355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сидни Филип » Астрофил и Стелла » Текст книги (страница 3)
Астрофил и Стелла
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:51

Текст книги "Астрофил и Стелла"


Автор книги: Сидни Филип


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Причем без чуждых перьев и прикрас,

Ведь я пишу, а разум ни при чем:

Твоя краса живет в моей строке,

14 Любовь к тебе велит писать руке.

перевод А. Ревича

Сонет 91

Когда, о Стелла, чести своевластье

Меня от света жизни увело

И ты, мое Светило, вдруг зашло,

4 Меня оставив жить в ночи несчастья,

Тогда огонь свечи среди ненастья

Явило мне янтарное чело,

Гранаты глаз, таящие тепло,

8 Чужой красы разрозненные части.

Те глобусы – лишь слепки вышних сфер.

И если сердце любоваться радо

Подобьями красы твоей, поверь,

Верь, дорогая, – ревновать не надо,

Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:

14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.

перевод Л. Темина

Сонет 92

Вы, сударь, цените свои слова,

Как целый трюм товара привозного?

Как житель Спарты, бережете слово?

4 Мой слух щадите? Поглядев едва,

Вы цедите одно, от силы два.

О Стелле я вас вопрошаю снова,

Вы отвечаете: "Жива-здорова".

8 Достаточно ли знать мне, что жива?

Мне надо знать, скажите бога ради,

Была она грустна иль весела,

Смеялась ли, в каком была наряде,

Как время коротала, с кем была,

Меня хоть ненароком вспоминала?

14 Все, все скажите! И еще – сначала!

перевод А. Ревича

Песнь десятая

Жизнь моя! Придет ли миг,

Миг, когда в глазах твоих

Я прочту, смогла ль разлука

Стать самой любви сильней

И из памяти твоей

6 Вырвать нежный облик друга?

О, когда бы знать я мог,

Что меня угрюмый рок

Отлучил от глаз бесценной,

Но из сердца не исторг!

Нету слов! Какой восторг

12 В этой мысли сокровенной!

Мысль моя, лети! Лети

И меня опереди.

Невидимка, будь смелее.

Ты коснешься томных вежд.

Дивный рой моих надежд

18 Той неси, что всех милее:

Мысль, тебе преграды нет.

Что тебе любой запрет!

Если свет ее летучий

Так пугает – не забудь

Взять с собою в дальний путь

24 Жар страстей, печаль созвучий.

Ты представь блаженный день:

Сердце скачет, как олень,

Залетает на вершины.

Поцелуй так сладок – ах!

Тают розы на устах,

30 Блещут жемчуг и рубины:

Царской доли благодать

Всеми порами впивать

Красоту, сиянье, пенье,

Я хмелею, а у ней

Чем сильней порыв страстей,

36 Тем слабей сопротивленье.

Будет, будет день нежней

Воркованья Голубей!

С болью радостного стона,

Как мечталось с давних пор,

Сердце – сердцу, взору – взор

42 Мы подарим упоенно.

О! Замри, моя мечта!

Ты бесплодна и пуста,

Ты терзаешь мукой ада.

Спи и душу не волнуй.

Пусть разбудит поцелуй

48 Мой Нектар, моя услада.

перевод В. Леванского

Сонет 93

О провиденье, о провинность! Мне

Не отыскать блаженства милосердья,

Моя беда черна в своем усердье:

4 Страдает Стелла по моей вине.

Но истина (коль я не пал вдвойне)

Свидетель мой, что не в игре со смертью,

Не от беспечности над вечной твердью

8 Шквал чувств оставил разум в стороне.

Для оправданий слов не отыщу,

Я повредил тебе (и жив при этом!).

Пусть все простят, но сам я не прощу,

И будет только боль на боль ответом.

Все ссадины твои я залечу

14 Твоей слезою я кровоточу.

перевод И. Озеровой

Сонет 94

О горе, все слова – в твоей лишь воле,

Ведь это твой мрачит мне разум яд,

Да так, что внутрь устремленный взгляд

4 Не может различить пределы боли.

Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе

О той душе, в которой ныне ад,

Где мысли все о гибели твердят

8 И кличут смерть, незванную дотоле.

Но если не одаришь словесами

Раба, что недостоин бытия,

Оплачь себя горючими слезами:

Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,

Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)

14 Живя в таком несчастии, как я.

перевод Л. Темина

Сонет 95

О вздохи, ваша дружба необманна

Мою не забываете вы дверь,

В груди вас прежде нянчил – и теперь

4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.

Приятель робкий – радость слишком рано

Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,

И наслажденье не снесло потерь,

8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.

Печаль приходит, убивая вновь

Своих же детищ – слезы, чтя виною,

Что нас сдружила некогда любовь...

И только вздохи верные – со мною.

Я буду благодарен вам вдвойне,

14 Когда вы разорвете сердце мне.

перевод Л. Темина

Сонет 96

Ты не случайно, мысль, на ночь похожа

И с ней в одни цвета облачена:

Подобно ей безрадостно темна,

4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.

Тебя – разлад, ее – сомненье гложет,

Ты те же слезы лить обречена,

Молчать в тиши, когда молчит она,

8 Полночной тяжестью сердца тревожа.

Вы – одиночеств горестный приют:

Являет ночь безумных духов лица,

В тебе – метанья духа предстают.

И все же ей с тобою не сравниться:

Угомонясь, покоя ищет ночь,

14 А ты его упрямо гонишь прочь.

перевод Г. Русакова

Сонет 97

Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана

Во всей красе свой лик являет вдруг

И звездных Нимф зовет в веселый круг,

4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.

Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно

И, понимая безнадежность мук,

Чурается резвящихся подруг

8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.

Вот так же Леди по стопам богини,

Изящества и вежества полна,

Рой туч моих развеять тщится ныне.

Но будь самою радостью она,

Все ж в сердце не рассеяла б ненастья

14 Без света Солнца я не знаю счастья.

перевод А. Парина

Сонет 98

Постель, ты мир несешь для душ иных

Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.

В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою

4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!

Маня толпою теней дорогих,

Сулишь покой – но не бывать покою

(От шпор Любви, от плетки горя вою),

8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!

На лике горя ужас темноты

Облагородил мрачные черты,

Но праздность вновь морщины обнажила.

Аврора встала, и опять светло,

И щурюсь я от зависти: пришло

14 К червям их Солнце – где ж мое светило?

перевод А. Парина

Сонет 99

Когда Глухая ночь дает всем знак,

Что наступило наконец мгновенье

Лишенные мишени стрелы зренья

4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак,

Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так

Он видит формы тьмы и наслажденья;

В гармонии в часы ночного бденья

8 И траур ночи, и душевный мрак.

Зато когда с восходом солнца птица

Поет свою хвалу красавцу дню,

Зовя его цветеньем насладиться,

В гробницах век глаза я хороню,

Чтоб не видал Создатель удрученный

14 Свет чувств моих и разум помраченный.

перевод Л. Темина

Сонет 100

О слезы! Нет – о ливень благодатный,

Которым плачет небо красоты,

Он заставляет расцветать Цветы,

4 И красоту он славит многократно.

О эти вздохи, слышимые внятно,

В которых все Зефиры разлиты,

Моя душа, их жадно ловишь ты,

8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.

О жалобы, в такой вы скрыты речи,

Что перед вами вянет красноречье,

Гармония в рыданьях – наяву...

Коль слезы, вздохи, пени мне являли

Такое воплощение печали,

14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.

перевод Л. Темина

Сонет 101

Хворает Стелла – и в больной постели

Та Красота, которой равных нет,

Болезнь гордиться вправе, в самом деле

4 Своим плодом считая этот цвет.

Живет болезнь в таком прекрасном теле,

Недуг такою чистотой одет

Но радость, что жила в глазах, как свет,

8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.

Болезни служит, словно паж, Любовь

Малейший взгляд любого заставляет

Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.

Сама Природа над тобой рыдает:

Она не сможет, пусть века пройдут,

14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!

перевод Л. Темина

Сонет 102

Где Розы алые, чей пламень так пленял?

Куда исчез тот цвет, что облик благородный,

Пылая, обрамлял стыдливостью природной?

4 Кто с утренних небес мою зарю украл?

Как вышло, что цветок малиновый увял,

Взращенный с нежностью Природой плодородной?

Кто в этом виноват, что бледностью холодной

8 Покрыт любимых щек божественный овал?

Галена правнуки, бредя путем избитым,

Причину отыскать хотят в недуге скрытом,

Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;

То просто-напросто Амур белит страницы

Для новой повести, пока Любви Царица

14 Чернила красные разводит в пузырьке.

перевод Г. Кружкова

Сонет 103

Благословенна Темза, в чьих струях

В тот вечер образ Стеллы отразился!

И каждый всплеск воды, и каждый взмах

4 Весла, который для нее трудился.

Ладья плыла, танцуя на волнах,

И ветерок, что над прекрасной вился,

Запутавшись в душистых волосах

8 О сладкий плен! – затих и притаился.

Напрасно он остаться там мечтал,

Был изгнан сын Эола, – но сначала

Он дерзким поцелуем растрепал

Ей локоны, – она зарделась ало.

И я в душе воскликнул: "Милый стыд,

14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"

перевод Г. Кружкова

Сонет 104

Но чем я вас, завистники, задел,

Что каждый взгляд, мое любое слово

Оклеветать злословие готово,

4 Таясь везде, куда б ни поглядел?

Вас не смягчит мой горестный удел:

В тюрьме разлуки не поднять засова,

Кромешен мрак, и нет пути иного,

8 И скорбь словам поставила предел.

Промедлю под окном благословенным,

Обрадован, от жажды в забытьи,

Пустым бокалом, точно кубком пенным,

Вы тут как тут, ревнители мои:

"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"

14 Глупцы! Да кто же это отрицает!

перевод Г. Русакова

Песнь одиннадцатая

"Под окном, во тьме ночной

Кто играет, словно стонет?"

Тот, кто с глаз твоих долой

Сослан, и скорбит – и гонит

5 Грубый свет звезды иной.

"Ты ли тянешься к огню

С прежней пылкою мольбою?"

Друг мой! Грезы сохраню

И, оставленный тобою,

10 Сгину, если изменю.

"Все рассеется, как сон,

Лишь настанет час разлуки."

Нет, бессилен сей закон:

В сердце, полном смертной муки,

15 Облик твой запечатлен.

"Все пройдет с теченьем дней.

Время людям неподвластно."

Станет суть вещей ясней.

Горлинке, влюбленной страстно,

20 Суждено любить сильней.

"Ты забудешь о любви

В вихре новых увлечений."

Ликов ангельских рои,

Хор красавиц – только тени,

25 Тени бледные твои.

"Эти мысли возлелей!

В них елей и свет небесный..."

Отчего ты стала злей?

Никогда, цветок прелестный,

30 Не казалась ты милей.

"От любви невзгоды сплошь.

Ты устанешь и остынешь."

Как в безумье ни трясешь

Сей кинжал – любви не вынешь:

35 Глубже в сердце всадишь нож.

"Приходить сюда не смей!

Мне покоя здесь не стало."

Я лишусь блаженных дней,

Только б ты тревог не знала.

40 Здесь причал души моей.

"Ну, беги! Довольно сцен!

Аргуса не дремлет око!"

О богиня перемен!

О Фортуна! Ты жестока.

45 Покидаю милый плен.

перевод В. Леванского

Сонет 105

Она исчезла. Горю нет конца...

Бесплотно и бесследно, как виденье.

Из зеркала исчезло отраженье,

4 Хоть сердце сохранило лик ея.

Клянусь, я был невинней мудреца,

Когда в невероятном ослепленье

Все зеркала заставил в исступленье

8 Служить свеченью одного лица.

Но хватит плакать. Ожерелье слез

Мне не вернет утерянного Бога.

Будь проклят паж, который факел нес,

Будь проклят Кучер, проклята дорога.

Ты поровну на всех проклятья раздели.

14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.

перевод И. Озеровой

Сонет 106

О боль разлуки – Стеллы нет со мной;

О ложь надежды лестной! С честным ликом

Она лгала, что в этом месте диком

4 Увижусь я со Стеллой неземной.

Вот я стою над крутизной,

Страдание во мне созрело криком,

Но в ослепленье жалком и великом

8 Хочу молиться я тебе одной.

Здесь вижу много я прекрасных Дам,

Плетущих кружева беседы нежной,

Но в сердце им я заглянуть не дам,

В их утешенье привкус неизбежный

Целебной лжи, которая всегда

14 Несет туда веселье, где беда.

перевод И. Озеровой

Сонет 107

О Стелла, ты одна – Источник счастья,

Стихиями ты властвуешь вполне,

И прежде, чем служить хоть как-то мне,

4 Они идут к твоей монаршей власти.

Так дай же сердцу отдых – хоть отчасти,

Оно страдает по твоей вине,

И мыслям дай Приказ, дабы оне

8 Вершили труд свой, не страшась напасти.

Как Королева, отошли мой разум,

Пусть он, тебе покорствуя, сполна

Сработает все, что обязан, разом:

Позор слуги – Хозяина вина.

Не дай глупцам себя во мне хулить

14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить.

перевод Л. Темина

Сонет 108

Когда беда (кипя в расплавленном огне)

Прольет на грудь расплавленный свинец,

До сердца доберется, наконец,

4 Ты – свет единственный в моем окне.

И снова в первозданной вышине

К тебе лечу, как трепетный птенец,

Но горе, как безжалостный ловец,

8 Подстережет и свяжет крылья мне.

И говорю я, голову склонив:

Зачем слепому ясноликий Феб,

Зачем глухому сладостный мотив,

И мертвому зачем вода и хлеб?

Ты в черный день – отрада мне всегда,

14 И в радости лишь ты – моя беда.

перевод И. Озеровой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.

На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов – и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги.

Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст – в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г.

Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962.

"Защита поэзии" на английском языке издается согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby.

Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's Medieval and Renaissance Library. London, 1967.

В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в точности воспроизводить те слова, которые были написаны автором с прописной буквы.

Л. И. Володарская

"АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА"

Сонет 1

Филип Сидни начинает свой цикл необычным сонетом, написанным шестистопным ямбом (см. также сонеты 6, 8, 76, 77, 102), который называют "сонетом о сонете". Он несет на себе двойную нагрузку: во-первых, Это хвала Стелле, которая вдохновляет поэта; во-вторых, это полемическое высказывание Сидни о том, как нужно писать стихи.

5 Чужие книги я листал... – Сидни отрицательно относился к теории, распространенной в эпоху Возрождения, согласно которой поэзия должна подражать не природе, а поэтическим сочинениям прошлого. Астрофил, вопреки классической последовательности (inventio, dispositio, elocutio), начинает к тому же с выбора слов.

14 "Глупец! – был Музы глас. – Глянь в сердце и пиши". – Ср. с сонетом 38 Уильяма Шекспира:

Неужто музе не хватает темы,

Когда ты можешь столько подарить

Чудесных дум, которые не все мы

Достойны на бумаге повторить.

(Пер. С. Я. Маршака)

Сонет 2

1 Не наобум, не сразу... – Здесь Сидни противоречит общепринятому в поэзии, потому что порт обычно заверял свою возлюбленную, что был поражен любовью с первого взгляда. Ср. с сонетом 3 Франческо Петрарки:

Был день, в который по Творце вселенной

Скорбя, померкло Солнце... Луч огня

Из ваших глаз врасплох настиг меня:

О госпожа, я стал их узник пленный!

Гадал ли я, чтоб в оный день священный

Была потребна крепкая броня

От нежных стрел? что скорбь страстного дня

С тех пор в душе пребудет неизменной?

Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд

Я к сердцу дверь, – беспечен, безоружен...

Ах! ныне слезы лью из этих врат.

Но честь ли богу – влить мне в жилы яд,

Когда, казалось, панцирь был ненужен?

Вам – под фатой таить железо лат?

(Пер. Вяч. Иванова)

Сонет 3

1 Девять сестер (греч. миф.) – музы, вначале богини пения, потом богини поэзии, искусств и наук.

4 Пиндар (ок. 518-442 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт. Подробнее о нем см. в примеч. 125 к "Защите поэзии".

Сонет 4

5 Катон Ценсор (234-149 гг. до н. э.) – крупнейший политический деятель и писатель Древнего Рима, известен строгой моралью и борьбой с тем, что он считал дурным влиянием греческой утонченности. В 184 г. до н. э. был избран цензором. Обязанностью цензора, высшего должностного лица в Древнем Риме, помимо прочих, было осуществление надзора за нравами.

Сонет 5

9 ...Краса живет в Добре! – По теории древнегреческого философа-идеалиста Платона (429-348 гг. до н. э.) идея Прекрасного есть также идея Благого, но физическая красота, т. е. соединение четырех элементов (земля, вода, воздух, огонь) в живом теле, – это лишь тень идеи Прекрасного.

12 Пилигрим – паломник, или странник, ходящий по святым местам.

13 ...Душой влекомы к своему пределу... – Ср. с положением "Защиты поэзии", что цель всякого человеческого познания – вызволить разум из темницы тела для наслаждения своей божественной сутью (с. 159).

14 ...любить я должен Стеллу. – Поэт заявляет о своем неприятии идеалистической философии (ср. с сонетами 21, 47, 71, 72).

Сонет 6

В этом сонете Сидни пользуется наиболее распространенными в любовной поэзии приемами: строки 1-4 – оксиморон, строки 5-6 – обращение к мифологии, строки 7-8 – пасторальная маска, строки 10-11 – персонификация чувств.

5 Юпитер (римск. миф.; в греч. миф – Зевс) – верховный бог; своим возлюбленным Леде, Европе и Данае он являлся в образах лебедя, быка и золотого дождя.

Сонет 7

3-8 ...Зачем она им черный цвет дала?.. – Торквато Тассо в отличие от других поэтов своего времени, так же как и Сидни, славил черные глаза своей возлюбленной Лавинии де ла Ровере в сонете, опубликованном в 1581 г. Ср. также с сонетом 127 Шекспира:

Прекрасным не считался черный цвет,

Когда на свете красоту ценили.

Но, видно, изменился белый свет,

Прекрасное позором очернили.

С тех пор, как все природные цвета

Искусно подменяет цвет заемный,

Последних прав лишилась красота,

Слывет она безродной и бездомной.

Вот почему и волосы и взор

Возлюбленной моей чернее ночи,

Как будто носят траурный убор

По тем, кто краской красоту порочит.

Но так идет им черная фата,

Что красотою стала чернота.

(Пер. С. Я. Маршака)

1 ...свет подчеркивая тенью?.. – До нашего времени дошли свидетельства, что Сидни много интересовался живописью.

13 ...Прикрыв от смерти траурной фатой... – Ср. с сонетом 127 У. Шекспира.

Сонет 8

1-2 Бог Купидон бежал из Греции родной, // Где каменным сердцам злодеев-оттоман... – В 1573 г. Кипр был захвачен турками, жестокость которых во времена Сидни вошла в поговорку. Согласно древнегреческой мифологии Кипр считался родиной матери Амура (Купидона) – Афродиты (Венеры), богини любви.

4 ...у нас он обретет покой. – За первые 20 лет правления королевы Елизаветы Англия не принимала сколько-нибудь серьезного участия в войнах.

Сонет 9

11 Гагат – род черного янтаря; считалось, что он обладает магнитным свойством.

Сонет 12

2 ...Дневной силок из локонов плетешь... – Силки, которыми ловили жаворонков, делались при помощи зеркальцев и сеток. Первое сравнение волос с сеткой принадлежит, по всей видимости, Ф. Петрарке (сонет 253).

Сонет 13

Воинственные гербы Зевса и Марса призваны здесь подчеркнуть неправедность любви их владельцев. Согласно греческой мифологии верховный бог греков Зевс полюбил сына дарданского царя Ганимеда и, приняв облик орла, который единственный из птиц был достоин его сана, так как не боялся, как считали греки, молний, похитил Ганимеда и сделал его своим виночерпием на Олимпе. Похищение Ганимеда – частый сюжет в искусстве Возрождения. Марс (Apec), бог войны, любил Афродиту, богиню любви и красоты и жену бога огня и кузнечного ремесла Гефеста. Первым об их связи узнал Феб (Аполлон), бог солнца, и рассказал о ней обманутому мужу, который выковал тончайшую сеть и, поймав в нее любовников во время их свидания, позвал всех богов поглядеть на их позор.

11 ...Где на сребристом поле алость роз... – бело-красный герб Амура в цвет щек Стеллы. К тому же, на гербе семьи Деверекс тоже серебряный фон и три красных диска.

Сонет 14

Вероятно, этот же человек упоминается в сонетах 21 и 69 (см. также сонет 92).

3 Гриф (греч. миф) – чудовище с львиным туловищем и орлиной головой. Гриф, клюющий печень древнегреческого героя Прометея, давшего людям огонь, обычный образ любовных страданий во времена Сидни.

Сонет 16

9 Я с этим львенком лишь играл... – аллюзия на сюжет из трагедии древнегреческого драматурга Эсхила "Агамемнон" (718-737), в котором история прекрасной Елены, принесшей гибель Трое (см. примеч. к сонету 33), сравнивается с историей львенка:

Жил когда-то один пастух,

Он принес к себе львенка в дом,

И зверек на овчарне рос,

Брат молочный ягнятам робким.

Поначалу детеныш был

Кроток, ласков...

Но, подросши, отцовский нрав

Показал прирученный зверь.

В благодарность за корм и кров

Он в крови утопил овчарню...

(Пер. С. Апта)

Сонет 19

10 ...коль я, как звездочет... – См. рассуждение Сидни об астрономе в трактате "Защита поэзии" (с. 159).

Сонет 21

8 ...Хотя порой надежда – подстрекатель. – Сидни, успешно выполнивший, по мнению его друзей, свое первое дипломатическое поручение, тяжело переживал отсутствие дальнейших поручений.

Сонет 22

2 Близнецы – знак зодиака и созвездие.

Сонет 23

7 Он к принцу вхож... – Здесь точный перевод слова "the Prince" "Принц", обращения к монарху. Так же обращались и к королевам во времена правления Елизаветы,

8 ...И полон государственных забот. – Насколько известно, "служба" Сидни в 1581-1582 гг. состояла исключительно из посещения дворцовых празднеств и развлечения именитых иностранных гостей.

Сонет 24

Сонет построен на игре слов "богатый", "богатей" (см. также сонет 37). Мужа Пенелопы звали Роберт, лорд Рич (rich), что в переводе на русский язык означает "богатый". О том, что муж жестоко обращается со Стеллой, Сидни пишет в песни восьмой.

3 Тантал (греч. миф.) – смертный любимей богов, посещавший их собрания и пиры. Возгордившись, он оскорбил богов и был низвергнут в Аид (подземное царство). О наказании Тантала существуют два рассказа. По одному: в подземном царстве он стоял по горло в воде и терзался жаждой и голодом, вода отступала, когда он хотел сделать глоток, и отодвигались висевшие над ним ветви с плодами, когда он протягивал к ним руку. По другому рассказу: Тантал все время терзался страхом, потому что он висел в воздухе под качающейся скалой, ежеминутно готовой его раздавить.

Сонет 25

1 Сказал мудрец... – Имеется в виду древнегреческий философ Платон.

2 ...кто мудрым заменил отца... – Имеется в виду древнегреческий философ Сократ. В "Защите поэзии" Сидни пишет: "...грек Сократ, которого Аполлон величал единственным мудрецом среди людей..." См. примеч. 90 к "Защите поэзии".

Сонет 26

Многие елизаветинцы верили во влияние звезд на судьбу человека. Насколько серьезно относился к этому Сидни, неизвестно, однако известно, что и он составлял свой гороскоп.

Сонет 30

Это единственный сонет цикла, который дает точную ссылку на время. Все упомянутые здесь события относятся к лету 1582 г.

1 Грозят ли полумесяца рога... – Имеется в виду штандарт, турок, которые совершали набеги на европейские страны в период с XV по XVII в.

3 Огнем жестоким Польская корона... – Имеется в виду нападение на русские земли, предпринятое поляками в 1580 г. 1581 г. – осада Пскова. Мир был подписан 15 января 1582 г., о чем Филипу Сидни сообщил его брат в письме, которое дошло до него не раньше лета 1582 г.

4 ...Растопит ли Московские снега? – Вероятно, намек на бомбардировку стен Пскова раскаленными ядрами.

5 Помирятся ль Французских три врага? – Сидни имеет в виду католиков, гугенотов и умеренных политиков, которые боролись за власть с 1575 г. до восшествия на престол Генриха IV в 1589 г.

6 Крепка ли сила Цесарского трона? – По-видимому, речь идет о парламенте Священной Римской империи, первом после 1576 г., который проходил в Аугсбурге с июля по сентябрь 1582 г. и за которым в Англии следили с большим интересом.

7-8 Воспрянет ли Оранской славы крона, // Спасет ли Нидерландов берега? – Вильгельм Оранский – правитель двух провинций, Голландии и Зеландии, в 1581 г. отделившихся от образованной в 1579 г. Нидерландской республики. Под спасением Нидерландов Сидни имел в виду независимость от Испании.

9-10 Возьмем ли Ольстер на приманку злата II Как взял его когда-то твой отец? – Сэр Генри Сидни, отец поэта, трижды был наместником в Ирландии. В 1582 г. предполагалось его четвертое назначение в Ирландию.

11 Шотландским смутам будет ли конец? – 1568-1586 гг. известны непрерывной борьбой разных политических группировок за власть. Возможно, здесь Сидни имеет в виду события, предшествовавшие временному захвату власти проанглийской группировкой в августе 1582 г.

Сонет 31

4 ...Упорный лучник стрел не уберет? – Имеется в виду Амур (Эрот) – бог любви, который представлялся юношей или мальчиком с золотыми крылышками, луком и стрелами (иногда с факелом).

Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера:

О как безмолвно ты на небосвод

Восходишь, месяц, – грустный, бледноликий!

Ужель и там, на небе, лучник дикий

4 Свой беспощадный промысел ведет?

Мой взгляд, столь опытный в любви, не лжет:

Ты всем влюбленным смертным друг великий;

Да ты и сам влюблен, тому уликой

8 Твой взор и твой мечтательный восход.

Скажи, собрат мой: так же ль там считают,

Что верен только тот, кто глуп совсем,

И так же ль там красавицы мечтают

О том, чтоб их любили, а меж тем

Влюбленных презирают? В горнем свете

14 Неблагодарность тоже добродетель?

Сонет 32

1 Морфей (греч. миф.) – сын бога сна Гипноса; бог сновидений, которые появлялись в человеческих образах.

Сонет 33

В этом сонете Астрофил высказывает свои запоздалые сожаления, что он, пока Стелла не была замужем, не пытался завоевать ее любовь.

6 ...Парис мою Елену не сманил... – Греческий миф повествует о том, что троянский царевич Парис похитил Елену у ее мужа Менелая, царя Спарты, и увез в Трою, что послужило поводом к Троянской войне.

7 ...Я сам от счастья им вручил ключи... – Сидни содействовал заключению брака Пенелопы Деверекс и лорда Рича. Однако некоторые исследователи считают, что этот сонет написан о том, что Астрофил однажды не воспользовался возможностью увидеться со Стеллой.

Сонет 35

4 ...Как очертить любовь? Ведь грани нет. – Стелла подобна богине и потому "бесконечна".

Сонет 37

5 К двору Авроры нимфа знает пуп... – Аврора (рим. миф.), или Эос (греч. миф.) – богиня утренней зари. Фамильное поместье лорда Рича было в одном из графств на востоке страны. Нимфа (греч. миф.) – божество, олицетворяющее различные силы природы.

14 ...Она, увы, по имени Богата. – См. примеч. к сонету 24.

Сонет 39

11 ...гирлянды роз... – Возможно, аллюзия на розу, которую Эрот, сын Афродиты, отдал Гарпократу, богу молчания, за помощь в проделках Афродиты (греч. миф).

Сонет 41

Сохранились свидетельства о семи турнирах в 1579-1585 гг., в которых мог участвовать Сидни.

4 ...И милый враг француз... – Оксиморон (оборот, состоящий в сочетании противоположных по смыслу признаков в определении объекта), встречающийся и у Петрарки, который называл Лауру "dolce nemiса" (милый враг).

9 А те, с кем я с рожденья удостоин... – Дед и дяди Сидни нередко принимали участие в турнирах, например на турнире 1 января 1582 г. граф Лестер сражался с герцогом Анжуйским.

Сонет 45

10 ...И вымысел сильнее поражает... – См. рассуждение Сидни о трагедии и ее влиянии на Александра Ферейского в "Защите поэзии" (с. 180).

Сонет 49

Петрарка неоднократно использовал образ любви верхом на влюбленном (сонеты 71, 161, 173 и др.)

Сонет 51

8 ...Атлантово взвалив на плечи бремя. – Атлант (Атлас) (греч. миф.) титан, который должен был держать на своих плечах небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. Однажды он чуть было не передал свою ношу греческому герою Гераклу, и тому только хитростью удалось от нее избавиться.

Сонет 54

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Я первой встречной не твержу о страсти,

В цветной камзол павлином не ряжусь

И в знатоки завивок не гожусь

4 Здесь каждый фат меня стократ горластей.

Но, в довершенье всех моих напастей,

Язык глупцов усвоив наизусть.

Кокетки лгут: мол, честью поклянусь

8 Он глух к любви и не достоин счастья.

Но ты-то знаешь этой лжи размах!

Пусть я не учен шуткам Купидона

Любить всерьез, не только на словах,

В конце концов могу и не ученым.

Так лебедь нем в компании сорок:

14 Влюблен – возьми молчания зарок.

Сонет 58

1-2 Цепью золотою // Оратор так сердца людей скреплял... – Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.

5-8 Изысканные тропы он порою... – Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) – поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике – необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения – иносказательное и буквальное.

Сонет 59

Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.

Сонет 61

11 Доктор. – Здесь учитель, в частности учитель логики.

13 ...в угоду ангельским софизмам... – Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.

Сонет 63

8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное "нет" здесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания.

9 Пеан (пеон) – четырехсложная стопа античной метрики, состоящая из одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих, или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.

Сонет 64

5 Фортуна – в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.

9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) – великий древнегреческий философ.

10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) – первый римский император, один из крупнейших государственных деятелей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор.

Сонет 65

13-14 ...в гербах своих извечных // Несем мы – ты стрелу, я наконечник. – На гербе Сидни – на золотом фоне голубой наконечник стрелы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю