355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерил Флурной » Безрассудное желание » Текст книги (страница 4)
Безрассудное желание
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:04

Текст книги "Безрассудное желание"


Автор книги: Шерил Флурной



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

Как только Тэннер удалился на достаточное, по мнению Мелинды, расстояние, чтобы не слышать их, она с угрожающим видом двинулась к дочери.

– Объясни, что с тобой происходит! – прошипела Мелинда. Она подняла руку, чтобы ударить Керу, но девушка съежилась и, вскинув вверх руки, отразила удар. Из сомкнутых уст ее вырвался тихий вскрик.

– Как ты смеешь! – взвизгнула Мелинда. – Ты не выказываешь никакого уважения к Тэннеру, никаких добрых чувств! А ведь я просила тебя! Если ты будешь все время молчать, тебе не удастся убедить его в том, что ты его ребенок, который все годы был лишен возможности общаться с отцом! Как Тэннер поверит в это, если ты не хочешь даже посмотреть на него и не отвечаешь, когда он с тобой заговаривает?

– Мелинда, я испытываю страшную неловкость в его присутствии. И я боюсь сказать что-нибудь невпопад.

– Предупреждаю тебя! Делай то, что я тебе говорю! – прошипела Мелинда. – Я не потерплю, если ты откажешься мне помочь! В противном случае я напомню тебе, что у нас нет денег и нам некуда ткнуться!

В этом Мелинда была права. Денег у нее не было, потому что она очень быстро промотала скромное наследство, которое им оставил Кэл. Дом не являлся их собственностью, не было у них и средств к существованию.

Кера вспомнила произнесенные некогда Мелиндой гнусные слова:

– Ты в любой момент могла бы продать себя тем мужчинам, которые увиваются за тобой. Мы могли бы вполне безбедно жить на это.

Кера внезапно испытала ужас и отвращение. Она прижала кончики пальцев к вискам. Кровь застучала в голове, под ложечкой засосало, холодок разлился по всему телу. Так случалось всякий раз, когда ей приходили на память слова матери.

Что-то зловещее светилось в зеленых глазах Мелинды, когда она бросала эти слова в лицо дочери. Больше всего Керу пугало, что Мелинда говорила это всерьез.

Единственным спасением для Керы могли оказаться ее скромные сбережения. Она жила в постоянном страхе, что Мелинда найдет эти деньги. Тогда у нее не останется никакого выхода.

– Кера! Ты слышишь меня? Ты поняла, что я тебе говорю?

Кера вздрогнула. Голос матери звучал сурово и враждебно.

– Да, Мелинда. Я постараюсь.

– Надо не просто постараться! Тэннер Ройс не из тех, кого легко одурачить. Но, черт побери, ты должна…

– Джекоб проводит вас в ваши комнаты.

Мелинда оцепенела, услышав голос Тэннера. Затем резко повернулась и увидела, как он входит в гостиную. На лице его было написано удивление.

Он хотел было что-то сказать, но в этот момент появился Джекоб. Когда Мелинда двинулась вслед за Керой и Джекобом, ее остановили вполголоса произнесенные слова Тэннера:

– Мел, мне надо поговорить с тобой.

Голос его прозвучал зловеще, и холодок пробежал по позвоночнику Мелинды. Неужели он слышал ее резкие слова, адресованные Кере? Колени у нее подогнулись, и она рухнула в ближайшее кресло.

Тщательно закрыв двери, Тэннер пересек комнату и налил хересу. Поднеся бокал к губам, он стал пить, не спуская взгляда с Мелинды. После длительной, сознательно выдержанной паузы сказал:

– Объясни, Мел.

– Что я должна объяснить? – невинно спросила Мелинда.

– Те резкие слова, которые ты обрушила на Керу… Объясни, что означает твоя угроза.

– А что… что именно ты слышал? – спросила Мелинда, облизывая внезапно пересохшие губы и нервно заламывая руки.

– Я слышал вполне достаточно. И мне очень не понравилось то, что я услышал. Что означают твои слова «Тэннер Ройс не из тех, кого легко одурачить»? И чего ты требовала от Керы, почему ты обругала ее и стала ей угрожать?

– И это все, что ты слышал? – с надеждой спросила Мелинда.

– Этого более чем достаточно! – взорвался Тэннер и со звоном поставил бокал на камин. Янтарная жидкость выплеснулась через край.

– Мне очень жаль, что тебе довелось все это услышать. – Мелинда подняла на Тэннера затуманенные слезами глаза. – Тэннер, ты должен понять, что для меня все было так трудно. А Кера… Она иногда просто неуправляема. Она упряма и своенравна, иногда вообще ведет себя как дикарка… Ей не по душе приезд сюда.

Мелинда поднялась и подошла поближе к Тэннеру. Сжав ему руку, она слегка покачнулась и сделала вид, что пытается подавить рыдания.

– Тэннер, Кера вообще не хотела сюда ехать. Она все время возражала и… – Мелинда замолчала.

– И?..

– Ой, Тэннер, право же, мне не хотелось бы причинять тебе боль, но ты должен понять, что Кера вдруг оказалась в незнакомой для нее обстановке. Ее заставили покинуть родные места и привезли к отцу, которого она никогда не знала.

Мелинда выдержала паузу и понизила голос до шепота:

– Кера не любит тебя. Она даже не хочет попытаться полюбить тебя.

Украдкой взглянув на Тэннера из-под длинных ресниц, Мелинда с удовлетворением отметила, что ее слова явно его озадачили.

И это действительно было так! И не просто озадачили, а ранили в самое сердце. Однако Тэннер не мог полностью согласиться со словами Мелинды. Разве Кера не смотрела на него с откровенным интересом, когда он столкнулся с ней на лестнице в гостинице? Правда, тогда она не знала, кто он такой.

А затем, когда они встретились в ресторане, в ее глазах можно было увидеть смятение и неуверенность, и вспышку чего-то такого, что он готов был расценить как чувственное желание.

– Я и сказала ей, что она должна по крайней мере попытаться, – продолжала Мелинда. – И что это даст тебе возможность лучше понять ее. Иначе ты поймешь ее притворство, ведь тебя не так-то легко одурачить. Именно это ты и услышал.

– Никогда больше не угрожай ей, Мел! Никогда! Я должен сам завоевать ее уважение. Она должна самостоятельно прийти к этому. Я достаточно ясно сказал? Никого нельзя принуждать любить.

– Прости меня, Тэннер, – проворковала Мелинда. – Я думала… просто я хотела избавить тебя от чувства боли, которое ты наверняка должен испытать. Ни одному человеку на свете не понравится, что его ребенок не любит его и не испытывает к нему никакого расположения.

Мелинда заметила, как Тэннер насупился при этих ее словах и как заходили у него на скулах желваки. Она улыбнулась про себя, оставшись вполне довольна своей хитростью.

– Дай ей время, – промурлыкала она.

Тэннер ничего не ответил. Он лишь отодвинулся от Мелинды. После несколько затянувшейся паузы он вежливо извинился и покинул комнату.

Оставшись одна, Мелинда задумалась о том, что ей следует предпринять дальше. Она виновато вскочила, когда в дверях снова появился Тэннер и сказал, что через минуту придет Джекоб и проводит ее в ее комнату.

Ее комнату! Мелинда по глупости надеялась, что будет спать в одной комнате с Тэннером. И все же скоро, даже очень скоро она войдет в жизнь Тэннера, как и планировала, как мечтала много лет. Она окажется в его объятиях и в его постели. Она сделается его любовницей, его женой – и хозяйкой Ройс-ранчо!

Обхватив себя за плечи, Мелинда самодовольно улыбнулась. Все будет так, как она хочет. Ее мечты непременно воплотятся в жизнь.

Глава 9

Кера ухватилась за скользкий неровный выступ скалы, впившись ногтями в поверхность. Сверху, совсем рядом с ней, сыпались камни и земля, и на какое-то время она потеряла способность что-либо видеть. Маленький узловатый корень под ее ногой угрожающе затрещал. К счастью, ее рука нащупала пук глубоко укоренившейся травы и уцепилась за него.

Бросив взгляд вниз, Кера увидела под собой дно глубокого ущелья, по которому несла быстрые бурлящие воды река, обходя громадные иззубренные камни и валуны. Если она сорвется, у нее нет никаких шансов. Значит, нужно лезть выше.

Остается лишь несколько футов, подбодрила она себя. Совсем даже не много.

Силы ее быстро иссякали, однако воля к жизни заставляла карабкаться вверх.

Подняв голову, Кера увидела, что почти добралась до вершины скалы. Еще несколько дюймов – и она окажется в безопасности.

Снова посмотрев вверх, Кера увидела Мелинду, которая наблюдала за ее попытками спастись от неминуемой гибели. При виде матери Кера испытала прилив надежды. Она спасется! Мелинда поможет ей, протянет ей руку – и опасность останется позади.

Однако Мелинда стояла не двигаясь и чему-то улыбалась, словно знала какой-то секрет, который не знал никто кроме нее. Когда Кера взмолилась о помощи, мать не сдвинулась с места.

Выбиваясь из последних сил, Кера сумела зацепиться за верхнюю кромку скалы, и ее рука ощутила шелк травы, растущей на вершине. Другой рукой она ухватилась за ветку дерева.

Кера испытала невыразимое облегчение, когда поняла, что очень скоро окажется в полной безопасности. Но затем с ужасом увидела, что Мелинда собирается обломить ветку, за которую она ухватилась, и одновременно пинает ногой ее другую руку, сжимающую пук травы.

Кера увидела в блестящих зеленых глазах Мелинды злобную улыбку, услышала сумасшедший смех и, сорвавшись, полетела вниз… вниз… вниз…

Она проснулась от собственного крика и в ужасе села в постели.

Сердце отчаянно колотилось, Кера задыхалась и дрожала. На лбу и над верхней губой выступили крупные капли пота. И вся она была в холодном поту, ночная рубашка противно прилипла к телу.

Подобные кошмары снились Кере уже не первый год. Она постоянно оказывалась в какой-то опасной ситуации, постоянно обращалась за помощью к Мелинде, и мать постоянно игнорировала ее просьбы.

На сей раз сон был особенно ярким и реалистичным. Он мог быть навеян многими впечатлениями – необычностью окружающей природы, непривычными звуками, доносившимися со стороны кораля, томительной жарой, а также – Кера вздрогнула при мысли об этом – постоянными и все усиливающимися нападками и угрозами Мелинды.

Кера обхватила руками колени и предалась воспоминаниям.

…Маленькая чумазая девочка сидит среди мусорных ящиков и пустых бочек. Она исцарапана, платье ее разорвано, на бледных щеках следы подсыхающих слез. В руках потрепанная, видавшая виды кукла.

Девочка тихонько говорит своей не способной что-либо услышать подружке:

– Ты для меня все, пока не приедет дедушка Кэл. Я и не знала, что у мамы есть компания. Иначе я не стала бы называть ее мамой. А когда все уехали, она стала как сумасшедшая. Она стала кричать и бить меня еще сильнее, чем раньше…

…Юная девушка смотрит в витрину на собственное отражение. Она поднимает дрожащую руку к ссадине на щеке, трогает распухшую губу. Слезы медленно катятся по ее лицу.

Она дергает себя за темно-каштановый локон.

– Ты не виновата, – шепчет девушка своему отражению. – Ты вошла, потому что не знала, что этот человек там. Ты не могла знать, что он обратит внимание на тебя и похвалит твои волосы.

Мать прямо-таки побагровела от злости. Едва мужчина ушел, она выпорола дочь. А затем, швырнув Керу на пол, схватила ножницы и обкорнала ее густые красивые волосы.

– Теперь посмотрим, сколько голов повернется в твою сторону! Сколько мужчин будет восторгаться красотой твоих волос!..

Примеров ревности Мелинды, как и издевательств с ее стороны, было бесконечное множество, и об этом слишком больно вспоминать.

Кера тяжело вздохнула, спустила ноги с кровати и босиком подошла к открытому окну.

В этот предрассветный час в природе было тихо и покойно. Легкий ветерок овевал разгоряченную кожу. Кера приподняла копну волос, чтобы охладить потную шею и плечи.

В полумгле она разглядела дом для рабочих, из окон которого кое-где пробивался свет. В отдалении мычали коровы, тихонько ржали лошади, где-то прокукарекал петух.

Кера долго стояла у окна, прислушиваясь к звукам нарождающегося дня на Ройс-ранчо.

Она заметила неподалеку какое-то движение и, присмотревшись, увидела мужчину, ведущего в поводу лошадь.

Остановив животное, мужчина стал на колени и медленно провел ладонью по внутренней стороне передней ноги лошади. Затем поднялся и, взяв повод в руки, приказал лошади идти вперед. Кера заметила, что животное прихрамывает.

Мужчина снова остановился и опустился на колени. Снова ощупал поврежденную ногу. Пальцы его действовали уверенно, но деликатно, когда он осматривал копыто.

Он вынул маленький нож из кожаного футляра, висящего на поясе, и осторожно поскоблил копыто.

Поднявшись, он позволил лошади сделать несколько шагов. Бедное животное явно щадило переднюю ногу. Снова остановившись, на сей раз прямо под окном Керы, мужчина быстрыми легкими движениями принялся расседлывать лошадь. Снимая седло, он поднял глаза вверх и увидел женщину в окне. Именно в этот момент Кера рассмотрела его лицо и узнала Тэннера Ройса.

Взгляд Тэннера скрестился с удивленным взглядом Керы, и он почувствовал, как в нем напрягся каждый мускул, как болезненно сжалось сердце.

Спутанные волосы Керы рассыпались по белоснежным плечам. На щеках играл румянец. Ночная рубашка облепила ее стройную, точеную фигуру, обрисовав выпуклости грудей с тугими сосками. Губы приоткрыты и влажны, в ясном взгляде читалось удивление.

Желание пробудилось в Тэннере, как пробуждается внезапно разбуженный и рассвирепевший дикий зверь. Чресла его болезненно заныли. Боже милостивый! Куда подевалось все его самообладание?

Закрыв глаза, он скрипнул зубами, борясь с подступившими ощущениями. Мало-помалу он сумел подавить овладевшее им безумное желание.

Решив, что теперь можно позволить себе взглянуть на столь взволновавшее его создание, Тэннер открыл глаза, но увидел лишь пустое окно.

Он снял с лошади седло, без видимых усилий водрузил его на забор и тяжело привалился к нему.

Господи, да что же он за человек? Как ему справиться с этим ночным наваждением?

* * *

Когда Кера спустилась вниз, до нее донесся аромат свежего кофе. Она по запаху отыскала кухню, где ее доброжелательно встретила средних лет черноволосая женщина с блестящими карими глазами.

– Доброе утро, мисс, – пропела она. Затем, повернувшись к плите, обернула краем фартука ручку кофейника и заявила: – Вы, должно быть, Кера.

– Да, меня зовут Кера, – подтвердила девушка. – Доброе утро, гм…

– Сара, – подсказала женщина, пододвигая чашку с дымящимся кофе и жестом приглашая Керу сесть за стол. – Сливки, сахар?

– Сахар, пожалуйста, – негромко сказала Кера. Некоторое время она рассеянно помешивала кофе, не пытаясь сделать хотя бы один глоток. Заметив это, Сара нарушила паузу:

– Если вы предпочитаете чай..

– Нет-нет, я предпочитаю кофе, – поспешила успокоить ее Кера.

– Я себе варю очень крепкий кофе, – с гордостью объявила Сара. Засмеявшись, она добавила: – Тэннер говорит, что «крепкий» – это не то слово. Он называет его «густой». Но все равно пьет его уже много лет.

Сара Сэндерс внимательно оглядела девушку. Джекоб совершенно прав: это на самом деле очаровательное создание. Но от нее исходила какая-то неизбывная грусть, которая затронула чуткие струны в сердце уже немолодой женщины.

Узнав о ребенке Тэннера, Сара ни на миг не усомнилась, что будет этого ребенка любить. А с Керой и того проще. Сара любила бы ее даже в том случае, если бы она не была дочерью Тэннера, потому что эта девушка сразу же завоевала сердце Сары, как до этого покорила Джекоба.

– Я приготовила для вас хороший горячий завтрак, мисс, – сказала Сара, расставляя тарелки. – Вот печенье на соде. – Она чуть наклонила голову. – А это яблочное желе моего приготовления и повидло.

Кера сидела, погрузившись в свои мысли, опустив голову и глядя невидящими глазами на чашку с кофе, которую держала обеими руками.

– Я пока не знаю точно, что вам нравится и что не нравится, но постепенно узнаю. Если вам чего-то хочется, вы только скажите мне. А если что-то вам очень не нравится, я хочу и об этом знать.

– Мне нравится почти все, – успокоила ее Кера. – Мне несложно угодить, а вот Мел… гм… матери…

– Вы в точности как ваш отец! – с коротким смешком пришла ей на помощь Сара. – Он любит все! Никогда не высказывает пожеланий, не делает никаких заказов, все оставляет на меня. Джекоб говорит, что я иногда его балую.

– Мне нравится Джекоб, – рассеянно заметила Кера, намазывая печенье повидлом.

– Этот старый дурень слишком любит поговорить, – засмеялась женщина. – Хотя, наверное, я и замуж-то за него вышла именно поэтому. Я сама люблю поболтать и думала, что не выйду замуж, пока не встречу мужчину, который умеет хорошо говорить. Потом оказалось, что влюблена в него, и люблю до сих пор, хоть прошло уже пятнадцать лет.

Сара поставила перед Керой блюдо. На нем были яйца, жареный картофель, ветчина, сливки. Глаза у Керы расширились при виде такого обилия еды.

Однако не успела девушка выразить свой протест, как Сара поставила перед ней тарелку поменьше. Ее содержимое издавало дразнящий, изумительный аромат, и Кера для пробы сунула в тарелку палец, после чего со смаком его облизала.

– Это жареные яблоки с соленой свининой, сдобренные сахаром и корицей, – ответила Сара на безмолвный вопрос девушки. – Ешьте лишь то, что вам больше всего понравится. Вы скоро поймете, что здесь едят больше, чем в городе. Мне говорили, что к этому располагает жизнь на ранчо. Я была намного худее, когда приехала на Ройс-ранчо шестнадцать лет назад. – Сара снова весело засмеялась.

Кера улыбнулась при виде радостного выражения на лице женщины. Сара ей определенно нравилась. Даже очень нравилась. И у Керы появилось желание узнать как можно больше и о Саре, и о Джекобе.

– А как вы встретились с Джекобом? – с интересом спросила девушка.

– Я увидела Джекоба на ранчо в первый же день, как появилась здесь, когда меня наняли экономкой. – Сара улыбнулась – очевидно, ей было приятно вспоминать о том дне. – Он вынырнул из-за угла дома и натолкнулся на меня. Сбил с ног и вообще вышиб из меня дух.

Я хлопнулась на спину. Совсем не так, как приличные леди падают. И уронила корзину с яйцами, которую несла.

Смотрю – Джекоб уставился на меня сверху вниз своими огромными серыми глазищами. Затем протянул мне руку, чтобы помочь подняться, а сам спрашивает: «Ты новая экономка?» Я только кивнула, потому что говорить была не в состоянии. Только и могла, что пялиться на него. Смотрела и думала, какой он красавец, и удивлялась, что это со мной такое происходит. А потом до меня вдруг дошло. «Сара, – сказала я себе, – ты влюбилась!» Вот такая штука. – Женщина прищелкнула пальцами. – Любовь с первого взгляда, если вы только можете в это поверить.

При этих словах Сары сердце у Керы встрепенулось. Да, она может в это поверить! Разве не то же самое произошло с ней? Разве не влюбилась она в Тэннера Ройса в тот самый миг, когда впервые посмотрела в его голубые со стальным отливом глаза?

«Ой, Сара, – сказала Кера про себя, – я верю, верю в любовь с первого взгляда, потому что именно такое случилось со мной. Только ты могла себе это позволить…»

– И знаете, что после этого сказал Джекоб? – спросила Сара. – Он сказал: «Ах ты, худышка несчастная!» Затем хмыкнул, взял меня за подбородок и добавил: «Ну ничего, мы тебя мигом поправим». И пошел в сторону кораля, даже не извинившись. Даже не спросил: «Ты не ушиблась?» – или что-нибудь в этом роде. А я, – Сара ткнула пальцем себе в грудь, – осталась стоять, словно влюбившаяся девчонка, и смотрела ему вслед. Я понимала, что полюбила его. А вот его любовь зацепила позже.

– Намного позже?

– Наверное, на час. Он пришел на кухню, опять налетел на меня, и я выронила миску с картошкой, – ответила Сара, и обе женщины весело рассмеялись.

Саре понравился красивый грудной смех Керы, и она решила, что надо постараться, чтобы девушка смеялась как можно чаще.

– У вас есть дети? – спросила Кера.

– Нет, Господь не дал, – грустно сказала Сара. – Я мечтала о дочери, которую можно побаловать, и о сыне для Джекоба. Каждому мужчине нужен сын, чтобы он воспитал его в своем духе и гордился им. Да вот не сподобилась. Я боялась, что потеряю Джекоба, что он разочаруется во мне из-за того, что не родила ему детей. Он знал, как я мечтала о детях и переживала.

Однажды ночью он обнял меня и сказал: «Моя дорогая Сара, все, что я хочу иметь, – это тебя. Ты заполнила всю мою жизнь, ты любишь меня даже больше, чем я мог мечтать. Ты все, что мне нужно. Моя жизнь богата, пока у меня есть ты».

Глаза Сары слегка увлажнились.

– Ну ладно, я больше не буду утомлять вас своей болтовней.

– Ой, Сара, вы меня нисколько не утомляете! – горячо возразила Кера, дотрагиваясь до руки женщины. – Не надо никаких извинений! Очень славная история! Я рада, что вы рассказали ее мне.

Сара улыбнулась и стала убирать со стола грязную посуду. Кера наблюдала за ней сквозь приопущенные ресницы. Эта женщина так хотела детей и могла подарить им столько любви. Почему же у Керы не такая мать, какой могла бы быть Сара?

Мелинде Бог дал дочь, но она ее не любила. А сейчас хотела использовать ее для достижения своих эгоистических целей. И дочь потакала ей в этом.

Почему она не протестовала? Когда наконец она взглянет правде в глаза и признается себе, что мать никогда ее не полюбит, что бы Кера для нее ни сделала? Что нужно для того, чтобы стать сильной женщиной, какой ей всегда хотелось быть?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю