Текст книги "Астрофил и Стелла"
Автор книги: Сидни Филип
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Когда мой гений шлет меня туда,
Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,
То с тех небес разят, в меня нацелясь,
4 Пренебреженья громы и беда
Но жребий переменчив: и следа
Божественной я видеть не надеюсь
А нежный голос (в нем все Музы спелись!)
8 Слова любви вдруг обронит тогда...
Теперь я, оглушаемый судьбой,
Так отупел, что не могу изведать
Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...
Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:
Не существуя – сущ я, сущий – тлен,
14 Я проклят, я же и благословен!
перевод Л. Темина
Сонет 61
Слезой нежданной, вздохом безутешным,
Обмолвкой, красноречием немым
Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным
4 Ответом мне ее покой храним:
Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,
Вручает дух и тело вместе с ним
Своей Святой, и радостям безгрешным
8 Он эгоизмом жертвует своим...
Невинной, ей любовь моя страшна
Я должен стать безгрешным, как она!
Ах, доктор Купидон, скажи как быть:
Ужель, любовь считая эгоизмом,
Признать, в угоду ангельским софизмам,
14 Что не люблю, не перестав любить?
перевод Л. Темина
Сонет 62
Недавно я, любовью истомленный,
"Жестокая!" сказал Любви моей,
Ответила с любовью затаенной,
4 Чтоб Истину любви искал я в ней!
И понял я (вначале – восхищенный!):
Живет в ней та любовь всего верней,
Что и меня заставит неуклонно
8 Брести путем благочестивых дней,
Принудит и меня своею властью
Бежать напрасных бурь надежд и страсти,
Жить, верность Добродетели храня...
Любимая, увы мне: если это
Любви подачка, нищему монета,
14 Так не люби же, чтоб любить меня!
перевод Л. Темина
Сонет 63
О правила грамматики! Вдвойне
Пускай себя проявит ваша сила:
Не школяры (она им так постыла!),
4 Но милая ее докажет мне.
Когда недавно, с ней наедине,
Опять запретной милости просил я,
"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
8 Страшась, что не расслышу я вполне...
Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,
Забудьте зависть, Небеса, и мой
Успех триумфом увенчайте сразу:
Поскольку знают все со школьных лет,
Что тот, кто свел в суждении два "нет",
14 Построил утвердительную фразу!
перевод Л. Темина
Песнь первая
Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?
Твою, твою земную власть пою,
4 Ты песнь мою одна заполонила.
В ком нежность черт и царственная сила,
Кому Природа главный ключ вручила?
Твою, твою земную власть пою,
8 Тебя в раю святая рать учила.
Чьи губы так пленительно лукавят,
Кто пол прекрасный и срамит, и славит?
Твою, твою земную власть пою
12 И сознаю: твой дух Амуром правит.
Чей легкий шаг зиждителей без меры,
О чьем триумфе вострубили сферы?
Твою, твою земную власть пою,
16 Ты власть свою берешь из рук Венеры.
Чье млеко полнит все сердца отвагой?
Чья отповедь – не бедствие, но благо?
Твою, твою земную власть пою,
20 Ты бытию – живительная влага.
Чья длань смиряет без противоборства,
Кто даже дряхлости дает проворство?
Твою, твою земную власть пою,
24 Ты, как змею, дробишь пятой притворство.
Кто сетью влас треножит бег спесивца,
Из горемыки делает счастливца?
Твою, твою земную власть пою
28 Чужды лганью превозношенья льстивца.
Чей глас для чувств распахивает двери,
Чья красота – не земнородной дщери?
Твою, твою земную власть пою
32 И не таю: в тебя как в чудо верю.
Кому все песни Муза посвятила,
Вложив в слова и звуки столько пыла?
Твою, твою земную власть пою,
36 Ты песнь мою одна заполонила.
перевод А. Парина
Сонет 64
Не нужно больше, милая, советов,
О, дай свободу ты моим страстям!
Пусть мудрецы, владеющие светом,
4 Хотят – ругают, а хотят – простят,
Пускай Фортуна не дарит приветом,
Пусть облака заволокут мой взгляд,
Пусть буду я для всех живых – отпетым,
8 Но от Любви мне нет пути назад!
Ни к славе Аристотеля, ни к славе
Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,
Судить меня любой, конечно, вправе,
Но я один лишь пролагаю путь
Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
14 Ты мне – и Мудрость, ты – и Добродетель.
перевод Л. Темина
Сонет 65
Амур! Считать я вправе: ты – жесток,
Мечтам моим не помогая сбыться.
Свои услуги вспомнить я бы мог,
4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):
Нагой младенец, был ты одинок
Мир постареть успел и умудриться,
В чьем сердце отыскал ты уголок,
8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?
Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,
Таких услуг не стал бы забывать я!
А если верить голосу молвы,
То мы к тому же и по крови братья
Сам посуди: в гербах своих извечных
14 Несем мы – ты стрелу, я наконечник.
перевод Л. Темина
Сонет 66
Ну разве для надежды есть причины?
Иль отягченный горем с неких пор,
Ослабший разум множит те картины,
4 Что могут ублажить усталый взор?
В немилость впал я у своей судьбины,
Бездельничаю, пуст мой разговор,
Желанья – лишний повод для кручины,
8 Костыль боязни страсть мою подпер.
И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи – о нет, то было днем
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес своих меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера
Сонет 67
Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье – этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 69
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать – она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать
14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера
Сонет 70
А Муза мне устроит тарарам
Не вечно ж про печаль писать! Недаром
Пила так много слез моих – пора
4 Ей их запить зевесовым Нектаром!
Сонетам ли зудить, как школярам,
Бас – будь глубок, верхи – парите яро,
Для смеха – щеки (хоть глаза – слезам).
8 Грешно пренебрегать господним даром!
Явись же, Муза, и яви добро:
Напишем радость, хоть и черно-белым...
Но хватит, хватит... Придержи перо,
Неистовая! Дай мне руку смело,
Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
14 Молчание – вот музыка блаженства.
перевод Л. Темина
Сонет 71
Кто ищет в Книге бытия листы,
Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
Тот пусть в тебе Любви читает строки:
4 О Стелла, совершенство – это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты
(Непобедимы нежные попреки
Очей, где – солнце Разума!), пороки
8 Скрываются, как птицы темноты.
Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг – и я тому свидетель!
Умеешь Красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, – вздыхает Страсть, голодный нищий,
14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина
Сонет 72
О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной,
И нравственностью высокоморальной
8 Позолотить Амура жгучий дрот.
Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах – благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
14 Я должен гнать тебя, – но как решиться?
перевод Г. Кружкова
Песнь вторая
Ты ли в дреме столь глубокой,
Дар небесный, мой алмаз?
Научу ее сейчас,
4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен,
Стрелы взора спрятал сон.
Поиграем, Купидон,
8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово
"Нет" бросал навстречу мне,
Сможет ли в блаженном сне
12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка – грозный воин.
Путь открыт. Постыдно ждать.
Нужно штурмом крепость взять.
16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье
Пробужденный вспыхнет взгляд
И Любовь твою сразят
20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость
Поцелуй украсть велит.
Заучи же алфавит
24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала
В блеске гневной красоты.
Убегай же, дурень! Ты
28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского
Сонет 73
Малыш Амур – проказник хоть куда,
Лишь материнский взгляд ему указка,
Ему любая шалость – ерунда,
4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда,
Я выпил поцелуй – и гнева маска
И брань мне были платой. Вот беда!
8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел
На троне красоты. А кто так смел,
Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Сонет 75
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый вправе,
Дань воздаю не стати и уму,
4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе
И за отца отметил, не потому,
Что путь мечом пробил к своей державе,
8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий,
Хоть лев шотландский самому грозил,
И что Людовик покорился силе.
Нет, не за то мне этот рыцарь мил,
А лишь за то, что, будучи на троне,
14 Свою Любовь он предпочел Короне.
перевод А. Ревича
Сонет 76
Она пришла – и знак стремить лучи дала
Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий
Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки
4 Сияния отрад, любовного тепла.
Сиянье и тепло заря мне принесла
Столь нежные, что в свод и светлый и высокий
Вперяю долгий взор – не страшны, не жестоки
8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
Я рассуждаю вслух – а полдень в небе крепнет,
И, заполняя мир, свет огненный растет,
И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет
Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.
Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,
14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
перевод А. Парина
Сонет 77
Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые
Те, в коих Красота сама воплощена;
Тот облик, что узрят сердцами и слепые;
4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные;
Те губы – смерть за них ничтожная цена;
Та кожа – перед ней черны цвета иные;
8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;
Тот нежный разговор, высоких полный тем,
Где речь о небесах, где что ни слово – правда...
Но так в спокойствии рассудишь, между тем:
Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.
14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина
Сонет 78
О, как любви чистейший аромат
Пары того колодца отравляют,
Который в лапах Ревности зияет,
4 Высокий рай преображая в ад.
Другому – вред, а любящему – яд,
Бич Красоты, он только ложь питает,
Чудовище, в боль радость обращает,
8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока
Те когти, что, обняв, язвят глубоко,
Тот бег бесшумных, но шипастых ног,
Так много глаз – искать свое несчастье,
И уши – чтоб слыхать лишь о напасти:
14 Не зло ли? сущий Дьявол, а – безрог!
перевод Л. Темина
Сонет 79
О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная,
Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.
Ты – хор, в котором чувства спелись в лад,
4 В возок Венеры голубков впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя;
Ты – ключ двойной: того, кто сам богат,
Даришь богатством редкостных наград;
8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись
В дружеской драке, где сладки удары,
Где смерть мила, когда тела сплелись;
Ты – первенец надежд, заложник жара
И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:
14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина
Сонет 80
Ты, губка, (что ж!) в надменности права,
Коль лучшие – коленопреклоненны.
Хвала Природы, Чести, Купидона,
4 Подобны музыке твои слова.
Парнас, где обитают Божества,
Даришь Уму и Музыке законы,
Дыханье – жизни, к Стелле устремленной,
8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья.
Но смолкни, сердце, и язык – ни слова,
Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..
Чтобы язык пришпорить с новой силой,
Хвале недостает той губки милой,
14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина
Сонет 81
О поцелуй, который дан устам
Плодам румяным найденного Рая,
Ты льешь на сердце сладостный бальзам,
4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая,
Природы волшебством дарован нам,
И чтобы гимн пропеть таким дарам,
8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права:
Ей высшая нужна, иная слава...
Душа в огне! Я не могу молчать!
Хочу, утратив разум, быть счастливым:
Меня способна сделать молчаливым
14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина
Сонет 82
О нимфа сада, дивный облик твой
Живой укор красотам небывалым
Того, кто стыл над водяным зерцалом,
4 И той, что пред Троянцем шла нагой.
В твоем саду у Вишен вкус хмельной
Как много сласти в этом соке алом!
О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:
8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз
И, в ход пустив и смелость и отвагу,
На нежной вишне совершил укус,
Прости мой промах, не гони беднягу.
Клянусь, что впредь, вкушая благодать,
14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина
Сонет 83
Филип, я долго был в ладах с тобой,
Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,
Ты скромником держался, лицемеря,
4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой
Ты на груди у милой пел Венере.
Как я страдал, глазам своим не веря
8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила?
В сетях самодовольства стал ты глуп.
Как дерзости в тебе, наглец, хватило
Коснуться клювом этих сладких губ
И с языка слизнуть Нектар, смелея?
14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина
Песнь третья
Коль музыкой любви Орфеева свирель
Кружила в танце лес, бесчувственный досель,
А лирой Фебов храм построил Амфион
Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,
То пенье Стеллы во сто крат сильней.
6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,
Влюбился в пастушка без памяти дракон,
Гречанки светлый взор так полюбил орел,
Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,
То знай: земную страсть влечет зенит.
12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,
И камни, и леса с любовью в ноги к ней
Не бросились еще? – Так велика их страсть,
Что замерли они, не в силах в ноги пасть.
О бедный разум! Как ты поражен!
18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского
Сонет 84
Уж если ты – дорога, мой Парнас,
А Муза, что иным ушам мила,
Размер подков гремящих предпочла
4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю сейчас,
Чтоб ты меня к любимой привела
И наша с Музой прозвучит хвала
8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботится народ,
Пусть избежит забвенья даль твоя,
Не знай греха, разбоя и невзгод
И в знак того, что не завистлив я,
Тебе желаю много сотен лет
14 Лобзать благоговейно Стеллы след!
перевод В. Рогова
Сонет 85
Я вижу берег! Сердце, не спеши:
Твой парус судну шаткому опасен.
Порыв, рожденный радостью, прекрасен,
4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши
Закон измыслит, что для всех ужасен,
И людям, для которых путь был ясен.
8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим,
Пусть уши разуму доносят звуки,
Лик Красоты глазам необходим,
Дыханью – аромат; пускай же руки
Обнимут мир – с Любовью и людьми,
14 А ты всю царственную Дань возьми.
перевод И. Озеровой
Песнь четвертая
Радость, снова ты со мной.
Боль безумца успокой,
Душу мне не береди
И блаженством награди.
Ты стань моей – и весь я твой.
6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
В звездной шали ночь светла.
От Любви сияет мгла.
Дремлет ревность. Сам зенит
От угрозы нас хранит.
Ты стань моей – и весь я твой.
12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Для сетей своих Эрот
Места лучше не найдет.
Здесь, на ложе красоты,
Шепчут все нежней цветы:
Ты стань моей – и весь я твой.
18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Лунный свет – как легкий дым
Пред сиянием твоим.
Я судьбою вознесен.
Нас не слышат. Всюду сон.
Ты стань моей – и весь я твой.
24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*
Чу! Шуршанье... Это Мышь.
Всюду дрема, всюду тишь.
Но лепечет сон-ручей:
"Не теряй младых ночей".
Ты стань моей – и весь я твой.
30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Время – скряга. Может быть,
Миг блаженный повторить
Не дозволит. Ты со мной
Так ликуй в тени ночной.
Ты стань моей – и весь я твой.
36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Погасила свечи мать.
Спит, решив, что ты опять
Пишешь письма. Ты и впредь
Их пиши. Но дай пропеть:
Ты стань моей – и весь я твой.
42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Ни к чему преграда рук.
Лучше ладить, милый друг.
Пусть воюет Марс, а ты
Действуй силой красоты.
Ты стань моей – и весь я твой.
48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Горе мне! Меня клянешь,
Ненавидишь. Ну так что ж,
Проклинаю рока власть!
Я взлетел, чтоб так упасть!
Прощай! закончен путь земной!
54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
перевод В. Леванского
Сонет 86
Увы, зачем такая перемена
В твоих глазах? Коль есть вина за мной,
Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой
4 Позора буду мучим ежеденно!
Но если чувство в сердце неизменно
И блещет Горностая белизной,
И все мои мечты к тебе одной,
8 К одной тебе летят самозабвенно,
Тогда смягчись, о нежный судия!
Ужель не замечаешь, как тоскую?
И если должен быть наказан я,
Карай, – но кару избери другую.
Оставь мне свой благословенный взгляд
14 И Рай уже не обратится в Ад.
перевод Г. Кружкова
Песнь пятая
Когда во мне твой взор надежду заронил,
С надеждою – восторг, с восторгом – мыслей пыл,
Язык мой и перо тобой одушевились.
Я думал: без тебя слова мои пусты,
Я думал: всюду тьма, где не сияешь ты,
6 Явившиеся в мир служить тебе явились.
Я говорил, что ты прекрасней всех стократ,
Что ты для глаз – бальзам, для сердца – сладкий яд,
Что пальчики твои – как стрелы Купидона,
Что очи яркостью затмили небосвод,
Что перси – млечный путь, речь – музыка высот,
12 И что любовь моя, как океан, бездонна.
Теперь – надежды нет, восторг тобой убит,
Но пыл еще живет, хотя, сменив свой вид,
Он, в ярость обратясь, душою управляет.
От словословий речь к упрекам перешла,
Там ныне брань звучит, где слышалась хвала;
18 Ключ, заперший ларец, его ж и отпирает.
Ты, бывшая досель собраньем совершенств,
Зерцалом красоты, обителью блаженств
И оправданьем всех, без памяти влюбленных,
Взгляни: твои крыла волочатся в пыли,
Бесславья облака лазурь заволокли
24 Твоих глухих небес, виной отягощенных.
О Муза! ты ее, лелея на груди,
Амврозией своей питала, – погляди,
На что она твои дары употребила!
Презрев меня, она тобой пренебрегла,
Не дай смеяться ей! – ведь, оскорбив посла,
30 Тем самым Госпожу обида оскорбила.
Ужели стерпишь ты, когда задета честь?
Трубите, трубы, сбор! Месть, моя Муза, месть!
Рази врага скорей, не отвращай удара!
Уже в моей груди клокочет кипяток;
О Стелла, получи заслуженный урок:
36 Правдивым – честный мир, коварству – злая кара.
Не жди былых речей о белизне снегов,
О скромности лилей, оттенках жемчугов,
О локонах морей в сиянье лучезарном,
Но о душе твоей, где слово с правдой врозь,
Неблагодарностью пропитанной насквозь.
42 Нет в мире хуже зла, чем быть неблагодарным!
Нет, хуже есть: ты – вор! Поклясться я готов.
Вор, господи прости! И худший из воров!
Вор из нужды крадет, в отчаянье безмерном,
А ты, имея все, последнее берешь,
Все радости мои ты у меня крадешь.
48 Врагам вредить грешно, не то что слугам верным.
Но благородный вор не станет убивать
И новые сердца для жертвы выбирать.
А на твоем челе горит клеймо убийцы.
Кровоточат рубцы моих глубоких ран,
Их нанесли твои жестокость и обман,
54 Так ты за преданность решила расплатиться.
Да что убийцы роль! Есть множество улик
Других бесчинных дел (которым счет велик),
Чтоб обвинить тебя в тиранстве окаянном.
Я беззаконно был тобой порабощен,
Сдан в рабство, без суда на пытки обречен!
60 Царь, истину презрев, становится Тираном.
Ах, этим ты горда! Владыкой мнишь себя!
Так в подлом мятеже я обвиню тебя!
Да, в явном мятеже (Природа мне свидетель):
Ты в герцогстве Любви так нежно расцвела,
И что ж? – против Любви восстанье подняла!
66 С пятном предательства что стоит Добродетель?
Но хоть бунтовщиков и славят иногда,
Знай: на тебе навек лежит печать стыда.
Амуру изменив и скрывшись от Венеры
(Хоть знаки на себе Венерины хранишь),
Напрасно ты теперь к Диане прибежишь!
72 Предавшему хоть раз уже не будет веры.
Что, мало этого? Прибавить черноты?
Ты – Ведьма, побожусь! Хоть с виду ангел ты;
Однако в колдовстве, не в красоте здесь дело.
От чар твоих я стал бледнее мертвеца,
В ногах – чугунный груз, на сердце – хлад свинца,
78 Рассудок мой и плоть – все одеревенело.
Но ведьмам иногда раскаяться дано.
Увы! мне худшее поведать суждено:
Ты – дьявол, говорю, в одежде серафима.
Твой лик от божьих врат отречься мне велит,
Отказ ввергает в ад и душу мне палит,
84 Лукавый Дьявол ты, соблазн необоримый!
И ты, разбойница, убийца злая, ты,
Тиранша лютая, исчадье темноты,
Предательница, бес, – ты все ж любима мною.
Что мне еще сказать? – когда в словах моих
Найдешь ты, примирясь, так много чувств живых,
90 Что все мои хулы окажутся хвалою.
перевод Г. Кружкова
Песнь шестая
О судия, открой,
Кто более велик,
Сей голос неземной
Иль сей небесный лик?
Не бойся дать ответ
9 В их споре гнева нет.
Защитников уста
Прославлены весьма:
Здесь спорят Красота
И Музыка сама.
И радость наградит
12 Того, кто победит.
У каждого истца
Отменный адвокат.
Так золото отца
У брата просит брат.
И долог будет спор,
18 И труден приговор.
Нас Красота пронзит
И вот весь мир исчез,
Лишь грация сквозит
В гармонии небес.
А совершенный лик
24 От сплава их возник.
Взлетает в небо речь
Так музыка чиста.
Одним движеньем плеч
Пленяет Красота.
Но спор умолк – и тут
30 Друзья сторон идут:
Любовь, ее влечет
Сияние красот,
А Удивленье льнет
К чудесной силе нот,
Но в мощи двух сторон
36 Сей диспут растворен.
И вновь о мощи двух
Ведут горячий спор
Свидетель – острый Слух,
Свидетель – ясный Взор.
Любой из них вот-вот
42 Другому даст отвод.
Но Здравый Смысл есть
Бесстрастный судия.
Кого же предпочесть?
Он скажет, не тая.
Но россыпи похвал
48 Он поровну раздал!
Средь тайн и средь высот,
Принц Разум, только ты
Постиг и прелесть нот,
И пенье красоты.
Вели же замолчать
54 И славой их венчать!
перевод В. Леванского
Песнь седьмая
Кто столь Природой обделен, что к нежным звукам
глух,
К той музыке, что веселит и возвышает дух,
Или не глух, но до того рассудком иссушен,
Что только кличку нацепить на чудо может он,
Да внемлет гласу божества и отдых даст уму,
6 Чтоб дури выучиться там, где мудрость ни к чему,
Кто тусклым оком Красоту не в силах различить,
Иль не способен, различив, достойно оценить,
Иль совершенство оценив, не может, рыбья кровь,
В бескрылом сердце ощутить крылатую любовь, – ^
Да узрит яркие лучи – и да усвоит он
12 Начертанный пред ним любви и верности закон,
Внимай же, с трепетом внимай; дивись,
не надивись;
Не в смертном мире Красота такая родилась;
Ты видишь этот лик? – О нет! не лик, но горний
свет,
Струящийся от двух живых, сияющих планет;
Ты слышишь голос? – Кто солжет, что это звук
земной?
18 То лютен ангельских душа, небесных звуков строй.
перевод Г. Кружкова
Песнь восьмая
Лес тенист, и воздух чист.
Всюду слышен птичий свист.
Тонут дикие растенья
4 В терпком запахе цветенья.
Астрофил – и с ним она,
Стелла, нежности полна.
И душа душе из плена
8 Шепчет: Будь благословенна!
После всех страданий он
Осторожен, обожжен.
И она совсем забыла
12 Все, что душу ей томило.
Льются слезы их всерьез,
Но смеются капли слез.
И, деля любовь и горе,
16 Отразился взор во взоре.
Эхом вздохов дышит даль.
В них и радость, и печаль.
И, сплетясь, вместили руки
20 Жизнь и смерть, восторг и муки
Словно жаждущий, готов
Слух припасть к потоку ело!
Но уста молчать решились,
24 Чтоб сердца наговорились.
Затянулась немота.
Но любовь его уста
Разомкнула – и влюбленный
28 Вдруг промолвил, потрясенный:
"Стелла, повелеть изволь
И восторг прогонит боль.
Стелла, свет звезды небесной,
32 Стелла, луч во тьме над бездной,
Стелла, в чьих очах зажег
Свой огонь крылатый бог!
Прямо в сердце с небосклона
36 Метят стрелы Купидона.
Стелла, речь твоя вольна
Душу расплескать до дна.
Стелла, словно ангел рая,
40 Ты мне пела, дорогая.
Стелла! Чудо красоты!
Лик небесный, чьи черты
Всех милей! – Над ними разум
44 Тайным светится алмазом.
Сжалься, сжалься надо мной!
Замер голос робкий мой.
Стань моей! О, что с тобою?
48 Не смутись моей мольбою!
Сжалься! Я тебя люблю!
На коленях я молю.
Подтверждают правду жеста
52 Даже время, даже место.
День свиданья так хорош!
Леса лучше не найдешь.
Воздух, птицы и растенья,
56 Все поет: "Лови мгновенья!"
Нежный ветер сам не свой:
Он целуется с листвой
И нарядный лес колышет.
60 Все вокруг любовью дышит.
Здесь поляна влагу пьет,
К ней ручей влюбленный льнет.
Им, немым, блаженство ныне.
64 Что ж робеть тебе, богине!"
Вот он руки тянет к ней,
Чтобы стала речь ясней.
Но навстречу непреклонней
68 Грациозный взлет ладоней.
Речь ее пронзила вдруг
Сердце. Поразила слух.
Столь искусно ткались фразы
72 И признанья, и отказы.
"Астрофил, не надо вновь
Проверять мою любовь.
Для меня твои мученья
76 Горше смерти, нет сомненья,
Мне отрада – только ты,
Лишь к тебе летят мечты
Средь скорбей моих безбрежных
80 И томлений безнадежных.
Если, как твердил не раз,
Дорожишь сияньем глаз,
То позволь уйти влюбленной,
84 Безрассудной, ослепленной.
Если вспыхнет мысль во мне,
Там, в сердечной глубине,
Что не ты всего дороже,
88 Пусть умрет – и я с ней тоже.
И еще отныне знай:
Мне с тобой не нужен рай.
Любишь! Есть ли счастью мера!
92 Ты – моя любовь и вера.
Верь, исполнен в этот раз
Жгучей боли мой отказ.
Честь-тиранка так велела.
96 Над собой не властна Стелла.
Милый, погоди, постой,
В сердце – ты. Когда порой
Скажут о тебе – в смятенье
100 Вспыхну вся в одно мгновенье."
И ушла. И снова страсть
Над страдальцем держит власть.
Обрываю песнопенье
104 Таково ее веленье.
перевод В. Леванского
Песнь девятая
К новым пастбищам бреди,
Брошенное мною стадо.
Буря у меня в груди,
Слезы вроде водопада
5 И тебе укрыться надо.
Скройся от угрюмых глаз,
От печали несравненной.
Веселись! А мне сейчас
Радость только в сокровенной
10 Темной скорби драгоценной.
Только исповедь мою
Горькую узнай вначале.
Я ее не утаю,
Чтоб и камни величали
15 Глубину моей печали.
Стелла – та, что всех милей
С божьего благословенья,
Стелла всех пастушек злей!
На меня – ее гоненья.
20 Мне ж не ведать наслажденья:
Стелла отвратила взор.
Я-то верил, безмятежный,
Будто я ей до сих пор
Дорог, как овечке нежной
25 Робкий агнец белоснежный!
Стелла отвратила взор.
Астрофил, твои заслуги
Ни к чему! Как стройный хор,
Все цветы цветут в округе,
30 Лишь тебя согнули вьюги.
Как в любви клялась она!
Клятвы нежные напрасны.
Не роптал, что ночь длинна,
Нес любовь, как факел ясный,
35 И покинут я, несчастный.
Так ли любят? Вот вопрос!
Коль от раны, от страданья
Заскулит мой бедный пес,
Я ж не обращу вниманья,
40 Нет на это оправданья!
В ней лишь ненависть! Опять
Ей играть бы в чет и нечет.
Для чего мне правду знать?
Правда душу изувечит.
45 Только смерть меня излечит.
Стадо милое, прощай!
Встретишь Стеллу – ей, небесной,
Грустно блея, передай,
Что спешит к могиле тесной
50 Бедный раб звезды прелестной.
перевод В. Леванского
Сонет 87
Когда меня от Стеллы уводил,
Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,
От той, чей свет душе покой дарил,
4 Долг расставанья, долг дороги длинной,
Ее лицо исполнилось кручиной,
И слез заслон в глазах ее застыл,
Вздох смял уста, сковал черты личиной,
8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.
Восплакал я, увидев жемчуг скатный,
И вторил вздоху жалобой невнятной,
И с радостной надеждой в путь пошел.
И все ж – поскольку горек был осадок,
А повод для печалованья сладок,
14 Я был бы зол, когда бы не был зол.
перевод А. Парина
Сонет 88
Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,
Предательские мысли мне внушая?
Иль стану я от клятв моих бежать,
4 Скорейшую награду предвкушая?
Иль верность – ложь? Иль мощь в тебе такая?
Иль могут звезды солнце затмевать?
Иль будет низменной еды желать
8 Вкусивший перед этим пищи рая?
Когда желанный свет померк вдали,
Осиротев, все чувства вглубь ушли,
Где памяти огонь горит подспудно.
Дотоле в разных жившие местах,
Любовь – в душе, а зрение – в очах,
14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
перевод Г. Кружкова
Сонет 89
Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
4 Сокрылись и оставили мне ночь;
И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
8 Исполнена безгласных страхов ночь;
Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор – мой взлет, мой рок – твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров – призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,