355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерри Тейлор » Потанцуй со мной » Текст книги (страница 2)
Потанцуй со мной
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:54

Текст книги "Потанцуй со мной"


Автор книги: Шерри Тейлор



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Глава 2

Джексон внимательно разглядывал свое отражение в зеркале. Он опаздывал, и для завтрака совсем не оставалось времени, особенно если завтракать в кафе Бетти. Но все-таки решение было принято в пользу кафе – можно хотя бы взять булку с беконом, сок и перекинуться парой слов с Велвет.

Вчера вечером, когда закончился урок танцев, он хотел поговорить с девушкой. Отстранив Дженис, он петлял по залу между группами людей, желающих научиться танцевать; отовсюду был слышен смех, голоса. Но Джексон не успел поймать учительницу – Велвет исчезла.

Когда Джексон попросил у звукооператора ее номер телефона, молодой человек так и не поднял глаз от запутавшихся вокруг ног проводов – он не имел права давать телефон или адрес Велвет.

Разочарованный, Джексон отправился угощать свою бывшую супругу обещанным мороженым, а потом поехал домой. Он отказался зайти к Дженис в гости, так как знал, что там его ждут настойчивые расспросы о Велвет, замечания по поводу нескрываемого интереса к учительнице танцев. Хуже бывшей жены может быть только бывшая жена, навязчиво и суетливо занимающаяся сватовством.

Поспешно выйдя из пикапа и хлопнув дверью, ковбой направился к кафе. Заполненная машинами автостоянка предвещала затруднения при выезде. Это стоило бы того, если бы ему удалось поговорить с Велвет, обладавшей стать многими талантами.

Войдя в помещение, он направился прямо к стойке, но замялся, когда понял, что все места заняты. Оставался только один стол в дальнем углу кафе. Воздержавшись от ругательств, Джексон кивнул улыбающейся Бетти и пошел по направлению к свободному столику через заполненное шумное кафе; слабый звук разбивающейся посуды проник я его сознание. Оказавшись за столом. Джексон констатировал факт, что аппетит бесследно пропал. Он подумал, что чувство голода было вызвано перспективой увидеть Велвет.

– Доброе утро, Джексон. – Бетти приветствовала его широкой улыбкой. Она уже поставила перед ним чашку и наливала кофе из чайничка, который всегда был при ней. – Что пожелаешь?

– Место за стойкой. – Он знал, что просит невозможного, но это его не волновало.

Она рассмеялась:

– Извини, парень, но для Велли сегодня утром работы выше крыши. Кажется, ты не единственный, кто оценил ее обаяние.

Джексон выглянул из-за дородной фигуры Бетти. Велвет обслуживала довольных клиентом и улыбалась каждому.

– Ты так и будешь таращиться или все-таки закажешь что-нибудь?

– Что? – Джексон перевел взгляд на Бетти. – Мне все равно, принеси яйцо и булку с беконом, например. И наверное, апельсиновый сок. – Не скрывая разочарования в голосе, он тяжело упал на жесткий пластмассовый стул и через секунду с надеждой посмотрел на Бетти. – Не думаю, что ты дашь мне ее телефон и адрес.

– Верно.

– Можешь по крайней мере назвать ее фамилию?

– Деверо. – Хозяйка кафе усмехнулась и отвернулась. – Тебе надо приходить сюда пораньше, Джексон. Столики, которые она обслуживает, очень быстро занимают. – Бетти направилась на кухню, но потом оглянулась и улыбнулась с пониманием. – Сейчас принесу сок.

Велвет убирала осколки разбитого стакана, который выронила, увидев входящего в кафе Джексона. С самого утра было много дел, прямо с шести часов, с момента, как они открылись; но последние полчаса были полным безумием: даже когда освобождались столики, люди ждали в очереди места за стойкой бара. Бетти только ухмылялась в ответ на жалобы своей подопечной. А теперь красивый ковбой был здесь, пусть даже и в дальнем углу кафе. Велвет чувствовала, что он наблюдает за ней, и это заставляло ее нервничать.

Бетти незаметно оказалась рядом.

– Велли, сделай мне одолжение, отнеси этот сок человеку за седьмым столом.

– Что?!

– Он хочет стакан сока. И когда будет готов его завтрак, обслужи его, пожалуйста. – Притворная невинность подруги была очевидна.

– У тебя что, аллергия на седьмой стол?

– У меня? Нет, мне кажется, это у него аллергия на меня. Или, может быть, он просто влюблен в тебя.

– Бетти, пожалуйста, уволь меня от этого.

Но Бетти уже исчезла за кухонной дверью. Держа в дрожащей руке запотевший стакан холодного сока, Велвет пошла по направлению к седьмому столику.

Отсутствие шляпы у молодого человека дало ей возможность оценить красивую форму его головы и полюбоваться прекрасными чертами лица. Уложенные гелем черные волосы были зачесаны назад и на вид казались влажными. Вероятно, это следы утреннего душа. На мгновение перед глазами девушки предстала живая картина: Джексон, весь в искрящихся брызгах… Горячая вода струится сверху на черноволосую голову и, стекая по стройному мускулистому телу, обволакивает его.

Велли охватила дрожь, когда она подходила к маленькому столику. Необходимо было взять себя в руки, иначе сок опрокинулся бы непосредственно на предмет ее безудержной страсти.

– Доброе утро, – поздоровалась Велвет, ставя стакан на стол. Она не смогла сдержать порыва и посмотрела в его лицо, но тут же пожалела об этом: в синей бездне его глаз таилось множество вопросов и обещаний.

– Доброе утро. – Его красивый рот изогнулся в улыбке, глаза затуманились, стали теплее.

«Надеюсь, я не слишком долго смотрела на него», – подумала девушка, выйдя из ступора.

– Я очень занята, – выпалила Велвет.

– Я знаю, – кивнул Джексон. – Мне понравилось вчерашнее занятие.

– Занятие? – Ее бровь поднялась вверх. – Ах да, занятие танцами. Я была удивлена, увидев вас там.

– Представляю. Вообще-то это была не моя инициатива.

Девушка тут же вспомнила о красивой брюнетке, сопровождавшей Джексона.

– Пора возвращаться к стойке, мне просто нужно было помочь Бетти. – Не сказав больше ни слова, Велвет развернулась и ушла, напоминая себе вновь, что опасно иметь дело с легкомысленными, готовыми к флирту мужчинами.

Джексон наблюдал за плавной походкой девушки в розовой униформе, которая ладно сидела на ее гибкой фигуре. Вид сзади был почти так же хорош, как и вид спереди, но Джексона удивила внезапная перемена в ее поведении. Сначала Велли казалась открытой и готовой поговорить, потом вдруг замкнулась. Да, бесспорно, она была занята, но было что-то еще. В молодом человеке росла уверенность, что он сказал или сделал что-то не так, но что именно, хоть убей, не мог понять. Все было так невинно, ничего необычного. Что побудило ее убежать?

У него оставалась несъеденная булочка с беконом, и он надеялся, что, может быть, за стойкой освободится место еще до его ухода. Он наблюдал за тем, как Велвет обслуживала посетителей. У нее получалось отлично. Она разговаривала с каждым посетителем так, словно тот был единственным в кафе. Но черт побери, почему такая умная и привлекательная женщина, как Велвет Деверо, работает официанткой?

Он почти закончил свой завтрак, когда освободилось несколько мест за стойкой. Взяв сок, Джексон пошел к бару. К этому моменту ушли еще несколько человек. Ну, теперь, может быть, удастся поговорить.

Дважды Велвет смотрела на него, но тут же переводила взгляд. Джексон терялся в догадках: что же могло ее отпугнуть?

Часы показывали, что времени уже нет, нужно ехать, но прежде он непременно возьмет номер ее телефона.

Подошла Бетти с ободряющей улыбкой, оставила счет:

– Смелее, ковбой.

– Спасибо, Бетти.

– Извините, Велвет. – Джексон улучил момент, когда девушка проходила мимо.

Она медленно остановилась и посмотрела на него. Волосы длиной до плеч сзади были стянуты в хвост. Темные локоны на щеках и на шее подрагивали, и это притягивало его взгляд.

– Да?

– Можно еще кофе? – Чего он действительно хотел, так это внимания девушки.

– Конечно. – Горячий ароматный напиток заполнил его чашку. – Что-нибудь еще?

– Да. – Он немного наклонился вперед и уловил мягкий аромат, исходящий от девушки. Странно было ощущать столь тонкий букет в месте, насыщенном запахами жареного бекона и яичницы.

– Чего же вы хотели? – негромко спросила она.

– Ваш номер телефона.

Она дважды моргнула.

– Мой… номер телефона?

– Да.

– Зачем?

– Так будет проще пригласить вас на ужин.

– Ужин?

– М-м… – Джексон с трудом слышал свой голос сквозь громкое биение сердца. Он не помнил, когда еще был так пленен женщиной. Ее духи сводили с ума, дразнили.

– О, я… я не знаю. – Велвет тряхнула головой и отступила назад.

– Я просто хочу увидеть вас. – Джексон нетерпеливо заерзал на стуле.

Велвет глубоко вздохнула и на секунду закрыла глаза.

– Хорошо. – В ее голосе едва чувствовалось напряжение.

Девушка написала что-то на обратной стороне квитанции и легко вырвала ее из зеленого блокнота. Листок медленно лег на стойку, изящная рука скользнула по поверхности, задержавшись на мгновение около него.

Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы увидеть, что на листке написаны имя, телефон и адрес. Преисполненный благодарности, Джексон сделал глубокий вдох:

– Спасибо.

У дверей Джексон обернулся, чтобы поймать взгляд Велвет. Она наблюдала за ним. Он улыбнулся. Часы неумолимо подгоняли, заставляли бежать, но Джексон дождался, когда подбородок девушки дрогнул и улыбка от глаз перебралась к губам.

Даже с такого расстояния он видел, как ее карие глаза постепенно становились все темнее, рука робко помахала ему вслед. Джексон ответил, беспечно отсалютовав обольстительной официантке, и скрылся в дверях.

Только очутившись в машине, Джексон осознал, что действовал все это время затаив дыхание. Невозможно было ждать до вечера. Пришла в голову озорная мысль: «А не заехать ли за ней после обеда без предварительного звонка?» Очевидным для него было одно: они непременно должны встретиться сегодня.

– Бабушка, что ты делаешь? – спросила Велвет, останавливаясь у дверей комнаты своей дражайшей родственницы.

Берди Деверо не обернулась. Она продолжала стоять у окна, слегка придерживая штору старой морщинистой рукой. Велвет уже достаточно хорошо изучила жесты пожилой женщины, которая не просто смотрела на улицу, а высматривала что-то.

– Бабушка?

– Я все прекрасно слышу.

– На что ты так внимательно смотришь? – спросила девушка, сделав несколько шагов, чтобы оказаться рядом.

– Кто это может быть на белом «форде»?

Велвет поджала губы, задумалась на секунду; пожала плечами:

– Не знаю. Почему ты спрашиваешь?

– Он останавливался у наших дверей по крайней мере дважды.

– Бабушка, это ведь не Терри? – поинтересовалась Велвет. Для ее бывшего мужа было бы совсем несвойственно докучать ей визитами с целью примирения.

Наконец Берди отвела взгляд от улицы и посмотрела на внучку.

– Если бы это был он, я бы уже вызвала полицию. – Недовольно фыркнув, она вновь повернулась к окну. – К тому же этот трус не посмеет показать свой нос у моего дома – храбрости не хватит.

Велвет ничего не ответила. Терри Браун никогда не нравился бабушке. «У парня хитрый взгляд», – часто повторяла она. Берди предупредила неудавшегося мужа, чтобы тот держался подальше от ее девочки, иначе придется иметь дело с ней самой. У Терри хватило ума не спорить с почтенной дамой.

– Может быть, они осматривают соседний дом? – Велвет кивнула на стоящий рядом домик, который продавался.

– Тогда зачем останавливаться у моего дома? – Опустив штору, Берди отошла от окна. – Уходишь гулять? – Хмурый взгляд упал на лосины на ногах Велвет и на футболку, едва прикрывавшую бедра.

– Да, мэм. И я не буду переодеваться. Это спортивная одежда, сделанная специально для того, чем я собираюсь заняться… гулять.

– В мои дни… – Берди замолчала, услышав шум проезжающего мимо автомобиля. Она вернулась к окну, подняла занавеску, потом снова опустила ее.

Вновь взглянув на внучку с явным неодобрением, бабушка вздохнула.

– Если хочешь гулять в таком виде, то это не мое дело.

Несмотря на показную индифферентность, тон родственницы подсказал Велвет, что это далеко не все – еще предстоит выслушать бабушкино мнение насчет ее повеления.

– Я ненадолго. Дождись меня, и я помогу приготовить ужин. – Посмотрев на часы «Ролекс», которые Терри подарил на их последнее совместное Рождество, Велвет прикинула время возвращения. – Я вернусь к половине шестого. – Девушка махнула рукой и ушла.

Последний год был настолько насыщен разными событиями, что ей часто было очень сложно осознать, что происходит. Всего четырнадцать месяцев назад Велли была замужем за Терри Брауном и являлась вице-президентом маленькой ипотечной компании, где работала с тех пор, как окончила колледж. Тогда она каждый день носила деловые костюмы и сплетничала с сотрудниками.

И хотя в целом жила она хорошо, случались моменты, когда Велвет Деверо Браун была настолько несчастна, насколько вообще может быть несчастен человек. Она всегда была правильной девочкой и с детства беспрекословно слушалась родителей. Через два месяца после окончания колледжа в жизнь Велли вошел ее будущий муж, и она сделала так, как хотел он.

Их свело вместе собеседование в ипотечной компании «Санстейт». Новый директор компании Терри Браун занимался подбором персонала для фирмы. Высокий, привлекательный, этот безжалостный соблазнитель легко влюблял в себя женщин. Он обладал талантом успокаивающе воздействовать на людей обоих полов, но, несомненно, был особенно хорош в общении с женщинами.

После свадьбы Велвет не обращала внимания на то, что супруг флиртовал направо и налево. Казалось, все было так невинно. Когда легкий флирт происходил на ее глазах, девушка успокаивала себя тем, что Терри ее любит; в конце концов, женился-то он на ней, а не на ком-либо еще.

Все было прекрасно, по крайней мере в деловой сфере. В течение первого года их брака они выкупили фирму у отходившего на тот момент от дел владельца. Супругам удалось расширить бизнес, и на следующий год контора приносила денег в два раза больше, чем ранее. Все шло своим чередом. Но как-то вечером, после рабочего дня, Велвет вернулась в офис и обнаружила Терри в объятиях их новой клиентки прямо на рабочем столе.

О выходках ее мужа и раньше ходили сплетни среди коллег, и Велвет слышала об этом, но отказывалась верить. Однако в тот злополучный вечер ей пришлось понять горькую правду: мужу нельзя доверять, что бы он ни говорил.

В тот самый вечер Велли ушла из их комфортабельного дома с тремя ванными комнатами и вернулась к родителям. Терри потратил уйму денег, пытаясь вновь завоевать жену, но она возвращала все: от цветов до ювелирных украшений и новенького сверкающего «кабриолета», который он специально купил для нее. Подарки больше не спасали положение, как это было ранее.

После развода она стала подрабатывать на временных работах, пока не заболела Берди. Шесть месяцев назад она переехала жить к бабушке. Сожалела Велвет лишь о том, что так долго лгала себе, отказываясь смотреть правде в глаза.

Споткнувшись о корень дерева, который пробился сквозь асфальт тротуара, девушка оправилась от неприятных воспоминаний, сделав глубокий вдох: «Слава Богу, прошлое есть прошлое, и надо стараться не повторять собственных ошибок».

Оглянувшись, Велли увидела, что прошла дальше обычного маршрута. Пора было возвращаться домой. Дом Берди сильно отличался от того, где они жили с Терри, но Велвет ни за что не захотела бы вернуться ни к своему бывшему мужу, ни в пустой дом – ни за что!

С Берди иногда было сложно, так как восьмидесятипятилетняя дама настаивала на том, что заслужила право быть прихотливой и упрямой. Но, как и большинство людей, хорошо знающих своих бабушек, Велвет осознавала, что все это игра.

Проходя мимо школы, Велли подумала о высоком ковбое, никак не выходящем из ее головы. Она вновь вспомнила, как увидела его в зале танцев; как он стоял, нагнувшись над столом; при этом можно было долго восхищаться джинсами и тем, как они сидят на нем.

Бетти как-то обмолвилась, что Джексон преподает в школе. Интересно, какой предмет? Может быть, историю? Математику? Или работает в школьной мастерской? Или труд уже не преподается в школе?

Направляясь вниз, по дороге домой, Велвет призналась себе, что ужин с Джексоном – это очень даже заманчиво, но ей не давала покоя та женщина, с которой он пришел на занятия.

Девушка знала не понаслышке, какую боль приносит общение с легкомысленным мужчиной, и повторять печальный опыт не собиралась. И не имеет значения, как привлекательно выглядит его задница в узких джинсах.

Глава 3

– Велли нет дома.

Джексон вздрогнул и посмотрел направо. На веранде были качели, и цепи скрипели под весом маленькой женщины, уютно устроившейся на сиденье. Большой куст гибискуса, раскинувшийся у крытой веранды, скрывал ее от глаз непрошеного гостя. В сгущающихся сумерках он мог различить седые волосы, отливающие стальным блеском, и строгое лицо. Она встала.

– Велвет нет дома? – переспросил молодой человек.

– Нет, она на работе, – ответила женщина.

«На работе? Но ее смена закончилась несколько часов назад», – пронеслось в голове Джексона.

– В кафе?

Хрупкая дама пронзила его пытливым взглядом, затем направилась к двери.

– Нет.

– О, я не знал, что Велвет работает где-то еще.

Берди, покачивая головой, шла медленно, все дальше углубляясь в дом.

– Ты многого не знаешь, не так ли?

– Да, вероятно. – После недолгого колебания Джексон улыбнулся. – Я Джексон Мастерс.

– А я Берди Деверо, бабушка Велли.

– Рад познакомиться с вами, миссис Деверо.

– Заходи и закрой дверь. Сегодня вечером слишком много комаров, чтобы оставаться на улице.

– Когда можно будет застать Велвет? – Он проследовал за бабушкой в гостиную, затем посмотрел на часы – семь. До заказанного обеда в ресторане времени было достаточно.

– Она будет позже. Думала, что вы не придете вовремя. – Сверлящий взгляд Берди, казалось, обвинял его в несвоевременном появлении.

– О, извините. – Молодой человек смутился. – Окинув взглядом комнату, он подошел к дивану. – Можно… можно сесть?

– Да.

Джексон опустился на край дивана, скромно положив руки на колени. Он сильно нервничал и был напряженным, как никогда. Стоило ли подвергаться такому тщательному изучению ради свидания?

Уютная гостиная была заставлена старой мебелью: диван, два боковых столика и высокий секретер у стены, несомненно, имели антикварный шик. Паркетный пол из твердой породы дерева был отлакирован до сияющего блеска.

Когда Джексон снова перевел взгляд на Берди, большой черный кот медленно зашел в комнату и остановился. Помедлив секунду, он направился прямо к гостю.

– Мяу!

Громкое, требовательное мяуканье животного было таким неожиданным, что Джексон невольно засмеялся и почесал у кота за ухом.

Одним грациозным прыжком кот оказался на диване.

– Мяу! – Жесткий шершавый язык исследовал вновь пришедшего, затем длинное мохнатое тело свернулось в клубок и удобно устроилось на мужских коленях.

– Однако, похоже, тест Дьявола ты прошел, – сказала Берди.

Глаза Джексона округлились. Миссис Деверо указала тростью на внушительную горку меха, мирно посапывающую у него на коленях:

– Кота зовут Дьявол.

Отлично. Девушка опаздывает на свидание, ее бабушка, похоже, его возненавидела, а на коленях спит сам Дьявол. Все, чего он хотел, – так это спокойной, тихой жизни. Где же он допустил ошибку?

– Интересное имя, – прокомментировал Джексон.

Берди усмехнулась:

– Этот кот у нас потомственный. Мой муж, Джон Деверо, воспитывал его дедушку.

Было несложно уловить нежные нотки в голосе женщины, когда она упомянула о своем муже. Многое можно было донять из этих интонаций.

– А мистер Деверо сейчас здесь?

– Джона нет в живых уже двадцать лет.

– О, простите.

Она пожала узкими хрупкими плечами:

– Не беспокойтесь, вы же не могли знать. Кстати, откуда вы? Мне кажется, вы нездешний.

Джексон почувствовал некоторое облегчение, насколько это было возможно с огромным котом на коленях и пожилой дамой, напоминающей окружного шерифа, допрашивающего несчастную жертву с завидным пристрастием.

– Я вырос в городке Панама. Переехал сюда в поисках работы. Я учитель.

Чуть наклонив голову, Берди села. Ее лицо выражало явный интерес.

– Вы преподаете в школе?

– Да, мэм. Я работаю с детьми, имеющими проблемы с обучаемостью.

Серые глаза женщины внимательно изучали него.

– Занимаетесь специальным образованием?

– Да, мэм.

– Я проработала директором в средней школе двадцать лет.

Глаза Джексона округлились.

– Так вы та самая доктор Деверо, о которой все говорят?!

Берди кивнула с улыбкой:

– Полагаю, это действительно я.

Молодой учитель слышал о докторе Деверо от коллег и учеников. Ее всегда характеризовали как очень жесткую и несговорчивую. И сейчас, познакомившись с ней, он мог понять почему. После нескольких минут общения Джексон мог совершенно точно сказать, что Берди никогда не терпела безделья и баловства.

Если бы Джексон ждал кого-либо другого, он извинился бы и откланялся. Но ему очень хотелось увидеть Велвет. Ни одна женщина со времен безумной страсти к Дженис не увлекала его настолько. Никто так не занимал его мысли. Ни одна не заставляла его ездить кругами вокруг ее дома.

«Есть в ней что-то особенное», – отметил про себя Джексон. Ему нравилось и то, как она выглядела в форме официантки, и мягкий изгиб ее губ, и покачивание бедер. При воспоминании о Велвет улыбка заиграла на его губах.

Звук приближающегося автомобиля вернул Джексона из мира грез, краем глаза он успел увидеть через окно подъезжающую машину.

– Велли приехала, – продекламировала Берди.

– Кто с ней?

– Малыш.

– О-о, – только и смог произнести Джексон.

Хлопнула дверь с задней стороны дома. Через несколько секунд послышались приближающиеся шаги.

До конца своих дней Джексон будет помнить первую встречу с собакой по имени Малыш. Познакомившись с Дьяволом, он должен был быть готовым к чему угодно, но… Он никак не ожидал увидеть такую собаку. Она заполнила собой весь дверной проем. У нее была огромная, коротко стриженная, но тем не менее лохматая голова со свешивающимся языком, которым вполне можно было слизнуть трех человек за раз. Огромные коричневые глаза осматривали комнату, пока не остановились на Берди. Увидев хозяйку, собака, размерами скорее напоминавшая лошадь, издала полулай-полурев и одним огромным прыжком оказалась возле нее.

Берди наклонилась вперед, приговаривая что-то нежное. Вдруг голова собаки повернулась, глаза уставились на Джексона.

Дьявол поднял голову, посмотрел на диковинное гигантское животное, находящееся всего в нескольких футах. К моменту, когда кот сжался и шерсть его встала дыбом, Джексон уже понял, что встреча с волкодавом ничего хорошего не сулит.

Дьявольское грозное шипение наполнило воздух, в то время как пасть собаки разверзлась, явив гостю безумную неистовую улыбку. Громадный мощный хвост размером с нехилую ветвь дерева безудержно ударял о стол; фотографии в серебряных рамах чудом остались стоять на месте. В этот момент, как потом понял Джексон, необходимо было спасаться бегством.

Потрясающая своими размерами гора меха в миг пересекла комнату и уперлась головой в колени Джексона, уже занятые другим представителем животного мира. Под напором кот вскочил на все четыре лапы, вонзая острые когти в левое бедро несчастного, до жути перепуганного горе-ухажера. Слезы брызнули из его глаз. В следующие несколько секунд разворачивалась немая сцена: пес пытался лизнуть кота. Правая лапа кота с грозно выпущенными когтями рассекала воздух в попытке ударить огромное животное.

Джексон понял, что спасение для него возможно, если разделить двух очаровательных существ или по крайней мере переместить арену действия с его колен куда-нибудь в другое место. Мыча от боли, он оторвал цепкие когти кота от ноги и сбросил его на полированный пол. Собака тут же бросилась вслед за другом, скользя на брюхе по комнате.

Продолжая скользить, пес поднялся на лапы и с оглушающим лаем понесся за вопящим котом.

– Эй! – послышался едва различимый в этом шуме крик.

Джексон сидел, ошеломленный, на краю светло-зеленого дивана. Брюки были разорваны, кошачья шерсть скомкалась на коленях. Ручейки пота струились по спине.

– Что, черт возьми, здесь происходит? – Велвет вошла в комнату, посмотрев сначала на бабушку, а потом на гостя. В ее темных глазах читалось удивление. – Боже мой, что случилось? Джексон?

Молодой человек безвольно откинулся на спинку дивана.

– Больно? Она протянула руку и миниатюрными пальчиками слегка дотронулась до раны на ноге.

Сердце остановилось, а кровь ударила в голову с такой силой, что он не слышал ничего, кроме звуков этого внутреннего урагана. Он не знал, был ли ранен, но только чувствовал, как его воспламеняет ее нежное прикосновение. «Каким же прекрасным должно быть это прикосновение к обнаженной коже», – подумал он.

– Послушайте, у вас приличная царапина, Джексон.

Он заставил себя перевести взгляд от прекрасных пальцев к глазам.

– Все в порядке? – спросила Велвет.

– А? – Джексон закрыл на мгновение глаза и сделал глубокий вдох.

– Джексон? – Ее голос перешел на шепот, когда она наклонилась и дотронулась до его щеки. – Как вы?

Почувствовав ее легкое дыхание на своей щеке, он замер. Даже легкие на какое-то время перестали работать. Было только чуткое восприятие. Глубокий вдох принес немного успокоения.

– Я в порядке.

– Хорошо. – Она улыбнулась, посмотрела на изодранную ногу. – Мне не нравится эта царапина. Можно, я ее чем-нибудь обработаю?

На секунду Велвет задержала взгляд на лице Джексона, потом встала и выбежала из комнаты.

Джексон издал протяжный стон. Трудно сказать, что именно произвело на него большее впечатление: легкое и нежное прикосновение пальцев, подобное касанию перышка, или губы, шепчущие у самой его щеки. В любом случае он понял, что впервые за многие годы его сердцу угрожает реальная опасность.

Когда Велвет вернулась в комнату с коробочкой пластырей и пузырьком в руках, он с трудом пришел в себя.

– Вам будет немного больно, – сказала она, прижав кусочек ваты к ране.

– О! – Джексон схватился рукой за больную ногу. – Что, черт возьми, это такое? – Жжение окончательно привело его в чувство.

– Спирт. Простите, но нужно продезинфицировать рану, чтобы не попала инфекция. Я постараюсь сделать так, чтобы не было больно, – сказала Велвет.

Джексон не смотрел, как Велли обрабатывала рану, накладывала антибиотический крем и приклеивала пластырь. Он чувствовал себя глупо: как ребенок, испугался обработки царапины. А теперь еще приходится волноваться из-за реакции на прикосновение ее рук.

– Ну вот, – прошептала девушка и, нежно проведя рукой по пластырю, улыбнулась. – Извините, но вы оказались между Дьяволом и Малышом.

Джексон пожал плечами. Он не хотел говорить, что подозревал Берди в подстрекательстве во всей этой истории.

– В какой-то момент собака… Это ведь собака, не так ли? – спросил он.

Велвет засмеялась, ее глаза светились.

– Это ирландский волкодав. Они, м-м-м… довольно большие.

– Это преуменьшение, – Джексон засмеялся вместе с ней. – В общем, он вошел, и я не успел опомниться, как пес уже стоял над котом, который спал у меня на коленях.

– Дьявол спал у вас на коленях? – Велвет положила руку на его плечо, прожигая горящим взглядом.

– Да, – ответил Джексон, потирая плечо, где только что была ее рука, и посмотрел на девушку.

– Надо же. Обычно Дьявол не признает никого, кроме бабушки. – Велвет перевела взгляд на кресло-качалку.

Джексон проследил за ее взглядом и удивился, заметив, что Берди исчезла. Откашлявшись, он наклонился вперед.

– Нельзя ли мне воспользоваться ванной комнатой?

– Да, вон там.

Слегка покачиваясь, Джексон прошел по полированному паркету в указанном Велвет направлении.

Когда он скрылся за дверью, девушка вскочила и бросилась на кухню. Берди очень тщательно искала что-то в холодильнике.

– Зачем ты это сделала? – спросила Велвет.

– Ничего я не делала. Я тут пытаюсь найти что-нибудь. Хочется сладкого.

– Я о другом, и ты знаешь, что я имею в виду.

Не выражая никакого интереса к происходящему, Верди сняла фольгу с тарелки, на которой лежали рулеты с корицей; взялась пальцами за белую сахарную глазурь и поднесла лакомство к сухим морщинистым губам.

– Нет, это не то. – Она закрыла дверцу холодильника и потянулась к банке печенья.

– Бабушка! – Все еще дрожа от прикосновения к коже Джексона и его взгляда, Велвет пыталась придать твердость своему голосу.

– Что? – удивилась Берди, жуя огромное овсяное печенье, самое большое из тех, что там были.

– Ты, случайно, не спровоцировала драку между Малышом и Дьяволом?

Берди недовольно фыркнула:

– Я тут ни при чем. Это же животные. Причем полярно противоположные. Они постоянно играют таким образом.

– Ты прекрасно знаешь, что их игры могут превратить комнату в руины менее чем за тридцать секунд.

– К чему ты клонишь?

– Ты спровоцировала эту возню?

– Каким образом?

– Ты постоянно провоцируешь Малыша.

– Зачем мне это?

– Не знаю. – Велвет глубоко вздохнула и подняла руки в знак капитуляции. – Я не знаю.

– Девочка моя, по-моему, тебе лучше никуда не ходить сегодня вечером. Ты выглядишь усталой.

Велвет подняла голову и встретилась глазами со знакомым взглядом своей бабушки, как всегда, не выражающим никакого интереса.

– Именно этого ты хочешь, да? Тебе не нравится, что я иду на прогулку с Джексоном.

– Это неправда. И мне обидны твои обвинения. С какой стати я должна быть против твоих прогулок?

– Потому что ты не хочешь, чтобы я снова страдала.

– Это правда. Но я не хочу портить тебе вечер. Ты взрослая женщина и сама можешь принимать решения. – По-видимому, устав держать печенье в руке, Берди бросила недоеденное лакомство в мусорное ведро. – Я не хочу, чтобы ты страдала, но никогда не буду вмешиваться в твою жизнь. Никогда!

Чувство стыда обуяло Велвет. Берди выпрямилась, гордо расправив плечи.

– Извини, бабушка. Просто, когда я вошла, тут было такое… я подумала, произошло что-то страшное. Прости меня.

Велвет обхватила руками старую женщину и прижалась к ней. Берди лучше, чем кто-либо, понимала, через что пришлось пройти Велли в последние годы. Она была единственной в семье, кто действительно поддерживал Велвет во время развода. Родная мать пыталась «наставить дочь на путь истинный», советуя вернуться к мужу и убеждая, что он больше не будет поступать подобным образом. Ее мать не понимала, что это было не в первый раз, а значит, и не в последний.

– Иди переоденься, Велли. По-моему, у этого парня большие планы на вечер. Я погладила твое платье, оно висит у меня в спальне. – Кивнув в сторону задней части дома, Берди улыбнулась. – Иди. Я развлеку его.

– Именно этого я и боюсь, – ответила Велвет с улыбкой. – Пожалуйста, не спугни его.

– Ты полагаешь, что я могу спугнуть?

– Да. – Смеясь, Велвет, направилась в спальню Берди.

Джексон открыл дверцу маленького шкафчика. Помимо полотенец, он нашел там разные другие вещи, аккуратно разложенные по полкам: фен, щипцы для завивки волос, которые лежали в полной боевой готовности на верхней полке, белые полотенца и белье, аккуратно сложенные ниже. Здесь же хранились бактерицидные лейкопластыри, антисептические средства и кремы на вращающейся стойке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю