Текст книги "Астрофил и Стелла"
Автор книги: Сидни Филип
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Сонет 68
В оригинале другая рифмовка сестета: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
5-6 К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... – Амфион (греч. миф.) – сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре.
Сонет 70
4 ...зевесовым Нектаром... – Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия при дворе королевы Елизаветы.
Сонет 71
7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. – Ночные птицы часто символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства, лени.
Сонет 72
5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) – целомудренная богиня охоты, покровительница девственниц.
8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. – У Овидия сказано, что Купидон (Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой, которая заставляла отрицать любовь (Овидий. "Метаморфозы", I, 468-471). Сидни здесь изменил назначение золотой стрелы.
Песнь вторая
Здесь Сидни впервые пишет хореем целое стихотворение.
Сонет 74
1 Темпейских рощ... – В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими в лавр, священное дерево Аполлона.
2 Аганиппа (греч. миф.) – нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника.
3 ...Тупице, недостойному обряда... – Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком.
7 ...рекою черной ада... – Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это – река, окружающая подземное царство Аид.
Сонет 75
2 Эдуард Четвертый (1442-1483) – король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок.
6 ...И за отца отметил... – Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследовал врагов своей семьи.
9-10 ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... – На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии – лев.
11 ...Людовик покорился силе. – Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон.
13-14 ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. – В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Франции, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе.
Сонет 79
4 ...Венеры голубков... – Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV, 597).
Сонет 81
Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера:
О поцелуй, даришь ты щедро нам
Румяные плоды земного рая,
Ты задаешь веселый труд губам,
4 В сердца блаженство дивное вливая.
Тобой меж душ творится связь живая,
И с кем кого вязать, ты знаешь сам.
Пред миром всем хочу воспеть тебя я,
8 Воздать хвалу благим твоим дарам.
Но милая кладет запрет в смущенье:
Ей мнится, я снижаю вдохновенье.
Что сделать мне? Я не могу молчать,
Я весь, горю, и взрыв мой неминуем;
Один есть выход: если поцелуем
14 Ты на уста наложишь мне печать.
Сонет 82
3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... – Имеется в виду Нарцисс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.
4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. – Имеются в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнаженной перед Парисом, который должен был решить спор трех богинь – Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.
Сонет 83
1 Филип – воробей, который в то время ассоциировался с распутством. Действия этого воробья почти точно повторяют действия другого воробья из поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).
Песнь третья
Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, – не любовь, но страсть, безумие. В основе построения песни – обратный параллелизм.
1 Орфей – мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к "Защите поэзии".
3 Амфион – См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии".
8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... – Эти сюжеты взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле упоминается также английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге "Эвфус и его Англия" (1580).
Сонет 84
13-14 ...Тебе желаю много сотен лет // Лобзать благоговейно Стеллы след! – Подобная же просьба была высказана Петраркой в сонете 208, где он обратился к реке Роне.
Сонет 86
6 ...Горностая белизной... – Мех горностая – символ неподкупности судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом горностая).
Песнь пятая
Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом "Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.
Сонет 89
Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.
Сонет 90
Петрарка также утверждал, что его цель – выразить свою печаль, а не добиться славы (сонет 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было им высказано в сонете 34.
Сонет 91
9 Те глобусы – лишь слепки вышних сфер. – Имеются в виду деревянные глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела, нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе.
Сонет 92
3 Как житель Спарты, бережете слово? – Пренебрежение роскошью, выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся главным образом военным делом, вошли в поговорку. Спарта – крупное древнегреческое государство на п-ве Пелопоннес.
Сонет 93
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:
Дитя блаженства моего, о рок!
Печаль моя уже рыдать не в силах,
Ей не хватает черноты в чернилах:
4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог!
Раба дыханье – правда, с нею бог
Свидетели: то плод страстей постылых,
Смущенный разум мой уже клеймил их,
8 Да только вот исправить не помог.
Казню себя всечасно и грущу,
Живу и помню: вред нанес невольно,
Пусть все простят меня – я не прощу,
Чтоб не болело так, пусть будет больно!
Страдаешь ты – я умереть хочу,
14 Слезой твоею я кровоточу.
Сонет 95
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:
О вздохи, вздохи, верные друзья,
В тяжелый час не бросившие друга!
Я вас вскормил – услуга за услугу:
4 То вы в нужде, a вот сегодня – я.
Меня бежала радость бытия.
Надежда трусит, забиваясь в угол.
Рассудок лжет, отчаяньем запуган,
8 Хоть обещал в беде со мной стоять.
Слепая боль в безумье пожирает
Потоки слез, как отпрысков своих,
Страшась, что вдруг, до срока умирая,
Любовь дала мне в утешенье их.
Спасибо, вздохи. Долг друзей почетен.
14 Но скоро ли мне сердце разобьете?
Сонет 97
1-3 ...на небесах Диана... // И звездных Нимф зовет в веселый круг... Богиню охоты Диану сопровождают звезды, которые во время охоты посылают свои лучи-стрелы в людей.
Сонет 98
Обращение к постели было обычным в сонетной поэзии, однако Сидни, как всегда, трактует его по-своему.
Сонет 102
9 Гален Клавдий (130-200) – римский врач и естествоиспытатель. 13 Любви Царица... – Имеется в виду богиня Афродита.
Сонет 103
10 Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.
Сонет 104
11 ...Пустым бокалом... – т. е. пустым окном. Это значит, что когда Астрофил приходит к окну Стеллы, она ему не показывается.
Песнь одиннадцатая
42 Аргус (греч. миф.) – многоглазый великан, всегда бодрствующий.
Сонет 107
7-8 ...дабы оне // Вершили труд свой... – Возможно, речь идет о предложении сэра Генри сыну сопровождать его в Ирландию или о политической деятельности Филипа Сидни вообще. Итак, Астрофил оставляет Стеллу ради политической деятельности, о которой Ф. Сидни мог только мечтать до ноября 1585 г.
Сонет 108
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:
Когда печаль, сердечное горенье
Прожгут меня до сердца, – может быть,
Тот темный вход сумеет осветить
4 Любви к тебе и радости свеченье.
Мысль о тебе рождает Наслажденье,
Гнездо души готов я разорить
Но где тогда Отчаянью царить?
8 Исчезли крылья – Ночь покрыла сенью
И низко-низко голову мне гнет:
На что страдальцу Фебовы скарбницы?
Коль к Дню закрыт железной дверью ход.
Так странно, ах, твой труд во мне творится:
Одна ты Радость в горестях мирских,
14 Одно ты Горе в радостях моих.
Л. И. Володарская