412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерил Сойер » Креолка. На острове любви » Текст книги (страница 12)
Креолка. На острове любви
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:07

Текст книги "Креолка. На острове любви"


Автор книги: Шерил Сойер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 16 страниц)

Они весь день бродили по улицам, пока Айша не натерла ноги; ей очень не хотелось возвращаться в гостиницу и ощущать обращенные на себя алчные взгляды Жервеза. Заметив перемены в его поведении, Айша с тревогой поняла, что они предвещают. Она жалела о том, что на ней нет плотных одежд, покрывающих некоторых женщин с головы до пят. Тогда она могла бы смотреть на мир, не показывая свое лицо.

Резкие цвета и звуки на улицах беспокоили ее, люди – пугали. Какой-то мужчина, разрезавший арбузы у фруктовой лавки, вдруг начал размахивать ножом перед ее лицом, выкрикивая непонятные слова. Вздрогнув, Айша метнулась к Флорусу. Потом из темного переулка выскочил грязный мальчишка и выхватил у нее ридикюль. Флорус тут же бросился за ним, но Айша не велела ему отходить от нее.

Флорус, неохотно послушавшись, взял ее за локоть и сказал:

– Теперь успокойся.

Айша чувствовала обращенные на себя насмешливые взгляды прохожих.

– Флорус, я стала посмешищем? – громко спросила она и продолжила, не обращая внимания на прохожих: – Ничего страшного, я ведь сумасшедшая жена Жервеза де Моргона.

Флорус жестом подозвал Ясмин.

– Возьми Ясмин за руку, а я пойду впереди. Не бойся толпы – мы защитим тебя.

Флорус пробивался сквозь толпу к гостинице, а Айша держалась за Ясмин.

В гостинице Айша вошла в спальню и попыталась уснуть, чтобы убить время до ужина, но всякий раз, закрывая глаза, слышала звуки улицы, раздражающие ее. Казалось, стук молотка сапожника на соседней улочке предназначался для того, чтобы ее сердце подстраивалось под его удары.

За ужином Жервез был любезен и внимателен. Он сообщил, что зафрахтовал шлюп, который отчалит через несколько дней.

– С нетерпением жду морского плавания, пока стоит такая изумительная погода. В каюте станет очень уютно, когда ее приведут в порядок. Я раньше не выходил в море. Сегодня я подумал, что мы впервые вместе совершим настоящее путешествие. На борту нам не удастся избегать друг друга, если только я не лягу спать в рундуке. – Жервез выдержал паузу, добавил себе в тарелку соуса и томно взглянул на Айшу. – Но такого желания у меня нет.

Она не отреагировала на этот намек.

– Куда мы плывем?

– О цели путешествия я сообщу, когда корабль выйдет в море. Хочется сделать тебе сюрприз. Впредь, моя дорогая, я постараюсь выполнять все твои желания.

Она опять проигнорировала намек.

– Я желаю только одного: чтобы ты выполнил наше соглашение.

– Почему ты, самая восхитительная женщина, какую я знаю, требуешь от меня так мало? Кусок земли Поля-Армана на Мартинике – сущий пустяк. Пожалуйста, забирай ее, о ней я думаю меньше всего. – Сказав это, Жервез начал разглядывать Айшу, и ей казалось, будто он протянул руки и ласкает ее щеки и плечи. Откинувшись на спинку стула, она поднесла руку к шее. Жервез заметил этот жест. – А где часы, которые я подарил тебе?

– В моей комнате, я заперла их в сундуке.

– А драгоценности? Хотелось бы увидеть их на тебе. Честно говоря, я хотел бы увидеть на тебе все украшения, пока твои распущенные волосы сияют, как бриллианты на бархате. Я сам надену их на тебя, пока ты будешь лежать неподвижно. Только драгоценности. И больше ничего.

Жервез сказал это тихо, чтобы не услышал официант. Когда Айша посмотрела в его горящие карие глаза, неподалеку снова начал стучать сапожник, работавший допоздна, а может, это стучало ее сердце. Айша встала и отошла от стола.

– Мы с тобой до сих пор отказывали себе в самом опьяняющем удовольствии в браке. Начнем с того, что посвятим этот вечер только себе. Служанка не нужна – я раздену тебя. Больше я не стану спать в холодной постели – твоя теплая комната ждет меня.

Если бы Айша могла расслышать его, он, возможно, продолжал бы говорить в подобном духе. Жервез забыл о еде и смотрел на Айшу с вожделением. Его голос изменился так, будто ему сдавило горло. Айша зажала уши и вышла в коридор. Муж не последовал за ней, но она знала, что он скоро придет.

Жервез возьмет ее не сразу. Он подробно расскажет, как начнет постепенно обладать ею, смакуя каждое мгновение, а она покорится его воле. Айша шла по коридору к своей комнате и, чтобы не упасть, держалась за стену. Она представила все так ясно, будто видела галлюцинацию. Она стала его имуществом, и наконец-то он предъявит свои права, овладев ее телом. Путешествие Айши завершилось: она погибнет и воскреснет из пепла уже в качестве мадам де Моргон.

Слуги гостиницы помнили этот вечер много лет спустя и могли подробно описать то, что тогда произошло. Все началось как обычно: после жаркого дня двери и окна внизу были распахнуты. Чернокожий великан Флорус, прислонившись к телеге во дворе, разговаривал с конюхом и пил ячменный отвар, ибо никогда не употреблял ни пиво, ни спиртное, поскольку был мусульманином. Другие слуги и горничная молодой дамы ужинали на кухне. Красавица рано ушла к себе, а ее муж доедал ужин в столовой наверху. Официант заметил, что Айша выглядела странно и шла, делая резкие движения, тогда как обычно двигалась с исключительной грацией.

Все это случилось до того, как раздался истошный вопль, парализовавший всех. Вопль прозвучал на предельно высокой ноте и показался таким жутким, будто донесся из самого ада. Все застыли – люди и животные – и подняли головы. Вопль раздался еще раз, и чернокожая рабыня, прислуживавшая молодой красавице, выбежала на балкон, воздела руки к небу и тоже издала пронзительный крик. Увидев кого-то, чернокожая крикнула:

– Флорус!

Тот уронил кружку, и она разбилась вдребезги о булыжники. Он и конюх застыли на месте и смотрели на эту девушку, не издававшую раньше ни звука. Затем она прокричала еще что-то, какое-то иностранное слово, которого никто, кроме великана, не понял. В следующее мгновение он бросился в дом, устремился вверх по главной лестнице, и все, не мешкая, отошли в сторону, уступая ему дорогу. Великан остановился на площадке веред комнатой молодой аристократки.

Пока собиралась толпа, молодая рабыня бросилась к запертой двери, быстро заговорила и стала показывать рукой. Тут все увидели, на что она показывает – в коридор просачивался тонкий ручеек красного цвета. Все поняли, что это такое, и толпу охватил ужас. Затем кто-то крикнул: «Надо позвать мужа!» – а тот уже шел к ним по коридору, держа салфетку в руке, озадаченный и раздосадованный.

Рабыня отступила от двери, затем подошел месье Фабр, хозяин гостиницы, и хотел сказать что-то про ключи, но Флорус оттолкнул его и, отступив на шаг, бросился на дверь и выломал ее. Красавица лежала на ковре недалеко от входа.

Повсюду была кровь. На ее груди, на белой сорочке. На полу образовалась лужа крови. В комнате стоял тазик, наполненный водой, которая смешалась с кровью. Падая, она перевернула тазик, и вода потекла в коридор. Вот как рабыня узнала о том, что случилось. Она поднялась к своей госпоже по чистой случайности, ведь рабыня уже освободилась от работы, а у хозяйки должна была находиться горничная.

Вероятно, все услышали вопль в тот момент, когда женщины застали госпожу в луже собственной крови. Муж подошел к двери, заглянул внутрь, отшатнулся к стене и опустился на пол, прижав салфетку к губам. Он женился совсем недавно и пережил такой страшный удар, что казалось, будто он вот-вот умрет.

Флорус не терял времени. Он зажал пальцами глубокую рану на руке Айши и вместе с рабыней перевязал ее носовыми платками молодой женщины. Подняв госпожу, как ребенка, Флорус положил ее на постель. Мадам Фабр и две девушки побежали за врачом, затем появилась горничная и разрыдалась. Флорус погрозил ей пальцем и заорал:

– Ты уволена! Не смей больше показываться мне на глаза!

И та убежала, будто ее выгнал сам хозяин, покинула постоялый двор, и ни одна душа не знает, что сталось с ней.

Флорус вынул из правой руки молодой женщины маленький ножик и, не стирая с него кровь, положил себе в карман. Конюх рассказывал, что рабыня обтерла губкой ей лицо и шею, и временами заговаривала с Флорусом на арабском языке. Великан то сокрушался над поступком своей хозяйки, то дивился, когда рабыня заговаривала. На лицо великана стоило взглянуть.

Когда пришел врач, Флорус держал руку хозяйки, пока на нее не наложили швы. Никто больше не предлагал помощи. Мужа пришлось увести, ему не хватило сил войти в комнату, при виде крови ему стало дурно. Затем врач пошел сказать мужу, что его жена будет жить, если о ней как следует заботиться.

Спальня выглядела ужасно. Мадам Фабр и девочки делали все, чтобы привести ее в порядок. Хотя эту комнату вымыли, никому не удавалось забыть, что в ней страдала молодая женщина. Рабыня сидела на постели, держа руку хозяйки и глядя ей в лицо. Та не открыла глаз и не вымолвила ни слова. Флорус опустился перед госпожой на колени и заговорил с рабыней, та отвечала ему. Великан то плакал, то о чем-то умолял. Конюх говорил, что он снова и снова произносил арабское выражение, означавшее: «Аллах милостив». Я ничего не знаю об Аллахе, но прошу: «Боже, избави нас впредь от подобного».


МАЙОРКА

Эдварду Уилберфорсу, лондонскому торговцу, на Майорке было не по себе, хотя он любил Средиземное море, его красивые острова и цветущие виноградники. В Лондон он ничего не вез, поскольку на данном этапе путешествия лишь размещал заказы. Однако перспектива нарваться на французский флот по возвращении в Гибралтар была ему не по душе.

Между тем все ожидали появления кораблей, которые Англия собиралась направить в Средиземное море еще в прошлом месяце. По мнению Уилберфорса, в военно-морском флоте сильно опоздали с этим решением. Лорд Энсон, военно-морской министр, в декабре прошлого года настойчиво твердил, что «если французы задумают нечто серьезное, то нападут на эту страну». Энсон говорил, что, вооружая корабли в Тулоне, французы хотят сбить англичан с толку: истинная цель нападения – сама Англия. Поэтому более пятидесяти действующих кораблей остались в родных водах, а сорок четыре – в чужих. Из семидесяти одного оставшегося в английских портах корабля менее половины были готовы выйти в море, да и на тех не хватало матросов. Эта неподготовленность бросалась в глаза теперь, когда двенадцать тысяч французских солдат перемещались по Менорке.

Уилберфорс удивился, что в такое время снова оказался в обществе Жервеза ле Бо де Моргона: из всех известных ему торговцев этот всегда особенно стремился избежать опасности. И тем не менее он на Майорке. Его шлюп вошел в гавань, а сам он тут же явился к маркизу де Кейро, вице-королю острова. Майорка принадлежала Испании и поэтому считалась нейтральной, но испанцы склонялись к тому, чтобы помогать французам. Уилберфорс знал, что все необходимое войскам на Менорке тайно поставляется из Майорки на судах, совершавших постоянные рейсы между островами. К Уилберфорсу явился с визитом Жервез и дал понять, что хочет обсудить с ним важные дела, которые могут заинтересовать капитана «Феникса», судна его величества, английского фрегата, пришвартовавшегося в гавани. Он предложил изложить суть дела в тот же вечер за ужином в гостинице, в которой остановился. Жервез поинтересовался, не хочет ли присоединиться к ним и капитан Огастес Гервей.

Уилберфорсу не удалось уговорить Гервея, тот отказался вести переговоры с французом. Гервей больше чем на неделю застрял в гавани, ибо через несколько дней после него прибыл французский фрегат «Грасьез» и пришвартовался недалеко от его корабля. Гервей входил в личный состав небольшой эскадры под командованием коммодора Эджкомба, базировавшейся на Менорке, и после французского вторжения собирал разведывательные данные о средиземноморских портах. Сейчас ему хотелось скорее вернуться в состав флота, поскольку он получил информацию из Испании о том, что эскадра Эджкомба встретилась у Гибралтара с кораблями, прибывшими из Англии, и теперь все направляются на север. Однако если он выйдет из нейтральной гавани в открытое море, «Грасьез» начнет преследовать его и завяжется бой. Между тем фрегат располагал более мощным оружием и в три раза превосходившим его экипажем. Однако Гервей прикомандировал к Уилберфорсу молодого лейтенанта, который жаждал общества и в случае необходимости мог выполнять обязанности секретаря.

Уилберфорс отправился на ужин вместе с лейтенантом Брауном, нетерпеливо желая увидеть, на ком женился Жервез де Моргон. Когда жена Жервеза явилась в столовую, у него замерло сердце. Она вошла как королева, с высоко поднятой головой. Тонкая шаль прикрывала обнаженные плечи. Черные как смоль волосы, зачесанные назад, были закреплены испанскими расческами, украшенными мерцающими бриллиантами. Она взглянула на Уилберфорса своими черными мрачными глазами и поздоровалась с ним за руку. Больше всего бриллиантов было у нее на левой руке, туго перевязанной черной лентой, словно заменявшей браслет. Драгоценности ослепили его, когда он наклонился и поцеловал ее холодные пальцы. Ее кожа источала едва уловимый запах мускуса и еще какого-то восточного аромата. Он влюбился в нее с первого взгляда.

Когда все уселись за стол, Уилберфорс пожалел о том, что не очень свободно говорит по-французски. Заключая сделки, они с Моргоном всегда общались на английском, поскольку Жервез хорошо владел им, однако жена совсем не знала этого языка. Уилберфорс во время ужина шутил, а Моргон, прибегая к английскому, настойчиво поднимал серьезные вопросы. Молодая женщина спокойно отвечала на остроумные замечания Уилберфорса низким голосом с красивыми модуляциями, приводившими его в дрожь. Муж избегал смотреть жене в глаза. Он ни разу не обратился к своей эффектной супруге, одетой по последней моде. А вот лейтенант от замешательства широко раскрыл глаза и забыл о том, что должен записывать беседу.

Оказалось, что Моргон собирается предложить сделку. Он снова уговаривал англичан захватить корабль, который на этот раз вез сахар-сырец. Прежде чем прибыть в Марсель, этот корабль должен зайти в Валенсию.

– Видите, как легко с Майорки захватить «Алуэтт». Он будет держаться ближе к берегу, так что вам останется выслать ему навстречу линейный корабль со стороны Валенсии. «Алуэтт» от него никуда не уйдет. Я рассчитал плавание из Рошфора: если наш корабль удачно минует Гибралтар, то его надо ждать примерно через четыре дня. Однако нам придется действовать немедленно в том случае, если «Алуэтт» прибудет раньше.

– Вы требуете невозможного, ведь идет война. У нас нет времени на пиратство. Английские военные корабли должны вступить в бой с французскими недалеко от Менорки. – Уилберфорс, еще раз взглянув на мадам де Моргон, невольно спросил: – Что вы хотите от нас за эту информацию?

– Я оставлю за собой одну восьмую груза корабля.

Уилберфорс уставился на Жервеза.

– И это все?

– Будет еще одно условие. Ваш корабль доставит добычу в гавань. Мне нужно выяснить отношения с одним джентльменом, который находится на борту этого корабля. Вы приведете его ко мне. Остальных можно бросить в море, меня они не интересуют.

– Вы хотите, чтобы мы выслали фрегат ради одного человека? И не надейтесь. Извините, Моргон. Прежде вы оказывали нам некоторые услуги, но мы всегда рассчитывались за них.

– Не спешите и забудьте о будущем. Насчет груза я договорюсь с этим человеком. Он не сообщит французам на торговом судне, что я выдал вам его маршрут. Позднее я вернусь во Францию с незапятнанной репутацией. Так что, между нами говоря, впереди нас ждет нечто большее.

Долго и с сожалением глядя на мадам де Моргон, Уилберфорс задумчиво покачал головой:

– Гервей никогда не пойдет на это. Я даже не стану излагать ему суть дела. Сделка не состоится.

Моргон встал, чуть поклонился жене, прося разрешения отлучиться, и указал рукой в сторону окна.

– Пойдемте, месье, взглянем на гавань.

Извинившись, Уилберфорс ушел вместе с ним к окну. На рыбацких суденышках, связанных вместе у берега, было темно, но на более крупных судах, пришвартовавшихся дальше от них, горели якорные огни.

– Видите тот желтый фонарь? – спросил Моргон. – Он очень большой. Это огонь шлюпа. На нем находится только мой капитан, но он достаточно крепок и быстр, чтобы выбросить все в море.

– Что именно выбросить?

– То, что у него в трюме. А британскому флоту это нужно больше, чем пища или оружие. – Моргон вынул часы. – Через десять минут я посигналю фонарем из этой мансарды. Если я не сделаю этого, все окажется на дне моря. Оно здесь глубокое. Пальма – хорошая гавань. Тогда все погибнет и английский флот ничего не получит. Будет о чем пожалеть.

Уилберфорс пристально взглянул на Моргона:

– Что на шлюпе? Золото? Вы же не станете хранить его в этой гавани?

– Речь идет о более ценных вещах. Я подарю их британскому флоту, если будет выполнена моя просьба. Каждый день, пока Гервей не доставит сюда нужное мне судно, я буду подавать разные сигналы шлюпу. Если вы откажетесь, я не дам сигнала. Если вы взойдете на шлюп без моего сигнала, ваши сокровища окажутся на дне моря.

– Что это за сокровища?

– Медикаменты. Вот их список.

Жервез достал бумаги из внутреннего кармана фрака и передал их Уилберфорсу.

Торговец пробежал по списку глазами. Потрясенный, он сел, чтобы прочитать его до конца. О том, чем владел Моргон, на флоте не мечтали и в мирное время. На всем Средиземном море не было таких запасов медикаментов. Региональный командир коммодор Эджкомб заплакал бы от зависти, увидев этот список. Уилберфорс стиснул зубы, внезапно вспомнив склады военно-морского флота на Гибралтаре. В них почти ничего не было. В госпитале для раненых и больных не нашлось ни лекарств, ни медсестры. Гибралтар находился в крайне незавидном состоянии. Даже накренившаяся верфь представляла собой сплошные развалины. На Гибралтаре не удавалось ни восстановить корабли, ни вылечить людей – если сюда приходило судно с заболевшим экипажем, тот отплывал в еще худшем состоянии.

Уилберфорс прочитал список до конца. Он знал, что в последнее время для укомплектования кораблей не хватает матросов. Наспех оснащенные ветхие корабли совершат последний рывок в Средиземное море с неполными командами и с большим количеством неопытных рекрутов. Экипаж подстерегают опасности; после двухнедельного плавания половина личного состава выходит из строя. Матросы и солдаты прибудут к месту назначения, проведя больше месяца в море, тогда как французы, недавно покинувшие Тулон и недалеко от Менорки взявшие подкрепление, проявят полную боевую готовность. Предложив английскому адмиралу груз Моргона, Уилберфорс оказал бы ему неоценимую услугу. Скорее всего, он помог бы Англии выиграть битву.

Уилберфорс посмотрел на Моргона:

– Не представляю, как возместить то, чего вы лишите свое отечество. Что же вы творите?

– Это мое дело. Ваше дело согласиться или отказаться.

– Как англичанин, я обязан согласиться. А теперь, пожалуйста, подайте сигнал.

Моргон снова взглянул на часы:

– Еще рано. Я отдаю четкие приказы. Мой капитан тоже подождет.

Они вернулись за стол, где лейтенант ради красивой женщины старался извлечь максимум возможного из своего скудного запаса французских слов. Немного поговорив о том о сем, Моргон ушел дать сигнал шлюпу.

Уилберфорс взглянул на холодное, красивое лицо молодой женщины и спросил ее по-французски:

– Вы знаете, что предложил ваш муж? – Кратко объяснив суть дела, Уилберфорс зачарованно смотрел на нее, ожидая, как она воспримет его слова. – Что скажете?

– Я вижу в этом плане некоторые изъяны. Но думаю, мой муж уже учел их.

По части самообладания она не уступала мужу. Внезапно почувствовав отвращение, Уилберфорс осведомился:

– Значит, вас тоже ничуть не волнуют последствия этой сделки для Франции?

Она пристально глядела на свои руки, но при этих словах подняла голову, и в ее бездонных глазах он впервые заметил эмоции.

– У меня нет оснований любить французов, тем более что я уже два месяца замужем за одним из них.

Ответ застиг Уилберфорса врасплох.

– Значит, вы не француженка.

– Нет. Меня также радует то, что я не англичанка. Я презираю и тех и других за те игры, которые они ведут. – Она спокойно встала из-за стола, подошла к окну и оперлась рукой о подоконник. Ее глаза снова вспыхнули, когда она через плечо взглянула на Уилберфорса и испуганного лейтенанта. – Только подумайте, два великих государства дерутся из-за куска скалы. Полагаете, жителей Менорки хоть сколько-нибудь волнуют англичане или французы? – Ее голос дрогнул при слове «Менорка», и она посмотрела в окно, словно поверх водной глади могла разглядеть этот остров. Даже если бы такое было возможно, ни один из обоих мужчин не посмел бы сказать ей, что она смотрит не в том направлении. – Ваше место не здесь. От вас нет никакого толку. Это просто смешно.

– Вы испанка? – вымолвил лейтенант Браун.

– Нет. Я с несчастного острова, который тоже опустошен.

– Кипр! – горячо воскликнул молодой человек, но умолк, когда торговец сердито взглянул на него.

Уилберфорсу было наплевать на происхождение молодой женщины – у него из головы не выходило то, что она сказала по поводу мужа. Но в это мгновение вошел он сам.

Остаток вечера прошел весьма непринужденно, хотя молодая женщина почти не говорила. Перед тем как уйти, Уилберфорс единственный раз за вечер заметил, как Моргон проявил недовольство. Он стоял у окна рядом с женой и говорил тихо и настойчиво.

– Надеюсь, ты была осторожна в разговоре? Делай что хочешь, но не ставь под удар это предприятие.

Она посмотрела ему в глаза:

– Жервез, разве ты забыл? У меня лишь одно желание.

Муж побледнел и отвернулся от нее, не сказав ни слова.

Айша постепенно приходила в себя в уютной гостинице рядом с морем. В Марселе она не покидала постели, а путешествие на Майорку совершила в состоянии крайнего изнеможения. Во время встречи с Уилберфорсом Айша держала себя в руках только благодаря воле. Ей помогало жить то, что она вселяла в Жервеза глубокий и непреходящий ужас. Но даже при этом присутствие мужа подтачивало ее силы, и она чуть не упала в обморок от радости, когда Жервез сообщил, что на этом острове проведет время в другой компании. При незнакомых людях он делал вид, что у него непринужденные отношения со старшими офицерами с «Грасьез». Через два дня Жервез сообщал об успехе.

– Все вышло, как я рассчитывал – английский флот под командованием адмирала Джона Бинга вышел из Гибралтара. Больных у них не счесть. Перед отплытием из Англии Бинг просил выделить ему госпитальное судно, но так и не дождался его. Когда англичане достигли Гибралтара, заболело четыреста матросов, и их пришлось заменить солдатами, большинство из которых с тех пор страдают морской болезнью. Согласись, им следовало целовать мне ноги.

Гервей все еще считает, будто не имеет оснований выделить фрегат, чтобы оказать нам услугу, но он заинтересовал капера и пришлет того лейтенанта, который приходил к нам как наблюдатель. Корабль называется «Перегрин». Это корвет, он виден отсюда, им владеет и командует корнуэльский флибустьер, капитан Хок. Гервей рассчитывает, что Хок вернется до того, как здесь появится британский флот. Я уже передал половину своих запасов – как знак доброй воли.

– Почему они сразу не отняли у нас эти запасы, применив силу?

– Моя дорогая, в этой гавани не одобряют насилия. К тому же британцы упускают из виду длительную перспективу. – Они сидели на террасе гостиницы, и Жервез, прищурив глаза от полуденного солнца, смотрел на горы. – Эта война затянется на годы. Если англичане сейчас захотят облегчить мне задачу, то вернут меня в Париж, в казначейство: кто знает, когда им снова понадобится информация от меня?

Айше пришлось признать, что Жервез действительно все рассчитал.

– Тебе очень хочется, чтобы Англия выиграла эту войну? Ты ничего не жалеешь для англичан.

– Отнюдь нет. Не думаю, что боеспособность английского флота значительно усилится, если там будут пить лекарства. Наш флот находится в лучшем положении: когда оба флота столкнутся у Менорки, ставлю тысячу к одному, что наш выйдет победителем.

После полудня Айша часами секретничала с Ясмин и получала от нее робкие ответы. Молодая женщина постепенно овладевала французским языком. Айша услышала рассказ о жизни фуланских странников, о грубом пленении Ясмин в отдаленной африканской долине, о гибели ее домочадцев в Эльмине и мрачном путешествии в Европу.

Узнав, что Айша любит другого мужчину так же, как она Флоруса, Ясмин преобразилась: ее лицо уже ничем не походило на суровую маску рабыни в Версале. Айшу поразило, что эта необычайно нежная женщина пережила столько ужасов.

Однажды, встретившись с ней на террасе, Айша сказала:

– Ясмин, когда-нибудь ты станешь такой же свободной, как Флорус. Я не отступлюсь, пока Жервез не пообещает мне этого.

– Мадам, не тревожьтесь. Нам не дано предвидеть будущее.

– Все зависит от того, с кем имеешь дело. Я знаю Жервеза: в конце концов он потребует, чтобы наш брак признали недействительным. Я не стану возражать, если он выполнит мои желания.

Однако ожидание затянулось. У Айши появился аппетит, общество Ясмин согревало ее, и она чувствовала, что к ней возвращается жизнь. Но ничто не могло избавить ее от мыслей, что она подчинена Жервезу, победа над хозяином еще не одержана, а Ги находится совсем рядом – на Менорке.

Утром 16 мая достопочтенный Огастес Гервей, капитан, отпрыск графов из Бристоля, отдал приказ «Фениксу» поднять паруса на рассвете следующего дня. Он доложил маркизу де Кейро о своем намерении, и губернатор тактично заметил, что «Грасьез» со своими более крупными пушками и многочисленной командой вполне способен уничтожить «Феникс», если пустится за ним в погоню. Это не поколебало решимости Гервея: ему надоело сидеть в Пальме и ждать, когда появится «Перегрин». Капитан выскользнул из гавани, чтобы найти приближавшийся флот Бинга.

Проходя через город, он зашел к Уилберфорсу и пригласил его на ужин, не сказав, когда в следующий раз сможет позволить себе такую роскошь. Взойдя на борт, он отдал приказ готовиться к отплытию. Его прервал впередсмотрящий – он объявил, что «Перегрин» подходит к порту.

Бросив взгляд со шканцев, Гервей понял, что капер попал в переделку. Добычи не было видно, большую часть фок-мачты корвета оторвало пушечным снарядом, над ватерлинией зияли дыры. С корвета спустили баркас. Взяв подзорную трубу, Гервей рассмотрел в баркасе только одного пассажира – лейтенанта Брауна, явно целого и невредимого. На корме сидел светловолосый коренастый мужчина со связанными за спиной руками.

Выслушав доклад своего лейтенанта, Гервей отправил на берег еще одно приглашение, господину Жервезу де Моргону. Гервей сообщал, что французский джентльмен, которого он так жаждал видеть, цел и невредим и находится в бриге «Феникс». Месье Моргона просили в течение часа подплыть на шлюпе к фрегату вместе с сопровождающими лицами. В записке говорилось, что месье де Моргона и его супругу приглашают отобедать на борту корабля вместе с капитаном и Уилберфорсом.

Ожидая гостей, Гервей нетерпеливо расхаживал по палубе. Когда шлюп пришвартовался, он велел поднять всех пассажиров на главную палубу вместе с двумя слугами Моргона. Уилберфорс, прибывший вместе с четой Моргонов, сердечно приветствовал Гервея, но, заметив, что с утра его поведение изменилось, удивленно взглянул на него. Гервей наблюдал за дамой. Мадам де Моргон была красавицей. Он получал эстетическое наслаждение, глядя на нее, но понимал при этом, что ей не место на его фрегате, однако Гервей не решился оставить ее на берегу.

Отведя от него взгляд, он сказал Моргону по-английски:

– Старший офицер проводит вас вниз, месье. Вы должны удостовериться, что на борт взят именно тот джентльмен, который вам нужен. Когда вернетесь, я попрошу вас распорядиться, чтобы разгрузили ваши запасы.

Жервез де Моргон поклонился и последовал за офицером, шествие замыкал еще один моряк. Уилберфорса забавляла отстраненность Гервея и удивляло, почему обычно разговорчивый лейтенант Браун стоял рядом с каменным лицом и ни на кого не смотрел.

Жервез де Моргон вернулся такой довольный, что улыбнулся жене.

– Он здесь. Он усмехнулся, когда я сказал, что наконец-то мы добрались до него, но ответил, что еще не все кончено. Пусть он гниет там, пока мы будем обедать. Это собьет с него спесь.

Со шлюпа выгрузили запасы медикаментов и сложили на палубе. Гервей приказал группе матросов уложить груз в трюме, а шлюп отправили на место стоянки. Когда с этим было покончено, Гервей сказал:

– Сержант, отведите месье, мадам де Моргон и слуг вниз и заприте их вместе с пленником.

– Что? – в один голос воскликнули Жервез де Моргон и Уилберфорс.

– Он обманул нас, – пояснил Гервей Уилберфорсу. – Я хочу взять их под стражу.

– Немедленно объясните, что случилось! – закричал Моргон.

– Сэр, вы вероломный лжец, и вас следует расстрелять, – ответил лейтенант Браун.

– Благодарю, лейтенант. Я сам решу, как поступить, – бросил Гервей.

– Вы же не оставите даму в заключении. Поступайте с этим дьяволом, как хотите, но с ней нельзя так обращаться.

Гервей о чем-то размышлял, не спуская глаз с Айши. Когда она услышала обвинение, предъявленное мужу, в лице ее ничего не дрогнуло. Вряд ли она испытывала угрызение совести. Она не выказала ни малейших признаков страха. Столь неожиданная перемена ситуации заставила ее лишь чуть поморщиться. Уилберфорс прав: тесный, вонючий нижний трюм – совсем неподходящее для нее место, особенно если она не замешана в проделках мужа. Но Гервей не хотел оставлять пленников на палубе, велев матросам охранять их.

– Отведите пленников в каюту врача, пусть доктор перенесет свои вещи в каюту старшины-рулевого, – наконец распорядился Гервей. – А человек из трюма пусть побудет вместе с ними. Я хочу, чтобы все находились под двойной охраной и не совершали никаких передвижений без моего разрешения.

Моргон снова начал возражать, лейтенант Браун потерял самообладание. Он подошел к Моргону так близко, будто собирался ударить его.

– Вы не можете ничего требовать. Вы – убийца. Вы и ваша красавица-супруга омерзительны. Мы скоро увидим, чего вы стоите, когда вас поставят на колени, а ее лишат всех драгоценностей.

Уилберфорс схватил молодого человека за руку. Гервей повторил свой приказ. Как только пленников повели в каюту врача, он посмотрел на лейтенанта Брауна леденящим взглядом.

– Сэр, идет война. Мы не ограбим аристократку. Надеюсь, вы будете соблюдать дисциплину и подчиняться моим приказам. А теперь отправляйтесь к себе в каюту и принесите мне извинения в письменном виде. Вот и все, лейтенант.

Бледный лейтенант отдал честь и спустился вниз.

Гервей повернулся к Уилберфорсу.

– Теперь мы можем спокойно отобедать. – По пути к капитанской каюте Гервей сказал: – Мне следовало бы проявить к молодому человеку большую строгость, но у него взвинчены нервы. Его младший брат служил на «Перегрине». Вчера он погиб – его разорвало снарядом на глазах Брауна.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю