Текст книги "Прекрасная защитница"
Автор книги: Шэрон Уэттерли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
– …Лиз! Лиз! – Она вздрогнула от громкого окрика и поняла, что Марк зовет ее уже не в первый раз.
Ожидая очередного взрыва эмоций, она тревожно посмотрела на любимого, но тот только довольно улыбался.
– Похоже, я нашел выход, причем идеальный для всех, – похвастался Марк.
– Не терпится услышать, что ты придумал, – с готовностью поддержала его Элизабет. – Я рада, что ты не сердишься на меня больше. Поверь, милый, я не хотела…
– Ладно, я уже понял, – перебил ее Марк, небрежно махнув рукой. – Ты извини меня, что я так на тебя набросился, но ситуация и в самом деле очень запутанная. На самом деле ты поступила, пожалуй, правильно, – и мне скорее следует тебя поблагодарить, чем ругать.
«Ну наконец–то осознал!» – чуть не сказала Элизабет вслух, но вовремя прикусила язык. Не хватало еще сейчас брякнуть Марку что–то такое, из–за чего он разозлится еще больше! Пусть уж лучше спокойно изложит свою гениальную идею, как распутать этот клубок, в который они все случайно угодили. Она готова была с радостью воспринять даже перспективу достать луну с неба, если бы это помогло!
– Ты сможешь со спокойной душой обналичить чек, и никто не посмеет ни в чем упрекнуть ни тебя, ни меня, если ты официально будешь работать на кого–то, кто работает на Роберта, – продолжил Уотсон. – Послезавтра возвращается из отпуска наш семейный поверенный, барристер мистер Девероу. Я договорюсь с ним, и ты продолжишь свою стажировку в его конторе.
Лиз замерла, не веря своим ушам.
– Но как же?.. Я думала… Мне казалось, что я стажируюсь у тебя, – еле слышно прошептала она. – Если не ошибаюсь, примерно полгода назад ты сам это предложил, а в перспективе имелось в виду и партнерство?
Марк укоризненно посмотрел на нее.
– Ты должна понимать, что мне придется временно отойти от юридических дел. Отцовская корпорация намного важнее, а я со дня на день должен буду приступить к исполнению обязанностей директора. Остались лишь формальности, и, как только меня утвердит совет директоров, ни о какой деятельности солиситора уже не сможет идти и речи. Все мои дела в некотором роде «унаследует» контора нашего семейного поверенного. И я не знаю, как надолго это может затянуться. Поэтому и твоя стажировка у меня так или иначе будет прервана на неопределенное время.
– Да, я поняла, – упавшим голосом произнесла Элизабет.
Она и не думала, что обвинение Роберта Уотсона повернется к ней такой неожиданной стороной. Ох, и как ей это не пришло в голову раньше?! Да, конечно, теперь Марк будет вынужден встать во главе крупной финансовой компании, а собственное дело закроет – по крайней мере, до тех пор, пока в его услугах не перестанут нуждаться. Судя по его недовольному лицу, он и сам был не в восторге от этого – бизнес никогда по–настоящему не интересовал преуспевающего юриста. Но он как младший наследник своего отца должен быть готов возглавить компанию в любой момент, когда понадобится, даже отказавшись от собственной карьеры и любимого дела, – именно так Марк понимал свои обязанности перед отцом и другими акционерами компании. Значит, контора Уотсона закрывалась, и в услугах помощницы или младшего партнера он более не нуждался…
– Да, и еще в самое ближайшее время мне придется уехать из Лондона по делам компании. Честно говоря, я голову сломал, пытаясь придумать, как поступить с тобой, – признался Марк. – Обещанное партнерство, видимо, придется отложить на неопределенный срок. Мне очень жаль, милая, но так уж сложились обстоятельства! Однако согласись, в таком повороте событий есть и свои положительные стороны. Работая с барристером, ты сможешь гораздо быстрее сделать карьеру. Если мистер Девероу порекомендует тебя в один из иннов, уверен, что уже через три года ты получишь высшее звание. Глядишь – через десяток лет тебя изберут судьей высшего суда или даже атторней–генералом! А может, к тому моменту, как я вернусь к юридической практике, уже мне придется проситься к тебе младшим партнером, – развеселился он.
Лиз слабо улыбнулась шутке. Даже собственное дело или позиция атторней–генерала – безусловно, почетная с любой точки зрения – казались ей сейчас весьма бледной заменой перспективы стать младшим партнером Марка, и, конечно, не столько из–за карьеры, сколько из–за их отношений. Ведь на табличке их конторы могло, в конце концов, значиться не «Уотсон и Смолвуд», а «Уотсон и Уотсон», если бы он сделал ей предложение. Но, похоже, этим мечтам пока не суждено было сбыться.
– Кроме того, – продолжал Марк, – я тут подумал и понял, что будет просто идеально, если именно ты займешься подготовкой для мистера Девероу дела Роберта.
– Я? – изумилась Элизабет. – Но ты никогда не доверял мне подготовку уголовных дел. У нас их и не было, кроме абсолютно пустячных! Я не занималась подобными вещами уже с тех пор, как закончила Оксфорд, да и там не славилась особым умением обращаться с криминальными делами. Нет, Марк, я не смогу!
– Откуда такая неуверенность? – Он сдвинул брови. – Ты прекрасно образованный специалист и схватываешь все тонкости буквально на лету. Я убежден, что мистер Девероу оценит твои умения столь же высоко, как и я, а может, даже и выше, потому что я к тебе все же пристрастен. Что же касается специфики, то, поверь, уголовные дела почти ничем не отличаются от гражданских и административных!
– Кроме того, что от них зависит нечто большее, чем просто крупный штраф или исправительные работы? – в отчаянии переспросила Лиз. – Марк, очнись! Речь ведь идет не о каком–то человеке с улицы, которого ни ты, ни я не знаем и никогда не узнаем! Твоего брата могут посадить в тюрьму на много лет по очень серьезному обвинению! Его делом должен заниматься настоящий профессионал, а не начинающая помощница солиситора со стажем в полгода!
– Его делом и будет заниматься профессионал – мистер Девероу, – отрезал Марк. – А ты будешь готовить по нему материалы – я об этом договорюсь. Не волнуйся, все, что ты найдешь, он прекрасно обработает и интерпретирует! От тебя потребуется только предварительная работа, и я уверен, что ты отлично справишься.
– Но я могу что–то пропустить или не заметить! – всплеснула руками Лиз. – Даже в гражданских делах я порой допускала ошибку и ты всегда меня поправлял, а тут – такая ответственность, да еще и касающаяся твоего брата! Как ты можешь проявлять такую легкомысленность?!
– Как раз потому, что это касается моего брата! – рявкнул он. – Я не желаю, чтобы в столь интимных делах моей семьи копались посторонние! Мало ли что там может выплыть наружу! А ты почти член семьи, Лиззи! И я точно знаю, что ты ни при каких обстоятельствах не позволишь, чтобы какие–то гадости, касающиеся этого во всех отношениях дурно пахнущего дела, просочились в прессу. Кроме того, Роберт же уже заплатил тебе за услуги, разве нет? Ты не считаешь своей обязанностью как–то отработать этот гонорар?
Реплика про то, что она уже почти член семьи, несомненно, польстила бы Лиз, если бы была произнесена в более теплой обстановке. Но подобная ответственность сейчас пугала ее. Однако еще больше задело ее то, что фактически высказал Марк.
– Ты считаешь, что в прессу может попасть что–то, что еще туда не попало? – Она проговорила это так, словно сама сомневалась в своих словах. – В твоей семье есть какие–то страшные тайны, которые надо скрывать ото всех? Или ты думаешь?.. – Лиз так испугалась своей неожиданной догадки, что даже не закончила фразу.
– Да, я так думаю! – с вызовом ответил Марк. – Думаю, что может оказаться и так, что Роберт на самом деле виновен в этом дурацком изнасиловании!
– Не может быть!
– Ты не знаешь его так хорошо, как я! Он способен еще и не на такое. Не знаю, что у него там получилось с этой девицей, но если Роберта разозлить, он вполне может потерять над собой контроль. Он не из тех, кто спокойно принимает отказ – ни в бизнесе, ни в любовных отношениях. И если девушка вдруг решила, что он для нее недостаточно хорош, это бы задело Берта. Уверен, он не хотел этого, но, в конце концов, случайно могло получиться…
– Чушь! – фыркнула Лиз. – Марк, ты просто не имеешь права даже думать так! Послушай сам, что ты говоришь! Как ты можешь подозревать в насилии собственного брата? Подобных «случайностей» с порядочными людьми не бывает!
– Вот видишь: это еще один повод к тому, чтобы делом занималась именно ты! – подчеркнул Марк. – Ты веришь в то, что клиент невиновен, – а это самое главное. При такой исходной уверенности юрист всегда работает лучше, чем когда у него есть какие–то сомнения. Прошу тебя, ты должна за это взяться!
– Ты же сам неоднократно мне говорил, что я еще не готова к серьезным делам! Я не очень хорошо работаю со свидетелями, иногда пропускаю какие–то точки опоры даже в прецедентах… Уверена, что у мистера Девероу целый штат сотрудников, которые гораздо более компетентны, чем я.
– Ну что ж, – холодно проговорил Марк, – раз ты не хочешь, то никто, конечно, не сможет тебя заставить. У мистера Девероу, разумеется, помощников достаточно – недаром его контора считается одной из лучших в Лондоне. Просто лично я думал о том, что если ты поможешь выиграть дело Роберта, то ничто уже не помешает мне ввести тебя в семью. Никому и в голову не пришло бы протестовать против невестки, которая оказалась настолько полезной старшему сыну и наследнику титула. Но раз ты к этому не готова, то не стоит и говорить о подобном.
Лиз так и замерла с открытым ртом. Это был удар, попавший точно в цель. Конечно, Марк был абсолютно прав: если сейчас лорд и леди Бенсингтон не в восторге от нее, то, когда она поучаствует в спасении Роберта, ситуация может коренным образом измениться. И, пожалуй, из «девушки совершенно не нашего круга» она может превратиться в очень даже подходящую невесту для Марка. Не говоря уже о том, что и в глазах Роберта Уотсона ее рейтинг тоже повысится, и, возможно, он почтет за лучшее забыть чрезвычайные обстоятельства, при которых им пришлось встретиться впервые. Эта мысль определенно нравилась Лиз.
Но все же с ее стороны было бы сущей глупостью и безответственностью взять на себя подготовку этого дела. Элизабет надеялась, что Марк постепенно будет все больше и больше вводить ее в курс подготовки более серьезных дел, что первые шаги в большой юриспруденции она сделает под его чутким руководством. А неизвестный барристер Девероу, наверное, сочтет, что слишком много чести приставлять куратора к новоиспеченной помощнице, принятой на службу лишь по протекции клиента. И она окажется один на один с важнейшими документами и свидетелями, от которых будет зависеть жизнь Роберта Уотсона. Не говоря уже о том, что если она провалит это дело, то сэр Ричард и леди Дафна не просто не придут в восторг от перспективы свадьбы Элизабет с их сыном, но уже категорически и навсегда отлучат ее от дома.
– Ну и что ты решила? – нетерпеливо спросил Марк. – Мне договариваться с мистером Девероу?
– Марк, мне это кажется слишком рискованным, – покачала головой Элизабет. – Я с радостью буду стажироваться у него, если он позволит, но делом твоего брата придется, наверное, заняться кому–то другому.
– Очень хорошо, – сухо проговорил он. – Тогда, в принципе, на сегодня ты свободна. Можешь идти домой – я сейчас закрою контору.
– Не сердись на меня, пожалуйста, – робко попросила Лиз.
Он вздохнул и посмотрел на нее с неожиданным для девушки разочарованием.
– Ничего, я все понимаю. Просто думал, что это дело, как бы ни цинично это звучало по отношению к Роберту, может облегчить нам с тобой жизнь – в некотором роде. Подумай – может быть, ты все–таки решишь, что можешь взяться за него?.. Думаю, что и сам Роберт предпочел бы, чтобы именно ты занималась подготовкой материалов по столь щекотливому для нашего семейства вопросу.
Марк взглянул на нее с такой надеждой, что Элизабет не смогла сразу сказать нет, а только покачала головой. Он сразу сделался прохладно–отстраненным и погрузился в чтение свода законов, демонстративно не обращая внимания на свою помощницу. Она в тягостном молчании собрала свои вещи и, вежливо попрощавшись, вышла из конторы. На прощание Марк все же бросил, что он ей позвонит перед отъездом из Лондона, и Элизабет вздохнула с облегчением – все же он разгневался на нее не до полного разрыва.
Однако ни вечером, ни на следующий день звонка от Марка не было. Лишь около полудня оживший телефон сообщил ей строгим женским голосом профессиональной секретарши, что завтра в десять утра ее ждут на собеседование в конторе мистера Девероу, который намерен нанять Элизабет в качестве помощницы, если, конечно, она ему подойдет. Ей вменялось прихватить с собой диплом, а также список дел, которые она подготавливала для мистера Уотсона. Марк выполнил свое обещание, порекомендовав ее семейному поверенному. Но сам не звонил – наверное, все–таки его слишком сильно задел ее отказ заниматься делом Роберта.
Элизабет несколько раз набирала домашний номер Марка, но никто не брал трубку. Автоответчик на сотовом вежливо порекомендовал ей позвонить позднее или оставить свои координаты, и она повесила трубку, не желая говорить с механическим голосом.
Обняв любимую подушку, Лиз уселась в кресло и почувствовала, как к глазам подступают слезы. Это было нечестно, несправедливо! Она не заслужила того, чтобы вдруг из–за глупого недоразумения лишиться всего того, чего так долго добивалась! Из перспективной (и единственной!) помощницы любимого мужчины Лиз Смолвуд в одно мгновение превратилась в одну из многочисленных служащих крупной конторы барристера (при условии, конечно, что ее сочтут возможным принять на службу). А сам Марк, похоже, не слишком–то горел желанием с ней общаться. Может быть, она была не права, отказавшись от подготовки дела Роберта. В конце концов, даже если бы Элизабет и наделала ошибок, их бы поправил мистер Девероу – раз он много лет был поверенным семьи лорда Бенсингтона, а его контора считается одной из лучших в Лондоне, то этот барристер должен блестяще разбираться во всех отраслях права, включая уголовную.
Она совсем было погрузилась в мрачные размышления, когда вдруг раздался писк домофона, проведенного в холл многоквартирного дома, где Элизабет снимала жилье. Дежурная в вестибюле, как правило, грудью вставала на защиту спокойствия жильцов и допускала до них посетителей лишь после предупреждения о них по домофону. Торопливо подскочившая Лиз почувствовала, как сердце забилось чаще. Неужели Марк?!
– Мисс Смолвуд, к вам посетитель, – с казенным спокойствием произнес голос консьержки в трубке домофона. – Мистер Уотсон. Впустить его, или вы к нему выйдете?
– Пожалуйста, попросите его подняться, – обрадованно сказала Лиз. – Я его жду.
Она торопливо метнулась к зеркалу, чтобы накрасить ресницы и слегка пройтись по лицу пуховкой. Сердце Элизабет пело. Марк все–таки не выдержал и приехал! Нет, он вовсе не настолько обижен на нее, чтобы это можно было принять за серьезную размолвку! В конце концов, они же любят друг друга. И он не мог не понять, что она отказывается только из лучших побуждений – потому что кто угодно другой лучше справится с делом о защите его брата от серьезных обвинений.
Едва раздался стук в дверь квартиры, как Лиз торопливо распахнула ее. И… от удивления сделала несколько шагов назад.
– Сэр Ричард!
За дверью стоял лорд Бенсингтон собственной персоной. Он был довольно бледен, но все же выглядел безупречно в длинном плаще, накинутом поверх фрачной пары, – словно собирался на прием как минимум в Букингемский дворец. Стройный высокий мужчина с проседью в темных волосах взирал на Элизабет внимательными карими глазами, и она невольно подумала, как же на него похожи оба сына!
– Прошу прощения, – вежливо поклонился гость. – Вы, вероятно, ожидали увидеть кого–то другого?
– Консьержка сказала, что ко мне поднимается мистер Уотсон, и я думала, что… – Элизабет слегка покраснела, но все же заставила себя договорить, раз уж первая часть компрометирующего предложения у нее все равно вырвалась. – Я решила, что это Марк.
– Весьма сожалею, что разочаровал вас… – Он позволил себе мягко улыбнуться. – Но ваша консьержка не ошиблась. Я ведь тоже в некотором роде мистер Уотсон. Сэр Ричард Патрик Уотсон, лорд Бенсингтон, эсквайр, к вашим услугам, мисс Смолвуд. – Он с достоинством поклонился. – Я не счел необходимым представляться полным титулом – по–моему, ситуация к тому не очень располагает, и это было бы излишним. Кроме того, мне не хотелось давать пищу для размышлений вашей консьержке. Вы позволите войти?
– О, простите, – смутилась Лиз. – Конечно, входите, сэр Ричард! Пожалуйста, садитесь. Не желаете ли чая или кофе?
– Нет, благодарю вас. – Лорд Бенсингтон опустился в предложенное ему кресло и снова внимательно посмотрел на Элизабет.
Она неуверенно присела напротив него. Визит сэра Ричарда поставил ее в тупик. Лиз ожидала увидеть у себя кого угодно, только не отца Марка. Он для нее был не столько строгим родителем любимого мужчины, сколько прославленным историком, о котором в Оксфорде ходили легенды. И его визит был для нее сродни тому, как если бы с небес поговорить с ней вдруг спустился кто–нибудь из архангелов при всех регалиях и свите.
– Надеюсь, вам уже лучше? – вежливо поинтересовалась она, чтобы как–то заполнить возникшую паузу. – Марк рассказывал, что некоторое время вы были вынуждены провести в больнице.
– Да, спасибо за заботу. Боюсь, в моем случае доктор оказался склонен излишне драматизировать ситуацию. – Он склонил голову. – Однако я пришел сюда отнюдь не затем, чтобы поговорить о моем здоровье, мисс Смолвуд. Я готов просить у вас прощения за свою невежливость, но вы позволите мне перейти сразу к делу, избежав долгих предварительных бесед о погоде и прочих мелочах, положенных в светском кругу?
– Прошу вас, – сорвавшимся голосом произнесла Лиз.
– Во–первых, я хотел поблагодарить вас за помощь моему сыну в весьма затруднительном и неприятном положении, в которое он попал. К сожалению, ему было не к кому обратиться, и, если бы не вы, скорее всего, Роберту пришлось бы провести в заключении еще, по крайней мере, одну ночь. Так получилось, что никого из членов семьи он в Бенсингтон–холле не застал, а обращаться с просьбами к прислуге мои сыновья считают непозволительной вольностью.
– Не стоит благодарности, – быстро сказала девушка. – На моем месте так поступил бы кто угодно.
– Во–вторых… – Сэр Ричард на мгновение замялся, смерил ее еще одним задумчивым взглядом, а потом быстро подался вперед, моментально превратившись из немного рассеянного историка в умелого бизнесмена, привычно взвешивающего собеседника на своих «внутренних весах». – Вы не барристер и даже пока не солиситор. Но мой сын вам доверяет. Точнее, вам доверяют оба моих сына.
Элизабет ощутила, что у нее снова перехватило дыхание. И вдруг с удивлением поняла, что ее больше взволновала высокая оценка ее достоинств Робертом, нежели Марком. Она и так знала, что юрист Уотсон весьма хорошего о ней мнения, но именно новость о доверии со стороны его старшего брата отозвалась в ней приятным чувством.
– Поэтому я хотел бы просить вас, – лорд Бенсингтон снова откинулся на спинку кресла, в котором сидел, и договорил абсолютно будничным тоном, каким обычно говорят о погоде, – чтобы вы и в дальнейшем продолжали заниматься делом Роберта.
Если бы на нее вдруг обрушилась крыша, это не произвело бы на Лиз такого впечатления, как сказанные сэром Ричардом слова. Она даже подняла руку, как бы защищаясь. Элизабет вдруг показалось, что она случайно стала участницей какой–то пьесы абсурда, в которой ей по чистому недоразумению досталась главная роль. Остальные актеры вели себя так, словно сошли с ума и в этом нет ничего удивительного, и только несчастная героиня в ее лице недоумевала и терялась в догадках, что происходит в этом мире. Лиз судорожно сглотнула и неуверенно переспросила:
– Вы хотите, чтобы я занималась делом мистера Роберта?
– Именно, – подтвердил сэр Ричард. Казалось, он был доволен тем, что она так хорошо поняла его.
– Но ведь вы сами только что сказали, что я не барристер и даже не солиситор! Я в любом случае не смогу защищать его в суде!
– От вас этого и не потребуется, – королевским жестом успокоил ее сэр Ричард. – Этим, несомненно, займется мистер Девероу. Однако в ваших силах собрать максимальную информацию по этому делу. Вы прекрасно с этим справитесь. Марк оценивает ваши шансы чрезвычайно высоко, а во всем, что касается юриспруденции, у него наметанный глаз и достаточно большой опыт.
Элизабет ощутила неожиданное раздражение. Неужели Марк решил надавить на нее таким оригинальным способом? Она сомневалась, что он мог бы втянуть в это сэра Ричарда, а иначе просто указала бы пожилому лорду на дверь. Нет, лорд Бенсингтон здесь явно не по просьбе кого–то из своих сыновей – он не из тех людей, кто может оказаться всего лишь посыльным, призванным вести переговоры.
– Уверена, что у мистера Девероу полно квалифицированных сотрудников, которые справятся с этим делом, – твердо заявила Лиз, почти слово в слово повторяя то, что накануне сказала Марку.
– Конечно, это так… – Сэр Ричард вздохнул и вдруг превратился из лощеного светского льва и акулы бизнеса в пожилого усталого человека. – Но дело в том, что никто, кроме вас, похоже, не верит в невиновность Роберта. Мистер Девероу дал мне понять, что будет защищать моего сына в любом случае, – но это означает только то, что он допускает возможность его вины. Марк не может взяться за это дело по этическим соображениям, а кроме того, он тоже полагает, что его брат способен на подобную подлость…
– А вы? – вырвалось у Элизабет, прежде чем она успела себя одернуть. – Неужели вы тоже думаете, что?..
Лорд Бенсингтон выпрямился, глаза его сверкнули. Но тут же на бледное лицо набежала тень, словно он неожиданно вспомнил о чем–то неприятном.
– Сегодня утром Дафна… леди Бенсингтон предположила, что необходимо связаться с девушкой, которая обвиняет Роберта, и предложить ей… некоторую сумму за отказ от своих претензий… – Эти слова явно нелегко дались сэру Ричарду. – Марк тоже считает, что это стало бы наилучшим выходом из положения.
– Вы так и собираетесь сделать? – осторожно поинтересовалась Лиз.
– Я никогда бы не унизил своего сына подобным поступком! – сурово произнес лорд Бенсингтон. – Думаю, что и он сам не опустится до такого решения проблемы. Это же равнозначно признанию того, о чем говорит эта девица, правдой!
– Но вы сами отстранили его от дел фирмы! – вырвалось у Элизабет, прежде чем она успела прикусить язык, и девушка сама поразилась тому, как, оказывается, обиделась за Роберта Уотсона, неожиданно оказавшегося в неловком положении семейной «паршивой овцы».
– И на это я пошел лишь потому, что бизнес принадлежит не только мне, но и нашим акционерам. Если бы за нами не стояли другие капиталы, я бы наплевал на все условности, поверьте, мисс Смолвуд!
Лиз испытывала к несгибаемому сэру Ричарду настоящее сочувствие. Она прекрасно знала, что Роберт Уотсон и сам мог бы попробовать откупиться от обвинительницы. Но если когда–нибудь это станет известно, его репутация окончательно погибнет вне зависимости от того, на самом ли деле он виновен или нет. Возможно, она бы тоже порекомендовала какому–нибудь клиенту заплатить обвинителю и покончить с неприятным делом, если бы была уверена, что клиент виновен. Но, во всяком случае, это никак не относилось к Роберту Уотсону.
– Я все же не понимаю, почему вы хотите, чтобы именно я занималась его делом, – растерянно повторила Элизабет.
– Во–первых, потому что Марк чрезвычайно высоко оценил вас, когда представлял семье. У него, конечно, были весьма веские мотивы, но даже при романтическом увлечении он не стал бы предлагать место своего партнера кому попало… – Сэр Ричард суховато улыбнулся, а Лиз покраснела. – Во–вторых, потому что Роберт очень благодарен вам за помощь. Должен признать, в сложившейся неприятной ситуации вы действовали прекрасно: быстро, четко и уверенно, – а на это способен далеко не каждый юрист. Кроме того, Роберт также утверждает, что вы отлично и очень быстро сориентировались в проблеме. Ну и, наконец, в–третьих, потому что вы уже начали его защищать. И даже, как ни странно, от меня, когда указали мне на несправедливость отстранения Роберта от финансовых дел нашей фирмы. Поэтому я и хочу доверить подготовку этого дела именно вам.
– Но в данный момент я даже не помощница Марка, – попыталась прибегнуть к последнему аргументу смущенная Элизабет. – Он, конечно, рекомендовал меня мистеру Девероу, но собеседование только завтра, и еще неизвестно, подойду ли я ему или нет.
– Подойдете, – отрезал сэр Ричард. – Мистер Девероу обладает не меньшим чутьем на сотрудников, чем Марк. Уверен, он с радостью примет вас на службу. А я сегодня же позвоню ему и попрошу, чтобы подготовкой документов по делу Роберта занимались вы. Если вопрос в сумме гонорара…
– Нет–нет, что вы, – тут же запротестовала Лиз. – Мистер Уотсон – мистер Роберт Уотсон – более чем щедро оплатил мою работу. Чтобы отработать этот гонорар, мне придется еще постараться. И вообще, я пока официально к работе еще не приступила…
– Ерунда, – махнул рукой лорд Бенсингтон. – С вашего позволения, я выпишу вам чек еще на две тысячи фунтов.
На самом деле никакого позволения сэру Ричарду не требовалось, и мисс Смолвуд подозревала, что, даже решись она протестовать, ее визитер с олимпийским спокойствием настоял бы на своем. Элизабет только растерянно наблюдала, как он церемонно откручивает крышечку с баснословно дорогого перьевого «паркера» с золотым пером и выписывает чек…
Отказать сэру Ричарду Уотсону, лорду Бенсингтону, оказалось невозможно. Похоже, ей все–таки придется заниматься делом Роберта Уотсона. Оставалось надеяться на то, что она все сделает правильно.