Текст книги "Так - мне нравится!"
Автор книги: Сесиль фон Зигесар
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Примечание: Все настоящие имена, названия мест и событий были изменены или сокращены, дабы защитить невинных.
ЭЙ, НАРОД!
Мальчики и девочки действуют по-разному
Вы когда-нибудь замечали, что, когда у мальчиков стресс, все, чего они хотят, – это часами играть в видеоигры в одиночестве или пойти в парк и погонять мяч с другими мальчиками? Когда у нас стресс, мы продуктивны. Мы расчищаем наши гардеробные, покупаем новую идеальную сумку, делаем маникюр, выщипываем брови, отбеливаем зубы. Меньше всего мы хотим сидеть на одном месте, а больше всего – находиться среди противоположного пола. Девочки – даже самые близкие подруги – вызывают чувство соперничества, а это только ухудшает ситуацию, в то время как мальчики отвлекают внимание и расслабляют. Но что делать, когда мальчики гоняют мяч друг с другом? У нас два выхода: мы можем снять половину своей одежды и предложить более приятное развлечение, чем круглый прыгающий мяч, Либо мы можем подавить в себе дух соперничества и поразвлечься с подружками. Согласитесь, нацеловавшись вдоволь с тем самым мальчиком, все, чего тебе хочется, – это позвонить подругам в любом случае.
Ваши письма
Дорогая Сплетница,
Мне всего тринадцать, и когда ты говоришь о такой фигне, как колледж, мне все это кажется таким далеким. Но не моим родителям. Это все, о чем они говорят. Они, типа, тащат меня на тур по колледжам во время каникул и записали меня на подготовительные курсы с апреля. Что мне сказать им, чтоб они отстали?
– хейднаф
Эй, хейднаф,
Думаю, это ко всем относится. Будто на нас и так не давят?! И я знаю, это звучит невероятно, но попробуй небольшой обманный маневр – у меня он всегда срабатывал. Стань мисс Не-Могу-Дождаться-Колледжа! Скупай все путеводители, завесь свою комнату плакатами из колледжей, закажи свитера с эмблемами колледжей по Интернету, купи CD с подготовкой к экзаменам и установи в качестве заставки на экране. Прекрати смотреть телевизор. И если они не забеспокоятся и не оставят тебя в покое, попробуй встречаться со студентом. Это уж точно сработает. Удачи!
– Сплетница
Дорогая сплетнитса,
я учусь в смейле с тем мальчиком, с которым встречается дж, и забавно, что никто его особо не знает. он уходит сразу после последнего звонка и никто никогда не гуляет с ним. он будто призрак или типа того.
– селин
Дорогая селин,
Если он призрак, это отвечает на все вопросы. В конце концов, призраки могут носиться повсюду и вытворять разные фокусы. Но будет ли призрак заморачиваться со школой? Кстати, мне нравится твое имя, если это на самом деле твое имя.
– Сплетница
Под прицелом
Д покупает новый черный вельветовый костюм на распродаже ЭйПиСи, пытаясь выглядеть творчески и по-французски для новой работы. В с новым носатым бойфрендом меряет штаны хаки в Гэпе. С каких это пор она носит хаки? Дж шарится по Парк-авеню в бинокулярных очках и смешной стариковской шляпе. Она сошла сума? Б в Сан-Вэлли меряет купальник и покупает презервативы. Погодите-ка, кажется, она должна была кататься на лыжах. И кто-то упомянул о презервативах?! Н тоже в Оан-Вэлли, ведет черный Мерседес-внедорожник, полный белобрысых чуваков. Разве не хреново быть в должности водителя? И где его девушка? Уже отключилась?
М-м-м. Кажется, все ведут себя ужасно, как обычно. Не забывайте держать меня в курсе. Эта страница только о вас (по крайней мере, когда не обо мне).
Ты знаешь, ты меня любишь.
Сплетница
Д ЗНАЧИТ ДЕЛАЙ, КАК Я СКАЗАЛ
Карманы нового костюма Дэна были все еще зашиты, а его влажные волосы совершенно примерзли ко лбу. «Эй?» – хрипло прокричал он в домофон, стоя на Одиннадцатой улице в Вест-Вилладж перед офисом Красной Буквы. Сигарета, которую он курил по дороге от метро, дотлела до фильтра, обжигая его пальцы. Он выкинул окурок на тротуар, надеясь, что никто из Красной Буквы не наблюдал за ним из окна. «Я – Дэниел Хамфри. Новый стажер.»
Тяжелая решетчатая дверь клацнула, и Дэн открыл ее. Он вытер вспотевшие руки о штаны, поднимаясь по лестнице. Он уже видел сияние офисных ламп, слышал клац, клац, клац клавиатур, шум факсов, ксероксов и принтеров и ровное бормотание голосов по телефону. Он достиг последней ступени и перед ним раскинулся просторный офис, полный странных голов над столами, разговаривающих по телефону и выглядящих занято, занято, занято. Белые стены пересекала тонкая горизонтальная красная линия, создавая впечатление, что огромная комната была перевязана красной лентой. Приглядевшись, однако, Дэн заметил, что линию составляли тысячи крошечных красных слов. Он заинтересовался, что там было написано, но чтобы подойти поближе, ему бы пришлось встать у чьего-то стола, а ему не хотелось показаться невежливым.
Он ждал, пока кто-то не поздоровается с ним и не покажет, что к чему – кто-то же впустил его в конце концов, – но никто, казалось, не замечал его.
Даже в новом шикарном костюмчике?
Он переступил с ноги на ногу и громко откашлялся. Ничего.
«Э…» – заговорил он с ближайшим парнем. У то¬го были густые темные волосы, на нем был хрустящая белая рубашка, аккуратно заправленная в отглаженные черные брюки от Армани, или Гуччи, или еще кого-нибудь. На столе перед ним стояли четыре закрытые бутылочки минеральной воды Сан-Пеллегрино. «Я пришел к Сигфриду Кастлу», – сказал ему Дэн.
Парень поднял голову и покосился на Дэна. – «Pourqoui?»
Дэн нахмурился. Не мог этот чувак говорить по-английски?
«Потому что я его новый стажер».
Парень поднялся. – «А йа йест твой новий босс». – Он протянул руку ладонью вверх. – «Сигфрид Кастл. Називай менйа Сиг – нет, вобчем-то, я думайу, ти должен назйват менйа сер».
Дэн точно не знал, как вести себя с ладонью вверх. Он смело положил свою руку поверх руки Сигфрида Кастла, перевернул ее и пожал, как нормальный человек.
Сигфрид Кастл скорчил рожу и убрал руку. – «Ти пойэт, нэт?»
Дэн кивнул, его глаза нервно скользили по другим людям в комнате. Все они подняли головы и холод¬но оценивали его. Теперь он заметил, что у всех на столах тоже были ряды Сан-Пеллегрино. И все они были одеты в черно-белое, так же как и мистер Кастл. Дэн чувствовал себя фриком в своей светло-глубой рубашке и сером костюме. «Да, мой стих был напечатан в Нью-Йоркере на День Святого Валентина в прошлом месяце. Может быть, вы видели? Он называется „Шлюхи“».
Сигфрид Кастл, казалось, не слышал его, и Дэн задумался, нет ли между Красной Буквой и Нью-Йоркером какого-то соперничества. Может быть, он совершил ужасный faux pas, упомянув соперника. «Итак. Сейчас я покажу тебе мои исходящие. Мои входящие. Мои файлы. Покажу мои черновики. Покажу ксерокс. Телефон. Факс. Ты сидишь тут. Я даю поручения. Мы едим в пол-второго в конференц-зале. Ты заказываешь еду». Он указывал на предметы, и Дэн понял, что мистер Кастл не собирается показывать ничего больше или знакомить с кем-то другим. Экскурсия окончена.
Зазвонил телефон, и Сигфрид Кастл вновь сел и указал на него аккуратно наманикюренным пальцем. Дэн взял трубку. – «Алло?» Он вздрогнул, осознавая, что должен был сказать что-то более профессиональное. – «Чем могу помочь?»
«Ты еще кто, мать твою?» – произнес с английским акцентом голос на другом конце. – «Дай сюда Сигфрида, пронто».
Дэн передал трубку мистеру Кастлу, у которого, заметил он, имелось несколько седых волос, и скорее всего он был старше, чём казался. – «Это вас, кажется».
Дэн сел на то, что предполагалось быть его стулом, в углу напротив стены. На столе ничего не было. Ни компьютера, ни телефона. Даже ни одной бутылочки Сан-Пеллегрино. Он задумался, должен ли он пройтись по офису и представиться остальным, но он не хотел никого отвлекать, пока они работали. Он покосился на красную линию из слов, проносящуюся вдоль стены, но чем больше он смотрел на них, тем больше они, казалось, расплывались и скакали. Искоса он глянул на папку исходящих мистера Кастла. В ней было письмо.
«Вы бы хотели, чтобы я отправил его?» – спросил он.
Сигфрид вставил сигарету себе в рот и раскрыл серебряную зажигалку Зиппо. Затем он выкинул не зажженную сигарету в мусорное ведро под столом. «Вперед», – язвительно ответил он, будто не мог дождаться, когда избавится от Дэна. – «Еще мне нужна икра». – Он вытянул стодолларовую купюру из кармана. «Гурме-Гараж на Седьмой авеню. Не белужью. Черную, в голубой баночке».
Будто хоть кто-то понял, о чем это он.
Дэн взял деньги, письмо и вышел. На письме не было марки, а у него не было ни малейшего представления, где находилась почта, но, конечно, она должна была быть где-то рядом, а разыскивая ее, он вполне мог выкурить сигаретку-другую.
Десять кварталов спустя он все еще не обнаружил почтового отделения, но выкурил четыре сигареты на причале, наблюдая за рекой Гудзон. «Нужно возвращаться», – сказал он себе и швырнул сигарету в воду. Но как мог он вернуться с конвертом в руках, выглядя полным придурком, неспособным найти, где купить марку?
Дэн облокотился на ограду и, прежде чем смог остановится и подумать о том, что делает, швырнул письмо в несущуюся коричневую воду. Оно плыло на поверхности с минуту, потемнело, намокло и утонуло.
Ууупс!
Дэн быстро развернулся и помчался по причалу к Одиннадцатой улице. Возможно, придя вечером домой, он глянет в Интернете, где находится 6лижайшая почта. В конце концов, что такого важного может быть в письме?
Он засунул руки в карманы, почувствовал шершавую поверхность стодолларовой купюры и вспомнил об икре.
«Твою мать».
В Гурме-Гараж были сотни баночек с икрой и около восьми– с различными голубыми этикетками. Дэн схватил самую дорогую и подошел к кассе.
«Дэн?»
Он обернулся. Это была Элис, подруга Дженни. В руках она держала метровый багет, а ее лицо было в муке. Она выглядела довольно хорошенькой, хотя Дэн заметил, что она была намного выше его, сантиметров на тридцать.
«Что ты тут делаешь? Дженни сказала, сегодня ты начинаешь работать».
Дэн указал на маленькую баночку икры, катившуюся мимо на черном резиновом конвеере к кассиру. Как может что-то столь маленькое стоить семьдесят пять долларов? «Шеф отправил купить кое-что».
Элис наблюдала, как он расплачивается стодолларовой банкнотой и затем кладет баночку и сдачу в карман своего пиджака от ЭйПиСи. «Bay», – выдохнула она, впечатлившись. – «Ну, в общем-то, я просто решила зайти к тебе в новый офис и занести немного печенья. Мне было скучно, и я решила, что тебе захочется угощения в первый рабочий день», – робко улыбнулась она, расплачиваясь за багет. – «Я всегда лучше пишу, когда есть вкусненькое пожевать».
Дэн точно не знал, как на это реагировать. «Мне пора возвращаться», – сказал они открыл дверь на улицу.
«Ладно», – она прошла с ним до угла с багетом под мышкой. Теперь мука была и на ее черном шерстяном пальто. «Мне нужно такси. Я просто покупала маме немного хлеба. Наша семья практически живет на коле и французском батоне. Папа называет это диетой Уэллсов».
Дэн улыбнулся. Диета работала. Элис была довольно худенькой. Он взглянул на нее в свете холодного полуденного солнца. Элис принесла ему печенье. У нее были милые веснушки, она была неуклюжей и высокой, у нее под рукой был багет. Стоя здесь в своем черном пальто и черных балетках, она выглядела поразительно по-французски и поэтично. Он точно мог написать о ней стих.
Она помахала багетом проезжающему такси. «Эй!» Такси остановилось, и она обернулась попрощаться. «Мы с Дженни, может быть, позже посмотрим кино или еще что. Может, даже встретимся у тебя».
Дэн сделал шаг в ее сторону. «У тебя мука на щеке». – Он провел по ней пальцем, а потом поцеловал пятно. – «Вот здесь».
Уголки губ Элис расплылись в неуверенной улыбке. – «Спасибо». Водитель посигналил. Она сильнее сжала багет рукой. «Я оставила печенье у тебя на сто ле. Кажется, оно вкусное. Ну, ладно увидимся» – добавила она, прежде чем запрыгнуть на заднее сиденье машины.
Маленькая mignonette, начал писать в своей голове Дэн по пути обратно в офис. Прелестная coquette. Он не был даже уверен, настоящие ли это французские слова, но звучали они, как Маленькая игривая француженка с хлебом под мышкой, которая приносит тебе печенье. Из тех, о ком пишут песни и стихи и кого целуют в щечку. Элис было всего четырнадцать, в конце концов. Она не была Мистери Крейз, но она очевидно обожала его, и во всяком случае она была рядом.
Он зажег еще одну сигарету и ленивым шагом отправился в офис. Кажется, работа была не такой уж и плохой.
До тех пор, пока он находился вне офиса.
В ПОМОГАЕТ РОДИТЕЛЯМ С ИСКУССТВОМ
«Смотри, пап, старые санки», – крикнула Ванесса. Она совершила ошибку, упомянув, как много добра ньюйоркцы оставляют на тротуаре – таким образом она на самом деле нашла пару отличных старомодных роликов, – и теперь обходила улицы Уильямсберга, помогая родителям в охоте на новые сокровища для их фаунд-арта.
Арло прошлепал к красным Мастиковым санкам и поднял их. Они были согнуты посередине и покрыты наклейками черепашек-ниндзя. Дно было заляпанным и выцветшим после периода обильного поливания собачьей мочой.
«Они могут вонять», – предупредила Ванесса.
Арло пожал плечами и кинул санки в металлическую продуктовую тележку Руби. Они уже нашли голубой пластмассовый аквариум, белую шапку повара и пепельницу из чертежных кнопок.
«Нам нужно что-то большое», – сказала Габриэла, пока они продолжали свой путь. – «Что-то основательное».
Ванесса неохотно следовала за ними, думая, что имела в виду ее мать. Еще одну лошадь? Огромную сырную терку? Она толкнула ногой мятую упаковку из-под сока и уселась на бордюр, пока ее мама и папа беседовали с владельцем древнего пикапа, припаркованного у чего-то, что напоминало рыбацкую лачугу, посреди квартала складов. Затем ее мать подошла и села рядом.
«Арло нашел родственную душу», – заявила она, улыбаясь мужу издалека. – «Думаю, это надолго».
Сегодня на Арло было шерстяное пончо поверх шортов-бермудов и теннисные туфли на босу ногу. Его колени были синюшно-белыми, а голени покрыты синяками от работы в кузнице дома в Вермонте, – Арло создавал мобили из каркасов тачек и оленьих рогов. Ванесса изумлялась, как ее отцу удалось найти кого-то, кто мог смотреть на него так, как ее мама. К разговору о родственных душах!
«Так что случилось с твоим маленьким лохматым парнем?» – спросила Габриэла. Она сняла резинку с конца своей длинной седой косы и расчесала волосы своими обляпанными краской пальцами.
Ванесса скривилась. Одной из причин, по которой она брила голову, были пугавшие ее волосы матери. «Ты о Дэне?»
Габриэла поднялась и принялась массировать сзади шею Ванессы. Ванесса вздрогнула – она ненавидела, когда ее трогали без спросу, – но мать ничего не заметила. «Я всегда думала, вы в итоге поженитесь, или еще что. Вы напоминали мне нас с Арло».
Ванесса обхватила колени, терпя массаж. «Дэн поступил в полицейское подразделение», – ответила она, зная, как возмущает родителей принудительная сила.
«Без шуток». – Габриэла отпустила шею Ванессы. Она разделила свои седые волосы на несколько частей и опять принялась расчесывать их. – «У него был такой неповторимый талант. Такой, редкий, острый взгляд на красоту. И такой преданный».
Преданный? Пожалуй, нет.
«Ха!»– вскипела Ванесса. Где бы был Дэн, не распознай она его талант и не отправь его стихотворение в Нъю-Йоркер? «На самом деле никакой Дэн не коп», – призналась она. – «Он просто перестал быть хорошим. Типа, это нормально наступать на людей, если из этого выйдет хорошая поэзия». – Она глянула на мать, чтобы увидеть, дошли ли ее слова. – «И он козел».
«Настоящих художников всегда считали козлами», – вздохнула Габриэла. – «Ты не должна быть столь строгой к нам». – Она затянула кончик своей косы резинкой от коробки брокколи, которые готовила вчера Руби. – «Знаешь, кто козлы на самом деле?»
«Кто?» – спросила, вставая, Ванесса. Их отец направлялся к ним с вонючей старой рыбной сетью в руках, страстно улыбаясь, будто не мог дождаться, чтобы показать и рассказать.
«Розенфельды», – ответила ее мать. – «Эта Пилар сказала вчера, что они не перерабатывают отходы! Да что за люди не перерабатывают отходы?!»
Э-э-э, нас таких много.
«Джорди милый», – тихо заметила Ванесса.
«Но что за очки на нем? Они, наверное, стоят, как наша машина? Как по мне, так лучше бы потратил эти деньги на переделку носа».
Вот видите, даже мирные фрики-хиппи не могут устоять перед злословием.
Ванесса хмыкнула. Учитывая, что ее родители ездили на допотопной Субару, очки Джорди стоили намного дороже. И коль уж ее мать в самом деле так презирала Розенфельдов, Ванесса дождаться не могла, когда мамочка обнаружит, кто приглашен к ним на ужин сегодня.
Видимо, тот самый длинноносый мальчик в дорогих очках?
ВСПЫШКА ВЕЛИКОЛЕПИЯ НА СТОЛЕ СТАЖЕРА
Когда Дэн наконец дошел до офиса, он обнаружил абсолютную пустоту. Он положил сдачу от икры на стол Сигфрида Кастла и прошел мимо рядов столов и вдоль короткого коридора. В конце коридора была закрытая дверь. Он мягко постучал.
«Входи», – скомандовал Сигфрид Кастл.
Дэн толкнул дверь. Персонал Красной Буквы сидел вокруг круглого стола, поедая печенье и потягивая воду Сан-Пеллегрино из тех маленьких зеленых бутылочек, которые они, кажется, так сильно любили. Экземпляр немецкого издания новых мемуаров Мистери Крейз лежал в центре стола. Обложка была белой с фламинго на ней. Не целой птицей, а только одной ногой до колена.
«Ми подйумали, если ти ни вйернечсийа с икройи, ми можйем полакомйицца твойим печенийем», – пояснил Сигфрид Кастл. Он кивнул в сторону маленькой женщины среднего возраста рядом с ним. «Йето Бетси. Йето Чарлз. Йето Томас. Йето Ребекка. Билл, есче Билл и Рандолф», – сказал он, вращаясь по комнате и представляя каждого в абсурдно быстррй манере. Рандольф было также и вторым именем Дэна, и он презирал его. Он кивал и вежливо улыбался. Все были одеты в точности как мистер Кастл, в отглаженные белые рубашки с французскими манжетами. Они были похожи на членов какой-то секты.
«Извините, что так долго. Но на почте была громадная очередь», – соврал он. Обычно он не врал и не выкидывал чужие письма, но что-то в самой работе превращало его в бунтаря. «В любом случае, вот она», – он поставил баночку икры на стол напротив мистера Кастла.
Знаменитый редактор оторвал этикетку и прилепил ее на стол. Затем он швырнул икру в мусорное бедро у Двери. Хеллоу?
Дэн не знал, садиться ему или нет. Очевидно, что у них было что-то вроде собрания, и очевидно, он принес не ту икру, так что…
«Так вазкажи нам, чтйо ти думайеч о Мистеви Квейз», – перебил мистер Кастл его мысли. – «Все тут думайут, она какойи-то пвовок, дазе зенчини!» Ребята за столом похотливо захохотали. «Она гребаная секс-богиня», – выкрикнул Рандольф, чавкая печеньем.
Дан все еще стоял, парясь в своем пальто. Он присел на свободный стул по соседству с мистером Кастлом и уставился на пустую тарелку из-под печенья Элис. «Мы с Мистери довольно хорошие друзья», – тихо произнес он. – «Она очень… совершенная».
Парни в комнате опять громко засмеялись. Внезапно Дэну показалось, что не только он из присутствующих спал с Мистери.
«Она ещё и хорошая поэтесса», – заметила Ребекка. У нее были острые ушки, как у эльфа. – «Не могу поверить, что она никогда не училась в школе».
«Сирота, вироссеная волками, никогда нйе ходивссайа в сколу, сделает сто угодно, а потом описет йето. Не удивйитйелно, сто она знаменита», – заметил мечтательно Сигфрид Кастл. Он что-то быстро записал в фиолетовом блокноте, лежавшем перед ним на столе.
Дэн возился с нитками, сшивавшими карманы его брюк. Он точно не был уверен, чему посвящено это собрание. Что ему требовалось, так это сигарета, чашка кофе и записать стих об Элис, пока он не забыл, что хотел сказать.
Он указал на немецкое издание мемуара Мистери. «Я еще не читал книгу, но я уверен, она хороша».
Сигфрид Кастл поднял с пола пачку бумаги и подтолкнул ее к Дэну. «Йето все делмо – мы не белйем то, сто нам пяисилайут. Но йа все лавно хочу плочитат йето».
Дэн уставился на бумаги. Он всегда полагал, что все напечатанное в Красной Букве присылают читатели. «Как же вы тогда создаете журнал?»
Все засмеялись. «Глупий малчик. Ми плосто плосим длузей написат что-то, или находим интелесныйе надписи на стенах в туалетах», – заявил мистер Кастл, будто это было самой очевидной вещью в мире.
Дэн взял стопку листков. «Вы хотите, чтобы я отложил стоящие?»
«Плосто плочитай и викин!» – заорал Сигфрид Кастл с покрасневшим и злым лицом. «Вон! Вон!» – кричал он, указывая на дверь. Он толкнул пустую тарелку из-под печенья в сторону Дэна. «Вон!» Дэн вылетел из комнаты. Все его тело тряслось, и он боялся расплакаться. Он начал перебирать кучу стихов, быстро пробегая по ним глазами. Некоторые были довольно ужасны, но иные были оригинальны и великолепны. Он подумал спросить у мистера Кастла, что в них было не так. Или, возможно, он мог оставить понравившиеся стихи в папке входящих мистера Кастла с пометкой, чтобы он пересмотрел их еще раз. Но опять-таки – чем меньше Сигфрида Кастла, тем лучше.
Когда Дэн опять обрел контроль над собой, он вытащил чистый лист бумаги из пачки у принтера, клацнул ручкой и записал первые строчки стиха, которые крутились у него в голове все утро.
Маленькая mignonette, Прелестная coquette,
Я пробую печенье, Я пробую твой хлеб,
Ты наполняешь мой обед…
Последняя строка казалась знакомой, наверное, он уже использовал ее в другом стихотворении. Задумавшись, – он закинул ногу на ногу и услышал звук сливаемой воды. Можно сходить в туалет, подумал он. В туалет, а потом закончить стихотворение. Он поднялся и направился в уборную. Внутри что-то было написано по латыни на стене красными чернилами, но он не мог разобрать.
Когда Дэн вернулся к своему столу, начало его стихотворения пропало, но весь штат был все еще в конференцзале.
Дэн не осмелился проводить расследование. Он мог лишь надеяться, что отрывок его стихотворения будет напечатан в следующем номере Красной Буквы с подписью Аноним, тогда он бы признал, что стихо¬творение его, и литературное общество потребовало бы добавки. И он бы напечатал книгу – или, может, десять – и стал бы всемирно известным, как Мистери Крейз.
Хотя, может, и столь печально известным.