Текст книги "Толкин"
Автор книги: Сергей Соловьев
Соавторы: Геннадий Прашкевич
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
1947, 31 июля – Толкин пишет Стэнли Анвину о завершении книги.
1949 – Толкин окончательно завершает рукопись «Властелина Колец» и пытается договориться с издательством «Коллинз» об издании сразу «Властелина Колец» и «Сильмариллиона». Выходит «Фермер Джайлс из Хэма».
1950, апрель — отказ (временный) от публикации «Властелина Колец» в «Аллен энд Анвин».
1952, апрель – отказ «Коллинз» от публикации «Властелина Колец» вместе с «Сильмариллионом», как хотел Толкин. В июне возобновляются переговоры с «Аллен энд Анвин».
1953 — Толкины переезжают в дом 76 по Сэндфилд-роуд в Хедингтоне (пригород Оксфорда).
1954, август – ноябрь – опубликованы первые два тома романа «Властелин Колец» – «Братство Кольца» и «Две твердыни».
1955, октябрь – опубликован третий том «Властелина Колец» – «Возвращение короля».
1959 — Толкин выходит на пенсию.
1962 — публикация «Приключений Тома Бомбадила».
1963, 22 ноября – умирает друг Толкина К. С. Льюис.
1964 — выходит в свет книга «Дерево и лист».
1965 – американское издательство «Асе Books» выпустило пиратское издание «Властелина Колец». С помощью многочисленных читателей-поклонников Толкину удалось заставить американцев извиниться и выплатить ему гонорар.
1966 — «золотая свадьба» Эдит и Толкина.
1967 — публикация «Кузнеца из Большого Вуттона».
1968 – Толкины переезжают в Борнмут – тихий пляжный курорт на берегу Ла-Манша. Толкин продолжает работу над «Книгой утраченных сказаний».
1971, 29 ноября – умерла от приступа холецистита жена Толкина Эдит Брэтт, с которой он прожил 56 лет.
1972 – Толкин возвращается в Оксфорд. Мертон-колледж предоставляет ему, как почетному профессору, отдельную квартиру. Указом королевы Елизаветы II Толкин удостоен звания кавалера ордена Британской империи. Оксфордский университет присваивает Толкину почетную степень доктора литературы.
1973 — встреча со старым другом, членом давно распавшегося ЧКБО – Кристофером Уайзменом.
28 августа – Толкин едет в Борнмут в гости к своему другу доктору Денису Толхерсту – на день рождения его жены. Ночью писателю стало плохо: открылось сильное желудочное кровотечение.
2 сентября – в ночь с субботы на воскресенье Джон Рональд Руэл Толкин скончался. Похоронен в католическом секторе Оксфордского кладбища – рядом с женой.
1976 — выходят в свет «Письма Деда Мороза». В СССР издан первый русский перевод «Хоббита».
1977 — издан «Сильмариллион», подготовленный к печати сыном писателя Кристофером Толкином.
1979 — изданы «Рисунки Дж. Р. Р. Толкина».
1982 — издан «Мистер Блисс». В СССР выходит перевод первой книги «Властелина Колец».
1983–1996 – выходят в свет 12 объемистых томов «Истории Средиземья» (НОМЕ) под редакцией Кристофера Толкина.
1989 — первое полное издание «Властелина Колец» на русском языке.
2001, лето – на аукционе выставлен на продажу за 85 тысяч фунтов стерлингов экземпляр первого издания «Хоббита». В декабре в мировой прокат выходит первая часть фильма «Властелин Колец» («Братство Кольца»). Вторая и третья части этого фильма вышли на экран в 2002 и 2003 годах соответственно.
2012–2014 – в мировой прокат выходит кинотрилогия по «Хоббиту».
КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ
Художественные произведения
The Hobbit: or There and Back Again («Хоббит, или Туда и обратно»). London, 1937.
Leaf By Niggle («Лист работы Ниггля») // The Dublin Review, January 1945 (позднее повесть была опубликована под одной обложкой с эссе «On Fairy-Stories» («О волшебных сказках») в составе сборника «Tree and Leaf» («Дерево и лист»). London, 1964).
Farmer Giles of Ham («Фермер Джайлс из Хэма»). London, 1949.
The Fellowship of the Ring: being the First Part of The Lord of the Rings («Братство кольца»). London, 1954.
The Two Towers: being the Second Part of the Lord of the Rings («Две крепости»). London, 1954.
The Return of the King: being the Third Part of the Lord of the Rings («Возвращение короля»), London, 1955.
The Adventures of Tom Bombadil and other verses from the Red Book («Приключения Тома Бомбадила»), London, 1962.
Once Upon a Time and The Dragon’s Visit (Стихотворения «Давным-давно» и «Визит дракона» в составе сборника «Winter’s Tales for Children:
I. Caroline Hillie». London, 1965).
Smith of Wootton Major («Кузнец из Большого Вуттона»). London, 1967.
The Road Goes Ever On and On: A Song Cycle («Ведет дорога от ворот». Стихотворения Дж. Р. Р. Толкина, положенные на музыку Дональдом Сваном). London, 1967.
Guide to the Names in The Lord of the Rings («Руководство к переводу имен во „Властелине колец“»). – В кн.: A Tolkien Compass. Ed. J. Lobdell. London, 1975.
The Father Christmas Letters. Ed. В. Tolkien («Письма Деда Мороза»). London, 1976.
The Silmarillion. Ed. C. Tolkien («Сильмариллион», под редакцией К. Толкина). London, 1977.
Pictures by J. R. R. Tolkien («Рисунки Дж. Р. Р. Толкина»). London, 1979.
Unfinished Tales of N menor and Middle-earth («Неоконченные сказания о Нуменоре и Средиземье», под редакцией К. Толкина). London, 1980.
Mister Bliss («Мистер Блисс»). London, 1982.
The Monsters and the Critics and Other Essays («Чудовища и критики и другие эссе», под редакцией К. Толкина). London, 1983.
The History of Middle-earth. Twelve volumes, all edited by C. Tolkien (История Средиземья: В 12 т., под редакцией К. Толкина).
I. The Book of Lost Tales, Part One. London, 1983.
II. The Book of Lost Tales, Part Two. London, 1984.
III. The Lays of Beleriand. London, 1985.
IV. The Shaping of Middle-Earth: The Quenta, the Ambarkanta and the Annals. London, 1986.
V. The Lost Road and other Writings. London, 1987.
VI. The Return of the Shadow. London, 1988.
VII. The Treason of Isengard. London, 1989.
VIII. The War of the Ring. London, 1990.
IX. Sauron Defeated: The End of the Third Age, the Notion Club Papers and the Drowning of Anadune. London, 1992.
X. Morgoth’s Ring: The Later Silmarillion, Part One. London, 1993.
XI. The War of the Jewels: The Later Silmarillion, Part Two. London, 1994.
XII. The Peoples of Middle-earth. London, 1996.
Научные работы
A Middle English Vocabulary. Oxford, 1922.
Chapter on «Philology. General Works». The Year’s Work in English Studies, vol. IV, 1923, pp. 20–37.
The Devil’s Coach Horses // The Review of English Studies, volume 1, по. 3, pp. 331–336.
Sir Gawain and the Green Knight, co-edited with E. V. Gordon, Oxford, 1925.
Some Contributions to Middle-English Lexicography // The Review of English Studies, volume 1, по. 2, 1925, pp. 210–215.
Chapter on «Philology. General Works». The Year’s Work in English Studies, vol. V, 1924, pp. 26–65. (London, Oxford University Press, 1926.)
Chapter on «Philology. General Works». The Year’s Work in English Studies, vol. VI, 1925, pp. 32–66. (London, Oxford University Press, 1927.)
Ancrene Wisse and Hali Mei had // Essays and Studies by members of the English Association, Oxford, volume 14, 1929, pp. 104–126.
The Oxford English School // The Oxford Magazine, vol. XLVIII, n. 21, 1930, pp.778–782 (Реформа программы).
The Name 'Nodens' // Reports of the Research Committee of the Society of Antiquaries of London, n. IX, 1932, pp. 132–137.
Sigelwara Land parts I and II // Medium Aevum, Oxford, volume 1, по. 3 (December 1932), pp. 183–196 and volume 3, по. 2 (June 1934), pp. 95–111.
Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale //Transactions of the Philological Society, London, 1934, pp. 1–70.
Beowulf: the Monsters and the Critics // Proceedings of the British Academy, 22, 1936, pp. 245–295.
Preface to Beowulf and the Finnesburg Fragment: A Translation into Modern English Prose by John R. Clark Hall, revised by C. L. Wrenn. London, 1940.
Sir Orfeo, Oxford, 1944.
The Lay of Aotrou and Itroun // The Welsh Review, vol. IV, по. 4, 1945, pp. 254–266.
«Ipplen» in Sawles Warde // English Studies, vol. XXVIII, по. 6, 1947, pp. 168–170. (With S.R.T.O. d’Ardenne.)
On Fairy-Stories // Essays presented to Charles Williams, Oxford University Press, 1947, pp. 38–89.
Ofermod and Beorhtnoth’s Death, two essays published with the poem The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm’s Son // Essays and Studies by members of the English Association, volume VI, 1953, pp. 1–18.
Middle English «Losenger» // Essais de Philologie Moderne, 1951, pp. 63–76. In: Biblioth que de la Facult de Philosophie et Lettres de l’Universit de Lige, fasc.129, Paris: Les Belles Lettres, 1953.
Preface to the Ancrene Riwle, translated into Modem English by M. B. Salu. London, 1955.
Ancrene Wisse: the English text of the Ancrene Riwle (introduction by N. R. Ker). London, 1962.
English and Welsh. Angles and Britons // O’Donnell Lectures. Cardiff, University of Wales Press, 1963, pp. 1–41.
Contribuition as a translator to the Jerusalem Bible. London, 1966.
Литература о Дж. Р. Р. Толкине
Anderson D. A. (ed.). The Annotated Hobbit. London, 1988.
Carpenter H. J. R. R. Tolkien: A Biography. London, 1977 (Карпентер Х. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. M., 2002).
Carpenter H. The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Charles Williams and their Friends. London, 1978.
Carpenter H (ed., with assistance of Christopher Tolkien). The Letters of J. R. R. Tolkien, London, 1981.
Carter L. Tolkien: A Look Behind The Lord of the Rings. N.Y., 1969.
Kilby C. S. Tolkien and the Silmarillion. London, 1976.
Colbert D. The Magical Worlds of J. R. R. Tolkien. N.Y., 2002 (Колберт Д. Волшебные миры «Властелина колец». М., 2003).
Caldecott S. Secret Fire: The Spiritual Vision of J. R. R. Tolkien. Darton, 2003 (Колдекот С. Тайное пламя. Духовные взгляды Толкина. М., 2008. Пер. С. Лихачевой).
Hammond W. G., Scull С. The Lord of the Rings: A Reader’s Companion. N.Y., 2005.
Hammond W. G. J. R. R. Tolkien. A Descriptive Bibliography. Winchester, 1993 (2 ed. 2002.)
Hooker M. T. Tolkien Through Russian Eyes. N.Y., 2003.
Olsen C. Exploring J. R. R. Tolkien’s «The Hobbit». N.Y., 2012 (Олсен К. Хоббит. Путешествие по книге. СПб., 2013).
Ready W. Understanding Tolkien and the Lord of the Rings. (The Tolkien Relation.) N.Y., 1969.
Shippey T. The Road to Middle-earth. 2nd ed. London, 1993 (Шиппи T. Эльфийская традиция. – В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003).
White М. Tolkien: A Biography. N.Y., 2003 (Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013).
Основные русские издания книг Дж. Р. Р. Толкина
«Хоббит»
Хоббит, или Туда и обратно. Сказочная повесть. / Пер. Н. Рахмановой; худ. М. Беломлинский. Л., 1976.
Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть / Пер. Н. Рахмановой; худ. А. Шуриц. Новосибирск, 1989.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. В. А. М.; худ. Е. Б. Мартынец и др. Хабаровск, 1990.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. Н. Рахмановой; худ. Д. Гордеев. СПб., 1991.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. Н. Рахмановой; худ. Е. Селиванов, В. Терещенко. Алма-Ата, 1991.
Хоббит/ Пер. Н. Рахмановой. Новосибирск, 1991.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. Н. Рахмановой; худ. В. Галимуллин. Магадан, 1991.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. З. Бобырь; Обр. текста Ю. Баталиной, илл. А. Кытманова. Пермь, 1992.
Хоббит, или Туда и обратно / Пересказ Ч. Диксона, Ш. Деминга в пер. Л. Каминской; худ. Д. Вензел. М., 1993.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. С. Степанова, М. Каменкович; Коммент. М. Каменкович, В. Каррика. СПб., 1999.
Хоббит, или Туда и обратно / Худ. Д. Свит. М., 2000.
Хоббит / Пер. К. Королева. М.; СПб., 2000.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. К. Королева; худ. И. Олейников. М., 2000.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. Л. Л. Яхнина. М., 2001.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. А. А. Грузберга; худ. Е. Нитылкина. Екатеринбург, 2001.
Хоббит, или Туда и обратно: Сказочная повесть / Пер. И. Тогоевой. М., 2003.
Хоббит, или Туда и обратно / Пер. Н. Прохоровой; стихи в пер. М. Виноградовой; худ. Д. Гордеев. М., 2005.
«Властелин колец»
Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин колец» / Сокр. пер. А. Кистяковского, В. Муравьева; стихи в пер. А. Кистяковского; послесл. В. Муравьева; рис. Г. Калиновского. М., 1982.
Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин колец» / Пер. В. Муравьева (Пролог и Книга первая), А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); предисл. В. Муравьева. М., 1989.
Две Твердыни: Летопись вторая из эпопеи «Властелин колец» / Пер. В. Муравьева. М., 1991.
Возвращение Государя: Летопись третья из эпопеи «Властелин колец» / Пер. В. Муравьева. М., 1992.
Властелин колец. Ч. I. Братство Кольца. Ч. II. Две крепости. Ч. III. Возвращение Короля / Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Л., 1991.
Властелин колец: В 2 т. / Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. М., 1993.
Властелин колец: В 3 т. / Пер. с англ. В. А. М.; Хабаровск, 1991. Повесть о Кольце: Роман: В 3 ч. / Пер. З. А. Бобырь. М., 1990.
Властители колец. Ч. I. Хоббит, или Туда и обратно. Содружество // Пер. З. И. Бобырь. М., 1991.
Властелин колец: В 3 т. / Пер., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. СПб., 1995.
Другие произведения
Дерево и лист / Пер. Н. Прохоровой, С. Кошелева. М., 1991 (Содержание: «О волшебных историях», «Лист работы Мелкина»).
Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки / Пер. с англ; сост. В. Т. Бабенко; послесл. В. Л. Гопмана; рис. Г. М. Берштейна. М., 1991 (Содержание: «Хоббит, или Туда и обратно», «Лист работы Мелкина», «Фермер Джайлс из Хэма», «Кузнец из Большого Вуттона», «О волшебных сказках»).
Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги. М., 1992 (Содержание: «Лист Никля», «Приключения фермера Джайлса», «Кузнец из Большого Вуттона», «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги», «О волшебных сказках»).
Сильмариллион / Пер. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб., 1993.
Приключения Тома Бомбадила и другие истории: Сборник / Пер. с англ.; сост. О. Неве. СПб., 1994 (Содержание: «Кузнец из Большого Вуттона», «Фермер Джайлз из Хэма», «Лист работы Мелкина», «Явление Туора в Гондолин», «Повесть о детях Хурина», «Приключения Тома Бомбадила», «Дракон прилетел», «Имрам», «Баллада об Аотру и Итрун», «Возвращение Бьортнота. Сына Бьортхельма», «О волшебных сказках»).
Полная история Средиземья в одном томе. М., 2012. Содержание: «Предыстория» (В. Муравьев), «Хоббит» (пер. К. Королев), «Властелин колец» (пер. В. Муравьев, перевод стихотворений А. Кистяковского), «Сильмариллион» (пер. Н. Эстель), «Дети Хурина» (пер. С. Лихачева).
Сказки Волшебной страны. М., 2010 (Содержание: «Роверандом», «Фермер Джайлс из Хэма», «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги»; «Кузнец из Большого Вуттона», «Лист Ниггла»).
Хоббит, или Туда и обратно; Фермер Джайлс из Хэма; О волшебных сказках. М., 2003.
Дети Хурина. Нарн и Хин Хурин: Повесть о детях Хурина / Пер. С. Лихачевой; худ. А. Ли. М., 2011.
Материалы о Дж. Р. Р. Толкине на русском языке
Обширную (и постоянно пополняющуюся) информацию можно найти на сайте Санкт-Петербургского Толкиновского общества: http://www.tolkien.spb.ru/ и на форуме http://www.kulichki.com/tolkien/
Превосходное представление о переводах «Властелина колец» на русский язык дает статья: Семенова Н. Пять переводов «Властелина Колец» Дж. Р. Р. Толкина // Альманах переводчика / Сост. Н. М. Демурова, Л. И. Володарская; отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 2001. С. 159–198.
См. также F. A.Q. по переводам и переводчикам Дж. Р. Р. Толкина. Составители Corwin Celebdil, Алла Хананишвили, Наталья Семенова, http://kniga2001.narod.ru/faq/
notes
Примечания
1
Перевод А. Оношкович-Яцына. Здесь и далее – примечания авторов.
2
В России его фамилию до сих пор часто пишут и произносят как «Толкиен», но сам писатель всегда называл себя «Толкин».
3
Например: Beard H. N., Kenney D. С. Bored of the Rings (1969). В русском переводе: Берд Г., Кенни Д. Пластилин Колец / Пер. С. Ильина, А. Глебовской. М., 2002.
4
В чисто английском духе: Джон Р. Р. Толкин и поныне считается президентом английского Толкиновского общества (см.: Mallorn, the Journal of the Tolkien Society).
5
Уайт M. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 9.
6
Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года. – В кн.: Толкин Дж.Р.Р. Письма. М., 2004, письмо 213. В дальнейшем все ссылки на письма Толкина, если не оговорено иное, даются по этому изданию. Перевод сверен с английским изданием писем: Tolkien J. R. R. The letters of J. R. R. Tolkien. Ed. H. Carpenter with the assistance of C. Tolkien. London, 2006.
7
Карпентер Х. Джон Р. Р. Толкин. Биография. M., 2002. С. 18. (Цитаты сверены с английским изданием: Carpenter H. J. R. R. Tolkien. The Authorised Biography. London, 1978.)
8
Письма, п. 165.
9
Там же, п. 309.
10
Письмо Кристоферу Толкину 12 августа 1944 года (Письма, п. 77).
11
Толкин Дж. Р. Р. Полная история Средиземья. М., 2012. С. 762 (далее – ПИС). Цитаты сверены с английскими изданиями произведений Толкина.
12
Там же. С. 760–761.
13
Карпентер Х. Указ соч. С. 23.
14
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 141–142.
15
Там же. С. 153.
16
Карпентер Х. Указ. соч. С. 29.
17
Отважный, смелый (фр.).
18
Там же. С. 30.
19
Там же. С. 26–27.
20
Gorelik В. Tolkien in Bloemfontein. Mallorn, The Journal of the Tolkien Society, 55, 2014.
21
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
22
Письмо Кристоферу Толкину 30 апреля 1944 года (Письма, п. 63).
23
Перевод М. Лозинского.
24
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
25
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 34.
26
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
27
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 41.
28
Письмо в «Аллен энд Анвин» 12 декабря 1955 года (Письма, п. 178).
29
Цит. по: Карпентер Х. Указ. соч. С. 36.
30
ПИС. С. 549–550.
31
Карпентер Х. Указ. соч. С. 38.
32
Письмо У. X. Одену 7 июня 1955 года (Письма, п. 163).
33
Eliot T. S. The Waste Land. (Существуют многочисленные переводы этой поэмы T. С. Элиота на русский язык, мы использовали перевод С. В. Соловьева, опубликованный в материалах XXIV выпуска «Urbi», ред. К. Кобрин. СПб.; Нижний Новгород, 2000.)
34
Из знаменитого гимна, написанного Джоном Генри Ньюменом в 1833 году (перевод С. Соловьева).
35
Мы переводим «ораторий», а не «молельня», поскольку подобные центры создавались орденом ораторианцев и их название связано именно с этим.
36
Перевод М. Фромана.
37
Priestley J. В. The Edwardians. London, 1970.
38
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
39
Перевод с древнеанглийского В. Тихомирова.
40
Транскрипция дается по английскому изданию «Властелина Колец», так как вариант, который приводится в книге «Полная история Средиземья» (с. 366), содержит большое количество неточностей.
41
Карпентер Х. Указ. соч. С. 47.
42
Перевод И. Комаровой.
43
В этом городе свет священный (лат.).
44
Прозвище королевы Марии Тюдор (1516–1558), жестоко преследовавшей протестантов.
45
Из письма Майклу Толкину 9–10 января 1965 года (Письма, п. 267).
46
В русских переводах встречается вариант «Джильсон», однако правильным является произношение Гилсон (см., например, «Webster’s International Dictionary»).
47
Карпентер Х. Указ. соч. С. 61.
48
Письмо Милтону Уолдмену, ориентировочно 1951 год (Письма, п. 131).
49
Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Пер. М. Беккер, И. Комаровой. М., 2000.
50
«А dictionary of music and musicians» (первое издание 1879–1889). Этот энциклопедический словарь издается до сих пор, теперь уже под названием «The New Grove Dictionary of Music and Musicians».
51
Карпентер Х. Указ. соч. С. 67.
52
Стоит напомнить, что до начала XX века, помимо «старинных» Оксфорда и Кембриджа, в Англии открылось только три университета – Даремский, Лондонский и университет Виктории с отделениями в Манчестере, Лидсе и Ливерпуле. Еще несколько было в Шотландии и по одному в Ирландии и Уэльсе. До 1914 года открылось еще пять, но они специализировались в основном в области естественных наук и медицины.
53
Там же. С. 68.
54
Там же. С. 70.
55
Там же. С. 71.
56
Там же. С. 72.
57
Там же.
58
Там же.
59
Там же.
60
Из письма Майклу Толкину 6–8 марта 1941 года.
61
Буржуазные дамы (фр.).
62
Из письма Майклу Толкину, приблизительно 1967–1968 годы (Письма, п. 306).
63
Перевод Л. Вельского.
64
Garth J. Tolkien and the great war. London, 2003. P. 4.
65
Это прозвище, вероятно, является аллюзией на «Песни древнего Рима» Т. Маколея (Thomas Babbington Macauleay, 1800–1859), где сверхъестественные близнецы спасают римлян во время битвы с этрусками.
66
Карпентер Х. Указ. соч. С. 76.
67
Garth J. Op. cit. P. 18.
68
Там же.
69
Перевод С. Соловьева.
70
Карпентер Х. Указ. соч. С. 79.
71
Перевод Д. Щедровицкого.
72
Карпентер Х. Указ. соч. С. 81.
73
Перевод Г. Кружкова.
74
Дойл А. К. Сухопутный пират (Пер. А. Горского). – В кн.: Дойл А. К. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 6. М., 1966. С. 370.
75
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М., 2008. С. 41–42.
76
В «настоящем» английском языке немало слов имеют иное значение, чем в более распространенном сегодня американском английском.
77
Во И. Возвращение в Брайдсхед. М., 1974.
78
Garth J. Op. cit. P. 5.
79
Ibid. P. 3–9.
80
Карпентер Х. Указ. соч. С. 89.
81
Там же. С. 90.
82
Там же. С. 92.
83
Там же. С. 93.
84
Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 25.
85
Карпентер Х. Указ. соч. С. 98.
86
Stapeldon Magazine (Exeter College), december 2013. Цит. по: Garth J. Op. cit. P. 35.
87
Карпентер Х. Указ. соч. С. 103.
88
По-английски «The Honour School of English Language and Literature». Переводя «The Honour School» как «почетная школа», мы следуем другим русским переводам (ср.: Карпентер Х. Указ. соч.). Заметим, однако, что смысл всего лишь в том, что к трехлетней программе обучения бакалавров в ней может добавляться дополнительный год и «школа» получает право присваивать дипломы бакалавра с «почетом» (В. A. with Honours).
89
Mortimer I. The Time Traveller’s Guide to Medieval England. London, 2009.
90
Кюневульф (VIII–IX века, точные даты жизни неизвестны) – англосаксонский народный поэт, предположительно монах. Один из немногих англосаксонских поэтов, известных по имени (поскольку стихотворения содержали его подпись, «вплетенную» в текст и выполненную руническим алфавитом), и один из четырех, чьи работы сохранились до нашего времени.
91
Карпентер Х. Указ. соч. С. 106.
92
Перевод А. И. Корсуна.
93
Garth J. Op. cit. P. 54.
94
Ibid. P.62.
95
Закон Гримма, или закон Раска – Гримма – фонетический процесс в истории прагерманского языка, заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом (одним из братьев Гримм).
96
Перевод К. Бальмонта.
97
Карпентер Х. Указ. соч. С. 108.
98
Moseley С. J. R. R. Tolkien. Plymouth, 1997. P. 16.
99
Напомним, что в Мексике с 1910 года бушевала революция.
100
Уайт М. Толкиен. Биография. СПб., 2013. С. 56–57.
101
Полное название «Сага о Вёлсунгах: история Вольсунгов и Ниблунгов, включая некоторые песни Старшей Эдды» (1870).
102
Письмо профессору Л. У. Фостеру 31 декабря 1960 года (Письма, п. 226).
103
Карпентер Х. Указ. соч. С. 117.
104
Там же. С. 117–118.
105
Там же. С. 118.
106
Дойл А. К. Жизнь, полная приключений. М., 2001. С. 249.
107
Гнесь А. До и после Сараево: право на сослагательное наклонение. – В кн.: Вспоминая 1914 год. Новосибирск, 2011. С. 11–12.
108
Томас Вэйд Эрп (1856–1929) учился в Эксетер-колледже. Известен работами о современных живописцах. Входил в число редакторов альманаха «Оксфордская поэзия», в котором было напечатано стихотворение Толкина «Шаги гоблинов».
109
Письмо к Э. Брэтт (Письма, п. 1).
110
Кристина Россетти. Перевод Б. Позднякова.
111
Карпентер Х. Указ. соч. С. 122.
112
Шиппи Т. Эльфийская традиция (Пер. М. Каменкович). – В кн.: Дорога в Средьземелье. СПб., 2003. С.48.
113
Перевод К. Королева (Карпентер Х. Указ. соч. С. 44).
114
Де Лазари А. Н. Химическое оружие на фронтах Мировой войны 1914–1918 гг. Краткий исторический очерк / Науч. ред. и коммент. М. В. Супотницкого. М., 2008.
115
Карпентер Х. Указ. соч. С. 126. Стихи в переводе С. Лихачевой.
116
Киплинг Р. Избранные стихи. Л., 1936. С. 45.
117
Переводчик неизвестен.
118
ПИС. С. 58.
119
Блок А. А. Интеллигенция и революция. – В кн.: Блок А. А. Собрание сочинений: В 6 т. Т. 4. Л., 1982. С. 229–230.
120
Супотницкий М. В. Отравляющие вещества и химическое оружие Первой мировой войны // Офицеры. 2010. № 3 (47). С. 56–61.
121
Garth J. Op. cit. P. 153–154.
122
Военные дневники Луи Бартаса, бочара. Les carnets de guerre de Louis Barthas, tonnelier, 1914–1918. Paris, 2003. P. 375.
123
Впрочем, на британском армейском жаргоне его называли «бэтменом».
124
Карпентер Х. Указ. соч. С. 137.
125
Письмо Дж. Б. Смиту 12 августа 1916 года (Письма, п. 5).
126
Фрагмент стихотворения «Dulce et decorum est» (лат. «Умереть за отечество сладко и пристойно»), написанного в 1916 или 1917 году английским поэтом Уилфредом Оуэном (1893–1918). Цитата дана в переводе М. Зенкевича по изданию: Английская поэзия в русских переводах. XX век. М., 1984. С. 321.
127
Карпентер Х. Указ. соч. С. 138.
128
Garth J. Op. cit. P. 178.
129
Ibid. P. 179.
130
Ibidem.
131
Ibid. P. 180.
132
Ibidem.
133
Ibid. С. 185.
134
Перевод С. Соловьева.
135
Garth J. Op. cit. P. 187.
136
Ibid. P. 206.
137
Перевод С. Соловьева.
138
Карпентер Х. Указ. соч. С. 140.
139
Там же.
140
Что это была за тема, предложенная Мелькором? Высказывается гипотеза, что это тема времени (Marley D. Orophin dreams of the Waters of Awakening. Amon Hen, Bulletin of the Tolkien Society, 248, 2014). Тогда это бросает свой отсвет (или свою тень) на всю жизнь Толкина, как и на жизнь любого из нас. И значение ее понимаешь только постепенно. С возрастом.
141
Карпентер Х. Указ. соч. С. 151.
142
Российскому читателю знаком еще как создатель мифологии поэт и мистический писатель Даниил Андреев – его взгляды повлияли на некоторых переводчиков Толкина на русский язык.
143
Там же. С. 146.
144
Там же.
145
Шиппи Т. Указ. соч. С. 111.
146
Джон Фрэнсис Руэл Толкин (1917–2002).
147
Карпентер Х. Указ. соч. С. 156.
148
Le Chemin des Dames, «Дорога Дам». За нее трижды в течение войны шли жестокие бои. Наиболее известно неудачное наступление генерала Нивелля в 1917 году, когда только французы, по оценкам парламентской комиссии, потеряли около двухсот тысяч солдат.
149
Там же. С. 160.
150
Шиппи Т. Указ. соч. С. 115.
151
Имена спонсоров, профинансировавших создание кафедр.
152
Майкл Хилари Руэл Толкин (1920–1984).
153
Карпентер Х. Указ. соч. С. 207.
154
Письмо к Э. М. Райт 13 февраля 1923 года (Письма, п. 6).
155
Кристофер Джон Руэл Толкин (род. 1924).
156
Толкин Дж. Р. Р. Лист работы Мелкина (Перевод С. Кошелева). – В кн.: Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. М., 1991. С. 175.
157
Письмо членам коллегии выборщиков на должность профессора англосаксонского языка Роулинсона и Босуорта, Оксфордский университет, лето 1925 года (Письма, п. 7).
158
Письмо вице-канцлеру Лидского университета 22 июля 1925 года (Письма, п. 8).
159
Присцилла Анна Руэл Толкин (род. 1929).
160
Перевод Г. Кружкова.
161
The Inclings. London, 2006. P. 3.
162
Ibid. P.4.
163
Ibid. P.5.
164
Ibid. P.9.
165
Ibid. P. 17.
166
Ibid. P. 28.
167
Ibid. P. 30.
168
Карпентер Х. Указ. соч. С. 187–188.
169
Исландские саги: В 2 т. T. 1. М., 2000. «Сага о Греттире», XXXV.
170
Карпентер Х. Указ. соч. С. 177–181.
171
Шиппи Т. Указ. соч. С. 103.
172
Tolkien J. R. R. Beowulf: The Monsters and the Critics. Proceedings of the British Academy, Vol. XXII, 1936. P. 245–295.
173
Беовульф. Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.
174
ПИС. С. 23.
175
Письма, п. 27.
176
ПИС. С. 33.
177
Там же. С. 43.
178
Уэллс Г. Мистер Скелмерсдейл в стране фей. – В кн.: Уэллс Г. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 6. С. 276.
179
Там же. С. 278.
180
Олсен К. Хоббит. Путешествие по книге / Пер. О. Ф. Вольфцун, Т. Кухта, В. Полищук. СПб., 2013. С. 364.
181
Перевод Виктора Топорова.
182
Письмо Деборе Уэбстер 25 октября 1958 года (Письма, п. 213).
183
ПИС. С. 36–37.
184
Там же. С. 37.
185
Там же. С. 26.
186
Там же. С. 62–63.
187
Там же. С. 68. Заметим, что здесь единственный раз упоминается, что у гоблинов бывают дети.
188
В черновиках «Хоббита» Беорн именовался Medwed. Сравнивая рисунки Толкина к «Хоббиту» с изображениями старинных скандинавских домов, можно убедиться, что дом Беорна соответствует тому типу, который у скандинавов назывался Mead-Hall — «медовый дом» (Mick H. Mead-Halls and Medwed. Amon Hen, 248, 2014).
189
ПИС. С. 86.
190
Там же. С. 98.
191
Лишь прочитав «Властелина Колец», читатель начинает подозревать, что Бильбо понимает разговоры пауков только благодаря Кольцу. Во «Властелине Колец» точно так же Сэм, слуга Фродо, надев Кольцо, начинает слышать и понимать разговоры орков на их языке.
192
ПИС. С. 135–136.
193
Там же. С. 141.
194
В оригинале Sackville-Bagginses. Хотя перевод правильно передает французский оттенок фамилии родственников Бильбо, теряется то, что Sackville – известная в Англии аристократическая фамилия, ведущая свое происхождение от не любимых Толкином нормандских завоевателей. Сэквиллы на протяжении столетий были пэрами Англии.
195
ПИС. С. 182.
196
Письмо Уильяму Лютеру Уайту, около 1967 года (Письма, п. 298).
197
Перевод С. Соловьева.
198
Уайт М. Указ. соч. С. 79.
199
Беовульф. Перевод с древнеанглийского В. Г. Тихомирова.
200
Там же.
201
Карпентер Х. Указ. соч. С. 282. (Перевод скорректирован по английскому оригиналу.)
202
Письма, п. 9.
203
Письма, п. 11.
204
Письма, п. 13.
205
Письма, п. 15.
206
Присуждается до сих пор.
207
Карпентер Х. Указ. соч. С. 185.
208
Хьюза вспоминают и сейчас благодаря роману «Ураган над Ямайкой», по которому был снят фильм, и незаконченной тетралогии о приходе Гитлера к власти (вышли в свет две части: Хьюз Р. Лисица на чердаке. Деревянная пастушка. М., 1981).
209
Письмо Стэнли Анвину 15 октября 1937 года (Письма, п. 17).