355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шэна Эйби » Синеглазая ведьма » Текст книги (страница 5)
Синеглазая ведьма
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:47

Текст книги "Синеглазая ведьма"


Автор книги: Шэна Эйби



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)

Все это сильно беспокоило девушку, и она была рада тому, что он позволил ей ехать отдельно. Ей необходимо было вырвать из сердца ростки чувства, заставлявшего тянуться к этому человеку.

Похоже, Райфл также испытывал в ее присутствии некоторую неловкость. Приказывая ей утром готовиться к отъезду, он смотрел куда-то мимо нее, словно ему было больно или неприятно встречаться с ней взглядом.

Но ничто не могло победить его самодовольного высокомерия – Райфл заставил девушку ехать рядом и даже привязал к седлу поводья ее кобылы. Так что нечего было и думать о побеге.

К тому же ее, как всегда, окружали люди Райфла. Демон из Леонхарта не мог рискнуть потерять ее сейчас.

Дорога на Фьонлах была наезженной, в утрамбованной земле были глубокие борозды от груженых телег. Ближе к замку дорога была вымощена ровными и гладкими каменными плитами кремового цвета с золотистыми прожилками.

Кроме цокота копыт и позвякивания конской сбруи, кругом не было слышно ни звука. Даже птицы молчали в этот час. И, конечно же, кругом не было ни души. Море у подножия скал тихо, почти бесшумно катило свои волны.

Люди Райфла ехали молча, в том же порядке, что и обычно. И на лицах их застыло выражение настороженного ожидания, а руки были готовы в любой момент выхватить оружие.

Только Леонхарт был абсолютно спокоен, словно не замечая зловещей тишины, царившей вокруг. Лицо его казалось совершенно бесстрастным, но когда Райфл смотрел на Сару, в глазах его можно было прочесть признаки надвигающейся бури.

Замок возвышался над ними, словно прекрасное белое видение. Они подъезжали все ближе, и Сара знала, что их отряд уже заметили обитатели Фьонлаха. Впрочем, стража наверняка видела их с того самого момента, когда они выехали из деревни Фьонлах. И даже раньше, если Джошуа отдал приказ следить за деревней из южной башни. Так что их появление никак нельзя было назвать неожиданным.

Но Леонхарту этого и не требовалось. У него была Сара, и он по-прежнему считал это своим преимуществом.

Сара с трудом удерживалась, чтобы не рассмеяться ему в лицо нервным, невеселым смехом.

Вдруг справа от них раздался оглушительный треск ломающихся сучьев. Лошади встрепенулись и тревожно заржали, переступая с ноги на ногу. Сара тут же услышала клацанье клинков, вынимаемых из ножен. Леонхарт держал в одной руке меч, а в другой – веревку, за которую была привязана к его седлу кобыла Сары. Он привстал в стременах, тревожно оглядывая окрестности.

И тут крупная птица – грач или ворона, Сара не успела разглядеть, – с громким скрипучим криком пролетела мимо них.

Леонхарт снова опустился в седло, но не торопился спрятать меч. Сара подняла голову и проследила за птицей, превращающейся постепенно в маленькую точку далеко в небе.

– Вперед, – приказал Райфл, и всадники двинулись дальше.

Теперь Сара могла уже различить камни, из которых была сложена стена замка. Солнце отражалось бликами в небольших застекленных окошках на башенках. На стене не было видно часовых. Замок выглядел таким же пустым и покинутым, как деревня у подножия горы.

Возле ворот дорога выходила на плато, и в этом месте Райфл собрал свой отряд, поджидая тех, кто поднимался сзади. Подальше от явных опасностей и ловушек – кипящей воды или смолы, которые могли вылить со стены.

Что ж, здесь их не достанет смола, но зато прекрасно достанут стрелы, злорадно подумала Сара.

Наверное, та же мысль пришла в голову Леонхарту, потому что он подъехал поближе и заслонил ее щитом. Остальные солдаты остались сзади. Все по-прежнему молчали, Сара лишь время от времени слышала стук подков переступавших с ноги на ногу лошадей да звон уздечек.

– Джошуа Рун! – вдруг раздался над ее ухом громовой голос Райфла. – Ты знаешь, кто я. Выйди мне навстречу, как положено благородному лорду, повелителю Олдрича.

Молчание было ему ответом. Никто не появился на стенах. Ворота оставались закрытыми.

– Выходи! – снова прокричал Райфл. Голос его эхом отражался от каменных стен. Он опустил меч и потянул за веревку, так что лошадь Сары подошла совсем близко к его коню. Схватив девушку за руку, он развернул ее лицом к воротам.

– У меня есть кое-что, принадлежащее тебе, лорд Олдрича!

Холодный ветер вдруг подул с моря, растрепав волосы Сары. Девушка подняла руку, чтобы откинуть упавшие на лицо пряди, слишком гордая для того, чтобы опустить голову, спрятать глаза, хотя именно этого ей хотелось сейчас больше всего.

Рука, которую держал поднятой Леонхарт, онемела, хотя она ни на секунду не переставала ощущать прикосновение мозолистой, горячей ладони. Он всего лишь раз взглянул на Сару, но девушка сделала вид, что разглядывает западную башню ворот. Именно там должен был бы находиться стражник. Замок Фьонлах был одним из самых укрепленных в округе. Но сколько ни приглядывалась Сара, ничто не выдавало присутствия часового. Леонхарт вдруг отпустил ее руку.

Время текло медленно, минута за минутой. Сара видела краем глаза, как Райфл приподнялся в стременах и приготовился крикнуть что-то еще, но в это мгновение на башне появилась фигура стражника.

– Что? – закричал он.

– Скажите Джошуа Руну, что пришел новый хозяин его земли. Передайте, что Райфл из Леонхарта желает говорить с ним.

– Сиятельный лорд Олдрича не желает тебя видеть! Убирайся, прежде чем мы решим считать это вызовом.

Это было не более чем пустой угрозой. Сара сильно сомневалась, что кто-нибудь за стенами замка решится атаковать отряд, узнав, кто привел его сюда, и, не зная точно, сколько еще солдат может выйти из леса на подмогу. Лорда Леонхарта смертельно боялись в этих местах.

– Скажи Джошуа Руну, что у меня его внучка. Скажи, пусть выйдет и посмотрит сам, если она дорога ему.

Сара опустила голову и сложила на груди руки, отчаянно пытаясь побороть охватившую ее дрожь. Волосы упали ей на лицо, скрывая его черты. Она знала, что произойдет дальше.

Девушка ясно слышала ответ стражника, произнесенный уверенным, не дрогнувшим голосом:

– Мой господин говорит, чтобы ты забирал ее и убирался отсюда. Он не желает видеть ни ее, ни тебя. Оставь нас в покое, Леонхарт, если не хочешь войны!

Сара быстро взглянула на Райфла. Ей было интересно, как перенесет он крушение своих планов. Глаза его сузились, взгляд пылал гневом и яростью. Сейчас перед ней действительно было лицо убийцы. Все темное и жестокое, что было в его душе, отразилось на лице. Сара видела в его чертах отпечаток бесчисленных схваток с врагами. Но было к тому же лицо победителя.

На глазах Сары Райфл за один миг превратился в воплощение необузданности, несущее с собой хаос, в прислужника дьявола, готовящегося разрушить все, что принадлежало ее семье..

– Ты что, не понял меня, дурак?! – снова закричал Леонхарт, обращаясь к стражнику на башне. – Со мной здесь девушка по имени Сара, дочь сына Джошуа. Она – моя заложница. Хотите увидеть, как она умрет на ваших глазах?

Кровь отхлынула от лица Сары, голова предательски закружилась. Ей пришлось схватиться за гриву лошади, чтобы не упасть. Это был настоящий кошмар, ничего ужаснее она не могла для себя представить – умереть здесь, всеми отвергнутой и покинутой, возле этого замка, который должен был принадлежать ей.

Сара вдруг почувствовала, как Леонхарт снова взял ее за руку, но на этот раз не стал поднимать ее, а просто крепко сжал. Она попыталась высвободиться, но не смогла. Тогда Сара подняла голову и посмотрела на своего мучителя сквозь пелену слез, застилавших глаза.

Но Леонхарт и не думал смотреть на свою жертву. Его чеканный профиль четко вырисовывался на бархатном фоне видневшегося невдалеке леса, выражение лица было жестким и властным.

– Дыши глубоко, – тихо произнес он, почти не шевеля губами. – Не падай в обморок, только не падай в обморок! С тобой все будет в порядке, Сара, все в порядке.

Стражник исчез за стеной, но тут же появился снова. Сара увидела его голову в блестящем шлеме за одной из белых башенок. Один из слуг ее деда принес новое послание своего лорда.

– Мой господин, лорд Олдрича, – прокричал он, – велел передать, что ты волен убить эту ведьму, если тебе так хочется. Его это не волнует, и он не станет с тобой говорить. Убирайся прочь, дьявол из Леонхарта!

– Они уезжают?

– Да, милорд.

Старик медленно ходил нетвердой походкой из угла в угол башни.

– Это была она? – спросил он, поднимая голову, чтобы взглянуть в лицо стоявшему у окна солдату.

– Да, милорд. Я думаю, она.

– Я не мог видеть ее отсюда, – раздраженно нес старик. Луч солнца, проникнув сквозь бойницу, упал на его одежду. Он положил одну руку на камень и тяжело привалился к стене. – Далеко. Я не видел и не могу знать наверняка. Но скажи мне правду, Оливер, это действительно была моя внучка?

Солдат боялся смотреть в лицо своему господину, взгляд его скользил по богато украшенному желто-бордовому плащу Джошуа.

– У той, что стояла под стенами замка, было лицо матери, – наконец произнес он. – Это я могу сказать наверняка. Если это не она, то столь точная ее копия, обманет любого.

– Да уж.

Джошуа Рун подошел поближе к щели в стене, и се волосы его засеребрились, освещенные солнцем.

– Неплохую заложницу нашел себе дьявол из Леонхарта. Не правда ли? – с издевкой произнес старик.

– Не следует ли нам попытаться отбить ее.

Только прикажите.

– Нет. Сейчас не стоит терять людей. Тем более на это. Леонхарт и его люди все равно будут сидеть в деревне, пока мы не захотим, чтобы было иначе. Надо использовать свои преимущества. Мы можем вернуть мою внучку другим способом.

Он снова поглядел на солдата, и глаза его вдруг сузились, пылая злобой.

– Как она выглядела? – спросил Джошуа.

– Простите, милорд? – не понял Оливер. – Как выглядела?

– Ну да, – раздраженно ответил Джошуа. – Как выглядела девчонка? Бледная? Испуганная? Довольная? Толстая? Худая? Она вообще похожа на заложницу?

– Нет, милорд… мне показалось. Она не выглядела как девушка, с которой дурно обращаются.

– И что же?

– Ну… – Оливер замялся, и в глазах Джошуа запылала еще большая ярость.

– Неужели я назначил такого простака своим наследником? Человека, который не в состоянии запомнить даже основные правила военного дела! Изучай врага! Учись у него! Используй себе во благо любую ситуацию! Манипулируй им!

– Милорд, но я наблюдал за Леонхартом! – И, очевидно, забыл о моей внучке. Лицо и шея Оливера вдруг густо покраснели.

– Но я не считаю ее врагом, милорд.

– Не считаешь? – Голос Джошуа был обманчиво спокойным. – Значит, ты самый настоящий дурак, Оливер. – Запомни раз и навсегда: женщины хитры, вероломны и непредсказуемы. И никогда не стоит думать иначе.

Опустив голову, старик смотрел на свои сцепленные в замок пальцы.

– Само естество этой девицы мешает верить в ее верность семье и долгу. Мы не знаем. Ничего не знаем наверняка.

– Леонхарт не тронул ее, – осторожно произнес Оливер. – Даже после того, как мы сказали, что он может делать что угодно.

– Ага, заметил? Что ж, чему-то ты все-таки успел от меня научиться. Дьявол не стал убивать мою внучку у нас на глазах. Интересно, весьма интересно.

– Могу я спросить, милорд… откуда вы знали, что он не станет убивать девушку?

Джошуа Рун пожал в ответ плечами:

– Я вовсе не знал этого. – Он, казалось, не заметил испуга, мелькнувшего при этих словах на лице Оливера. – Но теперь мы, по крайней мере, знаем, что он не хотел трогать ее. Скажи-ка мне, Оливер, что бы это могло означать?

– Он выжидает более выгодного момента?

– Возможно. Или… в конце концов, может быть, она вовсе не его заложница.

– Милорд?

Что-то вдруг изменилось в лице и во всей фигуре Джошуа, тело его напряглось, пальцы непроизвольно сжались в кулаки.

– А может быть, и так, – тихо произнес он, – что эта девушка выросла, чтобы повторить путь своей матери. Может быть, она не лучше любой распутной девки.

Оливер не решился заговорить, перемена, произошедшая в хозяине, заставила слова замереть у него на губах.

– Если эта распутница отдалась дьяволу из Леонхарта, лучше избавиться от нее сразу, а не позволять ей и дальше позорить мое честное имя и герб.

– Может быть, – осторожно предположил Оливер, внимательно глядя на сгорбленного старика, застывшего у стены. – Может быть, проверить, милорд?

Джошуа Рун поднял на него тяжелый взгляд.

– Да, – медленно произнес он. – Пожалуй, надо проверить.

– А если мы окажемся правы?

– Если так, – быстро ответил Джошуа, – мы ничего не потеряем. Ты ведь можешь сам убить для меня эту девчонку.

Они спускались вниз так же молча, как ехали наверх, замку.

Иногда до Сары доносились голоса ехавших сзади мужчин. Она не могла разобрать слов, только слышала серьезный и озабоченный тон.

Только одно слово Сара хорошо расслышала, наверное, потому, что ей приходилось много раз слышать его раньше. Это было слово «ведьма».

Дьявол из Леонхарта не участвовал в этом обмене короткими репликами. Он ехал молча, погруженный в свои мысли.

Природа не разделяла подавленного настроения всадников – ветер разогнал последние облака, и теперь светило яркое солнце. Осенняя листва сверкала багровыми и оранжевыми тонами, мягкий мох светился изумрудной зеленью. Сара любила лес и решила сосредоточиться на этой картине, стараясь изо всех сил забыть о едущем рядом с ней дьяволе из Леонхарта и возвышавшемся над их головами замке. Сара научилась этому, живя в монастыре. Она совершенствовала свое умение годами. И теперь могла заставить себя думать о чем-то приятном, не замечая всего остального – будь то боль в коленях, после того как ее заставляли часами стоять коленопреклоненной, или долгие дни и ночи в холодной и тесной келье.

Сара была поглощена созерцанием осеннего леса и не заметила, как на дороге появилась группа людей, поднимавшихся из деревни. Она даже не слышала, как подъехали эти люди, и, только когда лошадь ее встала как вкопанная, поняла, что что-то не так.

– Милорд! – Сара узнала по голосу помощника Леонхарта.

Всадник подъехал к своему господину, и девушка заметила выражение тревоги на его лице.

– У нас неприятности, милорд!

– Что случилось? – спросил Райфл коротко.

– Крестьяне. Они покидают деревню.

Сегодня все определенно складывалось не так, как он ожидал.

Въехав в деревню, Райфл увидел крестьян, сгрудившихся возле колодца. На их лицах были написаны растерянность и страх. Люди из отряда Леонхарта окружили; их, обнажив мечи. Женщины истерично рыдали, с их воплями смешивался громкий плач младенцев.

Сегодня на площади куда меньше людей, чем он видел вчера, в этом можно было не сомневаться. И кто знает, сколько народу убежало отсюда еще до того, как он с отрядом появился в Фьонлахе, с горечью подумал Райфл. И все это – дело рук Джошуа Руна. Ненавистного сумасшедшего старика.

Спешившись, Райфл внимательно осмотрел толпу крестьян.

– Кто из вас главный? – спросил он.

По толпе прошел ропот, и один из мужчин с огненно-рыжей шевелюрой выступил вперед. Он был далеко не молод, но крепко сложен. Крестьянин стоял перед Райфлом, глядя себе под ноги, лицо его выражало твердую решимость.

– Так ты и есть их предводитель? – спросил его Леонхарт, скрывая раздражение.

– Да, – кивнул крестьянин.

– Пойдем со мной. – Развернувшись, Райфл отошел в тень одного из убогих домишек. Мужчина последовал за ним.

Райфл стоял, опершись о стену и сложив руки на груди, и внимательно разглядывал стоявшего перед ним крестьянина.

– Твое имя?

– Калум, – ответил тот.

– Вот что, Калум. Я вижу, в деревне не хватает людей.

Мужчина снова опустил глаза и ничего не ответил.

– Куда они ушли? – спросил Райфл, стараясь изо всех сил, чтобы голос его звучал как можно спокойнее.

Калум по-прежнему молчал.

– Думаю, эти люди скрылись в лесах, – сам себе ответил Райфл. – В самом деле, куда еще идти беглым рабам. Поэтому лучше я спрошу тебя, Калум, когда они покинули деревню, и как им это удалось.

И снова ответом ему было молчание.

– Так ты будешь говорить от имени своих людей? Или ты зря назвался их предводителем? – потребовал ответа Райфл.

Калум поднял глаза:

– Да. Я буду говорить.

– Тогда отвечай мне. Или мне придется расспросить других жителей деревни.

– Я не выдам их! – вдруг с жаром произнес Калум. – Ни за что не выдам!

Райфл снова внимательно посмотрел на мужчину, подавив вздох.

– Я знаю, что ты думаешь, – тихо сказал он. – Я догадываюсь, что наговорили обо мне тебе и твоим людям. Но я могу тебя заверить: мы пришли сюда не для того, чтобы причинить вам зло. Мне нужно, чтобы вы – вы все – остались здесь и работали на этой земле на наше общее благо. Это ведь ваша земля – и в то же время моя земля. И как ваш новый хозяин, я поклялся защищать вас. Неужели вы этого не понимаете?

Райфл заметил, как Калум быстро взглянул налево, затем снова опустил глаза. Он проследил за взглядом крестьянина и увидел, что часть его отряда еще не спешилась, ожидая приказа отправиться прочесывать леса в поисках беглецов. В окружении этой группы Райфл увидел Сару, по-прежнему сидящую на лошади. Отсюда, издали, она казалась ему сказочной красавицей с коралловыми губами и сапфировыми глазами в окружении облака темных волос.

Он не мог отделаться от ощущения неправильности, неправдоподобности происходящего. Перед ним была женщина, чья царственная осанка и почти колдовская красота могли бы свести с ума многих мужчин. И в то же время она оказалась изгоем, ее собственная семья отказалась от нее, не оценив по достоинству. Сначала ее упрятали в монастырь, а теперь не желали видеть в стенах замка Фьонлах.

Леонхарт знал лучше всех, что Сара – всего лишь женщина. Женщина из плоти и крови, беззащитная и уязвимая. Но в этот момент Райфл вдруг посмотрел на девушку глазами суеверных крестьян. Ее красота была слишком яркой, чтобы можно было поверить, что она дарована богом – черные блестящие волосы, синие глаза, горящие чересчур ярким для смертного создания огнем. А выражение гордой решимости, скрывавшее истинные чувства девушки, наверняка можно было принять за знак тайного знания и колдовства.

Сара смотрела в сторону Райфла и Калума, не замечая ничего вокруг.

– Ах, вот что! – вдруг догадался Райфл. – Женщина. Вы боитесь этой женщины, не так ли?

– Если вы говорите правду, милорд, – заговорил, наконец, Калум. – Если вы явились сюда не для того, чтобы причинить нам зло, то зачем вы привезли ее с собой? Она проклянет всех нас!

– Но она не ведьма. – Райфл старался, чтобы голос его звучал как можно увереннее.

– Ведьма! – вдруг с дрожью в голосе выкрикнул Калум. – Я хорошо знаю это, милорд. Я видел, как сожгли ее мать! Я был здесь в тот день, когда она убила своего брата.

– Куда ушли твои люди, Калум?

– Милорд, пощадите нас, мы молим о пощаде. Эта женщина погубит нас!

– Твои люди, Калум.

– Ее мать прокляла всех нас, сгорая на костре. Я слышал это своими собственными ушами. И вот теперь ее проклятие сбывается. Ее дочь явилась сюда, чтобы забрать наши души, как она сделала это со своим братом и другими невинными жертвами, которые попадались на ее пути. Когда наступит конец света, и мы предстанем перед судом господа, он низвергнет нас в ад за наши грехи. Я молю вас, лорд Райфл из Леонхарта, – отошлите ее прочь! Вы можете это сделать. Не позвольте ей погубить нас своим колдовством.

Райфл почувствовал, что терпение его на исходе.

– Слушай меня, Калум. Слушай внимательно, потому что я не намерен повторять дважды, – властно произнес он. – Сара Рун – не ведьма. И она не принесет беды жителям этой деревни – никому из вас не надо бояться ее. А теперь скажи мне, Калум из Фьонлаха, куда ушли твои люди?

Калум вдруг упал на колени, закрыв руками лицо, тело его сотрясали рыдания, из груди вырывалось невнятное бормотание, напоминавшее мольбы о пощаде. Райфл устало смотрел на упрямого жителя Фьонлаха. Конечно, этот человек ничего ему не скажет. Либо он слишком напуган, либо так упрямо предан своему долгу. И ни за что не отдаст своих сородичей на верную смерть. Ведь Калум наверняка не сомневался, что их ожидает именно это.

Калум. Возвращайся к своей семье.

Он отправился прочь, не дожидаясь, пока Калум встанет с колен. Райфл подошел к Абраму, стоявшему в напряженном ожидании рядом со своим жеребцом в полной готовности снова вскочить в седло.

– Найдите их, – коротко приказал Райфл. Абрам быстро вскочил в седло и направился во главе небольшого отряда в самую гущу леса.

Сара по-прежнему смотрела на все происходящее, сидя в седле с горделивой осанкой королевы. Она была все так же прекрасна и по-прежнему оставалась для него загадкой, но сейчас, глядя на Сару, Райфл испытывал лишь раздражение – встреча с этой девушкой заметно усложнила его и так непростую жизнь. Райфл направился прочь от Сары, бросив на ходу через плечо своим людям:

– Заприте ее!

Сначала Сара металась по тесной хижине. Она очень устала, но тревога не давала ей сидеть спокойно. Лучи солнца, проникавшие сквозь соломенную крышу, расчертили все вокруг тонкими причудливыми тенями. Игра света и тьмы.

Сара была голодна, но не могла заставить себя притронуться к пище.

Она устала, но не могла заснуть.

Она была напугана, встревожена и полна страхов и дурных предчувствий, и некому было утешить ее.

Стража у дверей не обращала на нее внимания, очевидно, получив приказ просто не дать пленнице сбежать. Сара осталась наедине с собой. Что ж, она привыкла к одиночеству. Но планы Леонхарта имели к ней самое непосредственное отношение. Райфл не посчитал нужным зайти к ней – и Сара не знала, возмущаться ей или радоваться этому.

В конце концов, Леонхарт пригрозил убить ее. Он сообщил всему белому свету, что убьет Сару Рун, если ее дед откажется с ним разговаривать. И это после всех своих пламенных заверений в том, что она в безопасности.

И как она вообще могла поверить словам демона, с горечью думала Сара.

Но ведь он все же не убил ее. Не исполнил данного при всех обещания, позволив Джошуа праздновать победу. Вот только неизвестно, надолго ли. Может быть, до конца света, который так уже близко. А может, он убьет ее раньше.

Райфл так крепко держал ее за руку. Он нашептывал слова утешения, несмотря на то, что кричал вслух о своем намерении перерезать заложнице горло. Леонхарт выглядел как воин, говорил, как воин, но по каким-то неведомым ей причинам решил в то же время успокоить её, и это был их секрет, их тайна. Сара терялась в догадках. И вот теперь ее снова заперли, и она должна ходить здесь из угла в угол, пытаясь угадать, что там делается в голове Леонхарта.

Чтобы хоть немного отвлечься, Сара решила переодеться. Девушка несколько раз встряхнула платье, которое достала из узелка. Оно было мятым, но, по крайней мере, чистым и целым. А вот старое платье вряд ли удастся привести в порядок. Оно совсем порвалось, и было сплошь покрыто грязью. Но, вспомнив, что, кроме этих двух платьев, у нее ничего больше не было, Сара все же постаралась их сложить. через несколько минут повторила все сначала, потому что больше ей абсолютно нечем было заняться.

Сара вспомнила, что не взяла из монастыря ни одной накидки на голову. Наверное, потому, что ненавидела их душный плен, их шелест вокруг щек. Она не носила волосы распущенными с детства. Но сейчас Сара мечтала о ленте или гребенке – хоть о чем-нибудь, чтобы собрать их.

Присев на одну из скамеек, девушка попыталась распутать волосы, начиная от концов и двигаясь вверх. Это заняло немало времени, но усилия ее были вознаграждены. Чего-чего, а времени у нее было предостаточно. Закончив распутывать волосы, Сара заплела их в косу, которую завязала на конце веревкой.

Солнце садилось, и в хижине становилось все прохладнее. Боясь замерзнуть, Сара снова начала прохаживаться взад-вперед. От огня, горевшего утром в очаге, остался лишь пепел.

Сара смотрела, как солнечный свет превращается из светло-золотистого в густой янтарный, становится все темнее и темнее, предвещая наступление ночи. А если посмотреть в дыру для выхода дыма в потолке над очагом, то можно увидеть, что и небо постепенно меняется – голубая лазурь окрашивается в багровые тона заката.

Наверное, ночью очень трудно разглядеть человека на соломенной крыше. Когда луна превращается в месяц, света наверняка совсем мало. Должно быть, до нее это уже заметили беглые рабы.

Сара встала на скамейку и принялась внимательно разглядывать крышу. Пожалуй, она должна ее выдержать. Если наступать очень легко и осторожно… если распределить свой вес равномерно и опираться только на балки… да, пожалуй, у нее может получиться.

А леса на ее земле темны и бесконечны – Сара отлично это знала.

Раздавшиеся за дверью голоса заставили ее быстро спрыгнуть со скамьи и сесть на нее. Как раз вовремя. Когда Сара подняла глаза, то увидела стоявшего на пороге Леонхарта.

Сара сложила руки на коленях, стараясь выглядеть сосредоточенной, погруженной в свои мысли, словно она давно уже сидит в такой позе.

Райфл окинул Сару равнодушным взглядом, затем показал на стоявшие перед ней на столе хлеб и кусок дичи:

– Ты ничего не ела. – Тон его был недовольным.

– Я не голодна, – ответила Сара.

– Мне все равно, голодна ты или нет. Ты должна есть то, что тебе дали. Не хочу, чтобы сказали потом, что я уморил тебя голодом.

Глаза Сары удивленно расширились, и ею вдруг овладел гнев, как ни старалась она оставаться спокойной.

– Ты пообещал перерезать мне горло, но при этом волнуешься, что люди подумают, будто я голодала у тебя в плену!

Райфл опустился на скамью рядом с Сарой, пожалуй, слишком близко.

– Это был обман, небольшая хитрость, – спокойно сказал он.

– Ах, хитрость! И, правда: как глупо с моей стороны решить, будто ты говоришь то, что думаешь! Ты ведь известный мастер лжи.

– А вот этим титулом меня никто еще не награждал. – Райфл улыбнулся ей, и лицо его вдруг показалось девушке необыкновенно красивым какой-то порочной, дьявольской красотой. – Мастер лжи – надо будет запомнить.

– А мне казалось, будто ты говорил, что не играешь в игры…

– Я не играю в те игры, которые не могу выиграть, – уточнил Райфл, продолжая улыбаться своей, опасной улыбкой.

Сара сжала губы и отвернулась от него.

– Поешь, Сара, – снова предложил Леонхарт.

– Я не голодна.

– Ты уже это говорила. А я сказал, что мне все равно. Ты должна поесть.

Сара сидела неподвижно. Тогда Райфл наклонился над ней. Лицо его вновь стало властным и жестоким, улыбка исчезла.

– Послушай меня, юная леди. Неужели ты думаешь, что я позволю тебе заболеть или умереть от голода? И это после всех усилий, которые я затратил, чтобы привезти тебя сюда. Нет уж. У меня есть все основания желать, чтобы ты осталась здоровой. Тебе отдали лучшие куски пищи – а ее ведь не так просто было добыть у этих людей. У них и так уже почти ничего не осталось.

Сара взглянула на него в отчаянии. Леонхарт поставил перед ней тарелку.

– Черт побери, Сара, лучше тебе поесть, прежде чем я сделаю что-то такое, о чем мы оба потом будем жалеть! Ты понимаешь, что я говорю?

Угроза была слишком очевидной. Саре не победить его в этом поединке, и оба прекрасно это знали.

«Сегодня ночью я обрету свободу», – мстительно подумала Сара, протягивая руку и отламывая небольшой кусочек хлеба. Райфл внимательно наблюдал, как она пытается прожевать черствый хлеб.

– Хорошо, – сказал он, затем вдруг закрыл глаза и глубоко вздохнул.

И Сара вдруг заметила, каким усталым выглядит сидящий перед нею мужчина. Морщинки вокруг глаз казались глубже, щеки и подбородок обросли черной щетиной, густые каштановые волосы были спутаны. От него пахло потом, лошадьми и немного зеленым лесом. И этот человек показался ей на какую-то долю секунды прекраснее всех на свете. Волна сочувствия охватила ее, тут же сменившись острым чувством отвращения к себе.

Ведь Леонхарт устал оттого, что пытается установить свою власть над чужой землей. Он жесток и безрассуден. И он не заслуживал сочувствия с ее стороны – скорее уж осуждения.

Но сейчас, глядя на него при тусклом свете луны, проникавшем сквозь соломенную крышу, Сара почувствовала, что не в силах осуждать его. Он выглядел таким усталым и таким бесхитростным. Перед ней был человек, а вовсе не демон. Усталый мужчина, присевший отдохнуть после долгого тяжелого дня.

«Ему нужна помощь», – вдруг завертелась в голове Сары сумасшедшая мысль. И она забыла о еде, пораженная силой нахлынувшего на нее чувства сострадания к этому человеку.

Райфл открыл глаза и посмотрел на разглядывавшую его девушку. Она не видела выражения его глаз – сумерки сгустились, и в хижине почти ничего не было видно, но в этот момент ей открылось еще кое-что новое в этом человеке. Она почувствовала, что Райфл не испытывает ней ни злобы, ни безразличия. И усталость его как рука сняло. Сара видела в нем то, чего не видела еще никогда н в одном мужчине, и не находила слов, чтобы описать это.

Его взгляд пробуждал в девушке какие-то странные чувства, ей стало вдруг почему-то жарко, воздух казался густым и вязким, как в душную летнюю грозовую ночь.

Райфл был так близко. Когда он пошевелился, нога его коснулась бедра девушки, и Сара ощутила жар его тела, силу упругих мускулов. Он отвел на секунду взгляд, но тут же снова жадно впился глазами в ее лицо. Сара понимала, что ей надо держаться от него подальше, спасая свою жизнь, свою душу, но ничего не могла с собой поделать.

– Ешь, – прошептал Райфл, и рука его поднялась, прижимая к губам девушки кусок пищи. Это снова был хлеб. Сара покорно стала пережевывать его, не чувствуя вкуса, ощущая только обжигающий жар пальцев Райфла на губах. Он не убрал руку, продолжая поглаживать пальцами ее губы, щеки, подбородок. Саре стало невыносимо жарко. Все вокруг перестало существовать, кроме новых ощущений, порождаемых горячим прикосновением этого мужчины.

Она проглотила хлеб.

– Молодец, – тихо произнес Райфл, наклонился к ней поближе, и там, где только что были его пальцы, теперь оказались его губы. Сара чувствовала на щеке его неровное дыхание. Она испуганно отстранилась, но Райфл склонился над ней, впиваясь в губы девушки страстным поцелуем.

Она никогда не испытывала ничего подобного. Ни один мужчина не подходил к ней так близко, не дарил это ощущение силы и нежности, жара своих губ. Райфл обнял ее за плечи, притянул к себе, и Сара повиновалась, став вдруг покорной и безвольной в его руках.

Поцелуй становился все более страстным, желание все сильнее овладевало телом Райфла. Он резким движением прижал девушку к себе, и Саре пришлось тоже обнять его за плечи, чтобы не потерять равновесия. Под туникой она почувствовала его сильное горячее тело.

Райфл издал низкий стонущий звук, услышав который Сара забыла обо всем на свете. Они продолжали впиваться в губы друг друга, дышать одним дыханием, сладким и пьянящим, как мед или эль. Язык Райфла ласкал ее рот, властно проникая внутрь, и девушка таяла в его объятиях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю