355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли Маккензи » Неотразимый граф » Текст книги (страница 9)
Неотразимый граф
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:13

Текст книги "Неотразимый граф"


Автор книги: Салли Маккензи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Глава 9

Итак, Робби не мог иметь детей.

Лиззи не понимала, откуда мужчина мог знать это, но Робби, должно быть, знал. Он говорил ей об этом с такой болью, что захотелось плакать.

Она села у окна в своей комнате и прислонила голову к стеклу. Оно было еще прохладным с ночи, и ощущение было приятным. Лиззи беспокоили тупая головная боль, сухость и резь в глазах.

Она очень долго не могла уснуть накануне, а когда наконец провалилась в забытье, ее преследовали странные сны. Настоящие кошмары. Она металась в поисках младенца то где-то в деревне, то на улицах Лондона. Спорила со многими людьми: с Джеймсом, с Робби, с каким-то одноглазым оборванцем с гнилыми зубами. В какой-то момент она даже держала младенца на руках, но какая-то женщина выхватила мальчика и скрылась в лондонском тумане.

Лиззи сильнее прижалась лбом к стеклу.

Возможно, Робби ошибался. Откуда он мог знать наверняка? Женат еще не был. Возможно, женится и обнаружит, что может иметь детей.

Но что, если он прав? Изо всех сил зажмурила глаза, но слезы все равно потекли по щекам.

Любила ли она его настолько, чтобы отказаться от надежды иметь детей?

Лиззи не знала.

Она судорожно вздохнула и отерла слезы ладонями. В любой момент могла появиться Бетти с шоколадом. Лучше умыться. Не хотелось объяснять, из-за чего плакала.

Лиззи встала и машинально посмотрела в окно. На поляне стояли два человека, С такого расстояния было трудно определить кто, но, похоже, это была Фелисити с каким-то мужчиной. Неудивительно. Лиззи надеялась только, что эта девица найдет уединенное место, прежде чем приступит к тому, чем, по слухам, имела обыкновение заниматься с мужчинами.

Но кто это рядом с Фелисити? Слишком мал ростом, чтобы это был Робби (слава Богу), и чересчур широк для Паркса или лорда Питера. Лорд Тинуэй едва ли стал бы показывать свои сады Фелисити. Кто бы это мог быть? Никто другой из присутствовавших в доме мужчин не выманил бы Фелисити из кровати на прогулку.

Мужчина снял касторовую шляпу с высокой тульей, и все стало ясно. На солнце блеснули черные волосы с узкой белой полосой. Прибыл лорд Эндрю. Из-за волос он получил в свете прозвище «лорд Скунс», но Лиззи находила, что оно хорошо отражает и его натуру. Он как-то сделал ей предложение, хотя она никак не поощряла его к этому. Лиззи полагала, что он не мог устоять перед искушением завладеть ее приданым. Она постаралась как можно деликатнее отказать ему, после чего столь же вежливо избегала встреч с ним.

Отвернулась, чтобы ополоснуть лицо. Здесь будет очень трудно скрыться от него.

– Встала так рано, чтобы поприветствовать меня, Фелисити? Если бы знал, что ты здесь, приехал бы еще вчера, чтобы не выманивать тебя спозаранку из постели.

Эндрю потянулся к ней, но она отступила назад.

– Не здесь. Из дома все видно.

– Почему нет? – Он снова снял шляпу и, запрокинув голову, посмотрел на здание. – Никогда бы не подумал, что ты вдруг стала стеснительной.

– Нет, конечно. Но окно Уэстбрука выходит на эту сторону.

– А, все пытаешься заарканить графа, да?

– Разумеется. – Фелисити повернулась и пошла по поляне. Эндрю старался не отставать от нее. – Я хотела бы воспользоваться твоей помощью.

– Правда? – Он искоса взглянул на нее. – Это будет тебе стоить кое-чего.

Ей нравился Эндрю. Он не обременял себя такими понятиями, как щепетильность.

– Этого я и ждала. – Фелисити ступила на широкую посыпанную гравием дорожку и пошла по ней мимо ухоженного, во французском стиле, сада Тинуэя, мимо клумб и нелепых кустов в виде сфер и пирамид под арку. Повернула налево и, миновав дорожку между двумя живыми изгородями, вошла в декоративный сад. Она точно знала, куда идти. Это место она обнаружила, когда искала Уэстбрука.

Эндрю остановился перед декоративной оргией. В понимании Фелисити это вряд ли можно было так назвать, поскольку, если она правильно трактовала воплощенную в кустах картину, там был всего один мужчина и три женщины.

– У Тинуэя весьма изобретательный садовник.

– Да, я знаю. Пошли, Эндрю. – Она тронула его плечо. – Впереди есть место, где мы можем... поговорить.

– Где будут заняты наши языки? Хм... Тогда я за очень длинный и очень глубокий разговор.

– Хорошо. – Фелисити облизнула губы, многозначительно взглянув на широкие плечи и мышцы бедер Эндрю. Хотя он был не так высок, как Уэстбрук, но казался гораздо мощнее. Его нос, его руки, его... Возбуждение трепетом пробежало по спине и угнездилось меж ее ног. Эндрю выглядел как портовый грузчик, ворочающий ящики и мешки, а не как джентльмен, поднимающий бокалы с вином в аристократических гостиных.

– Вот мы и пришли. – Она шагнула в какой-то лаз в высокой изгороди и оказалась перед установленной посреди лужайки каменной скамьей. Их не было видно из дома, но если бы кто-нибудь вознамерился заглянуть в лаз, непременно заметил бы их. Еще одна волна трепета пробежала по ее спине в предвкушении удовольствия. Резвиться за закрытой дверью было не так интересно. Угроза разоблачения придавала намного больше остроты развлечению.

– Эти проклятые кусты заводят, Фел. Вдохновляют на всякие интересные идеи. – Эндрю приложил ладонь к ее щеке и большим пальцем оттянул нижнюю губу. – Трудно будет определиться с тем, чем ты сможешь отплатить мне.

Фелисити наклонила голову и принялась сосать его палец.

– Я взяла с собой наручники и хлыст, когда услышала, что ты тоже приедешь.

– Неужели? – Эндрю бросил на нее изучающий взгляд. – Прекрасно. Так что же ты хочешь от меня?

В голову Фелисити пришла очень непристойная мысль, но она отбросила ее.

– Ты ведь знаешь, что я планирую выйти замуж за Уэстбрука.

– Всему свету это известно. Но я не вхожу в число его близких друзей. Если тебе нужен кто-то, кто убедил бы его, то я не гожусь.

Фелисити села на скамью, еще холодную и мокрую от росы. Это приятно остужало ее разгоряченное тело.

– С Уэстбруком я справлюсь. Для тебя есть другая работа. – Она испытующе посмотрела на Эндрю. – Нужно поработать над женщиной.

– Неужели? – Он подошел к скамье и встал вплотную к Фелисити.

Она провела рукой по переду его панталон и улыбнулась. Он уже был твердым.

– Возможно, придется прибегнуть к насилию. Бугор спереди еще больше вздулся.

– Правда? Звучит очень заманчиво. Так, пожалуй, я окажусь в долгу перед тобой.

– Наверное. Думаю, ты получишь удовольствие при изнасиловании именно этой молодой леди.

– Но мне ведь придется, по всей видимости, жениться на ней?

Фелисити пожала плечами:

– Скорее всего. Но у нее куча денег, а если она надоест тебе, я всегда буду рада развлечься с тобой.

Эндрю высвободил из лифа одну ее грудь. Фелисити выгнулась, подставляя сосок под его пальцы. Ей нравилось ощущение его пальцев на коже.

– Кто же это? Леди Кэролайн? Она толстая и уродливая.

– Нет, не леди Кэролайн. – Фелисити усмехнулась. – Ты как-то делал предложение этой леди.

– Я? – Эндрю сильнее надавил пальцами на сосок, и она взвизгнула. – Неужели ты хочешь, чтобы я лишил девственности леди Элизабет?

– Какой ты сообразительный.

– Господи. – Он поцеловал ее глубоким, затяжным поцелуем. – С радостью подомну под себя эту сучку. Эндрю схватил обе ее груди и принялся грубо тискать их. – Твой выбор, Фелисити. Как бы ты хотела это сейчас? Я сделаю так, как скажешь.

Фелисити начала расстегивать его панталоны.

– Нам нужно закончить обсуждение условий.

Я слышал уже достаточно. Я буду рад поиметь ее в любом месте и в любое время. Если захочешь, даже перед носом всех патронесс в «Олмаке».

– На глазах у ее брата?

Эндрю замер.

– Черт, не проси об этом, Фел. Он убьет меня, прежде чем мне удастся вставить.

Фелисити рассмеялась:

– Нет, об этом я не попрошу. И я не уверена, что она девственница, так что не обессудь, если там не окажется крови.

– Не девственница? Эта маленькая святоша расставляет для кого-то ноги? Я чувствую себя так, будто меня обвели вокруг пальца. И кто же это?

– Уэстбрук.

Эндрю рассмеялся:

– Уэстбрук? Насколько я знаю, он расстегивает панталоны только для того, чтобы пописать.

Фелисити справилась с панталонами Эндрю и высвободила его мощный и длинный орган.

– Похоже, он кое-чему научился. Я точно знаю, что позапрошлой ночью он был голым в ее комнате, в ее постели. И я видела, как вчера вечером он выходил с ней из оранжереи Тинуэя. У обоих был весьма неопрятный вид, будто они занимались не только разглядыванием растений.

Эндрю покачал головой.

– Очаровательно. – Затем он с шумом втянул в себя воздух, поскольку Фелисити начала сосать его.

– Самое восхитительное то, что не было сообщения о помолвке. Меня такое положение дел устраивает, в частности в отношении леди Элизабет. Я хочу услышать только одно объявление, в котором рядом с именем Уэстбрука будет названо мое.

Эндрю сжал ее груди. Ах! Если бы он был старшим сыном в семье, то наследовал бы герцогство. Но у него было три обладавших отменным здоровьем старших брата. Только глупец рассчитывал бы на то, что ему удастся заполучить титул. А она не дура.

Фелисити мяла рукой восхитительно большой орган Эндрю. Если у Уэстбрука он окажется маленьким, то она будет думать о его несметном богатстве. Ласкающий слух звон монет поможет ей часто вальсировать в спальне.

– Тинуэй говорил, что завтра поведет гостей на какие-то развалины – старого замка, что ли. Там будет много мест, где можно ненадолго уединиться. – Фелисити провела пальцем от мошонки к его концу. – У тебя ведь не уйдет на это дело много времени?

Эндрю рассмеялся:

– Нет, совсем немного. Секунды, если время будет поджимать. Но надеюсь, мне не придется торопиться. Хотелось бы подразнить ее немного. Посмотрим, удастся ли вырвать у нее стон. Господи, как я люблю это! Она вела себя как холодная маленькая сучка, когда отвергла мое сватовство.

Фелисити слизнула соленую капельку влаги, выделившуюся из его конца.

– Можешь подразнить ее сегодня. Интересно будет понаблюдать это.

– Да. – Эндрю покатал ее сосок между большим и указательным пальцами. – Я могу придумать много способов заставить ее стесняться.

– Не переусердствуй. Не то перепугаешь ее так, что будет шарахаться от твоей тени.

Фелисити снова взяла его в рот. Какой же способ предпочесть? Этот или в задницу? У каждого свои преимущества.

Эндрю, вцепившись пальцами в волосы, прижимал ее голову к себе. Хватит разговоров об Уэстбруке и леди Элизабет. Фелисити попыталась отстраниться. Он придержал ее еще немного и отпустил.

– Тебе хочется по-другому, да? – Он подтянул ее вверх и повернул задом. Она почувствовала, как он мощно вошел в нее. – Не боишься, что кто-нибудь увидит нас?

Его руки стискивали обе груди, пальцы щипали соски. Фелисити ахнула и теснее прижалась к нему.

– В этом вся соль. Ах...

Она застонала от удовольствия, когда Эндрю, мыча, выплеснул в нее свое семя.

К тому времени, когда подбежал мистер Додсуорт, чтобы проверить, что здесь за шум, они чинно сидели бок о бок на скамье.

– Лорд Эндрю, какая приятная встреча! Что задержало вас в Лондоне? – Леди Кэролайн наклонилась вперед, чтобы собеседник лучше разглядел ее пухлые груди. Робби заметил, как он бросил на них взгляд и снова принялся нарезать ветчину на своей тарелке.

– У меня было рандеву, которое я не мог отменить.

Лорд Питер хихикнул:

– С маленькой птичкой, не сомневаюсь.

– Маленькая птичка? – Мистер Додсуорт хлебнул эль. – Не знал, что вы интересуетесь орнитологией, лорд Эндрю.

– Думаю, мистер Додсуорт, лорд Питер имел в виду птицу другого рода – не ту, что с оперением. – Леди Беатрис сердито посмотрела на молодого человека. – Я знаю вашу мать, сэр. Ей будет очень интересно услышать, какие темы ее сын считает подходящими для учтивой беседы.

У лорда Питера заалели уши.

– Прошу извинить меня, – промямлил он, глядя в тарелку, и сунул в рот булочку.

Робби едва не встал и не зааплодировал. Леди Беатрис проявила характер наставницы. Если бы она была начеку и прошлой ночью, то никогда не позволила бы Лиззи выйти из музыкального салона с Тинуэем.

Он положил в рот кусок бифштекса. Мясо оказалось жестким как резина. Лиззи сидела рядом с лордом Эндрю – лордом Скунсом. Это прозвище очень подходило ему, даже если не обращать внимания на необычный цвет его волос. Где бы он ни появлялся, за ним тянулся липкий, зловонный шлейф инсинуаций и злобных слухов. Часто он не только распространял небылицы, но и придумывал их. Или еще хуже, был их главным действующим лицом. Далеко не одна ничего не подозревавшая дебютантка была отправлена домой, в деревню, смывать вонючие пятна со своей репутации.

Сейчас негодяй нацелился на Лиззи.

Робби царапнул ножом по тарелке, да так, что подпрыгнула мисс Хайд.

Он выбрал себе место за столом подальше от Лиззи. Почти не спал прошлую ночь. В голову лезли картины из оранжереи, звуки, освещение, фрагменты. Нежная шелковистость грудей Лиззи; насыщенный вкус ее поцелуев и ощутимый привкус сосков; запахи лимона, шелка и кожи; учащенное дыхание и крики, которые она издавала, когда он ласкал ее; его имя, произнесенное с протяжным стоном на пике оргазма.

Если бы сейчас рядом с ним сидела Фелисити и распускала свои шаловливые ручки, как вчера вечером, то обнаружила бы, что пуговицы на его панталонах вот-вот готовы оторваться.

– Довольны ли вы вашим времяпрепровождением здесь, лорд Уэстбрук?

Он повернулся к миссис Ларсон. Она улыбалась ему, но залегшая меж бровей глубокая морщина выдавала ее озабоченность.

– Вполне, мэм. – Некоторые моменты были более чем приятны, отдельные же – просто унизительны.

Он бессовестно использовал Лиззи в оранжерее. По крайней мере сообразил приоткрыть ей часть своей тайны. Услышав это, она была поражена настолько, насколько он и рассчитывал. Теперь-то уж точно отказалась от мысли выйти за него замуж.

Вот и хорошо. Это необходимо было сделать.

Ему стало тошно.

– Вы уверены? – Миссис Ларсон мягко тронула его рукав. – Вы выглядите... ну... – Она вздохнула и обвела глазами стол. Задержала взгляд на Фелисити, прежде чем вновь повернуться к нему. – Приношу свои извинения за события той ночи. Флинт сказал, что вчера дал вашему слуге ключ от вашей комнаты.

– Да, спасибо. Больше не беспокойтесь об этом, мэм. Со мной все в порядке. Жилье вполне устраивает меня.

– Надеюсь, что это так.

Миссис Ларсон повернулась в другую сторону, к лорду Боттону. Робби воспользовался этой возможностью, чтобы снова посмотреть на Лиззи. Есть ли у нее ключ от ее двери? Нужно непременно спросить ее. Ключ очень может пригодиться. Лорд Эндрю определенно запал на нее.

Похоже, он совершил ошибку, сев так далеко от Лиззи. Будь он поближе, мог бы схватить мерзавца за шарф и тянуть, пока у того не посинеет лицо. По правилам хорошего тона, хозяин дома должен был бы обратить внимание на недостойное поведение одного из его гостей. Но Тинуэй был слишком поглощен обедом. Он всполошится, только если лорд Скунс повалит Лиззи на стол, скинув на пол посуду.

– Если бы я знал, что здесь такая очаровательная компания, – говорил в это время лорд Эндрю, – уверяю вас, отказался бы от назначенной встречи. – Он не сводил глаз с корсажа Лиззи.

Лиззи немного отодвинулась в сторону сэра Гастона.

Сегодня хотя бы на ней приличное платье, с высоким, почти до подбородка, воротником. Этот мерзавец не сможет пялиться на ее миленькие грудки. Если ему очень хочется глазеть на молочные железы, пусть смотрит на леди Кэролайн. В данный момент только ее бюст был выставлен на всеобщее обозрение, хотя еще и леди Беатрис, но грудь старой жен-шины... а, лучше вообще не говорить и не думать об этом.

Пожалуй, грудь ледиФелисити была тоже достаточно открыта, но Робби был уверен, что при желании лорд Эндрю мог видеть ее обнаженной в любое время. Фелисити совершенно не стеснялась выставлять ее напоказ, так что он наверняка уже многократно и досконально исследовал эту часть тела леди.

Робби перевел взгляд на мисс Хайд, которая покусывала морковь и стреляла глазками в присутствовавших. Он не собирался завязывать с ней разговор, но каждый раз, когда обращался к ней, в ее глазах появлялось паническое, затравленное выражение. Он решил, что лучше оставить ее в покое, тем более что в этом случае легче было подслушивать разговор, происходивший между лордом Эндрю и Лиззи.

Этот негодяй снова наклонился к Лиззи. Она попыталась отодвинуться дальше, но было некуда. Еще немного, и она окажется на коленях Гастона.

– Так приятно снова видеть вас, моя дорогая. В последнее время наши пути почти не пересекались.

– Очень верно. – Лиззи сохраняла маску равнодушия на лице. Молодец. – И я вам не «дорогая».

– Нет? Вы разбиваете мое сердце. Я так скучал по вас.

Губы Лиззи едва заметно изогнулись в язвительной улыбке.

– Вы лжете, милорд.

– Совсем нет. Я очень рад возобновить наше знакомство. – Лорд Скунс продемонстрировал свою холодную улыбку. – И я не собираюсь проморгать так удачно представившуюся возможность. У нас есть еще несколько дней, для того чтобы наслаждаться общением друг с другом и... мм... углубить нашу дружбу. Я надеюсь узнать вас получше. – Он улыбнулся шире. – В интимном смысле.

Робби привстал. Он готов был убить мерзавца тут же, на месте.

Миссис Ларсон снова положила руку на его плечо.

– Леди, – обратилась она к дамам, – у кого есть желание осмотреть дом?

Тинуэй направился в свой кабинет. Он хотел укрыться от чертовых гостей. Зачем только он пригласил их? Ведь ненавидел эти приемы на дому. Нужно быть идиотом, чтобы устроить это у себя. Безмозглым тупицей. Через сколько же дней он захлопнет наконец дверь за последним из гостей ивернется к налаженному быту? Через четыре? Боже, еще целая вечность!..

Тинуэй замер в коридоре. Чей это голос? Додсуорта? Нелегкая его принесла. Он быстро шагнул за статую Афродиты. Додсуорт бубнил что-то сэру Джорджу о разведении лошадей. Наверное, Нелл упросила баронета составить на какое-то время компанию бедолаге. Она знала, что Тинуэй не станет этого делать, хотя это и были его гости. Он подождал, пока пара скроется за поворотом, и вышел из укрытия.

Наверное, дела уже совсем плохи, если приходится прятаться в собственном доме.

Тинуэй скривился. Он дошел до грани. Почему он решил, что сможет затащить Шарлотту к себе постель? Каким же идиотом он был! А сейчас мучается из-за того, что пригласил кучу болванов в свой дом. Непроизвольно согнул руку в локте. Хотелось ударить кого-нибудь.

Шарлотта игнорировала его. Сегодня за обедом села как можно дальше. Не смотрела в его сторону. Весь обед проговорила, или, скорее, прослушала отчет этого полоумного Додсуорта о его конюшнях. Это была совсем не та тема, которая могла бы увлечь ее. Тинуэй был уверен, что Шарлотте совершенно наплевать на лошадей. И на этого недоноска тоже. Он не был такого уж высокого мнения о себе, но чтобы женщина предпочла ему тучного, старого, занудного мистера Додсуорта – это вряд ли.

После обеда она исчезла. Он добрый час бродил по имению в ее поисках, но безрезультатно. Ему не хотелось, чтобы она думала, будто он выслеживает ее, хотя именно так оно и было.

Тем не менее он не проверил ее комнату. Не хватило духу. Неужели она там, в постели с лордом Питером?

Проклятие.

Хотелось придушить этого прыткого хлыща. Привязать к хвосту лошади и четвертовать. Кастрировать тупым ножом. Отрезать ему мошонку и скормить собакам. Он даже почувствовал злое удовлетворение, когда леди Беатрис поставила его на место.

Тинуэй улыбнулся проходившей по коридору мисс Хайд. Маленькая мышка нагнула голову и испуганно засеменила прочь, как от кота. Как могла Нелл терпеть ее рядом? Один ее вид вызывал оскомину.

Нет, если честно, дело было не в мисс Хайд. Он почти не спал прошлой ночью. Стоило закрыть глаза, и перед ним всплывал лорд Питер, орудующий меж бедрами Шарлотты. Эта картина сводила его с ума.

Из музыкального салона выкатился лорд Боттон.

– Тинуэй, я ищу леди Беатрис. Не подскажете, где можно найти ее?

– Извините, Боттон, но я не знаю. Попробуйте посмотреть в саду. Сегодня хороший день. Возможно, она решила подышать свежим воздухом.

– Правильно. Благодарю вас. А у вас интересные сады! – Старый повеса подмигнул ему.

– О да, наверное. Хорошей вам прогулки.

– Именно на это я и рассчитываю. Особенно если удастся найти леди Беатрис. – Боттон поспешил к выходу.

Тинуэй задумчиво посмотрел ему вслед. Старик обречен на такое же разочарование, как и он. По словам Нелл, зазноба Боттона удалилась в свою комнату с бутылкой бренди.

Покачал головой. Леди Беатрис была не самой лучшей наставницей. Конечно, ее подопечные уже не в том возрасте, когда требуется постоянное руководство. Сегодня утром в тихой части сада он наткнулся на мисс Петерсон и мистера Паркера-Рота. Они вели спор об одном из растений. На латыни. Во всяком случае, слова были похожи на латинские, и он не стал вмешиваться в их беседу. Просто кивнул и проследовал дальше. Здесь наставница не нужна.

Очевидно, леди Элизабет и Уэстбрук тоже не собирались больше попадать в пикантные ситуации. Когда накануне вечером он оставил их наедине в оранжерее, думал, утром последует объявление о помолвке, но нет. Они даже не сидели рядом за обедом.

Тинуэй продолжил путь в кабинет.

Между этими двумя явно что-то происходило. Если удавалось оторвать взгляд от Шарлотты, он наблюдал за ними. Граф вел себя слишком тихо, не блистал, как обычно, остроумием. И когда не посылал убийственные взгляды в адрес лорда Эндрю, страстно взирал на леди Элизабет. Леди Элизабет выглядела подавленной.

Что же произошло в оранжерее?

И что там на уме у лорда Эндрю? Если бы Нелл не разрядила обстановку в конце обеда, Уэстбрук, похоже, набросился бы на него. Чудесно. Скандал за бифштексом. Неужели теперь придется следить за тем, чтобы эти двое каждый раз сидели на разных концах стола? Какая обуза! Пожалуй, следует поручить это дело Флинту.

Тинуэй уже подходил к кабинету. Слава Богу. Покой... и возможность обдумать варианты воздействия на Шарлотту. Ясно, что придется отказаться от плана вызвать у нее ревность. Леди Элизабет не сможет вести себя так, чтобы это было убедительно, да и сам он, честно говоря, не был уверен, что ему это удастся.

Тогда как же он собирается залезть в постель Шарлотты?

Может быть, в кабинете отыщет ответ.

Нашел же он там лорда Питера, развалившегося в его любимом кресле и поглощавшего бренди.

– Что вы здесь делаете?

– Раздражены, Тинуэй? – Лорд Питер ухмыльнулся и сделал очередной глоток. – Разве так должен вести себя любезный хозяин?

Тинуэй передумал бить его. Вошел в комнату и затворил дверь.

– Пардон. Не ожидал здесь кого-либо обнаружить. Что привело вас сюда?

– Просто хотелось поговорить с вами тет-а-тет, и все.

– Правда? – У Тинуэя засосало под ложечкой. О чем им беседовать наедине? У них нет ничего общего. Разве что Шарлотта... Не станет же этот болван говорить с ним о ней?

Лорд Питер усмехнулся:

– Думаю, вы уже догадались, что я оказываю герцогине некоторую незначительную... услугу.

Ага, все-таки разговор пойдет о ней. Тинуэй хмыкнул и сел в кресло по другую сторону стола. Лучше, чтобы его отделяло что-нибудь от непрошеного визитера.

– Мне было жаль ее. Выйти замуж за такого старика – удовольствия мало. Сморщенное тело. – Лорд Питер содрогнулся. – Это удивительно, что он еще может что-то, не находите?

Неужели этот идиот ждал от него ответа?

– Никак не пойму, почему вы решили обсудить это со мной.

Лорд Питер продолжил, будто ничего не слышал:

– Когда она предложила мне разделить с ней постель, мне не хотелось отказывать ей. Она не уродлива, хотя и старовата немного.

Тинуэй издал нечто похожее на рык. Шарлотта старовата? Ей ведь двадцать четыре, она всего на год старше этого молокососа.

– Вы что-то сказали?

Тинуэй стиснул зубы.

– Нет.

Лорд Питер кивнул и подался вперед.

– Видите ли, дело в том, что я был с ней уже две ночи, вот... – Он отпил еще глоток бренди. – В этом мало удовольствия. Она лежит с закрытыми глазами, неподвижная как бревно, мол, давай делай свое дело. Это все равно что спать с трупом... только не подумайте, что я когда-либо делал это, конечно.

Он хихикнул. Тинуэй же только смотрел на него. Он был слишком зол, чтобы говорить.

Лорд Питер прокашлялся и отвел глаза.

– Откровенно говоря, я не вынесу еще одно посещение ее спальни, но мне не хотелось бы обидеть ее. Как уже говорил, мне жаль ее... и ведь она герцогиня Хартфорд. Зачем обретать врага в ее лице?

Тинуэй сжал руки с такой силой, что хрустнули суставы. Он сгорал от желания прибить тупицу. Придушить его. А еще лучше кастрировать перочинным ножиком.

– Вы рассказываете мне это, потому что...

Лорд Питер пожал плечами:

– Она упоминала о вас прошлой ночью. Мне хотелось оговорить о чем-нибудь. О чем угодно, в надежде, что удастся разжечь искру, понимаете ли. Сказал, что приду, и хотел сдержать слово. Она ведь явно пригласила меня не на чашку чаю. Но никак не мог настроиться на нужный лад. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду? Первую ночь воспринял как забаву. А я никогда не отказываюсь от постельных игр, если предоставляется такая возможность. Ведь это редкостное удовольствие, когда не нужно вынимать...

– Лорд Питер! – Тинуэй сделал глубокий вдох. Нет, он не будет кричать.

– Да. Ну, она сказала, что однажды между вами что-то было. Давняя история. По-моему, это полуправда. Так что я подумал, вам было бы интересно занять мое место. В память о былом.

Что сказать? Пояснить щенку, что джентльмен никогда не распространяется о своих подвигах? Но он был рад полученным сведениям. Определенная его часть вся напряглась от удовольствия. И тем пуще он был рад тому, что лорд Питер считал, будто Шарлотта испытывала к нему какие-то чувства.

– Вы, конечно же, не станете больше никому рассказывать об этом. Уверен, герцогиня была бы очень огорчена, узнав, что оказалась предметом подобного обсуждения. А уж Хартфорду тем более было бы неприятно услышать, что ему наставили рога.

Лорд Питер выпрямился.

– Конечно, нет. Поэтому я и искал встречи с вами наедине. Знал, что это деликатная тема. Не хотел, чтобы об этом поползли слухи. – Он наклонился вперед. – Так вы займетесь этим?

Тинуэй кивнул:

– Можете не беспокоиться на этот счет. Я разберусь с герцогиней.

Лорд Питер заметно расслабился. Он встал и одернул жилет.

– Думаю, мне не стоит попадаться ей на глаза, тогда не придется ничего объяснять.

– Понимаю. Если герцогиня спросит, я скажу, что у вас недомогание. Распорядиться, чтобы ужин отнесли вам в комнату?

– Я хотел бы сходить в деревенскую таверну. – Лорд Питер усмехнулся. – Надеялся там перекусить и утолить голод другого рода с барменшей.

Тинуэй кивнул. Ему было все равно, где этот молокосос проведет вечер.

– Я слышал, что Харриет очень услужлива.

– Тогда я пойду. – Он остановился, задержав руку на дверной ручке. – Если не возражаете, я вернулся бы в город утром. Не хочу рисковать, создавая своим присутствием неудобства ее светлости, и к тому же здесь я вряд ли найду еще какие-нибудь развлечения.

– Конечно. Хотите, чтобы ваши вещи переслали в гостиницу?

– Это было бы очень кстати. – Он вышел.

Тинуэй не обратил внимания на то, как закрылась дверь.

Значит, Шарлотта все же питала к нему какие-то чувства, так ли это? Можно ли считать лорда Питера достойным доверия судьей? Едва ли. Но вчера в кустах она отвечала на его ласки.

Шарлотта всегда держала свои чувства в узде. Ничего удивительного, ведь их никогда не пытались пробудить. Ему очень хотелось сделать это для нее же самой.

Тинуэй откинулся на спинку кресла. Нынче вечером. Он пойдет к ней сегодня же. Покажет ей, какое удовольствие могут доставить друг другу мужчина и женщина в постели.

Тинуэй начал размышлять над тем, как повести себя, чтобы добиться благосклонности герцогини Хартфорд.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю