Текст книги "Хрустальная мечта"
Автор книги: Селина Дрейк
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
2
Утром в субботу, когда Никси разбирала постельное белье, а дети выполняли свои обязанности по дому, раздался звонок в дверь.
– Подожди, я запру клетку, а то Коко улетит, – крикнул Чад.
На пороге стоял Бун Шелтон. В старенькой рубашке с короткими рукавами и потертых джинсах он смахивал на бродягу.
Никси первым делом взглянула на его лоб и порадовалась, что шишка исчезла и остался только розовый след.
– Какая красивая косынка. – Он показал на ее голову.
Она застенчиво улыбнулась и тут же одернула себя. Неужели в его присутствии она всегда будет превращаться в неуверенную девочку-подростка?
Вспомнив про попугая, Никси схватила Буна за локоть и втащила в прихожую.
– Я и не знал, что ты будешь так рада видеть меня. – Он удивленно посмотрел на нее.
Торопливо захлопнув за ним дверь, она пояснила:
– Птичка может улететь.
– О чем ты?
В это время из гостиной донесся хриплый крик. Бун состроил испуганную гримасу и сделал шаг назад.
– А… это Коко. Он качается на своей лиане. – Бун залюбовался ее улыбкой. – Проходи.
Никси провела его в гостиную, где Чад вытирал пыль с телевизора, а Стефани разбирала газеты.
Рыжая кошка спряталась под кушеткой, а зелено-красный попугай, уцепившись когтями за шнур от жалюзи, захлопал крыльями в такт популярной мелодии, которую передавали по радио.
– Привет, – сказала Стефани, – добро пожаловать в наш зоопарк.
Чад бросился к гостю.
– Кто-нибудь уже ответил на наше объявление?
Бун сгреб его в охапку.
– Еще нет, спортсмен, оно только сегодня было впервые опубликовано. – Он отпустил мальчика и обернулся к его матери. – Я не хотел мешать вам заниматься домашними делами. Просто заехал вернуть вашему дяде рубашку, а поскольку вы живете в соседнем доме… – Он достал из кармана три билета и протянул их Никси. – Приглашаю вас всех на спектакль юных скаутов. Твои тетя с дядей сказали, что придут. Надеюсь, вы тоже.
Она растерянно молчала.
– И вы будете в том розовом платье, о котором нам рассказывал дядя Джим? – спросил Чад.
Бун взъерошил светлые волосы мальчика.
– Конечно, и если хочешь, можешь примерить его после представления.
– Если ты таким образом благодаришь меня за помощь и такси, то лучше сделай денежное пожертвование отделению «скорой помощи», – холодно произнесла Никси.
У Буна и в этого мыслях не было. Он просто хотел, чтобы она сидела среди зрителей и снова была для него талисманом, как когда-то во время школьных футбольных матчей, когда он искал взглядом в толпе ее милое лицо. Когда Никси Кордеа приходила на состязания, он всегда забивал свои самые лучшие голы.
А как он переживал, когда она стала ходить на свидания с другими парнями. Он никогда не посмел бы пригласить ее. Она была красива и славилась своей добротой, посещая одиноких стариков, ухаживая за бездомными животными и помогая организовать ежегодный благотворительный бал.
Он же, наоборот, был известен всей округе как «Бун-Головорез», неугомонный участник всех соревнований: начиная с футбола и заканчивая спортивной борьбой. Он был уверен, что никогда не станет объектом ее внимания. Возможно, и его бесконечные выходки по отношению к ней были продиктованы подсознательным желанием оттолкнуть ее прежде, чем она сама отвернется от него.
– Я вышлю чек на следующей неделе, но мое приглашение остается в силе. – Видя ее колебания, Бун решился применить запрещенный прием. – Уверен, Стефани и Чаду хотелось бы увидеть спектакль, тем более что им не пришлось побывать на генеральной репетиции вчера. Верно, ребята?
– Соглашайся, мам, там наверняка будет интересно, – попросила Стефани.
Чад был более категоричен.
– Конечно я хочу увидеть мистера Шелтона, одетого, как девчонка.
В глубине дома послышался звонок телефона. Никси воспользовалась этой возможностью, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
– Извините, я на минуту.
Стефани дождалась ухода матери и многозначительно посмотрела на брата.
– Мама пошла обдумывать свое решение.
Бун присел на кушетку и вздрогнул, когда за его спиной напомнил о себе криком попугай:
– Ты почистил зубы?
Чад потряс пальцем у птицы перед клювом. Коко клюнул его в кулак и завопил:
– Заткнись, дурак!
Поступок попугая был полной неожиданностью для мальчика, но он постарался скрыть смущение.
– А я-то думал, ты всегда на моей стороне.
Коко перелетел через комнату и опустился на большие часы, висевшие на стене.
– Разиня! – произнес он.
Стефани захихикала и сказала птице:
– Уверена, что мистер Шелтон уже понял это.
Бун рассмеялся. Ему вторил попугай, на удивление точно передразнивая хихиканье Стефани.
– Сколько тебе лет? – спросил ее Бун.
Она была очень похожа на мать, вот только волосы светлее.
За сестру ответил Чад.
– Ей одиннадцать, но она ведет себя так, словно ей уже давно стукнуло сорок.
– Гм-м-м, – произнес Бун, – значит, она старше меня.
Эти ребятишки напоминали ему о том замечательном времени, когда они с Никси были подростками. И, несмотря на их постоянную словесную пикировку, он был уверен, что брат и сестра любят друг друга. Может, ему удастся заманить мальчика в отряд юных скаутов.
Бун убеждал себя, что им движут только альтруистические мотивы. А пока что, ожидая возвращения Никси, терпеливо выслушал рассказ Чада о чудесах военной техники, которые тот видел по телевизору.
Никси не спешила возвращаться туда, где ее сын и дочь поджаривали на медленном огне мужчину, пожаловавшего в их дом. Они были неплохими детьми, но своими озорными выходками отвадили уже не одного ее поклонника. Она считала их чем-то вроде лакмусовой бумажки и всегда пользовалась случаем, чтобы проверить нового знакомого, мысленно повторяя: «Хочешь любить меня, полюби и моих детей».
Когда она решила, что прошло уже достаточно времени и дети раскусили гостя, раздался воинственный клич Чада, потом звонкий голос Буна и страшный грохот.
Гадая, что натворил ее сын на этот раз, она вбежала в гостиную. Гость лежал пластом на спине, а глаза Чада горели восторгом.
– Я положил его на обе лопатки, мам! Сам!
Стефани сделала круглые глаза.
– Какой же ты наивный, Чад! Неужели ты не понял, что мистер Шелтон тебе просто поддался?
Бун довольно усмехался. Это выражение, по воспоминаниям Никси, появлялось на его лице всегда, когда он собирался сказать что-нибудь насмешливое в ее адрес.
– С тобой все в порядке? – спросила она.
Он поднялся с пола и встал перед ней с легкостью, которой было трудно ожидать от человека его габаритов.
– Все отлично, мы как раз скакали тут на лошадях.
– Мама не разрешает нам беситься в гостиной, – объявила Стефани.
Не сводя глаз с девочки, Бун спросил:
– А в спальне разрешает?
– Иногда, – сказал Чад, – только если мы не слишком шумим.
Бун усмехнулся.
– О, мне трудно представить себе шумные игры в спальне.
Никси пришлось проглотить и его усмешку, и двусмысленность, и слишком пристальный взгляд. В словесных поединках она была не сильна.
– Будьте готовы к шести тридцати, – предупредил Бун на прощание и направился к выходу. – Я хочу привезти вас пораньше, чтобы Чад успел побывать за кулисами и увидеть все приготовления к спектаклю.
Никси вышла проводить гостя. Он сверкнул белозубой улыбкой и быстрым легким шагом пошел по узкой дорожке к своему автомобилю. Глядя ему вслед, Никси невольно восхитилась, как ладно рубашка и джинсы облегают его стройную мускулистую фигуру.
Бун уже сидел в машине, когда она вспомнила, что так и не дала своего согласия посетить представление.
В этот вечер она должна была дежурить в отделении «скорой помощи», но, к счастью, нашелся доброволец, который согласился подменить ее.
Пока дети препирались, чья очередь убирать со стола, Никси решила привести себя в порядок. К сожалению, это касалось только внешности, потому что в душе ее порядка не было.
Она выбрала скромные бусы и сережки, чтобы не выделяться в толпе, и полосатое платье с узкой талией и широкой юбкой колоколом. Поглядевшись в зеркало, Никси осталась довольна результатом. Внешне она выглядела безупречно, и это помогало скрыть душевное смятение.
Когда Бун точно в назначенное время открыл дверь дома семьи Томас, у него перехватило дыхание от восхищения.
Исчезли джинсы, свитер и шарф на голове. Перед ним стояла девушка его мечты, только немного повзрослевшая. Ему хотелось сказать ей, как она потрясающе хороша, как действует на него легкий аромат ее цветочных духов, как он мечтает целовать эти золотисто-карие глаза… Но так и не решившись произнести это вслух, он заговорил на другую тему:
– Чад и Стефани готовы?
Никси растерялась. Она же видела, как он смотрел на нее, завороженный, словно олень, оказавшийся в свете фар. И вдруг такой обыденный вопрос. Может быть, ей только почудилось, что между ними возникло какое-то странное, но необычайно сильное притяжение?
Эй, спустись на землю! – сказала бы в этой ситуации Стефани.
Когда они подъехали к зданию школы, малыши гурьбой высыпали на улицу и облепили Буна со всех сторон. Он поймал взгляд Никси и улыбнулся. Она тепло ответила на его улыбку. Ей понравилось, как он легко общается с детьми.
Через несколько минут Бун уже познакомил Чада с остальными мальчиками, а Стефани поручил помочь расставить реквизит на сцене. Чувствовалось, что у него нет любимчиков, но при этом он умел каждому дать почувствовать, что тот незаменим. Даже Никси нашла себе применение, раздавая экземпляры отпечатанного текста пьесы и помогая самым маленьким зрителям найти свои места.
Когда суматоха улеглась, и она смогла присесть, появился Бун. Он уже переоделся в то самое отвратительное розовое платье. Этот наряд совершенно не вязался с его мужественной внешностью. Этот человек был похож на кого угодно, только не на девчонку. Нелепый облик дополняли огромные кроссовки.
– Смотри! – воскликнул Чад. – Прямо какая-то Бун Гильда!
Присутствующие разразились добродушным хохотом.
Бун сделал зверское лицо, медленно подошел к Чаду, подхватил его под мышки и поднял на уровень своего лица. Взгляд его был строгим. В помещении стало тихо: все заинтересованно ждали, что последует дальше. У Чада на лице отразились и смущение, и страх, и любопытство.
Стефани робко потянула Буна за кружевную оборку рукава.
– Чад так не думает, мистер Шелтон, он просто дурачился.
Никси уже собиралась тоже заступиться за сына, как Бун вдруг заговорил низким страшным голосом.
– Дороти, – зарычал он на мальчика. – Меня зовут Дороти Присцилла Лилиуайт. – Он слегка встряхнул Чада. – И не забывай об этом!
Тот расплылся в широкой улыбке. Остальные дети тут же обступили розового великана и загалдели:
– Бун, напугай меня!
– Меня!
– И меня!
Никси вздохнула с облегчением. Она знала, что Бун никогда и никому не причинял зла и не запугивал. Просто она поддалась материнскому инстинкту.
– Ты видела, мам? – Лицо Чада горело от возбуждения. – Он напугал меня до смерти!
– Меня тоже. – И в этом была доля правды.
Освободившись от детей, Бун подошел к Никси.
– Пожалуй, пора начинать. Я занял для вас места в первом ряду. – Легонько дернув Стефани за волосы, он добавил: – Рассчитываю на твои аплодисменты. – И подмигнул ей.
Девочка вспыхнула, и Никси, глядя на дочь, вспомнила, как часто Бун заставлял краснеть ее саму, а потом подшучивал над красными щеками девочки.
– А как же Чад? – спросила Стефани.
– Если он захочет, то может помогать нам за сценой и оттуда смотреть спектакль.
Никси подумала, что для ее сына это равносильно приглашению президента отобедать с ним в Белом доме. Она дала свое разрешение, заручившись обещанием Чада не трогать ничего без разрешения.
Бун вопросительно посмотрел на нее, но промолчал.
Дядя Джим с тетей Лаурой уже дожидались их, сидя в первом ряду. Никси даже не ожидала, что пьеса окажется такой занимательной. Конечно, было много накладок, кто-то забывал текст, но ребята худо-бедно справлялись со своими ролями и радовались реакции зрительного зала. За кулисами мелькала деловитая фигурка Чада, который помогал мальчикам переодеваться и подавал реквизит.
– Смотри, мам, – шепнула Стефани, – наш Чад совсем не шалит.
– Смотри, не сглазь, – шепнула ей Никси и сосредоточила свое внимание на Буне.
Его появление на сцене было встречено шквалом хохота. Он изображал девочку, переехавшую в новый район, которую обижают все мальчишки. Бун играл с большим чувством. Он был настолько убедителен, что Скауту, главному мучителю Дороти, стало искренне стыдно за свое поведение. Когда кто-нибудь из детей забывал текст, действие прерывалось на секунду, и Бун подсказывал. Никси поразило, что он помнит всю пьесу наизусть. В финале Дороти выехала на сцену на блестящем велосипеде и выполнила несколько рискованных трюков. Это было великолепно.
Дети громкими криками выражали свой восторг, и Никси поймала себя на том, что кричит вместе с ними, совсем как когда-то во время спортивных состязаний, в которых принимал участие Бун. Она дружила с его сестрой и вместе с ней радовалась его успехам, словно он был ей… братом. Так ей казалось.
В конце пьесы мальчики становились друзьями Дороти, и она обещала обучить их некоторым из своих трюков.
Занавес опустился.
После спектакля у Никси на душе осталось теплое приятное чувство, которое она отнесла за счет счастливого конца пьесы.
– Он был великолепен, не правда ли? – сказала тетя Лаура.
– Да, – согласилась Никси. – Невероятно, как ему удалось справиться с этой ролью!
– С ролью? Я говорила о том, как великолепно Чад справился со своими обязанностями: он четко передавал актерам нужный реквизит и вовремя закрывал занавес.
Никси виновато улыбнулась. Она так увлеклась Буном, что перестала приглядывать за собственным сыном. Тетя Лаура наблюдала за ней с нескрываемым интересом.
Смутившись, Никси наклонилась за сумочкой, упавшей под сиденье. Отыскав ее, она выпрямилась и тут же повела свое семейство за кулисы, опасаясь, что тетка начнет задавать ей провокационные вопросы. В узком коридоре, ведущем за сцену, толпились родители и поклонники юных актеров. Когда толпа рассосалась, они нашли Чада и поздравили его с успехом в роли рабочего сцены.
Тут к ним присоединился Бун.
– Ну, как вам понравились эти мальчики?
– Они замечательно играли, а ты был очень убедителен в роли Дороти.
Он уже переоделся, но при этих словах снова перевоплотился в свою героиню и жеманно ответил:
– Девочки должны вести себя прилично.
Это удивительный человек! – подумала Никси. Он настолько уверен в своей мужественности, что не боялся нарядиться в девичье платье.
Он никогда не обижался и одинаково легко относился и к неудачам и к успехам. Как звезда школьной футбольной команды, Бун мог бы встречаться с любой хорошенькой девочкой, но его это не интересовало. Влюбленные в него подруги Никси завидовали тому, что она может видеться с ним почти каждый день. И правда, вдруг подумала она, как мне повезло, что он мучил меня, когда я приходила к его сестре.
Час спустя, когда скауты покинули школу, а Джим с Лаурой увезли детей домой, Бун запер дверь и повел Никси к своему большому, под стать владельцу, автомобилю.
К ночи похолодало. В ясном небе мерцали яркие звезды. Бун, словно в трансе, медленно прошел мимо машины к ограде футбольного поля. Никси последовала за ним. Она стояла рядом и смотрела на грязное игровое поле, вспоминая те времена, когда Бун играл точно на таком же. К концу матча он становился чумазым, как трубочист, но даже это не портило его, и все девочки восхищались им, сидя на трибуне для зрителей.
Молчание нарушил Бун.
– Сколько воспоминаний!
Его интонация говорила, что он имеет в виду не только спортивные состязания. Бун открыл калитку, и они молча дошли до трибуны. Никси опустилась на нижнюю скамейку, обхватив себя за плечи.
А раньше она всегда сидела в верхнем ряду рядом с моей сестрой, подумал Бун. Ее движения стали более изящными и уверенными, но в остальном она ничуть не изменилась, несмотря на возраст. Сколько воспоминаний может вызвать обычное футбольное поле при школе! Он вернулся мыслями к настоящему, напомнив себе, что собирался поговорить с Никси о ее сыне. Чад решил стать скаутом, и это наверняка принесет ему пользу.
Но, выслушав Буна, Никси, к его немалому удивлению, отказалась от этого предложения.
– Если тебе трудно возить его, я буду рад взять эту обязанность на себя, – предложил он.
Никси помолчала прежде, чем ответить. Как объяснить ему, какие сложные чувства испытывает она по отношению к своему сыну? Поймет ли этот взрослый холостой бездетный мужчина, какие крепкие узы связывают ее с мальчиком? Пусть дядя Джим называет это суперопекой, но ей была невыносима даже мысль о том, что с Чадом может что-нибудь случиться.
– Привезти не трудно. Просто… я не считаю безопасным его участие в мероприятиях, которые связаны с риском.
– Что ты имеешь в виду?
– Я считаю, что поездки в лагеря, работа по дереву, грубые виды спорта, – все это слишком опасно для Чада.
Она была рада, что не может разглядеть выражение его лица. Наверное, он считает ее поведение глупым. Такого мнения придерживались все окружающие.
Но Бун, вместо того, чтобы поднять ее на смех, стал рассказывать, чем занимаются его подопечные и как строго при этом соблюдаются все меры предосторожности. Никси стало ясно: он не отстанет, пока не убедит ее, что Чад будет в безопасности на его попечении.
Что ж, в таком случае придется объяснить ему все.
– Понимаешь, этот ребенок достался мне с большим трудом. Врачи уже не верили, что младенец выживет, но, к счастью, они ошиблись. И вот, когда мы уже решили, что все опасности позади, у него во сне произошла остановка дыхания. На первых порах Пол помогал мне выхаживать Чада. Но когда муж погиб… Я осталась один на один со всеми болезнями мальчика. Можно сказать, что он уже не один раз был на пороге смерти.
Никси бил озноб, и не вечерняя прохлада была тому причиной.
– Работая добровольцем в бригаде «скорой помощи», я насмотрелась всякого. И никогда не допущу, чтобы мои дети подверглись малейшей опасности.
Немного помолчав, Бун спросил:
– Даже если при этом ты лишишь их возможности стать самостоятельными? – Он не давил на нее, но и не отступал. – Позволь Чаду побывать у нас на собрании в четверг после занятий. Дети будут всего-навсего запоминать текст торжественного обещания и делать бумажные самолетики. Дай мальчику возможность употребить свою энергию на то, что ему действительно интересно. Он будет чем-то занят и перестанет досаждать сестре.
– Ты считаешь, что неправильно воспитываю сына?! Скажи мне… сколько у тебя детей? – взорвалась Никси.
Но Бун, похоже, ничуть не смутился.
– Если не считать скаутов, то ни одного. Но вовсе не потому, что я не хотел иметь их.
На этот раз он не шутил. Никси пыталась разглядеть в темноте его лицо. Нельзя сказать, чтобы такой откровенный ответ успокоил ее. Буна трудно было представить в роли мужа и отца.
– В чем дело? – спросил он. – Считаешь, что Бун-Головорез не способен иметь семью?
3
Никси вскинула на него глаза.
– Я никогда не думала о тебе в этом качестве. А прозвище ужасное, не понимаю, почему ты позволил называть себя так, – сказала она с неожиданной для себя запальчивостью.
Он окинул ее скептическим взглядом, но промолчал.
Никси сама не понимала, почему так разволновалась, предположив, что он сомневается в ее искренности.
Вдруг на ее щеку упала крупная капля дождя. Они побежали через поле к машине, но успели промокнуть до нитки. Запыхавшаяся от бега Никси со смехом сказала:
– Могли бы и не бежать, результат был бы тот же.
– Да, но тогда бы ты не дышала так часто… да и стекла не запотели бы.
Она пристально смотрела ему в глаза. Словно и не было этих пятнадцати лет разлуки. Вот только Элен нет, чтобы предложить своему брату заткнуться.
– Не могли бы мы объявить перемирие на ближайшие, скажем, тридцать или сорок лет?
Бун задумчиво взглянул на нее.
– Раз ты предлагаешь перемирие, значит, мы находимся в состоянии войны, и ты проигрываешь. Но тогда я получаю право захватить всю твою собственность. Лично для меня это звучит более заманчиво, чем перемирие.
– Послушай, единственное, чего я хочу получить от тебя, это обещание не поощрять Стефани и Чада в таких сумасбродствах, как объявление: «Нам требуется папа».
Он откинулся на сиденье и обнял ее за плечи.
– Я, как и ты, волнуюсь по этому поводу. Но, не забывай, они потратили на объявление свои деньги.
– Знаю. Но прошу тебя, не напоминай им об этой бредовой идее.
Раздраженным жестом она откинула назад волосы, и мокрая прядь упала Буну на руку.
– Мы оба промокли до нитки. Давай-ка поедем домой, а потом вернемся к этому разговору.
Проехав полтора квартала, Бун остановился у старинного здания бывшей таверны, которое занимала редакция газеты «Лейквудский глашатай». Он провел Никси внутрь. Чистые уютные помещения составляли резкий контраст с внешним обликом здания. За деревянной дверью оказалась узкая лестница, по которой они поднялись в небольшую квартиру. Минимум мебели и большое количество тренажеров, а также отсутствие занавесок свидетельствовало о том, что здесь обитает одинокий мужчина. Никси улыбнулась.
– Как необычно.
– Не слишком уютно, но зато есть все, что мне нужно… – Он показал на крошечную кухню. – Даже плита.
Без лишних слов он стянул с себя рубашку и развесил ее над огнем. Никси с трудом заставила себя отвести взгляд от его обнаженного торса.
У меня бы рук не хватило, чтобы обнять его, вдруг промелькнуло у нее в голове. От этой мысли ей стало не по себе. Она обратила внимание на багровый синяк на его левом боку. Понадобится, наверно, не меньше недели, прежде чем он исчезнет. Но Бун, похоже, не обращал внимания на такие мелочи. Просто супермен какой-то!
– Клянусь, что не буду приставать к тебе. Впрочем, можешь пройти в спальню. Дверь запирается.
Никси взглянула в его насмешливое лицо.
– Что?
– Я предлагаю тебе снять мокрое платье. Пошли, я дам тебе что-нибудь, чтобы переодеться.
В спальне он достал из шкафа махровый халат и протянул ей, а сам надел черную футболку. Никси сразу стало легче, хотя Бун не стал выглядеть менее привлекательно.
Он вышел, показав, как запирается замок.
– Позови, если понадобится что-нибудь еще.
Когда дверь наконец закрылась за ним, она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
– Никси Кордеа, ты заслуживаешь хорошей взбучки за те мысли, что лезут тебе в голову, – пробормотала она. – Овдовевшей матери двоих детей следует быть более благоразумной. Особенно в такой момент.
Она сняла мокрое платье и бросила его на пол. Подол огромного халата, который, наверное, едва доставал Буну до колен, волочился за ней по полу. Никси закуталась и подвязалась поясом, но ощущение своей наготы не оставляло ее.
К счастью, Бун никак не прокомментировал ее наряд. Он отнес платье на кухню и вернулся с двумя кружками горячего кофе. Перед телевизором стоял маленький диванчик на двоих. Бун, со своей мощной комплекцией, даже сев вполоборота, все равно касался бедром ее коленей. Никси постаралась отвлечься от этого, снова заведя разговор о детях.
– Послушай, насчет этого объявления…
Бун внимательно посмотрел на нее, и она утонула в глубине его переменчивых, словно море, темно-голубых глаз.
– Мне кажется, что если начнут приходить ответы, нужно потихоньку от них избавляться. – Она понимала, что делает не совсем красивое предложение, но хотела защитить своих детей.
– Это их объявление, – мягко возразил Бун. – И только они будут решать, что делать с откликами.
В Никси закипала злость. С этим человеком просто невозможно спорить!
– А вдруг это окажется преступник или сумасшедший? Ты же знаешь, что именно такого сорта люди, как правило, отвечают на подобные объявления.
– Неужели человек, который ищет любви и семейного покоя, должен быть обязательно преступником или сумасшедшим?
– Ты же все прекрасно понимаешь, – настаивала Никси. – Я не хочу, чтобы мои дети читали злобные или непристойные письма больных людей.
– Ты права, – согласился Бун, и Никси вздохнула с облегчением. Наконец-то он понял ее. – Ты их мать, – продолжил он, – и имеешь право отнимать у них все, что, по твоему мнению, может причинить им вред.
Предатель! Он все равно стоит на своем! И толкает ее взять на себя роль тюремного надзирателя, перлюстрирующего письма заключенных.
Бун поставил пустую кружку на стол и откинулся на спинку дивана, закинув руки за голову. Никси вдруг подумала, что в такой позе он представляет из себя отличную мишень. Она резко встала.
– Ты не желаешь меня понять, значит, я напрасно трачу время.
– Поступай, как тебе нравится, – сказал Бун, не извинившись за свою неуступчивость. – Я принесу тебе платье.
Он вернулся из кухни с платьем, и Никси ахнула. Его подол превратился в черные лохмотья.
– Что ты с ним сделал?! Оно было почти новое!
На этот раз ему хватило такта принять сочувственный вид.
– На твоем месте я бы его выкинул. Оно упало в огонь. Хорошо, что я вошел вовремя и предотвратил пожар.
– Дай сюда.
Она выхватила у него платье и приложила к себе – оставшаяся часть юбки едва прикрывала бедра.
– Даже обрезать нельзя.
У нее был такой расстроенный вид, что Бун воздержался от своих привычных шуточек.
Путь до дома Никси они проделали в напряженном молчании. Подъезжая к подъезду, Бун попытался растопить возникший между ними холод.
– Мне жаль, что так случилось. Похоже, с меня причитается новое платье.
– С тебя причитается, это точно.
Никси быстро вышла из машины. Она была в ярости… но не из-за платья. И все равно, пусть платит… за платье, за свое упрямство в отношении этого дурацкого объявления, за то, что не пошел навстречу ее просьбам, за намеки на то, что она неправильно воспитывает сына… Наконец, за то, что много лет назад беспощадно издевался над ней!
– Да, сэр, – сказала она, – с вас причитается гораздо больше, чем стоимость этого платья. Вы можете начать выплату с того, что забудете об объявлении, которое мои дети поместили в вашей газете, и притом навсегда.
– Извини. – Он подошел ближе, словно пытаясь смягчить свой ответ. – Я не могу обманывать твоих детей только потому, что ты просила меня об этом… даже если ты мой друг.
– Друг? – Как он мог предположить такое? Все школьные годы они грызлись, как кошка с собакой. Теперь, похоже, все возвращается на круги своя. – Если ты так обращаешься с друзьями, то я рада, что не являюсь твоим врагом.
Никси уже почти кричала. Дрожащими пальцами она развязала пояс на талии и сбросила халат.
– Держи, – сказала она и сунула его ему в руки. – Чтобы не было повода говорить, будто я воспользовалась твоей любезностью.
Резко отвернувшись от него, она опрометью бросилась к дому. В белом нижнем белье она показалась Буну крошечным привидением, несущимся через лужайку в лунном свете. И таким же неуловимым.
Никси скрылась в доме, даже не оглянувшись на прощанье.
Он сел в машину и уехал.
Теперь он не смог бы надеть свой халат, не вспомнив о ней.
Никси вихрем влетела в дом, с грохотом захлопнула за собой дверь и ворвалась в гостиную, совершенно забыв о своем виде. Тетя с дядей, сидевшие у телевизора, изумленно уставились на нее.
– М-да, – произнес дядя Джим, – похоже, ты неплохо провела время.
Коко издал дикий крик.
– А ты… – Никси была не в том настроении, чтобы выслушивать его глупости, и погрозила попугаю пальцем.
– …дурак, заткнись! – закончил за нее фразу Коко.
– Ш-ш-ш! – Она испугалась, что птица своим криком разбудит детей.
– Никси, перестань сражаться с Коко. – Тетя Лаура поднялась, чтобы накрыть клетку. – Ты же знаешь, последнее слово всегда остается за ним. – Угомонив пернатого комментатора, она обернулась к племяннице. – Что случилось? На тебя напали?
Никси в сердцах швырнула платье на пол.
– Со мной все в порядке. Мы попали под ливень, а потом Бун пытался высушить мою одежду, но она немножко подгорела.
Дядя Джим проворчал раздраженно:
– Я, между прочим, одолжил ему свою рубашку. Не понимаю, почему он не мог сделать то же самое для тебя.
– Он дал мне свой халат, но я уже вернула его назад. – Под их вопросительными взглядами она вдруг потянулась и зевнула. – Я не собиралась задерживаться так поздно. Спасибо, что уложили детей.
– Всегда можешь рассчитывать на нас, дорогая. – Тетя Лаура поцеловала ее в щеку.
Никси подозревала, что у родных возникло немало вопросов, но они, к счастью, не задали их, потому что она вряд ли сообразила бы, что им ответить.
Закрыв за ними дверь, она приняла решение во что бы то ни стало избегать общества Буна Шелтона.
Прошло полторы недели, в течение которых Никси пыталась выбросить его из головы, но ей это не слишком хорошо удавалось.
Как-то утром, развернув местную газету, она заметила, что та изменилась за последнее время, стала более профессиональной и даже получила новое название – «Лейквудская официальная газета». В ней снова появились деловые объявления бизнесменов, избегавших иметь дело с прежним редактором. Материалы стали достовернее и увлекательнее, – короче, изменилось все, начиная от формата и кончая содержанием.
В этом нет ничего странного, подумала Никси. У Буна Шелтона в этом городе хорошая репутация, все считают его человеком порядочным. Но, к сожалению, он не проявил эти свои положительные качества по отношению к ее детям. Принципиальность – это очень хорошо, но было бы лучше, если б он мог предвидеть ее последствия. Кому будет нужен его кодекс чести, когда Стефани и Чаду придется читать отклики на свое объявление.
Погрузившись в эти размышления, Никси долго не обращала внимания на разгоравшуюся между детьми ссору из-за приза в коробке с корнфлексом. Но, когда Чад попытался швырнуть в сестру горсть хлопьев, она строго прикрикнула на сына, и тот тут же спрятал руки в карманы.
Бун не понимает, что в отличие от него самого, человека, много повидавшего в жизни, ее дети по-прежнему нуждаются в защите. И сейчас главное – это оградить их от его благих намерений.
Он неожиданно появился в их доме на следующий день.
– Я не знала, что существует скаутская форма такого большого размера, – с иронией заметила Никси при виде его рубашки с короткими рукавами и шорт цвета хаки.
– Мам, он же их лидер, – заметил Чад.
Впрочем, Бун не нуждался в защитниках. Он не обратил никакого внимания на ее язвительное замечание.
– Ребенок покрупнее – форма побольше, – добродушно улыбаясь, ответил он. – Кстати, ты, Чад, можешь получить такую же для себя.
Мальчик умоляюще посмотрел на мать.
Никси бросила на Буна предостерегающий взгляд, но тот сделал вид, что не заметил его.
Вот упрямый тип! – рассердилась она.
– Он пропустил прошлое собрание, – продолжал Бун. – И я заехал, чтобы захватить его на сегодняшнее.
Никси вызывающе резким движением отбросила назад волосы.
– Мы, кажется, уже обсудили эту тему.