Текст книги "Дьявол не любит ждать"
Автор книги: Себастьян Чарльз Фолкс
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Бонд улыбнулся:
– Ты чертовски хорошая актриса. Ты все время была такой естественной… А впрочем, иногда мне казалось, что это не совсем ты. И миссис Лариса Росси тоже. Лариса.
– Я знаю. Я два года училась в театральной школе. Эти навыки мне очень пригодились, когда меня принимали сюда на работу. И знание русского тоже.
– Я помню, как ты отвернулась от меня там, в камере, когда я сказал, что нам придется оставить Поппи. Тебе просто было легче притворно рыдать, когда я не видел твоего лица.
Скарлетт была уже так близко, что он чувствовал запах ее кожи, тонкий аромат духов «Герлен». Ее глаза, полные слез, умоляюще смотрели на него.
Борясь с накатившим на него приступом слабости, Бонд встал с дивана, потушил сигарету в пепельнице и посмотрел в окно.
– А что же за хрень такую задумал старик М.? – спросил он, словно обращаясь к самому себе.
– Я тебе ведь уже сказала, – отчаянным голосом повторила Скарлетт. – Он хотел, чтобы ты вернулся. Мой предшественник погиб. Ноль-Ноль-Девять совершил ошибку – и был близок к провалу в разгар операции, как они думали. М. нужен был твой опыт и твоя сила. Но он не был уверен, что у тебя по-прежнему сохранились та же стальная воля и желание не сидеть в кабинете, а участвовать в активной работе.
– Но ведь это против обычной практики, – сказал Бонд. – Раньше мы никогда не работали парами. Ты лучше скажи, сколько времени он тебя инструктировал? Мне кажется, ты знала о Горнере гораздо больше, чем я.
– Большую часть своего рассказа я просто придумала, – призналась Скарлетт. – М. предоставил мне карт-бланш на сочинение любой легенды. Он даже сказал, что знать не хочет о том, как я буду тебе врать. Ему был важен результат – твое участие в операции. Он сказал, что когда я с тобой познакомлюсь, то пойму – ты просто… незаменим. И я это поняла.
– И он выдал тебе мое слабое место, мою ахиллесову пяту.
– Это ты про женщин? Дорогой, да это-то всем известно. Это было первое, что сказал мне Феликс. «Подманивай вонючку на красивые глазки. Ресничками хлоп-хлоп – и он твой». А ты не объяснишь мне, что это за прибаутка?
– Ну, вонючка – это, наверное, скунс. Это один из приколов Дейви Крокетта.[43]
– Что касается твоей слабости к женщинам, то об этом наверняка написано даже в досье, которое ведет на тебя СМЕРШ. Именно в графе «Слабости».
Бонд посмотрел на раскрасневшееся лицо Скарлетт:
– В том, что ты мне рассказывала про Горнера и твоего отца, есть хоть какая-то часть правды?
– Кое-что. Пожалуйста, Джеймс…
– Что именно?
– Мой отец действительно преподавал в Оксфорде в те годы, но Горнера он никогда не знал. Отец преподавал музыку. Как ты понимаешь, это не специальность Горнера.
– А его ненависть ко всему британскому?
– С чего это началось на самом деле – я не знаю. Но я, конечно, порадовалась про себя, когда он начал нести всю эту антибританскую чушь там, у себя на базе. Я поняла, что сумела просчитать его.
Бонд глубоко вздохнул и, обернувшись, внимательно посмотрел на стоящую посреди шикарного гостиничного номера женщину в черном бархатном платье. Печаль, светившаяся в этот момент в ее глазах, не нарушала, а скорее даже подчеркивала ее красоту. Он подумал о том, сколько всего они пережили вместе и как за все это время она ни разу ни в чем, даже в мелочи, не подвела его. Он сделал пару нерешительных шагов ей навстречу и вдруг заметил, как ее верхняя губа непроизвольно вздрогнула – точь-в-точь как у Ларисы Росси в день их первой встречи в Риме.
Что бы в этой девушке ни было настоящим, а что фальшивым, в одном он был уверен: она его любит. Он подошел к ней вплотную и крепко обнял. Она вздохнула и прижалась губами к его рту. Руки Бонда скользнули вниз по ее платью и крепко сжали ее тело.
Поцелуй продолжался не меньше минуты. Наконец Бонд сказал:
– Нам нужно заказать ужин. Точь-в-точь как мы себе представляли.
Скарлетт подошла к телефону, вытирая слезы в уголках глаз.
– А мы сможем сегодня обойтись без яиц-пашот по-бенедиктински? – спросила она.
– Ну, на этот раз, пожалуй, обойдемся. Но сначала я хотел бы чего-нибудь выпить, и выпить от души. Заказывай полный шейкер мартини.
Скарлетт начала быстро диктовать заказ.
– Какого года «Шато Батайи» ты хочешь?
– Сорок пятый, я думаю, пойдет, – ответил Бонд.
– За таким старым они специально пошлют курьера в винный салон. Ужин будет подан через полчаса.
– Времени вполне достаточно, – сказал Бонд. – Иди сюда. Мой босс всегда приказывает ковать железо, пока горячо, и я не имею права нарушать приказы.
Номер был оформлен в стиле Бель-Эпок:[44] двери многочисленных шкафов были украшены зеркалами, и еще одно зеркало висело над мраморным камином. Бонд смотрел, как Скарлетт раздевается, как она выскальзывает из своего черного платья, чулок и черного белья. Здесь было четыре, восемь, шестнадцать Скарлетт. Отражения множились до бесконечности, плыли и мерцали в мягком свете теплой комнаты.
– Как говорит один из боссов Феликса Лейтера, – хрипло произнес Бонд, – мы оказались в комнате безумных зеркал.
Его руки легли на обнаженные плечи Скарлетт, заскользили по ее телу, и через минуту он взял ее напористо, быстро и страстно, выплеснув весь жар их долгого и целомудренного ожидания.
Когда принесли ужин, Скарлетт была в ванной, и Бонд подал ей мартини.
– Кстати, у меня есть еще кое-что для тебя, – сказал он, вытаскивая из кармана маленький пузырек пены для ванны с ароматом гардении.
– Именно так, как мы мечтали. – Скарлетт расплылась в улыбке и брызнула несколько капель в воду.
Бонд одним глотком осушил целый бокал ледяного мартини, вздохнул с самым довольным видом и деловито подкатил сервировочный столик к кровати. Сбросив с себя одежду, он облачился в белый махровый халат, снятый с крючка на двери ванной.
Он лежал на мягких подушках и глубоко втягивал дым «Честерфилда», а потом умиротворенно выдыхал его, а Скарлетт, как и обещала, сидела голая на постели, скрестив ноги, и раскладывала по тарелкам икру и куски запеченного палтуса. Она то и дело поглядывала на Бонда своими большими карими глазами, словно опасалась, как бы он куда-нибудь не исчез.
Бонд разлил по бокалам шампанское «Болленже».
– Мне будет не хватать Поппи, – сказал он. – Она была такой… сдержанной. Я, признаться, этого не ожидал, поскольку мне ее описывали как довольно-таки дикую штучку.
– Ну да, конечно, а Скарлетт, добропорядочная банкирша с твоей точки зрения, должна была оказаться скованной и закомплексованной…
– Как хорошо, что я жестоко обманулся в своих ожиданиях.
– А какую из нас ты предпочел бы видеть сегодня ночью? – спросила Скарлетт.
– До полуночи пусть будет Поппи, – сказал Бонд, вытаскивая пробку из бутылки «Шато Батайи», – а потом пусть она обернется Скарлетт – свободной и даже, может быть, чуточку распущенной.
За ужином они говорили о событиях последней недели. Когда Скарлетт уже собирала с кровати тарелки и бокалы, Бонд рассказал ей о последней встрече с Горнером.
Она взяла последний бокал шампанского и нырнула под одеяло, прижавшись к Бонду.
– А что будет со мной, Джеймс?
– Что ты имеешь в виду?
– Мою работу. Я ведь допустила ужасную ошибку: на первом же задании завела служебный роман.
Бонд встал с кровати и подошел к окну. Сейчас он отчетливо ощущал, как болит все его тело – сломанное бедро, вывихнутое и грубо вправленное плечо, подвернутая нога, почти все мышцы.
Перед ним раскинулась панорама Города света – от далекой сверкающей огнями площади Согласия, через площади Оперы и Пигаль до ужасных бетонных башен северных пригородов.
Бонд плотно сдвинул занавески и вдруг вспомнил М., Джулиана Бартона, нового психолога и тренера по фитнесу, Лоэлию Понсонби, Манипенни и всех остальных.
– Да уж, это действительно произошло на службе, – сказал он, поворачиваясь к кровати.
– Вот именно, – задумчиво пробормотала Скарлетт и, улыбнувшись, отбросила покрывало со своего обнаженного тела – розового после ванны, чистого, мягкого и манящего. – И это действительно роман.
АВТОР ВЫРАЖАЕТ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ:
За компьютерное железо и железное терпение: Джеймсу Холланду, Марку Лэньону, Рейчел Орган, подполковнику Джону Старлингу, Роланду Уайту. Об экраноплане подробнее смотрите на сайтах: auto-speed.соm и www.se-technology.com/wig
За софт и проявленную мягкость: Атуссе Кросс, Хейзел Орм.
За все остальное: Эндрю Бёрку/Одинокой Планете; Патрису Хоффману.
За садистскую настойчивость и мазохистскую верность: Генри Чанселлору, Зое Уоткинс, Саймону Уайндеру.
С благодарностью,
С. Ф.
Лондон, 28 мая 2008 года
СЕБАСТЬЯН ФОЛКС
БИОГРАФИЯ
Как и Ян Флеминг, Себастьян Фолкс начал свою деятельность в качестве журналиста, работая в различных лондонских газетах. Этой профессии он отдал 14 лет – с 1978 по 1991 год, но затем резко изменил свою жизнь, направив творческую энергию в писательское русло. Он ушел с журналистской работы и стал писать книги, которые получили заслуженное признание у читательской аудитории. Среди его наиболее известных романов следует отметить эпическое произведение «Человеческие следы» (Human Traces, 2005) и ставший наиболее популярным «Птичий щебет» (Birdsong, 1993) – эта книга была продана общим тиражом более трех миллионов экземпляров. Кроме того, Себастьян Фолкс является автором биографической трилогии «Роковой англичанин» (The Fatal Englishman) и сборника литературных пародий на различных авторов (включая Флеминга), вышедшего в свет под названием «Фисташки» (Pistache). Его последний роман «Инглби» (Engleby) вышел в свет в 2006 году. С романами о Джеймсе Бонде он впервые познакомился в возрасте двенадцати лет; эти книги были запрещены в той школе, где учился Себастьян Фолкс, и ему приходилось читать их тайком – с фонариком под одеялом.
ЯН ФЛЕМИНГ
БИОГРАФИЯ
Ян Флеминг родился в Лондоне 28 мая 1908 года. Его первый роман «Казино „Ройяль“» (Casino Royale) был опубликован в 1952 году – и в этой книге миру впервые предстал герой по имени Джеймс Бонд. В течение следующих двенадцати лет Флеминг выпускал по роману ежегодно – и с неизменным успехом. Придуманный им агент 007 стал одним из самых популярных литературных шпионов эпохи. Кроме того, Флеминг написал для своего сына повесть о летающей машине – «Читти-Читти-Бэнг-Бэнг» (Chitty-Chitty-Bang-Bang). Это произведение было экранизировано и неоднократно ставилось на театральной сцене.
Флеминг учился в Итоне, где выделялся среди сверстников своими спортивными достижениями. Затем он поступил на высшие офицерские курсы в Сэнд-херсте, но, не закончив военного образования, уехал учиться в Австрию и Германию. Эти страны, помимо знания иностранных языков и филологии, привили ему любовь к Альпам, которую он пронес через всю жизнь. Затем Флеминг был принят на работу в агентство новостей «Рейтер», где ему пришлось научиться писать ровно столько, сколько нужно, и главное – вовремя. Намечавшаяся успешная карьера в лондонском Сити была безжалостно прервана начавшейся в 1939 году войной.
Во время Второй мировой войны Ян Флеминг служил помощником начальника Управления военно-морской разведки. Эта должность помогла ему занять свою творческую нишу: опыт, полученный в штабе разведки, стал источником вдохновения для романов о Бонде, и именно из собственного военного прошлого Флеминг почерпнул большую часть сюжетов и характеров для своих шпионских романов.
Позднее, работая в газете «Санди таймс» менеджером отдела зарубежных новостей, он получил возможность писать романы во время двухмесячных поездок на Ямайку, в Голденай, которые совершал каждую зиму. Его увлечение машинами, путешествиями, хорошей кухней и красивыми женщинами, а также страсть к гольфу и азартным играм нашли отражение в книгах о Джеймсе Бонде, которые расходились многомиллионными тиражами. Эти книги были экранизированы, и киноэпопея о Бонде снискала не меньший успех, чем ее литературная основа.
Ян Флеминг успел увидеть только два фильма, снятые по его романам: «Доктор Но» и «Из России с любовью». Он умер от сердечного приступа в 1964 году в возрасте пятидесяти шести лет.
Примечания
1
ФНО (FLN) – Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. – Прим. ред.
(обратно)
2
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) – первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
(обратно)
3
Ворота (фр.).
(обратно)
4
Фуа-гра (от фр. foie gras) – паштет из гусиной печени.
(обратно)
5
Шикарная цыпочка (фр.).
(обратно)
6
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
(обратно)
7
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
(обратно)
8
Черноногий (от фр. pied-noir) – так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
(обратно)
9
Буйябес (от фр. bouillabaisse) – рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
(обратно)
10
Цитрон-прессе (от фр. citron pressé) – свежевыжатый лимонный сок.
(обратно)
11
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
(обратно)
12
Блэкпул – город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
(обратно)
13
Прогулка (ит.).
(обратно)
14
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
(обратно)
15
Scarlet – алый (англ.); papava – мак (лат.).
(обратно)
16
Чипсайд – улица в Сити, деловом районе Лондона.
(обратно)
17
Поппи (от англ. poppy) – мак.
(обратно)
18
Другие времена – другие нравы (фр.).
(обратно)
19
Кролик по-старинному (фр.).
(обратно)
20
Шагрен (от фр., англ. chagrin) – огорчение, досада.
(обратно)
21
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
(обратно)
22
До скорого (фр.).
(обратно)
23
Мохаммед Моссадек (1882–1967) – премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
(обратно)
24
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
(обратно)
25
Приятного аппетита! (фарси)
(обратно)
26
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
(обратно)
27
ОСС (OSS – Office of Strategic Services) – Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
(обратно)
28
Пэлл-Мэлл – улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
(обратно)
29
Кермит Рузвельт (1916–2000) – внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
(обратно)
30
Элеонора Рузвельт (1884–1962) – супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
(обратно)
31
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
(обратно)
32
Бензедрин – фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
33
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
(обратно)
34
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
(обратно)
35
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) – американский солдат.
(обратно)
36
Анзак (от англ. Anzac – сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) – солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
(обратно)
37
Ламбетский мост – мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
(обратно)
38
Кокни – житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
(обратно)
39
«Город четырех тысяч» (фр. la Cité des 4000) – один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
(обратно)
40
Ким Филби (1912–1988) – высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
(обратно)
41
Мау-Мау (1952–1960) – восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
(обратно)
42
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) – так англичане называют ближайшие к Лондону графства – чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
(обратно)
43
Дейви Крокетт – персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
(обратно)
44
Belle Époque (фр.) – Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.
(обратно)
Оглавление
ГЛАВА 1
Наблюдатель под наблюдением
ГЛАВА 2
Голос из прошлого
ГЛАВА 3
Обезьянья лапа
ГЛАВА 4
Сыграем?
ГЛАВА 5
Это вам не крикет
ГЛАВА 6
Ай да девочка!
ГЛАВА 7
Можете на меня положиться
ГЛАВА 8
Добро пожаловать в клуб «Парадиз»
ГЛАВА 9
Родинка в форме земляники
ГЛАВА 10
Крылатый корабль
ГЛАВА 11
Хороший брюк
ГЛАВА 12
Во чреве чудовища
ГЛАВА 13
Такой маленький мир
ГЛАВА 14
На краю света
ГЛАВА 15
«Хочешь меня?»
ГЛАВА 16
Сыграем? (II)
ГЛАВА 17
Ария Кармен
ГЛАВА 18
Златоуст-36
ГЛАВА 19
Неприличное место
ГЛАВА 20
Зеркальная бездна
АВТОР ВЫРАЖАЕТ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ:
СЕБАСТЬЯН ФОЛКС
БИОГРАФИЯ
ЯН ФЛЕМИНГ
БИОГРАФИЯ