355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерри Тейлор » Потанцуй со мной » Текст книги (страница 6)
Потанцуй со мной
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:54

Текст книги "Потанцуй со мной"


Автор книги: Шерри Тейлор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

Глава 8

Несколько недель спустя Джексон Мастерс снова оказался в кафе.

– Джексон, как хорошо, что ты пришел! – Приветливость в голосе Велвет заставила его сердце радостно забиться.

– Приятно слышать. – Он знал, что улыбка получилась до нелепости широкой, но его это не волновало. Гостеприимство Велвет позволяло чувствовать себя нужным и желанным.

– Мне нужна твоя помощь, Джексон, – сказала Велвет.

Она не представляла, насколько была очаровательной. Скромно сложив пальчики вместе, Велли смотрела немного исподлобья, как маленькая девочка на большого сильного дядю в ожидании помощи.

Почувствовав себя человеком, которому все подвластно, Джексон гордо выпятил грудь.

– В чем проблема? – Он присел на ближайший стул, нежно взял ее за руки и притянул поближе. На его лице читалась бесконечная забота в сочетании с осознанием собственной силы и мужественности.

– У бабушки день рождения, а я не успеваю зайти в кондитерскую за тортом до закрытия. – Она замолчала, затем подняла свои чистые карие глаза и улыбнулась. – Ты не сделаешь мне маленькое одолжение?

Джексон громко вздохнул, чувствуя себя обиженным: из рыцаря в сияющих доспехах он в один миг превратился в мальчика на побегушках.

Прошло несколько недель после инцидента с дырой в потолке, и ему с трудом удалось достичь соглашения с пожилой леди: полная реабилитация в обмен на обещание не причинять боль Велвет. Конечно, Джексон знал, что если когда-либо нарушит данное обещание, Берди его из-под земли достанет и повесит за ноги на городской площади.

Сейчас же его просят принять непосредственное участие в приготовлениях ко дню рождения маленького монстра. Внутренний голос подсказывал, что это может привести к катастрофе.

Одного супружества Джексону было более чем достаточно. Он не собирался допускать еще одну ошибку. Его родители женились и разводились друг с другом семь раз; отношения в их семье никак не складывались: каждый считал себя единственно правым и не соглашался на компромиссы. Это доказывало, что он не приспособлен к браку на генетическом уровне.

Но осознание всего этого отходило куда-то на задний план, когда Велвет улыбалась, заставляя Джексона почувствовать себя способным достать луну с неба.

– Джексон? – Голос был мягким, с медовым привкусом.

– Хорошо, я съезжу в кондитерскую и вернусь сюда с тортом. – Он посмотрел на девушку с надеждой.

Велвет покачала головой.

– Так не получится, – возразила она. – Я должна быть здесь до шести, потом надо бежать домой, чтобы успеть все подготовить к семи часам. Бабушка с дядей как раз вернутся с обеда. – На этот раз ее сладкая улыбка была приправлена притягательным розовым язычком, скользнувшим по нижней губе.

Сердце Джексона сжалось, разум помутился.

– Ну, пожалуйста. Дома никого нет, кроме животных. Ты не окажешься наедине с бабушкой, – упрашивала Велвет.

Она знала, что он все еще опасается маленькой женщины, несмотря на то что стал частым гостем в их доме. Хотя Джексону не очень нравилась идея впутываться в такое сугубо личное семейное дело, как покупка торта для Берди, он был готов сделать это – из-за тепла в глазах Велвет и улыбки ее невероятно мягких губ.

– Ну хорошо, – согласился он.

– О! Спасибо! – Велвет обвила руками его шею и сжала в объятиях. – Спасибо, спасибо! Я люблю тебя за… – Девушка внезапно остановилась и, испугавшись своих слов, отшатнулась. – Я хотела сказать, что ценю твою помощь.

Джексон не ожидал от нее таких слов и на мгновение лишился дара речи.

– Я знаю, что ты имеешь в виду, – сказал он наконец, взяв себя в руки. – Какая кондитерская?

– Сейчас напишу название. Она рядом с домом.

Пока Велвет рылась в кармане, Джексон расстегнул пару пуговиц на рубашке. На смену эйфории пришло ощущение тесноты.

Велвет что-то говорила, но он практически ее не слышал. Как же так? Ведь он давно решил не иметь серьезных отношений с женщинами. От них сплошные проблемы. И они не понимают, что он не относится к разряду людей, способных вести семейную жизнь.

* * *

Знакомый волкодав встретил Джексона у задней двери, когда тот отпирал ее. Он стал любимчиком Малыша недель через шесть после того, как начал встречаться с Велвет. Гигантский зверь часто оказывался рядом, когда приходил Джексон. Поначалу Берди раздражала дружба собаки с парнем, но Велвет обратила внимание бабушки на то, как спокойно и миролюбиво ведет себя Малыш в присутствии Джексона. При нем, например, он больше не лаял по пятнадцать минут кряду.

Привязанность же Дьявола потихоньку сходила на нет: теперь он не спал на коленях у Джексона. Кот с пренебрежением обнюхивал ноги пришедшего и удалялся на отдых под диван.

Все было логически обосновано: Джексон становился своим, как и другие обитатели этого дома. И то, что его примут в члены семьи, было лишь вопросом времени, если это уже не произошло. При этой мысли в горле вставал ком, становилось трудно дышать.

Джексон поставил коробку на кухонный столик и распаковал праздничный торт.

– Хорошо, свой долг я выполнил. Пора уходить. – Он развернулся и собрался выйти через заднюю дверь, но приехала Велвет.

– Здорово, что ты все еще здесь. Мне понадобится твоя помощь, надо развесить ленты. – Ее щеки были розовыми, в глазах блестели золотые огоньки, а тонкая прядь волос задержалась в ловушке соблазнительного рта.

Джексон был всецело в ее власти и прекрасно понимал это. Он мог не поддаваться соблазнительному румянцу ее щек, мог даже устоять перед волнующим взглядом, но эта прядка темно-каштановых волос у края пьянящих губ не давала покоя. Он даже не попытался сдержать сорвавшийся с губ отчаянный стон.

Когда Велвет взяла его за руку и улыбнулась своей умопомрачительной улыбкой, Джексон сжал ее миниатюрную ладонь.

– Что я могу сделать для тебя?

Минут пять Джексон следовал за Велвет по дому, пока она наводила порядок. Все должно быть в полной готовности к приходу Берди и ее младшего сына.

– Давай сначала развесим ленты, – предложила Велвет.

Она сменила униформу на короткую черную юбку и элегантную майку в белую, черную и бежевую полоску. Несмотря на отработанную двенадцатичасовую смену в кафе, Велвет выглядела свежей и бодрой.

Джексон, помогая своей милой подруге, не уставал восхищаться ее энергией и поражался, как все легко у нее получается. Она работала пять дней в неделю в кафе, часто занималась подработками, не говоря уже о присмотре за Берди. Правда, пожилая женщина всегда настаивала, что сама в состоянии справиться с домашними делами, но на самом деле иногда остро нуждалась в чьей-либо помощи.

Джексон не успел опомниться, как уже стоял на стуле, пытаясь повесить ленты из розовой гофрированной бумаги. Процесс был мучительным. Он был похож на новогоднюю елку: вокруг шеи и далее вниз, по спине, свисала яркая праздничная лента. Все это выглядело очень глупо. Но Велвет так радовалась его помощи, что пришлось смириться с временным дискомфортом.

– Так красиво смотрится, Джексон. Что бы я без тебя делала?

Глаза девушки сияли, и все сомнения насчет целесообразности нахождения в этом доме покинули его; перед подобной красотой устоять было невозможно.

– Надо проверить, что там в гостиной, – сказала Велвет. – Малыш с Дьяволом как раз направлялись к дивану, когда мы ушли оттуда. Ты не вставишь в торт свечи?

Его снова сразила ее волнующая улыбка; глаза под длинными ресницами сверкали. Джексон улыбнулся в ответ. Он понимал, что ради нее готов на все.

– Конечно. Где свечи?

– Здесь. – Она взяла маленькую коробочку с праздничными свечками и вложила ему в руку. Позволив пальцам задержаться в его ладони, Велвет подняла глаза.

Сердце в его груди забилось с такой силой, что он подумал, не слышит ли она эти тяжелые удары. Не в силах удержаться, Джексон наклонился и легко коснулся ртом ее губ. Одурманенный, он взял свечи и пошел на кухню.

– Сколько свечей? Сам догадываться не буду, не хочу рисковать. – Он улыбнулся, обращаясь к ней, и чуть не потерял дар речи, когда она провела языком по верхней губе.

– Восемь. По одной на каждые десять лет. Бабушка говорит, что можно сжечь дом, если зажигать все свечи.

– Так сколько ей исполнилось?

– Восемьдесят шесть.

– Ух ты!

Когда он вошел на кухню, его глазам открылась такая картина: на столе стоял Дьявол, чертов кот, и слизывал розочки с праздничного торта Берди Деверо.

– Брысь! Брысь! – Джексона охватила паника. Уставившись на испорченный торт, он недоумевал, за что так жестоко наказан.

Дьявол же, довольный, уселся посреди кухни и стал мурлыкать, да так громко, что его, должно быть, слышали соседи.

«Ну же, Джек, старина, думай. – Джексон оглядел безумным взглядом всю кухню, затем снова посмотрел на торт. В голове созрел план. – Я сровняю весь крем, и никто ни о чем не догадается».

Перед ним стояла цель, которую нужно было воплотить в жизнь в самые короткие сроки. Работа по реабилитации торта начал ась за несколько минут до появления Велвет. Это было несложно. Он просто снял ножом поломанные розочки и с помощью лопаточки разровнял поверхность торта.

Несколько минут спустя Джексон отступил от стола, критически оглядывая свою работу. Конечно, не совершенство, но, быть может, среди всеобщего веселья никто и не заметит исчезновения нескольких роз.

Вдохновленный надеждой, что инцидент может остаться незамеченным, Джексон быстро вставил восемь свечек в освободившееся от розочек пространство и критически оглядел новое украшение торта. Вздохнув, он решил, что сделал все, что мог.

Услышав шаги Велвет, Джексон повернулся к коварному Дьяволу:

– А ты сиди тихо.

– Что? – Девушка подошла сзади. – С кем ты разговариваешь?

– Да вот, с Дьяволом. – Он улыбнулся и гневно посмотрел на кота. Джексон мог бы поклясться, что черный демон тоже улыбнулся, покидая кухню с высоко поднятым хвостом.

– Что случилось с розами? – удивленно спросила Велвет. – Их должно было быть восемь, по одной на каждую декаду.

– Розы? – Джексон изо всех сил попытался изобразить на лице непонимание. Тяжелый вздох вырвался из его груди.

– Да бабушка их любит больше, чем сам торт!

Джексон внезапно почувствовал себя дурно. Ощущение было такое, будто он катался по крутым горкам, сидя на крыше пикапа.

Это было наказание, хотя он и не понимал, за что, но сомнений в грядущей каре не было.

Позже внучка наблюдала за тем, как бабушка распаковывала подарки и аккуратно складывала упаковочную бумагу. Говорить ей о том, что незачем хранить упаковочную бумагу, было бессмысленно. Это была старая и избитая тема. Бабушка всегда очень аккуратно снимала и складывала бумагу в платяной шкаф в надежде использовать ее в случае, если придется самой дарить подарки.

Велвет встала, намереваясь подать десерт.

– Пора пробовать торт.

Она не могла припомнить, когда в последний раз чувствовала себя так хорошо. Все шло прекрасно. И даже та оплошность, которую она допустила в кафе, кажется, никак не сказалась на Джексоне.

На самом деле она не собиралась говорить, что любит его, просто хотела выразить свою признательность за помощь. Но чувства переполняли ее. Плюс усталость от работы в две смены. И так получилось, что слово непреднамеренно сорвалось с языка.

Понаблюдав, как Джексон общается с ее семьей, Велвет подумала, что, может быть, все не так плохо, как она предполагала.

В конце концов, он помог ей все подготовить. И вид у него вполне довольный. Похоже, ему все нравится. Улыбнувшись, Велвет посмотрела на молодого человека, который смеялся над сомнительной шуткой ее дяди.

В этот момент жизнь казалась хорошей. Даже очень хорошей.

– Давай, мама, зажжем твои свечи, а ты съешь все розочки с торта. Джефри Деверо помог матери встать с кресла-качалки.

Велвет пошла на кухню за тортом, но вдруг остановилась как вкопанная.

– О нет! – раздался ее истошный крик.

Дьявол стоял прямо посреди торта, увязнув лапами в сахарной глазури, и доедал остатки былых розочек. Его единственной реакцией на присутствие хозяйки было утробное «мяу», после чего кот невозмутимо слизнул последний кусок крема.

– Гадкий кот! – Велвет подняла руку, чтобы столкнуть подлое животное со стола, но услышала бабушкин смех за спиной.

– Оставь его, Велли. Он любит крем даже больше, чем я. У меня есть идея. Давайте я угощу вас знаменитым кокосовым пирогом Бетти.

Велвет посмотрела на Джексона.

– Кафе ведь еще открыто, – промямлил тот, жалея, что не рассказал девушке о первой хулиганской выходке Дьявола.

Берди подтолкнула внучку:

– Пойдем, Велли, убираться будем позже.

– Ладно. – Велвет неохотно кивнула. Из головы не выходил образ негодного кота на испорченном праздничном торте. По возвращении она непременно убьет его.

Джексон потянулся и зевнул.

– Извините.

Было поздно. И вероятно, Бетти уже пора было бы закрываться, но она не хотела портить скромную вечеринку.

Джеф с семьей давно ушли, а Джексон, Велвет, Берди и Бетти все еще сидели, разговаривали и смеялись, доедая пирог.

Несмотря на жуткое начало, день рождения прошел хорошо. Берди была по отношению к Джексону более дружелюбной, чем когда-либо прежде. Она беседовала с ним, а не допрашивала, как обычно.

Джексон вынужден был признать, что ему приятно сидеть здесь и чувствовать себя частью этой семьи. Его так называемая семья никогда не собиралась вместе. Даже в его дни рождения родители не были в состоянии нормально общаться друг с другом, чтобы вместе отпраздновать это событие. Сейчас же ему было так хорошо, что отступили все терзавшие его ранее опасения по поводу Велвет.

– Так, дети, вечеринка была хорошей, но мне давно пора спать. – Берди со вздохом посмотрела на Джексона.

– Да, мэм. Позвольте, я заплачу Бетти за пирог и кофе. – Джексон потянулся за кошельком, но Бетти остановила его:

– За счет заведения, Джексон.

Он запротестовал, но хозяйка кафе покачала головой.

– Это мой подарок на день рождения Берди. Кроме того, я давно не слышала такую интересную историю про кота в праздничном торте. – Ее смех вызвал улыбки у присутствующих – у всех, кроме Велвет.

– Хорошо, давайте я отвезу вас, дамы, домой. – Джексон протянул руку, чтобы помочь Берди встать, но в этот момент дверь в кафе распахнулась.

– Велвет! Слава Богу! Наконец-то я нашел тебя! – Высокий темноволосый человек, примерно ровесник Джексона, стоял в дверях и широко улыбался.

– О Господи! – Велвет почувствовала удушье.

– Какого дьявола он здесь делает? – послышался грозный рык Берди, стоявшей рядом с Джексоном.

– Кто это? – спросил Джексон.

– Это Терри Браун, мой мальчик.

У Джексона, который следил за каждым движением Терри Брауна, кружилась голова. У него было ощущение, будто кто-то сильно его ударил. «Скользкий тип», – подумал он, глядя на приближавшегося к ним экс-мужа Велвет.

– С днем рождения, бабуля. – Терри мягко, по-кошачьи скользил к их столу, его походка была легкой и грациозной. Движения, улыбка, взгляд – все было гладким и холодным.

Джексон обратил внимание на то, как стоявшая рядом с ним Берди издала тихий, выражавший отвращение звук. Впервые за все время знакомства с почтенной женщиной он увидел, что та была действительно разгневана. В последние несколько недель бабушка бывала огорчена, но никогда еще он не видел такую вспышку эмоций на ее лице. В глаза бросились маленькие узловатые руки, сжатые в плотные кулачки.

– Только члены семьи могут называть меня бабулей.

В каждом ее слове сквозила удивившая Джексона открытая неприязнь. Этот парень, должно быть, железный, если способен терпеть такое откровенно злобное отношение к себе.

– А я член семьи. – Браун сверкнул белозубой улыбкой и наклонился с намерением поцеловать старую женщину, но промахнулся – в последний момент Берди отшатнулась.

Стоявший рядом с ней Джексон про себя одобрил действия старушки.

– Больше нет, – отчетливо прозвучал грозный голос. Берди придвинулась ближе к Джексону. – Я хочу уйти домой сейчас же.

Лишь на миг ощутив удивление от того, что пожилая женщина взяла его под руку, Джексон кивнул:

– Да, мэм.

Они направились к двери, но обернулись, сообразив, что Велвет осталась за столом.

Браун держал ее за руку и что-то говорил, понизив голос, на лице играла лицемерная улыбка. Похоже, он завладел ее вниманием полностью.

На мгновение Джексон почувствовал отвращение, увидев, как губы Велвет растянулись в вялой улыбке; губы, которые он любил целовать и которые дарили взаимность. Губы, вкус которых он никогда не забудет.

– Велли! – Голос Берди прогремел в наполненном напряжением помещении. Велвет подпрыгнула на месте.

Джексон заметил, что девушка выглядела растерянной. Он не винил ее. Он сам чувствовал себя ошеломленным.

– Да, мэм? – отозвалась Велвет.

– Ты идешь с нами?

Джексон почувствовал облегчение от того, что находится на стороне Берди и не на него направлено ее раздражение.

– О-о! – Велвет казалась испуганной. Она посмотрела на свою руку, сжатую сильными пальцами Терри. Медленно, слишком медленно, как показалось Джексону, девушка высвободила руку из цепких пальцев и приложила ее к горлу. Он и раньше замечал этот жест, означавший волнение, нервное напряжение. – Я должна идти.

Извинительные нотки в ее голосе вызвали бурю возмущения в душе Джексона.

– Нет проблем. Я поеду с вами. Кстати, мне очень нравится твой новый стиль. – Терри обнял Велвет за талию, когда они пересекали комнату, бок о бок, бедро к бедру. – Никогда не видел тебя шатенкой. Но теперь я понимаю, что светлые волосы совсем не подходили тебе. Темно-каштановый цвет смотрится намного лучше. Почему бы тебе не поехать в моей машине? Мы могли бы наверстать упущенное.

«Каков подлец!» – с горечью подумал Джексон.

– Сегодня у меня день рождения. И я хочу, чтобы она поехала со мной, – сказала Берди таким тоном, что было абсолютно бессмысленно спорить с ней. И похоже, даже Терри знал это.

– Ладно, я поеду следом. – Он небрежно наклонил голову и, усмехнувшись, посмотрел сначала на Велвет, потом на бабушку. – Не верится, что мы встретились. – Узкие глаза остановились на Джексоне. – А вы, должно быть, друг бабули?

Слишком поздно Джексон осознал, что мужчина протягивает ему руку.

– Я Теренс Браун. А вы?

Стиснув зубы, Джексон пожал руку и сразу отпустил.

– Джексон Мастерс. – Он успокаивал себя тем, что у него еще будет достаточно времени, чтобы объяснить этому парню суть его отношений с Берди и ее внучкой.

– Ну, Джек, можешь звать меня Терри. Я муж Велли.

– Бывший муж, – прорычала Берди, выходя из кафе. – Бывший.

Глава 9

Терри Браун был настоящим подарком, точнее, проклятием.

В минуты просветления Джексон понимал, что другой мужчина – это находка для него, хороший предлог исчезнуть из жизни Велвет, не навлекая на себя гнев ее хрупкой на вид бабушки.

«Но если это было как раз то, что нужно, почему же я чувствую себя таким несчастным с тех пор, как Терри Браун встрял в нашу размеренную жизнь?» – спрашивал себя Джексон.

Вот уже два дня, как у него начались проблемы с желудком, резко повысилась кислотность. С бутылкой антацида, ставшей его постоянным спутником, он наблюдал, как другой мужчина старается войти в жизнь Велвет настолько основательно, насколько он и Берди позволяли ему.

Когда в тот вечер после дня рождения они подъехали к дому, Берди попросила Джексона остаться, пока не удастся избавиться от Терри. Он, конечно, согласился. К тому моменту он уже сам решил поступить именно так – нельзя было позволить этому парню разлучить его с Велвет.

Джексон никогда не считал себя защитником слабых, но Терри помог ему открыть в себе это новое качество.

Внешний лоск Брауна безмерно раздражал. Этот тип не внушал доверия – слишком хорош, просто совершенство.

Джексон стал уделять больше внимания Берди, а она, казалось, даже поощряла его. Случалось, он отвозил ее в банк, когда Велвет была на работе, в то время как о помощи со стороны Брауна не могло быть и речи.

Сейчас, остановив машину у дома Берди, Джексон вдруг снова ощутил укол в сердце ядовитого жала ревности. Это чувство также было ему в новинку. Он не помнил, чтобы когда-либо ранее был жертвой ревности, и не был уверен, что такое состояние может кому-нибудь нравиться.

Дело было не в физической привлекательности Брауна и не в улыбке, которая никогда не касалась его глаз. Даже не в роскошной «БМВ», а в том, как Терри находил подход к Велвет. Джексону было крайне неприятно видеть, как ее решимость таяла на глазах от нескольких слов и нежных прикосновений бывшего мужа. Это раздражало, злило и, что хуже всего, пугало.

Джексон мог потерять ее, не успев предпринять что-либо для предотвращения надвигающейся катастрофы.

Войдя в дом, Велвет перешагнула через растянувшегося на полу Малыша.

Где-то в глубине дома в угрюмом настроении сидела бабушка. Терри был изгнан к себе в гостиницу, так что у нее было немного времени для себя. А Джексон был… Проблема заключалась в том, что девушка не знала, где был Джексон. Вчера вечером он очень тихо ушел и не оповестил ее о сегодняшних планах. И не позвонил, как обычно, сегодня утром. Так что было неизвестно, появится ли он сегодня.

Может быть, стоит позвонить самой, узнать, как дела.

С одной стороны, Велвет хотела, чтобы Джексон держался подальше. Напряжение, возникавшее в доме, когда они сталкивались с Терри, было невыносимым. Тяжело было мириться с молчаливой враждебностью в отношениях между бабушкой и ее бывшим мужем. Но уж совсем невмоготу находиться между двумя мужчинами, оспаривавшими право на ее благосклонность.

Ни разу Терри не спросил о Джексоне. А если бы и спросил, то что бы она ответила? Она не могла понять, что для нее значил Джексон? И что значила она для него?

Попытки во всем разобраться утомляли.

Стук в парадную дверь развеял ее мысли.

– Привет, куколка. – На лице Терри сияла улыбка, когда Велвет открыла дверь.

Она подумала, догадывается ли он о том, как ей ненавистно это так называемое выражение нежности. Очевидно, нет, иначе бы придумал что-нибудь другое. Можно было бы сказать ему об этом, но, к счастью, бывший муж должен уехать через несколько дней.

– Я думала, ты останешься сегодня в гостинице.

Он кивнул, потупил глаза и стал переминаться с ноги на ногу.

– Я знаю. Извини. Я просто не мог оставаться там.

Когда он вновь поднял глаза, Велвет почувствовала, как пол уходит у нее из-под ног.

Она узнала этот взгляд. Прекрасно помнила его. Эта напускная невинность говорила о том, что он чего-то хотел от нее. На протяжении многих лет она попадалась на эту удочку. Будучи замужем, позволяла одурачивать себя снова и снова, слушая клятвы супруга в вечной любви.

Этот трюк работал даже в последние два дня. Но сейчас она решила не поддаваться на его уловки.

– Что тебе нужно, Терри? Ты не любишь оставлять офис даже на несколько часов. Для тебя это, наверное, большая жертва – так долго находиться вдали от дел.

Секунду он мешкал, затем последовал вздох:

– Я просто хотел видеть тебя, Велли.

Несмотря на боль от всего пережитого в браке, Велвет почувствовала, как затрепетало ее сердце, и у нее появилось чувство недовольства собой. Почему этот мужчина до сих пор так действует на нее?

– Я могу войти? – Не дожидаясь ответа, Браун перешагнул через порог.

Велвет отступила назад, боясь подпустить его к себе слишком близко.

– Где бабушка?

– В своей комнате. – Незаметно окинув взглядом холл, Велвет снова повернулась к Терри.

Он тем временем уже удобно развалился на зеленом диване.

– Этот диван совсем древний. Тебе надо уговорить ее приобрести что-нибудь современное.

– Конечно. Я представляю себе Берди, покупающую кожаную мебель, – сказала Велвет с сарказмом в голосе.

Терри поднял бровь:

– Боже мой, твой язычок стал таким острым с тех пор, как ты живешь здесь с ней.

Не обратив внимания на его замечание, Велвет опустилась в кресло Берди.

– Зачем ты здесь?

Терри подался вперед, сцепив пальцы. В глазах – нежность и искренность.

– Я скучал по тебе, куколка. Вот и все. – Он понизил голос, слова звучали мягко, проникновенно.

Велвет не знала, как реагировать. Она никогда не видела его таким. Терри всегда уделял чрезмерное внимание своему внешнему виду; был весь начищен до блеска. Это создавало хороший имидж бизнесмена и делало его неотразимым для любой женщины, перед которой хотелось пощеголять, включая и Велвет.

Тихий, искренний Терри был в новинку. Он и раньше мог быть тихим, но всегда ощущалось лицемерие. Сейчас в сидевшем на старом диване бывшем супруге Велвет не могла обнаружить знакомых черт.

– Послушай, Терри, ты не мог бы уйти? Последние дни ты постоянно здесь крутишься. У меня нет ни минуты для себя.

– Я был не один.

Велвет собиралась спросить, что он имеет в виду, но зашел Малыш, сонный гигант. При одном взгляде на гостя у собаки шерсть встала дыбом. Низкий угрожающий рык вырвался из пасти. Впервые Велвет увидела, как пес оскалился.

– Малыш! Прекрати!

Пес посмотрел на девушку, повилял хвостом и снова зарычал на Терри.

– Хорошо, раз не хочешь вести себя прилично, придется тебе пойти погулять. – Она взяла Малыша за ошейник и потянула к двери.

Он с неохотой подчинился, не упуская из виду Терри. Наконец девушка закрыла за ним дверь.

– Извини. Я никогда не видела, чтобы он так себя вел.

– Все в порядке, не беспокойся.

Возможно, Велвет показалось, что рука бывшего мужа слегка дрожала, когда он вытирал лоб. Не может быть. Терри Браун никогда ничего не боялся.

– Так о чем мы говорили?

– О высоком ковбое, который два дня ошивался здесь. – Глупая ухмылка появилась на его лице.

Велвет едва сдержалась от внезапного острого желания дать ему пощечину.

– Ты имеешь в виду Джексона? – с вынужденной и абсолютно неестественной улыбкой спросила она. – А что ты хотел о нем узнать?

– Кто он?

– Друг. – Велвет сложила руки на коленях, сожалея, что не придумала лучшего ответа.

– Ясно.

Его понимающая улыбка раздражала несказанно.

– А ты что подумал? – поинтересовалась Велвет.

– М-м. Сначала я сомневался, у меня даже мелькнула мысль о том, что, возможно, ты и он… Но вскоре я понял, что вы никак не можете быть влюбленной парочкой.

Велвет почувствовала раздражение.

– Почему ты так говоришь?

– Влюбленные прикасаются друг к другу, постоянно обмениваются взглядами, шепчутся по углам, как это было у нас.

У Велвет встал комок в горле. Конечно, он прав: с Джексоном все было иначе, они не вели себя подобным образом. Их отношения никак нельзя назвать близкими, интимными.

От осознания этого ей стало больно. Терри в нескольких коротких словах преподнес ей ту правду, которую она не хотела замечать.

Сделав глубокий вздох, Велвет посмотрела на бывшего мужа. Ей все еще хотелось стереть понимающую улыбку с его лица, но какой в этом толк?

– Это не имеет никакого отношения к тому, почему ты здесь. Расскажешь, или мне придется догадываться самой?

– Я скучал по тебе, – произнес он уже знакомую фразу.

Она хотела сказать, что не верит, но резкий визг тормозов, глухой удар и тихое повизгивание Малыша остановили ее.

– Боже мой! – Велвет вскочила, подбежала к двери и быстро ее распахнула.

Посреди дороги лежал, съежившись, Малыш. Над ним склонился водитель машины.

– Бабушка! – крикнула Велвет и побежала через двор к дороге.

К моменту, когда Терри оказался рядом, голова собаки покоилась у нее на коленях.

– Малыш, ах, Малыш! Тебе же нельзя выходить на дорогу, – причитала Велвет, поглаживая массивную шею.

– Извините! Мне так жаль! Все произошло так быстро! Я вел машину, и вдруг черный кот выскочил передо мной. Я очень суеверный, он напугал меня. А потом на дороге оказалась собака. Я не мог остановиться! Правда, просто не мог остановиться.

Велвет посмотрела на пожилого мужчину, который выглядел очень растерянным.

– Не беспокойтесь, я знаю, что вы не виноваты. Малыш всегда бегает за котом.

Как будто поняв, что речь зашла о нем, Дьявол подошел к собаке разведать, что происходит, понюхал ее и моргнул.

Водитель затаил дыхание и отступил на пару шагов назад, когда кот стал тереться о его ногу.

– Черная кошка!

Велвет не обратила внимания на восклицание, а лишь смахнула слезу со щеки. Кот сначала прильнул к ней, потом к притихшему Малышу.

– О, Дьявол, ему больно. Ему так больно.

– Велли, что случилось? – спросила Берди.

Велвет посмотрела в синие затуманенные глаза бабушки.

– Малыш попал под машину.

– Я не хотел. – Пожилой мужчина с обеспокоенным лицом, сцепив пальцы, стоял немного поодаль.

Берди упала на колени, нежно обняв голову собаки.

– Малыш, ты же знаешь, что нельзя играть на улице. Но я люблю тебя в любом случае. – Голос оборвался, пока она гладила огромную голову.

– Я бы предложил отвезти его в ветеринарную клинику, но не уверен, что на моей машине теперь безопасно ездить.

Только сейчас Велвет обратила внимание на машину, сбившую Малыша: бампер почти до середины смят, решетка повисла, угрожая упасть, а по асфальту растекался бензин.

– Мы можем отвезти его на пикапе. – Велвет встала, ее белая блузка и руки были испачканы кровью. – Господи. Его действительно сильно ударило.

Она почувствовала головокружение, увидев лужицу крови на дороге в том месте, где лежала голова собаки. Колени подогнулись; Терри едва успел ее поддержать.

– Терри, ты не поможешь мне отнести его в машину?

Он покачал головой:

– Вел, не думаю, что есть смысл. Он… умирает.

Резко отдернув руку, Велвет отвернулась. Она не хотела верить его словам. Но даже если собака получила очень серьезную травму, она сделает все, что в ее силах.

– Нет! Это не так. Если не хочешь помочь, я справлюсь сама. – Она направилась к дому, слезы застилали глаза. – Я сейчас подъеду, бабушка.

Велвет уже забыла о присутствии Терри. Она успела только подойти к крыльцу, когда вновь услышала визг тормозов. Обернувшись, девушка увидела, как Джексон выпрыгнул из своего пикапа и подбежал к бабушке.

– Берди, у вас все в порядке?

– Я в порядке, Джексон. Но вот Малыш. Он попал под машину. – Слезы потекли по морщинистым щекам, когда она посмотрела в заботливые глаза молодого человека.

Велвет наблюдала, как Джексон легко водил руками по телу собаки, останавливаясь несколько раз в некоторых местах. К моменту, когда он окончил обследование, она уже вновь стояла на коленях на месте происшествия.

Джексон поднял глаза, в них читалась боль. Велвет затаила дыхание.

– Эй, Малыш. – Джексон погладил большую коричневую голову. Пальцы измазались в крови. – Все будет хорошо, дружище. – Голос Джексона был таким мягким, обнадеживающим, что Велвет сама начала верить в это.

Малыш ненадолго открыл глаза и заскулил, как будто давая понять, что Джексон для него был единственным лекарством.

– Джексон, ты поможешь мне отвезти его в клинику? – Велвет тронула его за плечо.

– Конечно.

– Вел, я действительно думаю, что не стоит беспокоить Джексона. Я же сказал тебе, что собака вряд ли выживет, – донесся сверху голос Терри, к этому моменту уже сильно действовавший на нервы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю