Текст книги "Серебряная мечта"
Автор книги: Сандра Частейн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
Глава 16
Когда впереди показался форт Коллинз, уже перевалило за полдень. Грубо сколоченные деревянные бараки и дома были рассеяны, как фигуры на шахматной доске. На самом высоком здании развевался американский флаг.
– Как будто приветствует нас, – сказала Мэри.
– Люди! Дома! – воскликнула Изабелла. – Посмотрите, вон маршируют солдаты!
Форт был новостройкой и бревна домов еще не потемнели. Единственное дерево стояло поодаль у небольшой речушки. Они съехали с пожухлой травы на дорогу, разбитую бесчисленными фургонами илошадьми. Когда Коултер остановился у сторожевой вышки, послышался звук горна.
– Нам нужен капитан Холлэнд, – сказал он молодому офицеру, вышедшему им навстречу.
– Разрешите представиться. Лейтенант Гарлэнд. Вам вот сюда, сэр. – Он показал на маленький домик с крышей, переходившей в навес над дорожкой, выложенной досками. – Это квартира капитана.
Группа солдат окружила фургон, приветствуя Мэри и Изабеллу с нескрываемым энтузиазмом. Они совершенно не обратили внимания на странно одетую женщину на лошади. Сабрина спешилась, привязала лошадь и стала наблюдать, как сестры изумленно принимали знаки внимания. Тайлер слез с козел и помог сойти Мэри. В это время открылась дверь и на пороге показался офицер. Его лицо озарила улыбка:
– Добро пожаловать, я – капитан Холлэнд. – Он протянул руку Мэри, которая уставилась на него в благоговейном ужасе. Заметив ее смущение, он поклонился, щелкнув каблуками, и повернулся к спрыгнувшему с лошади Коултеру.
– А вы – Александеры, насколько я понимаю. Миссис Холлэнд будет очень довольна, что вы приняли наше приглашение.
Лейтенант Гарлэнд помог спуститься на землю Изабелле и разглядывал, продолжая держать ее за руку.
– Миссис Александер, – обратился капитан к Изабелле.
Коултер вмешался, взяв Сабрину под руку:
– Капитан, разрешите представить вам мою жену Сабрину.
Надо отдать должное капитану: он никак не выдал своего удивления, а поклонился и еще раз щелкнул каблуками. Сабрина понятия не имела, как ответить на поклон, поэтому продолжала безучастно стоять и смотреть. Спохватившись, офицер пригласил их к себе:
– Комнаты для вас немедленно будут приготовлены. Вы, наверно, замерзли и проголодались.
Коултер огляделся, пытаясь отыскать взглядом Дэйна. Его нигде не было видно и Коултер не знал, радоваться этому или нет. Вместе с Сабриной он направился в дом.
– Люси! Люси! У нас гости! – позвал капитан Холлэнд.
Секунду спустя худая улыбающаяся женщина вошла в комнату. Полы ее широченной юбки тут же зацепились за грубо отесанные двери.
– Это Александеры, а это моя миссис Люси Холлэнд.
Люси перевела взгляд с Мэри на Изабеллу и только потом заметила Сабрину. Глаза ее удивленно расширились, но, вспомнив про хорошие манеры, она слегка поклонилась:
– Добро пожаловать в наш дом. Сожалею, что здесь не слишком уютно, но при муже-офицере не принято сетовать на неудобства.
Она посмотрела на Коултера:
– Вы, сэр?..
– Простите, мэм. Ваше присутствие просто лишило меня дара речи. Я —…Каллен…
– Каллен Александер, – вмешался Тайлер, представив всех по очереди. – Его жена Сабрина. Сестры Александер: Мэри и Изабелла. А я их работник – Курт.
– Очень приятно, – протянула Люси. – Сержант Нили передал, что вы не сможете приехать, но мы очень рады, что вы передумали.
– А где сержант сейчас? – спросил Коултер.
– Он и лейтенант Литлджон отбыли с заданием в форт Лэрэми.
Лейтенант Литлджон? Очевидно, Дэйн сменил не только мундир, но и имя.
– А он присоединится к нам за ужином?
– Если успеет вернуться, – ответил лейтенант Гарлэнд.
Коултер переглянулся с Тайлером. Как Дэйну, солдату армии конфедератов, удалось стать офицером янки? Ну, теперь хоть ясно, почему он не возвратился в ущелье. Ладно, через несколько часов они увидятся, и все так или иначе разъяснится.
– Лейтенант Гарлэнд, принесите сюда багаж, – распорядилась миссис Холлэнд. – Капитан, пожалуйста, передайте повару, что у нас еще четыре гостя. Мэри и Изабелла разместятся в моей гостиной, а миссис Александер в комнате для гостей. Я провожу вас.
Про себя Сабрина отметила, что отдавать честь здесь следовало бы не капитану, а его жене. Когда Мэри с сестрой двинулись вслед за миссис Холлэнд, Сабрина развернулась к выходу.
– Ну и куда ты направилась, миссис Александер? – шепотом спросил Коултер.
– Присмотреть за лошадьми.
– Вряд ли это мудро. Это гарнизон, а значит, сотня мужчин, давно не видевших женщин. Можно напороться на неприятность.
– Думаешь, ко мне пристанут? Поверь, никто и не взглянет на меня.
– Я взгляну, – сказал он, раздевая ее взглядом и заставляя вспомнить, как прекрасно справляется с этим и… не только взглядом.
Она покраснела:
– Но ты… совсем другое дело.
– И я о том же. Ты – моя жена, вот и доверь лошадей мне. И если не хочешь привлечь к себе внимание, то веди себя как моя… миссис Александер.
– Но …
– Я велела принести вашим сестрам горячую воду и прохладительные напитки, – вновь появилась миссис Холлэнд. – Если вы готовы, я покажу вам вашу комнату. А на ночь сестрам постелят в моей гостиной.
– Зачем? Они могут спать со мной, а мой… муж поспит в бараке.
Коултер не стал спорить. Легче будет уследить за женщинами, когда они вместе. Да он и не собирался спать. Где уж тут, когда Дэйн где-то поблизости. Подремать можно будет и позже, когда ситуация прояснится.
– Прекрасно, – согласилась миссис Холлэнд, ведя Сабрину в самый конец коридора. – Я предложила вашим сестрам прилечь перед танцами, а сама я буду занята с поваром, так что вам никто не помешает отдохнуть.
Миссис Холлэнд подождала, пока гостья войдет в комнату, и закрыла дверь. Сабрина огляделась. По представлениям миссис Холлэнд комната была скромной, но Сабрина впервые очутилась в такой роскоши. Здесь была настоящая кровать с вышитым покрывалом. На окнах висели белые шторы. Плетеные ковры покрывали дощатый пол. В камине горел огонь. Сняв пальто и пиджак, Сабрина погрела руки. Ей бы сейчас работать на руднике, а не прохлаждаться в этих хоромах. Как ее только угораздило оказаться здесь?
Она присела на кровать и тут же вскочила, вспомнив, что основательно пропылилась. Куда же сесть? Стульев не было. Званый ужин состоится часа через два. Да, делать нечего. Нехотя она стащила с себя шокирующую всех одежду и просто оставила ее на полу, потом откинула покрывало и села.
Кровать оказалась сказочно мягкой. В комнате было тепло. Только сейчас Сабрина поняла, как же она устала. Глаза у нее слипались, и она просто рухнула на подушку. Пока она спала, невидимые руки убрали пыльную одежду, распаковали ее сумку и расправили складки на зеленом платье.
Мэри и Изабелла постучали в дверь Сабрины почти перед ужином. Она села на кровати, еще не придя в себя ото сна. Небо успело потемнеть. Огонь в камине погас.
– Брина, ты даже не одета, – с упреком сказала Изабелла.
– Вставай, мы тебе поможем, – засуетилась Мэри. Она мигом задернула шторы и зажгла масляную лампу.
– Не нужна мне никакая помощь, – раздраженно ответила Сабрина и взглядом поискала свои вещи. – Где моя одежда?
– Миссис Холлэнд велела выстирать ее. Она успеет высохнуть к нашему отъезду. Скорее, Брина, вода почти остыла.
Сабрина вскочила и направилась к двери:
– Мне нужны мои вещи.
Изабелла заслонила дверь:
– Не надо показываться в таком виде. Это гарнизон, а в гарнизоне и слуги – тоже солдаты.
– Тогда я шагу отсюда не сделаю, – заявила Сабрина и сбросила зеленое платье на пол.
Мэри тут же подняла его и прижала к груди:
– Брина, я очень нервничаю. Ты просто должна появиться. Тайлер считает, что их арестуют.
– Чушь! Никто не посмеет этого сделать! Но это наш первый званый ужин, и я не позволю тебе испортить его, – рассердилась Изабелла.
Сабрине было глубоко наплевать на ужин, но рисковать Коултером она не осмелилась. Если возникнут неприятности, она должна быть там и вмешаться.
– Ладно, только вам придется помочь мне. Как уложить волосы? И вообще, у меня ничего нет!
– Все у тебя есть, – перебила Изабелла, достав белье и чулки. – У тебя даже бальные туфли. Подойдут только тебе, мы в них утонули.
Сабрина не мигая уставилась на туфли с красными каблучками:
– Я на таких и стоять не сумею! ~ покачала головой она.
– Сумеешь как миленькая. – Мэри подвела ее к тазу с водой. – Ты же носила папины ботинки. Эти каблуки чуточку выше.
С помощью сестер Сабрина вскоре была умыта и одета в сорочку и чулки. Но когда Мэри достала корсет, терпение Сабрины лопнуло.
– К дьяволу все!
– Но, Брина, мы же тебя сами зашнуруем. Иначе ты не влезешь в платье. И придется мне опять идти в магазин и купить какой-нибудь бесформенный балахон вроде тех, что носят гарнизонные прачки.
– Ты была в магазине?
– Да. Меня проводил лейтенант Гарлэнд.
– За чем же ты ходила?
– Мне нужно было купить колоду карт. Карл хочет научить меня играть в покер.
– Но у тебя ведь нет денег. Чем же ты заплатила?
– За карты заплатил лейтенант. А теперь хорошенько выдохни.
Сабрина стащила корсет:
– Там, где платье не сойдется, то пусть останется незастегнутым.
– Ладно, – устала от споров Мэри. – Одевай, а мы застегнем, что удастся.
Сабрина решительно натянула на себя платье.
– Эй, а где же остальное? – спросила она, пытаясь найти рукава.
– А остального нет, – ответила Мэри и стянула ткань на груди. Два верхних крючка под кружевом сцепились, но пуговицы никак не доставали до петель. Она повернула сестру к зеркалу. Изабелла держала лампу.
Сабрина уставилась на свое отражение. Несколько секунд она смотрела на декольте, оголенные плечи и полушария груди. Она выглядела как… женщина! Но тут же с ужасом поняла, что груди и живот платья не сходятся!
– Как… как вы могли позволить Лорин сотворить это безобразие? – спросила она, бросив на сестер зловещий взгляд. – Вы же знали, что я никогда не надену эту… гадость!
– Ну вот что, Брина, – топнула ножкой Изабелла. – Одевай корсет и пошли. Я не хочу, чтобы ужин начался без меня.
– Ну так идите. Я что-нибудь придумаю. А если нет, то посижу тут.
– Делай что хочешь! – гневно выпалила Изабелла и выбежала из комнаты.
– Брина! Ты хочешь отпустить Изабеллу одну? Корсет не так уж и плох. Пойми, ты там необходима.
Сабрина с горечью осознала, что придется уступить. Она расцепила крючки и сняла платье:
– Ладно, шнуруй эту проклятую штуку. Если уж все равно отправляться в ад, то сначала хоть почувствую объятия дьявола. – Она с ужасом поняла, что говорит языком Коултера.
Наконец она была зашнурована. Дышать не было никакой возможности. Если это необходимо, чтобы считаться женщиной, то уж пусть ее считают кем угодно, но она останется такой, какая есть.
Мэри начала придумывать ей прическу, то опуская, то поднимая пряди:
– А это, что такое? Как будто с тебя пытались снять скальп.
– А-а, это я обрезала. Пусть так и висит.
Мэри удивленно взглянула на сестру и продолжала свое дело.
– Ну вот и все. А теперь лезь в платье и давай я тебя застегну.
Взглянув в большое зеркало, Сабрина заморгала. Она совсем не узнала себя. Там в зеркале была чужая женщина – леди.
– О! – Вот и все, что она смогла произнести.
– Думаю, капитан Коултер найдет больше слов. Ты – красавица, Сабрина. Вот и побудь для него, хоть раз в жизни, ослепительной.
– Ерунда, это вовсе не я. Любой сразу же поймет. Даже папа утверждал, что нельзя судить о руднике по цвету грязи.
– Согласна. И все же блеск хоть на время, да ослепит. И вот еще что. Надень-ка эти перчатки.
– Зачем? Я же не смогу в них есть.
– Сможешь, а руки будут как у настоящей леди.
Сабрина натянула перчатки на натруженные руки. Теперь никто не заметит шрамов и сломанных ногтей. Еще раз взглянув в зеркало, она почувствовала странный трепет. Ее невозможно было узнать.
Мэри открыла дверь и отступила в сторону:
– Столовая в конце коридора, Брина.
Поборов робость, Сабрина двинулась на шум разговоров, прошла по коридору и открыла дверь в зал.
Комната сияла в свете свечей и была полна шума и смеха.
И вдруг все повернулись к двери и… замолчали.
Глава 17
В наступившей тишине Коултер поднял глаза, увидел женщину в дверях и пережил настоящее потрясение. Он всегда знал, что Сабрина красива естественной красотой, а под мужской одеждой роскошное тело. Но сейчас он увидел не просто красивую, а блистательную женщину. Даже золотые кудри Изабеллы блекли в сравнении с каскадом прекрасных волос Сабрины.
Сабрина словно излучала тепло. Лишь секунду спустя Коултер понял, что она вне себя от ярости. Еще секунда промедления, и она что-нибудь натворит из-за неожиданной реакции зала на свое появление. Он тут же двинулся ей навстречу.
– Брина, – прошептала Изабелла, – ты выглядишь…
– …умопомрачительно, – подхватил Коултер, коснувшись губами ее щеки. – Улыбайся, не выдавай нас ничем, милая.
Он взял ее под руку:
– Ты сегодня обворожительна, дорогая.
В другое время она бы шарахнулась от него, но сейчас была просто ошеломлена тем, как он выглядел. Куда девался знакомый ей бродяга? Чисто выбритый, глаза с веселым блеском, облачен в черный двубортный пиджак, белую рубашку с накрахмаленным воротничком и красный галстук. Потрясенная его великолепием, она бы и рада была подыграть ему, но куда деться от своей глупой подозрительности? Улыбка исчезла с ее лица, и она попыталась высвободить свою руку. Безрезультатно.
– Откуда у тебя эта одежда? – шепотом спросила она.
– Выиграл в покер у лейтенанта. Он и Изабелла сами же купили и принесли карты, женушка.
– Не называй меня так!
– Уже не могу удержаться. Странно, иногда одежда возбуждает больше, чем ее отсутствие.
– Бред сумасшедшего! – упрямилась она, хотя, и сама подумала о том же.
– Это потому, что ты свела меня с ума!
– Миссис Александер, – обратился к ней капитан Холлэнд, кланяясь. – Не желаете ли бокал вина?
– Нет! Нет, благодарю вас, – добавила она, почувствовав толчок Коултера в бок.
– Может, чашечку пунша? – предложил капитан, подзывая одного из дежурных с подносом.
Сабрина молча взяла чашку. А что ей еще оставалось? Вести беседу? О чем? Ей бы пить пунш маленькими глоточками: и руки были бы заняты, да и неловкость удалось бы скрыть. Но, нервничая, она проглотила все залпом.
– У тебя жажда, дорогая? – Коултер отдал чашку офицеру, покачав головой. – Пойдем, ты наверняка хочешь поболтать с хозяйкой. Мы ожидаем приезда сержанта Нили и лейтенанта. Они вот-вот возвратятся.
Радуясь возможности удалиться от пристальных взглядов, Сабрина кивнула:
– Конечно.
Он подвел ее к дивану красного бархата, где жена капитана беседовала с гостями.
– Миссис Холлэнд, моя жена и я хотим поблагодарить вас за столь радушный прием.
Он слегка поклонился и подтолкнул Сабрину вперед.
– Да, большое спасибо, – все еще дичась, произнесла она.
– Садитесь, – пригласила ее миссис Холлэнд.
– О нет, ради Бога! Я и стоя едва дышу. А если сяду, то наверняка упаду в обморок и рассержу моего… – Она бросила быстрый взгляд на Коултера и с явным злорадством произнесла: —…моего мужа.
– Вряд ли вам удастся вызвать хоть чье-то недовольство, дорогая.
– Ох, но это непременно так и будет. Видите ли, он из очень старой и благородной семьи, а я выросла в лагерях рудокопов. Так что впервые надела такое платье.
– Вам следует носить его почаще. Оно вам очень идет. Но я, конечно, понимаю, каково быть стянутой так, что не вздохнуть. Я сама из фермерской семьи. Замучилась просто, пока училась, когда какой вилкой пользоваться. И если бы у капитана не было такого чудесного адъютанта – само добродушие и не болтлив, то я бы так никогда ничего и не усвоила.
Сабрина не знала, верить ли этим признаниям, но все же именно миссис Холлэнд вернула ей веру в себя. И в следующие минуты они уже оживленно болтали о трудностях жизни в глуши.
Коултер немного постоял рядом, совершенно искренне разыгрывая роль обожающего супруга. Когда он уже во второй раз склонился и нежно сжал ей руку, она чуть не застонала. Он был чересчур близко, и потому его присутствие было дразняще-волнующим. В этот момент открылась дверь и вошел еще один офицер.
Рука Коултера сжала ее плечо. Прибыл тот, кого ждали, поняла Сабрина. Она слегка повернула голову, наблюдая за происходящим. Офицер откозырял капитану и повернулся к гостям.
И тут он увидел Коултера.
Сабрина закусила губу, заметив, как на лице лейтенанта появилось упрямое выражение. Что же произойдет?
Он подошел к Коултеру и протянул руку:
– Лейтенант Литлджон. Приятно познакомиться. Кажется, мистер Александер?
Коултер кивнул и, секунду помешкав, пожал протянутую руку:
– Добрый вечер, лейтенант.
Сабрина затаила дыхание и ждала следующего хода Дэйна. Неужели действительно это тот человек, кто спланировал убийства, в которых обвиняют теперь Коултера и его парней. Как же он поведет себя? Выдаст Коултера?
– Насколько я понял, вы спасли миссионеров и проводили их к индейцам? Весьма благодарен за помощь.
– Был только рад помочь. Вы давно уже в форте, лейтенант?
– Нет. Я был на Западе с заданием и лишь недавно переведен сюда.
Игра в кошки-мышки явно забавляла Дэйна, и на его губах появилась улыбка. Он, правда, не искал этого свидания и даже решил пропустить ужин, но лейтенант Гарлзнд выслал им навстречу патруль, так что избежать встречи никак не удалось.
– А как долго вы в ущелье, мистер Александер?
– Я тоже возвратился совсем недавно, когда потерпел неудачу в одном, так сказать, бизнесе.
Коултер слегка выдвинул Сабрину вперед:
– Вы знакомы с моей женой, лейтенант?
Дэйн на секунду онемел от изумления, затем протянул руку и коснулся пальцев Сабрины легким поцелуем.
– Миссис Александер. – Он поднял на нее взгляд, полный непритворного удивления. Поняв, что дальнейшее молчание становится неприличным, повернулся к Коултеру: – Вы доставили наших пастырей без происшествий?
Коултер кивнул.
– Большое спасибо. А вам не повстречался по дороге кто-либо из беглецов?
Коултеру оставалось лишь гадать, как Дэйн будет раскручивать, ситуацию.
– Каких беглецов? – поинтересовался он.
– Четыре конфедерата пытались захватить обоз с боеприпасами, их взяли в плен, но они бежали.
Коултер выгнул бровь дугой:
– Ах вы об этих… Но разве четверо? Я слышал, их было пятеро.
– Хозяин конюшни из Баулдера, он же тюремщик, утверждает, что четверо.
– Стало быть, им удалось скрыться?
– Да.
– И украсть зарплату солдат и офицеров форта? – вмешалась Сабрина. – Солидная добыча.
Дэйн согласился:
– Да, но они убили конвоиров. Это была излишняя жестокость.
– Я знаю, что мятежники – смелые и предприимчивые люда, но даже для них это невероятное дело, ведь их было всего четверо, да еще без оружия. Наверно, им помогли?
Зачем Коултер продолжал эту рискованную игру? Если этот человек Дэйн, то почему Коултер не расскажет, как все было на самом деле? Словно почувствовав немой вопрос Сабрины, он слегка покачал головой, подав знак, чтобы она не вмешивалась. Но она все же спросила:
– Зачем им было идти на такое опасное дело? Ведь конвоиров было во много раз больше?
Дэйн проигнорировал вопрос Сабрины и обратился к Коултеру.
– Иногда людям надоедает терпеть поражения. И они решаются на отчаянный шаг, чтобы выиграть. Никогда не знаешь, на что способен человек, пока его не допекут.
– О, это как раз понятно. – Коултер сжал рукой ладонь Сабрины. – И иногда выигрыш оказывается совсем не таким, какой ты ожидал.
Сабрина кожей ощущала злость Коултера и лихорадочно соображала, как разрядить растущее напряжение. Она заметила лейтенанта Гарлэнда, с любопытством следящего за разговором двух мужчин.
– Вы привезли припасы, за которыми ездили, лейтенант Литлджон? – спросила Сабрина.
– Да, мэм. На этот раз не возникло никаких проблем.
– Кажется, вы еще не знакомы с нашим помощником Куртом, лейтенант Литлджон. – Коултер кивнул на Тайлера, занявшего, на всякий случай, позицию у двери.
– Курт? Очень приятно. – Дэйн протянул руку. Стоявшая рядом с Тайлером Мэри чуть шагнула вперед, готовая, если понадобится, заслонить его своим телом. Но Дэйн под пристальным взглядом Гарлэнда лишь пожал руку Тайлера. Мужчины обменялись несколькими общими фразами, Тайлер представил Мэри и подошедшую Изабеллу.
Если бы Дэйн сразу ушел, это показалось бы слишком подозрительным, и ему пришлось безропотно стоять рядом, тем более что на лице Гарлэнда он прочел явное недоумение. Лейтенант чувствовал, что что-то не так, но не мог понять подоплеку или причину нараставшего напряжения.
Конец неприятной ситуации положила миссис Холлэнд, объявив, что ужин готов. Их пригласили к столу.
– Миссис Александер, вы сядете рядом с моим мужем, а справа лейтенант Литлджон. Мистер Александер, сядьте, пожалуйста, рядом со мной, потом – Курт и Мэри, а Изабелла и лейтенант Гарлэнд – рядом с Литлджоном. Жаль, что в форте так мало дам, но ничего не поделаешь.
Все мгновенно расселись, и дежурный по кухне подал первое.
«Слава Богу, что хоть юбка без каркаса», – подумала Сабрина. Это по их милости, сестер и Коултера, она была вынуждена тесниться в этом дурацком наряде, а Коултер еще и улыбался, глядя на ее мучения. Коли они считают, что она обязана выставлять себя вот таким манером перед всеми, пусть. Она еще отыграется. Сабрина повернулась к Дэйну, словно намереваясь завести с ним беседу.
Улыбка Коултера мгновенно исчезла. Он даже приподнялся, но ему помешал подошедший с блюдом солдат.
Ужин начался густым картофельным супом, потом последовал огромный ростбиф, затем еще картофель, консервированные яблоки и, наконец, запеченные яблоки.
В течение всего ужина капитан Холлэнд усердно, но безуспешно пытался разговорить Сабрину.
Она осталась равнодушной и к стараниям Дэйна вовлечь ее в разговор. И даже не пыталась съесть что-нибудь. Впервые в жизни ее голос, отказался служить ей. Обстановка за ужином действовала на нервы. Она просто ждала, когда же кончится эта пытка.
Изабелла же, напротив, чувствовала себя прекрасно и сконцентрировала все свое внимание на лейтенанте Гарлэнде и Дэйне. Она с такой легкостью вела разговор, словно только и делала, что посещала званые вечера.
– Лейтенант Литлджон, вам многое довелось увидеть за время военной карьеры?
– Большую часть Запада. Я даже был прикомандирован к картографической экспедиции.
– Как интересно! А я никогда нигде не бывала.
– А вы бывали в Бруклине? – вмешалась Мэри. – На игре в мяч?
– Нет, мэм.
Изабелла наклонилась вперед, пытаясь вновь завоевать внимание лейтенанта:
– А откуда вы родом?
– Хороший вопрос, – небрежно вставил Коултер, отрывая взгляд от Сабрины. Работа в картографической экспедиции и, следовательно, хорошее знание местности обеспечили Дэйну место разведчика в их группе. А это означало постоянные разъезды и возможность скрывать свою двойную жизнь. И с Серым Воином он наверняка знаком уже давно.
– Кажется, вы с Юга? Я правильно уловил акцент лейтенант?
– Нет! А что касается акцента, так это мой сосед по комнате в академии был с Юга. Я просто начал его бездумно копировать. Вы же знаете, как это привязчиво.
– Странно, такое впечатление, что вы совсем недавно общались с южанами, – не унимался Коултер. – Удивительно, как диалекты бывают порой неистребимы.
Изабелла недовольно взглянула на Коултера и снова повернулась к лейтенанту:
– Так вы учились в военной академии?
Она не скрывала своего восхищения. Смуглый молодой офицер, конечно, не так привлекателен, как Карл, но явно лучший кавалер среди присутствующих, не считая Коултера. Но тот принадлежал Сабриие.
Коултер мог бы изрядно нарушить душевное равновесие Дэйна, спросив, к какому же полку тот был прикомандирован, но решил, что лучше направить свои стрелы в другом направлении:
– Как вы думаете, лейтенант, эти мятежники все еще в Колорадо?
– Уверен.
– Тогда почему мы никак не можем напасть на их след? – спросил капитан Холлэнд.
Дэйн выпятил губу, размышляя:
– Полагаю, у них здесь организованы явки. Кто-то скрывает их, несмотря на риск стать соучастником преступления.
В этот момент Мэри опрокинула стакан с водой. Увидев, как на хрустящей белой скатерти расплывается мокрое пятно, она ужасно сконфузилась:
– О, святые угодники, простите!
– Ничего страшного, – успокоила ее миссис Холлэнд. – И никаких больше разговоров ни о мятежниках, ни о беглецах. Это все же званый ужин. Можете подавать десерт, Рэймонд.
Спустя некоторое время хозяйка выпроводила мужчин на улицу покурить, а женщин провела в салон, где подали кофе и сласти. Сабрина с облегчением прошла за ней, радуясь возможности постоять. Теперь-то уж вечеринка скоро кончится. Лучше бы ей тоже выйти на крыльцо и вдохнуть свежего воздуха, а Коултера бы сюда к женщинам!
Миссис Холлэнд подала ей чашечку кофе:
– Как долго вы уже замужем за мистером Александером, дорогая?
Сабрина чуть не вылила на себя кофе, но Мэри вовремя поддержала ее за локоть.
– Недолго, – ответила Мэри.
– Давно, – одновременно с ней ляпнула Изабелла.
– Мои милые сестры пытаются сказать, миссис Холлэнд, что Каллен и я лишь недавно, когда к нам заехали миссионеры, скрепили наши отношения браком.
Миссис Холлэнд даже опешила от такой откровенности, но тут же улыбнулась:
– Понимаю. Святые отцы не частые гости в этих местах. Но теперь вы замужем, и я считаю, что вы чудесно подходите друг другу.
– Спасибо, – отреагировала Сабрина на решительный толчок Мэри.
В углу салона три солдата начали настраивать свои нехитрые инструменты. Скрипка, банджо и губная гармоника. Что еще нужно танцорам?
– Не хотите ли освежиться перед танцами?
Изабелла и Мэри кивнули. Три женщины прошли вслед за хозяйкой мимо столовой, из которой выносили столы, освобождая место для танцев. Сабрина ощутила тяжесть в желудке.
Снаружи мужчины курили сигары, стоя под навесом. Число гостей постепенно увеличивалось: начали прибывать все, получившие приглашение на танцы. Коултер медленно продвигался в толпе, стараясь подойти к Дэйну.
– Давайте пройдемся, лейтенант Литлджон, – предложил он.
Впервые за вечер Дэйн почувствовал себя неуютно, но кивнул и пошел за Коултером.
– А теперь, Дэйн, может, все-таки объяснишь, что здесь, к дьяволу, происходит?
– Боюсь, вы меня с кем-то путаете, сэр. Меня зовут Литлджон.
– Ну да, а меня Александер. Хватит вранья, Дэйн. Что мы ходим вокруг да около? Ну же!
– Что «ну»? Просто я устал рисковать своей задницей, не получая взамен ничего! Я никого не хотел убивать и жалею, что все так вышло. Но это случилось, и сейчас я уже не позволю помешать мне.
– Зачем ты убил тех людей?
– Вздор! Это сделали ютэ.
– Но спланировал все ты!
– А если и так, ты можешь доказать это? Посмей только заикнуться, я тут же выдам вас, как скрывающихся мятежников.
– А я расскажу, что ты – один из нас.
– Я? У меня бумаги от самого Гранта! И подробный рапорт о только что выполненной миссии на Западе. Меня планируют назначить командиром форта, как только Холлэнд уйдет на повышение. Кто тебе поверит?
– А мне плевать на это. Я даже готов пойти и все про тебя выложить. У тебя столько же доказательств, сколько и у меня.
– А тюремщик в Баулдере? Он очень точно описал вас.
– А Сабрина… – Коултер тут же замолчал. Он чуть не дал понять Дэйну, что есть свидетель его сговора с Серым Воином. Но разве он мог это сделать?
– Да-да, Коултер. Так как насчет этих леди? Вряд ли ты желаешь им зла?..
Они угрюмо уставились друг на друга. Наконец Дзйн повернулся и исчез в ночной мгле.
Коултер смотрел ему вслед. Интересно, куда направился Дэйн? Явно не на танцы. И это было подозрительно. Почему, бы Дэйну не последить за Коултером, ведь он отнюдь не уверен, что Коултер не проболтается? А он ушел куда-то. Так уверен в себе? Надо пойти за ним.
Он тихо скользнул в темноту за Дэйном и скоро оказался около небольшого строения рядом с квартирой капитана. Дэйн открыл дверь и прошел внутрь. Немного спустя он появился с двумя свертками. В кромешной тьме он прошел к конюшне, открыл дверь и зашел. Дверь закрывалась снаружи, поэтому Коултер бесшумно проскользнул следом и стал наблюдать за странными действиями бывшего товарища. Дэйн залез в фургон Сабрины, снял доску под сиденьем, засунул оба свертка внутрь, снова прикрепил доску и забросал все сверху одеялами. Пару минут спустя Дэйн вышел из конюшни и запер снаружи дверь.
Подождав, когда Дэйн отойдет подальше, Коултер проверил фургон. Что бы Дэйн там ни прятал, найти это мог лишь тот, кто знал, где искать. Что же в свертках? И почему дурные предчувствия сразу охватили Коултера? Он уже хотел было взломать, к дьяволу, тайник и проверить содержимое свертков, но тут услышал шаги. Коултер едва успел спрятаться, как дверь открылась и вошли трое мужчин.
– Вполне подойдет, – сказал первый.
– Если уж нам нельзя на танцы, устроим свою собственную вечеринку. Ты принес виски, Снейк? – сказал второй.
– Виски и карты. Не хватает только женщин, но все равно мы прекрасно проведем ночку. Нас здесь никто не станет искать.
Коултер чуть не выругался. Он и так слишком долго отсутствует. Если не удастся выбраться, пока они усаживаются за игру, он здесь застрянет надолго. И Бог знает, что устроит Сабрина, если он вскоре не вернется.
Он прокрался к двери, пока игроки устанавливали столик и зажигали лампы. Им было не до Коултера. На полпути к дому капитана он услышал, как захлопнулась дверь конюшни.
Подойдя, он увидел сквозь открытое окно Сабрину. Она направлялась к двери, явно намереваясь покинуть званый ужин и танцы. Дэйн преградил ей путь, как раз когда Коултер появился в дверях.
– Позвольте пригласить вас на первый танец? Все равно вашего супруга нет, – сказал Дэйн, протягивая руку.
– Н-нет! – запинаясь, отказала ему Сабрина. – Где мой муж? Я волнуюсь за него.
– Наверно, отправился в магазин за сигарами.
Звучало неправдоподобно. Сомнительно, чтобы магазин все еще работал. Она попыталась обойти Дэйна:
– В таком случае япоищу его.
– Но янастаиваю на танце, миссис Александер. – Улыбаясь, Дэйн грубо схватил Сабрину за руку, заставив повернуться к нему лицом.
– Я не танцую, лейтенант.
– Ни с кем, кроме мужа, – шагнул к ним Коултер. – Станцуем, жена? – И увел ее от оторопевшего Дэйна.
– Не смей называть меня женой. Где тебя носило?
– Расслабься, милая. Ты же не хочешь, чтобы все поняли, что мы ссоримся.
Сабрина процедила сквозь зубы:
– Где ты был?
– Ходил разузнать, что сержант знает о своем новом офицере.
– Ну, и что он знает?
– Ничего. По крайней мере ничего не сказал.
Коултер заметил Дэйна. Прислонясь к стене, он следил за ними с довольной улыбкой.
Да, ситуация взрывоопасна. И от Коултера зависело, чтобы взрыва не произошло. Ясно как день, что Дэйн спрятал что-то в фургоне, чтобы с помощью Александеров вывезти это «что-то» из форта. Коултер заставил себя дословно вспомнить весь разговор с Дэйном. Похоже, что пока они были в безопасности. Если бы Дэйн хотел выдать их, то давно бы уже сделал это. Значит, то, что он планирует, произойдет не этой ночью.