Текст книги "Переулок Солнца"
Автор книги: Сильвия-Маджи Бонфанти
Жанр:
Повесть
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Она оперлась о стол и встала.
– Я пойду, – сказала она, но не двинулась с места.
– Ренато забегал сегодня, тебя искал, – сказала вдруг Лаура. – Спрашивал, не видели ли тебя. А где ты, никто не знал, хотя Йетта, когда ее несли на носилках, уверяла всех, что у Зораиды тебя не было.
– Я пойду, – снова повторила Рыжая и, шатаясь, пошла к двери.
Толпа любопытных поредела, оцепление сняли, и вход в переулок был свободен. Потихоньку, держась за стены, девушка добрела до кабачка Маргериты..
– Вот правильно сделала, что… – начала было женщина, но тут же воскликнула: – Тебе нехорошо? – и, подхватив девушку под руки, стала звать на помощь сына.
Рыжая очутилась на диване в задней комнате. Маргерита пыталась влить ей в рот бульон.
– Ну, ну… – повторяла она. – Какие мы ослы, ей-богу! Потчуем тебя коньяком, а нет чтобы подумать, что ты ночь не спала, что у тебя крошки во рту не было, да еще перепугалась так. Выпей-ка вот это и усни. Слезами горю не поможешь. На-ка вот одеяло, замерзла совсем.
С этими словами трактирщица терпеливо, словно ребенка, начала кормить Грациеллу, а потом закутала ее в плед.
– Маргерита, – пробормотала Рыжая, – вы видели Ренато? Что он говорил?
– Сперва, когда твоя тетя сказала, что ты спала у Зораиды, я думала, он совсем помешался. А потом, когда узнал, что у Зораиды тебя не было, он опять начал с ума сходить – где ты. Скажи ты мне, что между вами произошло?
– Все нужда, Маргерита. Ренато хватается то за одно, то за другое и каждый раз уверен, что устроился. Ему все нипочем. Так и живет, как Зораида. Вы знаете, Маргерита, у Зораиды давно уже было приготовлено подвенечное платье. Она его в сундуке держала. Мне бы очень хотелось, чтобы ее в этом платье похоронили.
Маргерита вдруг заплакала.
– Какая беда, Маргерита! Какая беда! – повторяла Рыжая, прижимая к глазам кулаки.
– Ты о себе подумай, – пробормотала женщина. – Подумай о себе и о Ренато. Вы свою жизнь еще вполне можете изменить. Ренато доверчивый, легкомысленный, но ведь это же не его вина, право, Рыжая.
– Я была за городом. Танцевали, – монотонным голосом заговорила Грациелла. – Я на машине поехала, с подругой и с ее женихом. Там был еще один… чья машина.
– Ну и что? Что же было?
– Ничего не было. Богатые тоже не всегда виноваты, что они богатые. Но все равно со вчерашней ночи я и богатство ненавижу, как нищету.
Она закрыла глаза и незаметно уснула, все так же с нахмуренными бровями.
Проснулась Рыжая, когда уже было темно. В кабачке слышались голоса, поэтому она вышла через черный ход и в темноте, никем не замеченная, добралась до груды развалин.
Мужчины, что ходили здесь утром, ушли, оставив на видных местах красные фонари.
25
Рыжая медленно подошла к развалинам и сейчас же увидела в темноте глаза Биджи. С трудом, на четвереньках перебравшись через камни, которые разъезжались у нее под ногами, она добралась до кошки. Биджа устроилась на какой-то тряпке. Она ласково ткнулась мордой девушке в лицо. Рыжая взяла кошку на руки, опустилась на камень и замерла среди залитых луной безмолвных развалин, вдыхая запах старого дома и ни о чем не думая.
Уже рассветало, когда ее разбудил голос Ренато.
– Градиелла! Грациелла! – повторял юноша, тряся ее и стараясь поднять. Он был бледный, растрепанный. Б его карих глазах светилось отчаяние.
– Пойдем, Грациелла. – Нельзя тут сидеть. Ты совсем закоченела. Что тебе вздумалось прийти сюда ночью? Я тебя по всему городу искал.
– Я тоже хочу умереть, – пробормотала она.
Ренато покачал головой и слабо улыбнулся.
– Пойдем, Грациелла. У меня тоже сердце разрывается. Но нельзя, чтобы оно совсем разорвалось, оно еще пригодится, ведь у нас целая жизнь впереди, все равно, хорошая или плохая, какая будет. Только мертвые не надеются.
– Они, по крайней мере, успокоились.
– Ничего себе покой! Нам до этого покоя, знаешь, сколько?.. Весь путь еще пройти надо, а по дороге и неприятности будут, и радости, и горе, и веселье.
Наклонившись к ней, юноша улыбался. Грациелла зажмурилась, чтобы он не увидел проснувшейся в ее душе нежности.
– Пойдем, Грациелла, – продолжал он. – А то скоро люди придут разбирать…
– Куда нам идти, Ренато? Что мы будем делать?
Глаза юноши загорелись.
– Я ведь тебе еще ничего не сказал, потому что ты всегда злишься. Знаешь, один мой приятель предложил мне такую вещь! Уж теперь-то верная удача, правда, Грациелла.
– Нет!
Рыжая так крикнула, что даже кошка вскочила и бросилась бежать.
– Хватит. Иди, куда хочешь. Я больше так не могу. Хватит, Ренато, хватит!
Минуту Ренато, оскорбленный и растерянный, стоял неподвижно, уставясь на девушку, потом повернулся и побежал прочь.
Грациелла зарыдала, прижавшись щекой к тряпке, на которой спала кошка. Уже совсем рассвело, когда она немного успокоилась. Подняв голову, она огляделась и вдруг разглядела эту тряпку. Глаза ее расширились, и она вскочила на ноги. Да, она узнала этот белый шелковый передник.
– Ренато! – крикнула она. – Ренато, подожди меня!
Прыгая через камни, она выбежала в переулок. Ренато стоял у ворот, как будто ждал, что она позовет его.
– Подожди меня, – задыхаясь, проговорила девушка. – Я иду с тобой. Не могу, не хочу я здесь оставаться.
Повиснув на руке юноши, Рыжая плакала.
– Я знаю, ты не виноват, – бормотала она, глотая слезы. – Мы вместе будем искать. Я найду какую-нибудь другую гладильню, и ты тоже когда-нибудь найдешь работу, правда? Вдвоем нам легче будет. Должно ведь и для нас найтись место в жизни.
Ренато старался успокоить девушку и терпеливо, нежно вытирал слезы, текущие у нее по щекам. Потом они повернулись спиной к развалинам и вместе вышли из старого переулка.
На колокольне Святой Ромуальды ударил колокол, вспугнув ласточек, которые с криком взлетели ввысь. Из-за развалин дома номер одиннадцать выглянуло солнце и вдруг залило ослепительным светом весь переулок.
Перевод с итальянского А. Короткова
notes
Примечания
1
Коммуна – территориальная единица, управляемая мэром при помощи муниципального совета. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бефана – персонаж итальянских сказок, соответствует нашему Деду Морозу.
3
«Финансовая гвардия» – таможенные чиновники.
4
Корретто – сокращенно от «caffe corretto» – кофе с коньяком или ликером.
5
Рибес – вид карамели.
6
Феррагосто – успение (вознесение на небо Пресвятой Богородицы), празднуется 15 августа)
7
Аддоббо – местный праздник на севере Италии.
8
Марсала – легкое вино, производящееся в Сицилии.
9
Карабинеры – полицейские части специального назначения.








