Нет, не сон!» – окончательно решил Джеффри.

– Кто вы? – Он с трудом шевелил пересохшими губами.

– Кто я? – переспросила Capa и быстро выпрямилась на стуле. – Что значит – кто я?

Джеффри осторожно погладил ее ладонь, преодолевая ноющую боль в теле. Он поклялся навсегда забыть эту девушку, но вот поди же, не может оторваться от ее руки.

– А кто – я? – спросил Джеффри.

Capa насторожилась. В ее глазах промелькнул испуг. И тут Джеффри догадался, о чем она подумала. Он улыбнулся.

– Джеффри, пожалуйста, скажи мне, кто я, – нахмурилась она. – Прошу тебя, скажи, что ты помнишь меня.

– Д-да, я помню, – негромко вздохнул Джеффри. Промелькнуло воспоминание о поцелуе в стогу сена. – Ты – Ами, верно?

– Нет, – помрачнела Capa. – Неверно.

Джеффри улыбнулся.

– Но я помню, что ты – Ами, – повторил он. – А если не Ами, то кто же тогда?

– Не разыгрывай меня, – покачала головой Capa.

Джеффри опустил ресницы.

– Я не люблю розыгрыши.

Ее ладонь шевельнулась в его руке.

– Разыгрываешь. Перестань!

– Разыгрываю, – сдался Джеффри. – Простите, миледи.

Capa облегченно вздохнула.

– Спите-ка дальше, милорд.

– Ты не уйдешь? – напрямую спросил Джеффри, отбросив шутки в сторону.

– Нет, не уйду. У тебя могут начаться… кошмары. И потребуется моя помощь, – сказала Capa, хитро улыбаясь.

Джеффри внимательно посмотрел ей в лицо и со стоном прикрыл глаза. У него больше не было сомнений. Она действительно необходима ему, эта девушка, кем бы она ни была. И ничего с этим не поделать.

Джеффри не знал, что будет дальше, да и думать об этом сейчас ему не хотелось. Она здесь, рядом, и этого достаточно.

Он заснул, так и не выпуская ее ладонь из своей руки.

11

Кендалл закончил завтракать и внимательно посмотрел на юных леди, сидевших за столом напротив него. Глаза у Сары были сонными, у Мелани на лице застыло выражение озабоченности.

– Capa, – обратился Кендалл к дочери, – ты совсем ничего не ешь, моя дорогая.

Capa взглянула на свою нетронутую тарелку так, словно только что заметила ее.

– Прости, отец, – сказала она. – Я совсем не голодна.

Кендалл перевел взгляд на Мелани.

– А у вас тоже нет аппетита, мисс Девон?

– Боюсь, что так, сэр, – Мелани опустила глаза.

– Насколько я помню, доктор прописал диету только нашему больному, но не всем нам, – заметил Кендалл. – Джеффри вряд ли понравится, если он узнает, что вы голодаете из-за него.

Capa взяла вилку и лениво отковырнула кусочек омлета.

– Кстати, доктор Кингсли сказал, что у Джеффри очень здоровый и сильный организм. Да и рана от ножа оказалась вовсе не такой глубокой, как это казалось поначалу. Я думаю, что все страшное уже позади, – бодро сказал Кендалл.

– Если доктор так говорит, значит, Джеффри скоро поправится, – оживилась Capa, и в глазах у нее промелькнули живые искорки.

Мелани посмотрела на нее как-то странно – оценивающе, изучающе.

– Я тоже так думаю, – сказала она. Кендалл кашлянул.

– Я ненадолго покину вас, – сказал он. – Есть кое-какие дела. Надеюсь, Джеффри остается под надежным присмотром. Я даже немного завидую ему – ведь за ним будут ухаживать две такие очаровательные леди. Мелани, думаю, вам не трудно сменить Сару на несколько часов? Ей необходимо немного поспать.

Capa быстро подняла голову и посмотрела на отца.

– Я чувствую себя прекрасно.

– Охотно верю, но позволь и мисс Девон немного поухаживать за своим женихом, – сказал Кендалл. – Обе девушки покраснели. Кендалл подавил улыбку и поднялся из-за стола. – А теперь позвольте мне вас покинуть. Capa, я все-таки прошу тебя немного поспать. Ты выглядишь очень утомленной.

Он не стал дожидаться возражений дочери и вышел из гостиной.

Равенвич сидел в постели, откинувшись на подушки. Плечо разламывалось от боли, на душе скребли кошки. Он наблюдал за тем, как его слуга пакует вещи.

– Не забудь ничего, Хиллард, – сказал Равенвич. – Драгоценности упакуй отдельно, как я сказал.

– Да, ваша светлость, – негромко ответил Хиллард.

Равенвич пошевелился и тут же сморщился от боли.

– Не забудь отложить желтый жилет. Я его сегодня надену. А галстук можешь убрать, он мне не нужен.

– И это правильно, – послышался голос с порога спальни. – Галстук будет напоминать вам о петле палача.

Равенвич вздрогнул и испуганно повернул голову к двери.

– Это вы, Бевингтон? Что вы здесь делаете?

Кендалл прошел в глубь спальни и сел на стул, не дожидаясь приглашения. Равенвич почувствовал, что ничего хорошего от этого визита ждать не приходится.

– Бикнер, где вы, черт побери? – громко закричал он.

– Ваш дворецкий вряд ли услышит вас, – улыбнулся Кендалл. – Дело в том, что с сегодняшнего дня он на службе у меня.

– Что? – взвился Равенвич.

– Я решил, что вам его услуги больше не понадобятся, раз вы уезжаете, – спокойно объяснил Кендалл.

– Да, уезжаю, – Равенвич сделал скорбное лицо и снова откинулся на подушки. – После того как ваша дочь разбила мое сердце, у меня нет сил оставаться в этом городе. Уеду подальше зализывать свои сердечные раны.

– Очень трогательная история, – сказал Кендалл. – Она, пожалуй, могла бы пользоваться успехом, если бы не ваша вчерашняя дуэль с лордом Грэем.

Равенвич криво усмехнулся.

– Всем известно о моей любви к леди Саре. Очень жестоко с ее стороны покинуть меня в столь плачевном состоянии. Очень жестоко.

– Ну, не знаю, – с сомнением сказал Кендалл и стряхнул со своего рукава невидимую пылинку. – Вряд ли кто-нибудь станет осуждать ее за то, что она не хочет иметь дела с человеком, который обманом затащил ее в свое загородное поместье. Тем более что многие потеряли большие деньги, поставив на вас в той дуэли.

Равенвич рванулся было вперед, но тут же откинулся на подушки, застонав от боли.

Кендалл внимательно посмотрел на него.

– Что, сильно болит? – участливо спросил он.

– Ерунда, – сквозь зубы ответил Равенвич. – Рана чистая. Я скоро поправлюсь.

Кендалл удовлетворенно кивнул.

– Должно быть, вас порадует сообщение о том, что рана Грэя тоже оказалась не очень серьезной, и он тоже вскоре поднимется на ноги.

Равенвич изобразил на лице недоумение.

– Поправится? А что с ним?

– Как, вы не слышали о нападении на лорда Грэя вчера в парке? – спросил Кендалл. – Ах, ну да, конечно, откуда вам это знать! Так вот, один из нападавших влепил пулю в своего товарища, а тот, падая, успел ударить лорда Грэя ножом. Грэй-то поправится, а вот встанет ли на ноги бандит – сказать трудно. Думаю, что вряд ли.

Равенвич сделал равнодушное лицо и отвернулся, чтобы избежать взгляда Кендалла.

– Откуда мне об этом знать? – сказал он. – Я же прикован к постели. Очевидно, Грэй просто не знал, сколько опасностей поджидает человека в большом городе. Он же здесь не живет.

– Да, он здесь не живет, – улыбнулся Кендалл, – зато я живу здесь и знаю все об опасностях Лондона.

Он перевел взгляд на слугу, продолжавшего молча паковать вещи.

– Послушай, приятель, – сказал ему Кендалл, – если не хочешь ехать вместе со своим хозяином в эту чертову Америку, я могу подыскать для тебя другое место.

Хиллард застыл на месте. Сапоги, которые он держал в руках, выскользнули у него из рук и мягко упали на пол.

– В Америку, милорд?

– Какого черта? – воскликнул Равенвич.

– Да, – кивнул головой Кендалл, не сводя глаз с окаменевшего Хилларда. – А там, в Америке, не очень-то жалуют аристократов, которые не могут обходиться без слуг. Плебейская страна, что и говорить! И, кстати, еще неизвестно, сможет ли твой хозяин и впредь платить тебе жалованье, приятель.

– Что за чушь! – возмутился Равенвич. – Я не собираюсь ни в какую Америку. Я еду во Францию.

– Жаль огорчать вас, Равенвич, – сказал Кендалл, вновь откидываясь на спинку стула. – Но решать, куда вам ехать, вы могли только до дуэли с Грэем. Теперь это решать не вам. – Кендалл усмехнулся. – Сказать по правде, я теперь даже жалею о том, что не сам стрелялся с вами. Я бы вас убил. Но Грэй… Видите ли, он удивительно прямой и добродушный человек. И ему еще никогда в жизни не доводилось иметь дела с таким мерзавцем, как вы. Он пожалел вас, и напрасно.

Равенвич сжал кулаки.

– Я не поеду в Америку, – сквозь зубы процедил он.

– Поедете, – мягко заверил его Кендалл. – У вас нет другого выхода, так как я скупил все ваши долговые обязательства. Кругленькая сумма набралась, между прочим. Я даже не ожидал.

– Что? – ошеломленно прошептал Равенвич.

– До чего же вы похожи на своего покойного отца, – покачал головой Кендалл. – Такой же беспорядок в делах, такие же долги.

Он встал со стула и достал из кармана какую-то бумагу.

– Вот ваш билет. Хорошо, что вещи уже упакованы. Не сомневаюсь, что вы нормально перенесете путешествие, несмотря на свою рану. Конечно, один, без слуг, вы не справитесь с багажом, но я и об этом подумал. Внизу дожидаются двое грузчиков. Им заплатили за то, чтобы они посадили вас на судно и убедились в том, что вы отплыли. Надеюсь, вы понимаете, что ехать вам придется отнюдь не первым классом. Судно грузовое, везет в Америку свиней. Запашок будет неприятный, ну да бог даст – морским ветерком развеет. Что же касается самих свиней, то это, по-моему, самое подходящее для вас общество.

– Будьте вы прокляты, Бевингтон! – закричал Равенвич, скрипя зубами от злости. – Провалитесь вы в преисподнюю! Я никуда не поеду!

Кендалл вкрадчиво улыбнулся.

– Есть другой вариант. Если вы отказываетесь ехать, я могу посадить вас в долговую тюрьму. Разумеется, ваши родственники со временем освободят вас оттуда, но скандал… Ах, какой же это будет скандал! Знаменитый Равенвич в тюрьме вместе с ворами и проститутками!

– Вы не посмеете! – снова крикнул Равенвич.

– Посмею, – твердо заверил его Кендалл. – Еще как посмею. Неужели вы рассчитываете на мое снисхождение после того, как по вашей милости моя дочь оказалась в борделе, где я ее и обнаружил?

Равенвич понял, что пропал.

– Вы… Вы были там? – дрогнувшим голосом спросил он.

– Да, – просто ответил Кендалл. – Рука судьбы, знаете ли. И счастливая рука, хочу заметить. Только представьте, я отправляюсь к мадам Люсиль с понятными намерениями, и вдруг – такой поворот сюжета! Я был просто ошарашен, поверьте. Я подумал, что так же случайно, по недоразумению, там могла оказаться еще чья-то дочь. Мне стало не по себе. – Он нахмурился и покачал головой. – А ваше загородное поместье я хочу отдать той несчастной горничной, которую вы соблазнили и бросили с ребенком на руках. Это будет справедливо, согласны?

– Не согласен, – буркнул Равенвич, сгорая от бессильной ярости.

– Наверное, мне все-таки придется посадить вас в долговую тюрьму, – сказал Кендалл. – Может быть, там у вас мозги встанут на место. Впрочем, я сомневаюсь, есть ли они у вас вообще. После того как вы подослали своих людей убить Грэя, у меня нет желания сильнее, чем уничтожить вас. Будьте уверены, в следующий раз на дуэли вы так легко не отделаетесь. А если случится невероятное и вам удастся убить меня и Грэя, с вами будет стреляться моя дочь. Впрочем, я сделаю все, чтобы ей не пришлось пачкать руки о такую дрянь, как вы. Итак, вы уезжаете. Сейчас же и навсегда.

Кендалл встал, подчеркивая тем самым, что разговор окончен, вынул из жилетного кармана визитную карточку и протянул ее слуге.

– Приходите ко мне по этому адресу, приятель. Я слушал, что лорд Фэнсуорт ищет слугу. Он добрый хозяин, и я берусь рекомендовать вас ему.

Не говоря больше ни слова и даже не взглянув на Равенвича, Кендалл вышел из спальни. Равенвич молча проводил его взглядом, чувствуя себя уничтоженным, раздавленным. Хиллард повертел в руке карточку и тоже двинулся к двери.

– Хиллард, – нахмурился Равенвич, – куда ты? Помоги мне одеться!

Хиллард не остановился и даже не повернул головы.

Capa проснулась с тяжелой головой. Ей снились какие-то странные, тревожные сны. Будто бы она опять оказалась в борделе, и Джеффри вместо того, чтобы спасать ее, вдруг заключает с Равенвичем пари, уверяя его, что Capa станет Несравненной куртизанкой. Она умоляла Джеффри не заключать этого пари, но тот удивленно смотрел на нее и говорил, что знать ее не знает.

Capa тряхнула головой, отгоняя остатки сна, и направилась к Джеффри. Навстречу ей шла Мелани с подносом в руках. Поднос был накрыт чистой салфеткой.

– Как наш больной, Мелани? – спросила Capa и вымученно улыбнулась.

Та остановилась и вздрогнула от неожиданности.

– А, это ты. Я думала, что ты еще спишь.

– Уже проснулась, – Capa покосилась на поднос. – А что, Джеффри еще не ел?

– Нет, – ответила Мелани. – Он сказал, что не станет есть бульон, и попросил принести ему что-нибудь посущественнее.

– Посущественнее? – переспросила Capa. Она протянула руку и приподняла салфетку. На подносе лежал большой кусок бифштекса, яйца и жареный хлеб.

– Но доктор рекомендовал ему именно бульон. Ему нельзя есть это, – возмутилась Capa.

– Джеффри сказал, что терпеть не может бульона и что доктор ничего в этом деле не смыслит, – ответила Мелани.

– Вот как? – Capa улыбнулась. – Ну уж нет, в моем доме он будет соблюдать все, что предписано доктором. Я сама позабочусь об этом.

– Но, Capa, – сказала Мелани, – Джеффри мало одного бульона.

– Неужели? – Capa взяла поднос из рук Мелани. – Бульон полезен для здоровья, и он будет есть именно его.

Мелани явно хотела что-то сказать, но передумала и опустила глаза.

– Хорошо. Как скажешь.

– Уже сказала.

Capa пошла к винтовой лестнице, спустилась вниз и здесь повстречала спешащего ей навстречу Микума. Лицо его было озабоченным, в руках он тоже держал поднос.

– Должен сообщить вам, – начал он, – что за это время было много посетителей.

– Потом, Микум, – остановила его Capa и пошла дальше. – Я надеюсь, вы всем говорили, что мы еще не принимаем?

– Да, миледи, – ответил он, семеня вслед за Сарой. – Но…

– Вот и отлично, – кивнула Capa. – А теперь простите, мне нужно заменить поднос для лорда Грэя.

– Но… – Capa прибавила шаг, и голос Микума затерялся где-то вдали.

На кухне Capa объяснила повару, что ей нужно. Тот послушно налил в тарелку бульон из большой кастрюли, стоящей на плите. Capa кивком поблагодарила его и понесла поднос с бульоном назад, через холл.

– Ах, Capa, дорогая! – вдруг окликнул ее женский голос. – Как я рада видеть вас!

Capa неохотно остановилась, едва не выронив от неожиданности поднос.

Этого еще недоставало! Леди Элизабет Дрисколл в модном шелковом платье стояла в проеме входной двери. Рядом с нею скорбно застыл Микум.

Из-за плеча леди Элизабет выглянула молоденькая мисс Стэнтон. Она хихикнула и приветственно взмахнула рукой.

– Я тоже очень рада вас видеть. Микум, правда, сказал, что вы не принимаете… – Она запнулась, заметив мятое платье Сары и ее растрепавшиеся волосы. – Мы знаем, что вы… не совсем здоровы.

– Я вполне здорова, – возразила Capa.

Она терпеть не могла их обеих, но вынуждена была поддерживать с ними светское знакомство.

– Простите, но мне надо идти – нашему гостю нужен постоянный уход, – сказала она.

– Да, да, знаменитый лорд Грэй! – проворковала леди Элизабет, прижимая руки к своей пышной груди. – Весь город только и говорит о нем. Как же он расправился с герцогом! У меня просто дух захватило, когда я об этом узнала!

– Элизабет и я, – подхватила мисс Стэнтон, расцветая улыбкой, – мы пришли поддержать вас, дорогая Capa, и сказать, что мы обе одобряем ваш разрыв с Равенвичем. Мы все понимаем. Очень хорошо понимаем вас, дорогая Capa! Вам, Несравненной, просто невозможно выходить замуж за герцога после того, как из него сделали всеобщее посмешище!

– Конечно, – подтвердила леди Элизабет и кивнула головой, внимательно шаря при этом глазами по всем углам. – У вас теперь будет много хлопот, пока наш божественный лорд Грэй не поправится после того ужасного случая. Кстати, говорят, что он так же красив, как и отважен. Это правда? А вы скрытная, леди Capa! Где вы с ним познакомились?

– В деревне, – неохотно ответила Capa. – Они были знакомы с моим отцом. А теперь, если позволите, я должна отнести этот бульон Джефф… лорду Грэю, пока он не остыл.

Мисс Стэнтон сделала круглые глаза и хихикнула.

– А разве горничная не может отнести этот бульон?

– Не говори глупостей, Мелисса, – рассмеялась леди Элизабет. – Неужели ты позволила бы какой-то горничной ухаживать за лордом Грэем, если бы у тебя была возможность сделать это самой?

И обе леди закатились звонким смехом. Capa непроизвольно стиснула зубы.

– Прошу меня простить, леди. Буду рада видеть вас в другой раз.

– Конечно, конечно, – прощебетала леди Элизабет, не услышав в словах Сары ничего обидного. – Мы придем в следующий раз, а за сегодняшний визит, надеемся, вы простите нас. Мы просто хотели оказать вам дружескую поддержку.

Леди Элизабет улыбнулась. Глаза ее заблестели.

– Да, чуть не забыла, – сказала она. – Мы хотели пригласить вас на вечер в следующий четверг. Приходите и не забудьте привести с собой нашего героя, лорда Грэя!

– Пожалуйста, пожалуйста, приходите, – умоляюще посмотрела на Сару своими голубенькими глазками мисс Стэнтон. – Мы будем так рады познакомить его с нашим обществом.

– Непременно, – криво усмехнулась Capa. – Прошу вас, оставьте ваши пригласительные карточки у Микума.

«Следующий четверг! Где будет Джеффри в следующий четверг?» – подумала она.

Микум подошел с серебряным подносом для карточек. Обе дамы лихорадочно полезли за ними в свои сумочки. Леди Элизабет оказалась проворнее и уже поднесла руку к подносу… Глаза ее округлились… Поднос ломился от белых прямоугольников с золотым и серебряным обрезом.

– Как? – ахнула леди Элизабет. – Уже… Уже столько?..

Она отдернула руку так стремительно, что Микум от неожиданности едва не выронил поднос. Сделав небольшую паузу, Элизабет приняла решение и положила карточку не на поднос Микума, а на поднос, который держала в руках Capa.

– Раз уж вы идете к лорду Грэю, отнесите ему это вместе с бульоном. Пусть наше приглашение окажется первым. Я умоляю вас. У нас он найдет самое изысканное общество!

– И мою, и мою карточку возьмите! – воскликнула мисс Стэнтон.

Capa выразительно посмотрела на непрошеных гостей. В ее глазах было столько презрения, что не заметить этого было нельзя. Обе дамы покраснели.

Пролепетав еще раз о своей искренней и верной дружбе, они поспешно выскочили за дверь. Микум, как и подобает вышколенному дворецкому, степенно закрыл ее за ними.

– А что другие посетители, Микум? Много их было? – спросила Capa.

– О да, миледи, – кашлянул Микум. – Об этом я и пытался вам сообщить. Их было… Нет, боюсь, что и не сосчитать. Лавина. Приходили джентльмены, приносили деньги за пари. Были просто посетители. Масса приглашений.

Capa только теперь как следует рассмотрела поднос в руках дворецкого.

– Что, это все – приглашения?

Микум вздохнул.

– Да, миледи. Я всем говорил, что лорд Грэй болен, но… – В глазах Микума промелькнул ужас. – Леди не желали… не желали ничего слышать.

– Вот как? Леди… – сквозь зубы повторила Capa. – Хорошо! Переставьте бульон на ваш поднос. Отнесите все это в спальню лорда Грэя. Я не лакей, чтобы разносить карточки леди Элизабет и мисс Стэнтон…

Вдруг она засмеялась. К ней вернулись чувство юмора и доброе настроение.

– Впрочем, нет. Я сама отнесу. Хочу посмотреть, какое у него будет лицо, когда он узнает, что весь Лондон желает познакомиться с ним. Если уж он меня считает невозможной, то что, хотелось бы знать, он скажет про мисс Стэнтон и леди Элизабет?

– Да, миледи, – вздохнул Микум и переставил бульон на поднос с карточками.

Capa взяла его и пошла в спальню Джеффри с ехидной усмешкой на губах. Она вывалит перед ним все эти приглашения и посмотрит, что он с ними сделает. Его отношение к светским леди было ей хорошо известно. Сороки безголовые! Обивают порог дома мужчины, которого и знать-то не знают. Просто этот мужчина – гвоздь сезона, а потому знакомство с ним считается последним криком моды. Они его не видели, но уже сходят по нему с ума. Ах, леди, леди…

Capa придала своему лицу спокойное выражение и вошла в спальню. Мелани сидела возле постели, а Джеффри полулежал, откинувшись на подушках. Сегодня он выглядел гораздо лучше.

– Ваш обед, милорд, – сказала Capa, ставя понос на прикроватный столик.

Джеффри хмуро покосился на него.

– Надеюсь, это не бульон?

– Именно он, – широко улыбнулась Capa. Лицо Джеффри на глазах осунулось и помрачнело.

– Но я не стану его есть.

– Станете, станете, сударь, – проворковала Capa. – Так доктор прописал.

– Не стану! – прорычал Джеффри. – Мне нужна настоящая еда, а не эта водичка!

Capa снова улыбнулась.

– Постыдись, Джеффри. Вспомни, как в свое время ты тоже кормил меня такой водичкой и говорил, что так велел доктор.

Джеффри насупился.

– Но если мне не изменяет память, миледи, я вас все-таки накормил потом нормальным обедом.

– Не ты меня накормил, – моргнула пушистыми ресницами Capa. – Я добилась его сама. Взяла силой.

– Ну, если так… – Джеффри сделал попытку встать с постели.

– Нет, Джеффри! – воскликнула Мелани.

– Нет! – крикнула Capa и, не подумав, сильно ухватила Джеффри за плечо, желая удержать.

Он мгновенно побледнел, застонал и откинулся на подушки. Закрыв глаза, Джеффри тяжело задышал. Capa так испугалась, что потеряла способность здраво мыслить.

– Джеффри, не уходи! – в отчаянии закричала она.

Он немедленно открыл глаза. На фоне бледных щек они казались большими и темными.

– Я никуда не ухожу, просто хочу есть. Хочу нормальной, настоящей еды. Такой же, какой кормил тебя в своем доме. – Он обиженно нахмурился. – Я даже сам накладывал ее тебе в тарелку!

Capa с облегчением вздохнула.

– Верно, верно. Ты делал это для меня. – Она присела на краешек кровати. – Я сделаю для тебя то же самое, но позже. А пока… пока это будет бульон.

Она больше не стала выслушивать возражения Джеффри и решительно опустила ложку в горшочек.

– Эту дрянь я и сам могу… – начал Джеффри.

– Нет, я помогу, – перебила его Capa. – И не говорите потом, что в моем доме вам не оказывали гостеприимство, милорд.

– Прекрати называть меня милордом, – недовольно буркнул Джеффри. – Достаточно того, что ты меня кормишь с ложечки, как младенца.

Capa рассмеялась и зачерпнула новую порцию бульона.

– Слава богу, ты далеко не младенец, – легкомысленно сказала она, но, увидев напряженное выражение лица Джеффри, замерла. До нее только сейчас дошел смысл того, что она сказала.

Capa покраснела и принялась исправлять положение.

– Я хотела сказать, – начала она, – что было бы весьма… хлопотно иметь ребенка, который прямо с пеленок начинает требовать бифштекс с жареной картошкой.

– Ну да, конечно. Твои дети с пеленок будут разбираться в модных фасонах, – проворковал Джеффри, – и научатся кокетничать раньше, чем ходить.

– Конечно, – согласилась Capa и поднесла ко рту Джеффри очередную ложку бульона. Он тяжело вздохнул, но не сопротивлялся. Capa взяла салфетку и вытерла губы Джеффри. – А твои сыновья будут рваться в поле, на сенокос. И будут просить, чтобы на ночь им рассказывали сказки про плуги и овец.

– Зато твоя дочь начнет сразу строить глазки акушеру, и он забудет дать ей шлепка по попке, чтобы заставить кричать, – парировал Джеффри.

– Может быть… – улыбнулась Capa. Она сложила салфетку, опустила ее на колени и снова потянулась за ложкой. – Что я знаю наверняка, так это то, что наши дети будут обязательно крупными младенцами. Тебя бог ростом не обидел, меня тоже… Это будут настоящие гиганты.

– Много гигантов, – подхватил Джеффри.

– Как много? Я думаю их будет двое, а то и один, – сказала Capa, поднося ложку ко рту Джеффри.

– Нет! – быстро возразил Джеффри и сверкнул глазами. – Их будет пятеро.

– Пятеро! – Capa выронила ложку, и та упала на грудь Джеффри. Серое мокрое пятно расплылось на рубашке.

Capa взялась за салфетку:

– Ой, прости. Какая же я неуклюжая!

– Все в порядке, Capa, не волнуйся. Дай, я сам. – Он взял из рук Сары салфетку.

От его прикосновения по телу пробежал электрический разряд. Capa завороженно посмотрела на Джеффри, и тот улыбнулся в ответ.

– Пятеро. Иначе не получится, – продолжил он начатую тему. – Сама посуди, двое парней будут фермерами, две дочери – светскими красавицами, а последний, пятый… Пусть в нем будет всего понемногу.

Capa какое-то время сидела неподвижно. Затем резко тряхнула головой, отдернула руки и встала. Только теперь она вспомнила про Мелани, которая все это время сидела в углу со странным выражением лица. «Как же я забыла о ней?» – подумала Capa и смутилась.

– Мелани, – сказала Capa вслух, – может быть, ты теперь докормишь Джеффри? Боюсь, у меня это не слишком хорошо получается.

– Отчего же? – возразила Мелани. – По-моему, очень даже хорошо получается.

Capa нервно засмеялась. В спальне повисла тишина. Беспомощно оглянувшись по сторонам, Capa увидела серебряный поднос с карточками. Про них-то она совсем забыла. Желая прервать затянувшееся двусмысленное молчание, она обернулась к Джеффри.

– Между прочим, это все – тебе.

– А что это? – поднял бровь Джеффри.

– Приглашения. Как видишь, их целая куча. Так что давай-ка выполняй все предписания врача, если хочешь благополучно унести ноги из Лондона.

– Унести ноги? – озадаченно переспросил Джеффри.

– Да, именно так – унести ноги, – Capa энергично кивнула головой. – Еще раз повторяю: это – пригласительные карточки. Все аристократические семьи Лондона жаждут увидеть тебя на своих балах, вечерах и приемах.

– Что? – поразился Джеффри.

– Да, – усмехнулась Capa. – Ты сделал себе имя. Весь Лондон с замиранием сердца ждет встречи с тобой.

У Джеффри был такой растерянный вид, что Capa не выдержала и расхохоталась.

– Ешь бульон, Джеффри, – сказала она. – Набирайся сил. Они тебе пригодятся, чтобы добраться домой целым и невредимым.

Взгляд Джеффри стал вдруг лукавым.

– А если мне не захочется спасаться бегством? – спросил он.

Пришла пора удивиться Саре.

– Но, Джеффри, – покачала она головой, – как ты не понимаешь? Ведь приглашают тебя те самые леди, манерные, глупые светские леди, которых ты так ненавидишь.

– Ненавижу? – переспросил Джеффри.

– Конечно, – убежденно ответила Capa. – Разве не так? По-твоему, все они распущенные, безмозглые и пустые. И ты их интересуешь только потому, что твое имя сейчас на устах у всех в городе. Быть знакомым с тобой престижно. Вот они и бросаются на тебя, как рыбы на приманку.

Джеффри рассмеялся.

– Д-да, это все забавно, – нерешительно сказала Capa. – Любопытно было бы увидеть тебя среди этих леди. В их гостиных тебе пришлось бы целовать им ручки, выслушивать всякую чепуху, да еще и отвечать им. А они станут указывать на тебя веерами, смотреть, как на диковинного зверька в зоологическом саду. Впрочем, это будет продолжаться недолго – до той минуты, пока они не познакомятся с твоими «изысканными» манерами. Тут-то их интерес и угаснет.

– Ах, вот как? – В глазах Джеффри промелькнул вызов.

– Вот так, – подтвердила Capa, с удивлением ощутив укол ревности. – Могу представить выражение их лиц, когда они услышат от тебя, что ты не танцуешь. А уж когда ты примешься со своей обычной прямотой раздавать им комплименты…

Мелани, сидевшая за спиной Сары, громко вздохнула. Capa внимательно присматривалась к лицу Джеффри.

Наконец он улыбнулся и прервал молчание:

– А может быть, все будет иначе.

– Как же? – нахмурилась Capa. – Не забывай, ведь они все – самые утонченные светские дамы. Если уж я тебе не нравлюсь, то что тогда говорить о них?

– Увидим, – широко улыбнулся Джеффри.

– Ничего мы не увидим, – возмутилась Сара. – Ты для лондонского света подходишь не больше, чем я для сельской жизни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю