Текст книги "Неотразимый граф"
Автор книги: Салли Маккензи
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Глава 12
– Я разработала план.
– Хм? – Шарлотта прихлебывала шоколад. Она еще не вставала с постели и даже не собиралась. Хотелось натянуть одеяло и валяться весь день, предаваясь воспоминаниям о тех восхитительных ощущениях, что испытывала на протяжении прошедшей ночи и сегодня утром. Эдвард ушел от нее только на рассвете.
– Шарлотта, может, выслушаешь меня? – раздраженно спросила Фелисити.
Шарлотта мигнула. Фелисити буравила ее острым взглядом.
– Извини. Ты говорила что-то о плане?
– Да. – Фелисити пододвинула стул к кровати. – Я придумала, как скомпрометировать Уэстбрука во время сегодняшнего посещения развалин. – Она улыбнулась. – Или по крайней мере вывести леди Элизабет из состава претенденток на его титул.
– О?
– Что ты имеешь в виду под этим «о»? Ты ведь тоже этого хочешь, не так ли? Даже в том случае, если мне не удастся заарканить Уэстбрука, сестра Олварда все равно будет по-настоящему обесчещена. Об этом позаботится лорд Эндрю. Ты наконец утолишь свою жажду мести.
– Да. – В настоящий момент мысли Шарлотты были очень далеки от мести. Разве что дело касается мести Эдварду за то, что он заставил ее сделать, когда овладел ею в третий раз. Она не хотела, но он оказался прав. Это было очень приятно.
Может быть, ей удастся убедить его побродить по декоративному саду после возвращения с развалин. Теперь, немного поднаторев в искусстве любви, она решила, что кусты показались бы ей более интересными. Даже вдохновляющими.
– Шарлотта! В каких облаках ты витаешь?
Шарлотта вспыхнула.
– Извини. Я плохо спала ночью.
Едва произнеся эти слова, почувствовала, что краска на щеках сгустилась. Наверное, они сейчас пунцово-красные. Посмотрела на Фелисити. Та пристально вглядывалась в нее.
– Если бы не знала тебя, решила бы, что ты основательно покувыркалась в кровати. Но ты ведь не могла. Питер всю прошлую ночь напролет веселился в местной гостинице.
Шарлотту это задело.
– Так вот где он был!
– Да. – Фелисити продолжала сверлить ее взглядом. – Ты нашла ему замену?
Шарлотта отставила чашку с шоколадом и натянула повыше одеяло.
– Ты сказала, у тебя есть план?
Фелисити еще раз недоверчиво посмотрела на нее и пожала плечами:
– Да. Он не такой уж сложный. Как я уже сказала, Эндрю позаботится о леди Элизабет. А ты должна сделать так, чтобы Уэстбрук вошел в подземелье замка, причем один.
– Интересно, как я смогу это сделать?
– Он будет искать леди Элизабет. Скажешь ему, что Эндрю повел ее туда. Он помчится вниз по ступенькам. – Фелисити наклонилась вперед. – А я буду поджидать его. Мне понадобится всего несколько минут, чтобы устроить сцену, тогда ты и появишься, чтобы выяснить, что случилось. Постарайся привести с собой как можно больше гостей, причем леди Данли должна присутствовать непременно. Уж она-то разнесет новость по всему Лондону. Я надеюсь устроить такой спектакль, что весь свет на протяжении месяцев, а может быть, и лет только и будет говорить об этом.
– Когда я должна сделать это? Уэстбрук может заподозрить неладное, если я отошлю его, едва он перешагнет порог.
– Тинуэй планирует организовать пикник. Как только мы покончим с едой, я удалюсь. Выжди несколько минут, а потом посылай вслед за мной Уэстбрука.
– Очень хорошо. – Шарлотте совсем не нравился этот план, но она чувствовала себя обязанной Фелисити. – Я посмотрю, что смогу сделать.
Лиззи поправила шляпку. Вместе с другими гостями Тинуэя она ждала в холле приезда экипажей, которые должны были доставить их к руинам замка. Все гости, кроме лорда Эндрю, лорда Питера и леди Фелисити, были в сборе. Вероятно, эти трое нашли себе какое-нибудь более интересное занятие. Ей хотелось бы, чтобы это было так. Каким бы это занятие ни было, оно наверняка отражено в декоративных фигурах кустов.
Лиззи отступила за колонну, чтобы не попасться на глаза Додсуорту.
Этот прием на домуоказался сплошным испытанием. Лучше бы не приезжала сюда. Может быть, удастся уговорить леди Беатрис и Мэг уехать отсюда пораньше.
Она окинула взглядом помещение. Мэг оживленно беседовала с мистером Паркером-Ротом. Наверное, не получится.
Лиззи снова поправила шляпку. Экипажи вот-вот подъедут. Она предпочла бы пройтись пешком. Нет смысла ехать на такое короткое расстояние.
Она скользнула взглядом по леди Данли и леди Кэролайн.
Что ж, может быть, некоторым из гостей просто не обойтись без экипажей.
Услышав шум на лестнице, Лиззи посмотрела вверх. Еще одно разочарование. По лестнице спускались лорд Эндрю и леди Фелисити. Но лорда Питера нет, и то хорошо.
Фелисити заметила ее и что-то сказала лорду Эндрю. Тот кивнул и направился в сторону Лиззи. Ей было неприятно общаться с лордом Эндрю.
Лиззи нашла леди Беатрис возле статуи Афродиты. Пожилая женщина обрадовалась, увидев ее.
– Иди сюда, Лиззи. Давай притворимся, что увлечены беседой, чтобы не подошел лорд Боттон.
– Он занят разговором с мисс Хайд.
– Да. Не повезло женщине. Будь я в более добром расположении духа, пожалела бы ее. Но я провела вчера в обществе Боттона целый час, и все мое терпение истощилось. Тинуэй совершил большую ошибку, пригласив этого жалкого распутника.
Лиззи оглянулась через плечо. Лорд Эндрю продолжал двигаться к ней.
– По-моему, и лорда Эндрю он зря позвал.
– Хочешь сказать, мальчишка докучает тебе? – Леди Беатрис поднесла к глазам лорнет и смерила его взглядом. Тот тут же подался в сторону и, направившись к лорду Данли, заговорил с ним. – Почему ты не общаешься с лордом Уэстбруком? Насколько я вижу, он только что присоединился к Мэг и мистеру Паркеру-Роту.
– Я... ну... мы не очень ладим в данный момент.
– Правда? Отчего же? Я думала, ты приехала сюда с одной только целью: довести Уэстбрука до нужной кондиции.
У Лиззи зарделись щеки. Неужели ее поступки так легко предсказуемы?
– Простите меня. Наверное, я доставила вам и Мэг много волнений, вынудив вас приехать сюда.
– Что ж, я тревожилась бы, если бы знала, что здесь будет Боттон – Леди Беа рассмеялась. – Не казни себя, дитя мое. У меня были свои причины покинуть город на несколько дней. И не думаю, что у Мэг есть какие-то претензии к тебе. Похоже, она всерьез увлеклась мистером Паркером-Ротом.
– Прибыли экипажи! – В проеме парадной двери появился усмехающийся лорд Тинуэй.
– Хотелось бы знать, что с ним-то случилось, – заметила леди Беа. – Никогда не видела его таким жизнерадостным.
– Он действительно выглядит очень оживленным. – Лиззи огляделась. Перехватила устремленный на нее взгляд Фелисити. – Можно сесть рядом с вами, леди Беатрис?
– Конечно. Ты уверена, что не хочешь присоединиться к группе лорда Уэстбрука?
На мгновение Лиззи встретилась взглядом с Робби. Он смотрел сквозь нее. После их спора был, наверное, так же зол на нее, как и она на него.
– Уверена.
– Тогда пойдем. Посмотрим, удастся ли нам выручить мисс Хайд.
Господи, он великолепно себя чувствовал! Тинуэй пытался согнать с лица улыбку. Нелл уже отметила его приподнятое настроение. Более того, леди Данли испытующе смотрела на него. Если эта балаболка пронюхает, что он побывал в постели Шарлотты, через неделю об этом будет знать весь Лондон. Хартфорду это не доставит удовольствия. Но хуже всего то, что пострадает Шарлотта. Нельзя допустить, чтобы она переживала из-за сплетен.
Она хотела родить дитя и выдать его за ребенка Хартфорда. Тинуэй нахмурился. Ему не нравилось это. Но что можно поделать? Ведь герцог – ее муж. И в самом деле, если она забеременела сейчас, то будет трудно или даже невозможно доказать, кто отец: он, лорд Питер или Хартфорд.
Может быть, так оно и лучше. Но ему не нравилась мысль, что его сына будет воспитывать другой человек. Прежде чем лезть в постель Шарлотты, нужно было хорошенько все обдумать.
Хотя какая разница? Последнюю ночь он ни на что не променял бы.
Леди Данли опять посмотрела на него:
– Лорд Тинуэй, вы такой радостный сегодня с утра! Хорошие новости? Не хотите поделиться?
Лучше поместить объявление в «Морнинг пост», чем сообщить новость леди Данли. Независимо от того, хорошая она или плохая.
– Ничего особенного, мэм, разве что сегодня прекрасный день для пикника.
Она разглядывала его через лорнет.
– Как вы можете говорить так, милорд? Взгляните на небо. Разве его не затягивают дождевые облака?
Леди Данли была права. Над морем собирались темные тучи.
– Здесь ведь солнечно. Ветер может в течение нескольких часов удерживать шторм над бухтой. А нас будут ждать экипажи, и мы сможем вернуться в Лендал-Парк при первых признаках дождя. Так что ваши очаровательные капор и платье будут в полной безопасности.
– Понятно. – В увеличенных лорнетом глазах сквозила озадаченность, которая вдруг сменилась проблеском возбуждения. Он мог поклясться, что у нее дрогнули ноздри, будто она почуяла запах носившихся вокруг него в воздухе слухов. Ему даже показалось, что она вот-вот залает.
Охота началась.
Тинуэй старался сохранять невозмутимость.
– Разрешите помочь вам сесть в экипаж?
Леди Данли еще несколько секунд смотрела на него, после чего опустила лорнет.
– Спасибо, милорд.
Он помог ей и леди Кэролайн забраться по ступенькам в карету. За ними последовали леди Беатрис и леди Элизабет в сопровождении мисс Хайд.
– Послать за лордом Данли, чтобы он присоединился к вам? – Ему самому совсем не хотелось садиться в эту инквизиторскую камеру. Хотя дорога до замка занимала всего минут пятнадцать, но такой опытной сплетнице, как леди Данли, этого времени вполне хватило бы на то, чтобы вытянуть из него все секреты.
– Нет, спасибо, – ответила леди Данли. – Мы прекрасно обойдемся без него.
– Может быть, лорд Боттон?
– С ума сошли? – вмешалась леди Беатрис. – Разве можно пускать козла в огород? И не вздумайте также навязать нам этого зануду Додсуорта.
– Верно. – Леди Данли снова поднесла к глазам лорнет. Она и леди Беатрис разглядывали его как какую-то никчемную букашку. С него хватит. Он просто пытался быть предупредительным хозяином. Тинуэй с поклоном отступил, чтобы лакей мог закрыть дверь экипажа.
Услышав щелчок задвижки, он испытал невероятное облегчение. Слава Богу. Теперь, когда леди Данли начала охоту, нужно быть крайне осторожным. Он приложит все усилия, чтобы держаться от нее сегодня на почтительном расстоянии.
Нужно постараться быть подальше и от Шарлотты. Она стояла рядом с леди Фелисити, ожидая лорда Эндрю, чтобы он помог им сесть в следующий экипаж. Тинуэй намеренно не подошел помочь ей. Если леди Данли увидит их рядом... Он не был уверен, что ему удастся скрыть свои чувства, если он коснется Шарлотты, даже просто поддержав ее затянутую в перчатку руку.
Шарлотта обернулась, увидела, что он наблюдает за ней, и покраснела.
Черт, хорошо, что леди Данли уже заперта в карете. Он оглянулся. К счастью, она оказалась достаточно ленивой, чтобы высовываться из окна и глазеть на него.
Да. Сегодня днем придется избегать контактов с обеими женщинами. Но вечером, когда все гости улягутся спать...
Шарлотта оказалась, как он и надеялся, очень страстной. Прошлая ночь была восхитительной. Превосходной. Каждый раз был лучше предыдущего. Она так быстро постигала все и была так активна. К утру даже пыталась сама доминировать. Очень не хотелось покидать ее, но утешало то, что все оставшиеся до конца приема ночи он сможет проводить в ее постели.
Нелл тронула его за рукав:
– Кажется, все в порядке, Эдвард. Слуг послали на место заранее, чтобы подготовить все для пикника. Мы с сэром Джорджем и лордом Боттоном сядем в карету с ее светлостью, леди Фелисити и лордом Эндрю. Я не очень-то доверяю этой троице. Ты же, как хозяин, поедешь в компании с лордом Додсуортом.
– Очень хорошо. – Пятнадцать минут разговоров о лошадях он, пожалуй, вытерпит. – Но в чем ты подозреваешь герцогиню?
– Не столько ее, сколько леди Фелисити и лорда Эндрю. Ну а герцогиня – близкая подруга леди Фелисити. Если леди Фелисити задумала что-то, герцогиня может быть тоже замешанной в этом.
– Нет, уверен, ты ошибаешься.
Нелл положила руку ему на плечо:
– Эдвард, не забывай, что герцогиня – жена Хартфорда и он еще жив.
– Конечно, я всегда помню об этом. Что это ты возомнила?
– Ничего. Но я твоя кузина. Я знаю тебя, и мне известно, каково это, хотеть и не иметь возможности получить. Мне повезло, что леди Гастон предоставляет свободу своему мужу. Но не думаю, что Хартфорд столь же терпим.
– Хартфорд – старый дурак.
– Возможно. Но он герцог и обладает чувством собственного достоинства. Не исключаю, что он будет настаивать на дуэли, если посчитает, что задета его честь.
– Я не боюсь его.
– Я и не думала, что боишься. Но даже если ты и победишь, тебя осудят за дуэль с человеком вдвое старше тебя. А если ты убьешь его – герцога и мужа Шарлотты... – Нелл сжала его плечо. – Я просто не хочу, чтобы ты загнал себя в угол, из которого не будет достойного выхода.
Тинуэй накрыл ее руку ладонью:
– Не беспокойся. Я не наделаю глупостей. Обещаю. Она едва заметно улыбнулась и несколько меланхолично заметила:
– Любовь часто бывает глупой, Эдвард.
Робби вполуха слушал спор Мэг с Парксом о садовой планировке. Во всяком случае, ему казалось, что спор шел именно об этом. Он даже не особо пытался вникнуть в смысл разговора. За его усадьбами присматривали отличные, высококвалифицированные садовники, и он полностью доверял им. Конечно, если бы кто-то из них позволил себе издеваться над растительностью так, как в садах Тинуэя, то был бы немедленно уволен. Ему не нравились те непристойные кусты.
Робби посмотрел на Паркса. Его друг был увлечен впервые за многие годы. И Мэг вела беседу столь же страстно.
Эти двое вполне подходили друг другу. Любого другого они довели бы своими разговорами до сумасшествия.
Кстати о занудах... Додсуорт, слава Богу, сидел с другой стороны экипажа. Их, как стена, или, скорее, как преграда, разделял Паркс. Выслушивать подробное описание предполагаемого дворца для лошадей приходилось Данли и Тинуэю.
Робби смотрел на мелькавшие за окном деревья. Скоро они подъедут к замку. Он надеялся, что Лиззи приняла его слова близко к сердцу и будет держаться рядом с леди Беатрис и Мэг. Естественно, он присмотрит за ней, но вчера вечером она дала ясно понять, что не нуждается в его обществе.
Почему в последние дни ему никак не удавалось найти убедительные слова в разговоре с ней? Проклятие, он уже не знает, что разумно, а что нет. Она должна была бы сознавать, что, сидя в одиночестве в гостиной или отправляясь на дальнюю прогулку в сопровождении одной Мэг, поступаланеосмотрительно.
Ясно, что ей угрожала опасность. Достаточно, к примеру, вспомнить ту игру на бильярде. Боже, то была пытка. Ему крайне не нравилось находиться в непосредственной близости от Фелисити. Сам он ни за что не стал бы искать ее общества, особенно после ее вторжения в его комнату, когда ему пришлось бежать. Для него оставалось тайной, как она могла спокойно встречаться с ним, после того как голой залезла в его постель. Да у нее нет ни стыда, ни совести. Невозможно предугадать, на что пойдет такая особа. По-видимому, ей неведомы правила хорошего тона.
И лорд Эндрю ничем не лучше. Даже хуже. Одно дело – женщина, пытающаяся женить на себе мужчину, а другое – мужчина, охотящийся на невинных молоденьких девушек. Такое поведение преступно. Этот негодяй действовал очень хитро. Ему удавалось обставить каждое прикосновение к Лиззи как случайное.
Следовало отлупить подлеца прямо там, у бильярдного стола.
Робби со злостью смотрел на невинный пейзаж. Чувствовал себя чертовски беспомощным. Если бы Лиззи была его женой, у него было бы законное право защищать ее от любых оскорблений. Но она ею не была, да и не могла быть. А теперь у них разладились даже дружеские отношения.
Почему она набросилась на него, когда он провожал ее до комнаты? Ведь он сказал правду, да и только.
– Лорд Тинуэй, – обратилась к барону Мэг. – Хотелось бы спросить вас кое о чем.
Робби оторвался от окна. Что за неожиданный вопрос мог появиться у Мэг, вынудивший ее отвлечься от дискуссии о растительности?
– Да, мисс Петерсон? – с вежливой улыбкой повернулся к ней Тинуэй.
– Вчера нам с леди Элизабет захотелось прогуляться, и мы ходили к замку.
– Понятно. Тогда можно надеяться, что сегодняшняя поездка не покажется вам такой уж скучной.
– Нет, конечно, нет. – Мэг затрясла головой. – У нас не было времени на то, чтобы осмотреть все, но мы наткнулись на нечто напугавшее нас.
– Неужели? Мне очень жаль. И что же это было?
– Ваше подземелье, лорд Тинуэй. Не находите ли вы его слишком необычным?
Тинуэй озадаченно посмотрел на нее:
– Вам, мисс Петерсон, доводилось видеть много подземелий? Что-то мне не очень в это верится.
– Послушайте, вы... – попытался вмешаться разозлившийся Паркс.
Мэг тут же охладила его пыл суровым взглядом. Потом хмуро посмотрела на Тинуэя:
– Мне, естественно, не доводилось видеть много подземелий. Какое это имеет значение?
– Полагаю, чтобы определить нечто особенное в каком-то подземелье, нужно знать, как они обычно выглядят.
Мэг закатила глаза.
– Ладно, лорд Тинуэй, тогда я выражусь иначе. Скажем, вид вашего подземелья вселил в нас тревогу.
– Подземелья создаются не для того, чтобы быть уютными, мисс Петерсон. Во всяком случае, в этом никто не содержался в течение веков.
– Вот тут-то вы и не правы, милорд. Похоже на то, что ваше подземелье недавно использовали для пыток людей. Там были кандалы на стенах, кнуты на столе и прочие неприятные, странные предметы. Что вы на это скажете?
Тинуэй прикрыл глаза и потер лоб.
– Полагаю, мне следует переговорить с кое-какими людьми в местной гостинице, мисс Петерсон.
– Что ж, надеюсь, вы так и сделаете. И лучше повесить туда прочный замок.
– Наверное, вы правы.
– Именно так, Тинуэй, – хмуро заметил лорд Данли. – Никому не позволяйте творить гнусные дела на принадлежащей вам земле. Можете оказаться в затруднительном положении.
– Не просто в затруднительном, Тинуэй. – В голосе Паркса проскальзывали злые нотки. – Надеюсь, сегодня вы не позволите дамам увидеть это подземелье?
– Я обязательно предупрежу их, чтобы они не ходили в ту сторону, а по возращении пришлю туда слесаря.
– Хорошо. Не хотелось бы подвергать испытаниям их чувствительные сердца.
– Конечно, нет. – Лорд Данли подтвердил согласие кивком.
Мистер Додсуорт почему-то хранил молчание. Робби посмотрел на него в тот момент, когда карета подкатила к месту стоянки. Судя по его виду, ему очень хотелось покинуть экипаж. И лицо у него было пунцово-красным.
Кто бы мог подумать, что старый зануда Додсуорт знал, что кнут можно применять не только в отношении лошадей?
Глава 13
Лиззи видела, как лорд Данли и лорд Боттон скрылись в проходе в башню. Почему-то ей показалось, что они не собирались взбираться вверх по ступенькам, чтобы полюбоваться окрестностями.
– Плохо, что Тинуэй распорядился покосить лужайку, – пожаловалась Мэг. – Наверняка здесь пропали очень интересные экземпляры растений.
– Не мог же он устроить пикник в тех зарослях, что мы видели здесь вчера, – возразила ей Лиззи. – Неужели ты рассказала ему о подземелье?
– Конечно. И хорошо сделала. По-моему, Тинуэй не знал, что оно используется в мерзких целях. Он сказал, что по возвращении пошлет сюда слесаря, чтобы положить конец безобразиям.
– А он, случайно, не сказал, что за бесчинства там творились? Неужели он считает, что там пытали местных жителей?
В этот момент из башни, посмеиваясь, вышли сэр Джордж и Тинуэй.
– Нет, этого он не говорил, но и поражен этим не был. У меня создалось впечатление, что такое происходило и раньше. Похоже, он уверен, что этим местом без его разрешения пользовались люди из гостиницы.
Теперь к башне направились Робби и Паркс. Уж они-то полезут на зубчатую стену.
Из мужчин только лорд Эндрю и мистер Додсуорт не проявили интереса к башне. Лорд Эндрю был всецело поглощен оживленным разговором с леди Фелисити. Они стояли недалеко, в пределах слышимости от навострившей уши леди Данли. Лиззи физически ощущала их недовольство этим фактом.
Мистер Додсуорт стоял в одиночестве, наблюдая, как мисс Хайд и миссис Ларсон отдавали последние распоряжения по проведению пикника. Его лицо почему-то краснело всякий раз, когда джентльмены входили в башню.
– А где лорд Питер? По-моему, я не видела его со вчерашнего завтрака. – Мэг фыркнула. – Не подумайте, что я соскучилась по нему. Хотелось бы надеяться, что он вернулся в Лондон.
– Что ж, ваше желание исполнилось. Леди Данли сообщила по пути сюда, что он уехал в город. Якобы у него там неотложные дела, хотя она высказала сомнение по этому поводу. Как она сказала, у него и дел-то – таскаться за юбками.
Робби и Паркс вышли из башни вместе с лордом Данли и лордом Боттоном.
– О, здорово. Вот и мистер Паркер-Рот. – Мэг подхватила Лиззи за руку и потянула за собой, направляясь к вышедшей из башни группе. – Хочу, чтобы он взглянул на растения, которые я нашла здесь. Думаю, я наткнулась на травяной сад замка.
Мужчины остановились поодаль. Лорд Боттон очень оживленно жестикулировал, говоря что-то.
– Говорю вам, – услышали Лиззи и Мэг, подойдя ближе. – Не отказывайтесь от этого, пока не попробуете сами. Этот хлыст...
– Дамы, как приятно видеть вас, – торопливо и слишком громко прервал его Робби.
– Что? – Захваченному врасплох лорду Боттону не оставалось ничего другого, как обернуться, и тогда он увидел Лиззи и Мэг. Старый ловелас явно смутился. Он покраснел и отвесил поклон. – О да, приятно... мм... правда. Чудесный день, да? Хороший замок.
Лиззи кивнула. У всех джентльменов порозовели лица.
– Зачем вам хлыст? – спросила Мэг.
– Предмет обсуждения, мисс Петерсон, – ответил Паркс. – Хотите поговорить о чем-то?
– Честно говоря, хочу. Я нашла очень интересные заросли растений рядом с развалинами, которые, как я полагаю, были кухней. Мне кажется, там есть травы неизвестного происхождения, нехарактерные для данной местности.
– Здорово. Хотя, подозреваю, что этот факт не может представлять интереса для всех присутствующих.
– Не может?
Лиззи едва сдержала улыбку. Лорд Боттон смотрел на Мэг, как на какое-то диковинное животное.
– Мэг, – вмешалась Лиззи, – знаешь, ты начинаешь утомлять людей.
Мэг робко улыбнулась:
– Наверное.
– Может быть, тебе, Паркс, стоит сходить с мисс Петерсон и посмотреть на эти растения? – посоветовал другу Робби. – Зная мисс Петерсон, убежден, что она будет переживать, если не сможет немедленно обсудить свое открытие.
– Хорошо. Должен признаться, мне и самому хотелось бы посмотреть на эти растения. – Паркс галантно подал Мэг руку.
– Да, идите, займитесь тем, что вам по душе. – Лорд Боттон посмотрел им вслед и покачал головой: – Растения! – Его тон не оставлял сомнений в том, что он думал по этому поводу. – Пожалуй, я тоже пойду, перекинусь парой слов с леди Беатрис. Вы со мной, Данли? Леди Беа беседует с вашей очаровательной женой и дочерью.
– Лучше я займу разговором лорда Додсуорта. Что-то он выглядит совсем одиноким.
Лорд Боттон кивнул:
– Хорошая мысль. Спросите о его любимом способе.
– Меня не интересует хлыст... – Лорд Данли взглянул на Лиззи и закашлялся. – Я имел в виду, я не интересуюсь... Наверное, я присоединюсь к вам, лорд Боттон.
– Прекрасно. Если вы извините нас, Уэстбрук, леди Элизабет...
– Конечно. Не будем удерживать вас. – Лиззи посмотрела, как они пересекли двор замка, и перевела взгляд на Робби. У него был настороженный вид.
– Проводить тебя к твоей наставнице?
Лиззи набрала полную грудь воздуха, чтобы сказать ему, что отказывается от его услуг, но так и не вымолвила ни слова. В его глазах она увидела решимость и поняла, что независимо от сказанного ею он сделает то, что посчитает правильным. Это раздражало, вызывало досаду, но и подкупало тоже.
– Ты не боишься, что я могу узнать, о чем с такой горячностью говорил лорд Боттон?
У Робби запылали уши, но с лица не сходило упрямое выражение. Лиззи видела, что сейчас он не в том настроении, чтобы дразнить его. А она все еще не могла простить ему вчерашние наставления.
– Почему бы тебе не проводить меня к Мэг и Парксу? – Неожиданный порыв ветра едва не сорвал ее шляпку и всполошил слуг, которые бросились на защиту разложенных для пикника продуктов. Лиззи посмотрела на небо. Грозовые тучи надвигались все ближе. – Похоже, погода не собирается плясать под дудку Тинуэя.
– Эндрю, нужно сделать это сегодня же.
– Зачем? Мне это нравится, Фел. По-моему, в бильярдной я довел Уэстбрука до того, что он чуть не бросился на меня с кулаками. Вот это было бы зрелище. Невозмутимый лорд Уэстбрук так неожиданно теряет контроль над собой.
Фелисити не оценила восторга лорда Эндрю.
– Это не игра.
– А что же еще? Вся жизнь – игра.
– Ты что, не понимаешь? Все очень серьезно. Я целых четыре года охочусь за Уэстбруком. Устала уже. Пришло время решительных действий.
– О, Фел, как романтично.
– Оставь романтику для узколобых поэтов.
– Что? Ты не хочешь овладеть сердцем Уэстбрука, получать от него цветы?
Фелисити фыркнула.
– Зачем мне все это? Мне нужен титул и ежегодное содержание, другими словами, влияние и деньги, более высокое положение и состояние.
– Однако как ты корыстна!
– Как будто ты не такой же. Можно подумать, что ты согласился помочь мне дискредитировать леди Элизабет только из-за ее красивых глаз.
– Нет, но меня побуждает к этому не только презренный металл, но и предвкушение удовольствия от процесса, причем даже в большей степени, чем меркантильные соображения. Не думаю, что она будет смирно стоять в ожидании насилия. Она станет бороться. Будет злой и напуганной. Вот это наслаждение! И даже лучше, если мне придется после этого жениться на ней. Я смогу унижать ее всю оставшуюся жизнь. – Лорд Эндрю ухмыльнулся. – Я буду с удовольствием в открытую заигрывать на глазах этой суки с любовницами, а потом заставлять ее ублажать меня в постели, как и положено хорошей жене.
На какое-то мгновение Фелисити почувствовала угрызения совести, но проигнорировала это чувство, как приступ расстройства пищеварения.
– После того как уведешь леди Элизабет в любое место, кроме подземелья, можешь делать с ней все, что захочешь. Только смотри, чтобы Уэстбрук ничего не заподозрил.
– Это будет не так уж легко. Она, похоже, избегает моего общества.
– Что ж, придумай какой-нибудь ход, чтобы она откололась от группы.
– Уэстбрук наверняка постарается не упускать ее из виду. Если я просто уведу ее из-за стола, он, как сторожевой пес, тут же вцепится мне в глотку.
– Неужели у тебя не хватит ума обставить все хитрее?
– Дорогая, в данном случае не пройдет никакая хитрость.
– Не могу же я думать обо всем. – Фелисити спохватилась. Не хотелось раздражать Эндрю, поскольку без него весь план летел к черту. – У тебя есть предложения?
– Герцогиня могла бы оказаться полезной.
– Возможно. Хотя сегодня она какая-то рассеянная. – Фелисити пожала плечами. – Если повезет, после обеда начнется толчея, и тогда не будет особого труда выполнить задуманное. На большее надеяться не приходится. Нужно только, чтобы в этом нам немного повезло.
Порыв ветра едва не сорвал с нее шляпу. Фелисити схватилась за поля и посмотрела вверх.
– Надеюсь, погода не испортится. Если начнется дождь, все ринутся к экипажам, а тогда конец нашим планам.
Лиззи едва успела поймать подхваченную ветром салфетку, норовившую полететь через стол. Порывы ветра вносили особое волнение в атмосферу пикника.
– Леди Элизабет, вы не получали никаких известий из дома? – Миссис Ларсон прижала рукой край скатерти, готовый накрыть блюдо с булочками. – Ведь у герцогини вот-вот должны начаться роды, не так ли?
– Не совсем, впереди еще недели две.
– Но она нормально себя чувствует?
– Да, спасибо. Сара и в первый раз рожала без проблем, поэтому надеемся, что и сейчас тоже все обойдется. Хотя брат, конечно, тревожится.
Миссис Ларсон улыбнулась:
– Так оно и должно быть. Ведь герцогиня оказалась в этом положении по его вине, не так ли?
– Вы правы.
– Мне не посчастливилось иметь детей, но моя сестра, леди Иллингтон, часто говорила, что, когда она готовилась рожать, муж переживал намного больше ее. Он чувствовал свою ответственность, но ничем не мог помочь. Ему ничего не оставалось, как ждать и молиться, чтобы все прошло хорошо.
Лиззи рассмеялась:
– С моим братом то же самое, только он заставляет нервничать и всех тех, кто находится рядом. Он метался по кабинету, как зверь в клетке, до тех пор пока наша тетя, леди Глэдис, не впустила его в комнату Сары. Акушер протестовал, но Джеймс пригрозил, что повесит его, если тот не перестанет кричать и не приступит к своим обязанностям.
Миссис Ларсон рассмеялась, а Лиззи улыбнулась. Сейчас это казалось занятным, но тогда было не до смеха. Она никогда не видела Джеймса таким взволнованным. Он всегда был опорой в ее жизни. Даже когда их безумный кузен грозился убить Сару, он не выходил так из себя, как во время ее родов. Лиззи была рада, что на этот раз не будет присутствовать при этом.
Впрочем, беспокойство Джеймса можно было объяснить. Их мать умерла при родах. Джеймс боялся потерять Сару при таких же обстоятельствах.
Лиззи посмотрела на сидевших за столом. Робби не суждено познать радость отцовства, он никогда не сможет держать на руках собственного сына или дочь. Если выйдет за него, то и она не познает.
Она повернулась к хозяйке и, поддавшись импульсу, наклонилась к ее уху:
– Миссис Ларсон, не сочтите за бестактность, но скажите, пожалуйста, вы жалеете о том, что у вас нет детей? – Лиззи потупила взор. Она сама подивилась своей наглости. Какое впечатление о ней сложится у этой женщины? – Видите ли, я спрашиваю, потому что сама размышляла об этом. Настало время подумать о замужестве и, естественно, приходят мысли о детях. Надеюсь, вы не сочтете мой вопрос оскорбительным? Приношу свои извинения.
Миссис Ларсон накрыла ладонью ее руку.
– Да, – сказала она. – Я сожалею о том, что не имею детей. – Мягко улыбнулась. – Моя же сестра говорит, что завидует мне, моему покою, но я испытываю зависть к ее энергии и беспорядку в ее доме. – Вздохнула. – И должна признаться, иногда чувствую себя одинокой. О, я встречаюсь с сэром Джорджем, когда позволяет его жена, и у меня есть кузен Эдвард – лорд Тинуэй. Но это ведь не моя семья.
– Нет, я поняла, что это не по мне. – Лиззи сглотнула неожиданно подступивший к горлу комок. Она не перенесет одиночества. Она чувствовала себя так сиротливо, когда Джеймс уехал учиться, а потом на войну. Мать умерла, отец же не уделял ей особого внимания. Ее окружали только тетя Глэдис, компаньонка тети, леди Аманда Уолен-Смит, и Мэг.
И Робби.
Она снова взглянула на него через стол. Он как раз нагнулся, чтобы поднять с земли унесенную ветром салфетку мисс Хайд. Он передал ее с улыбкой и легким поклоном. Мисс Хайд робко улыбнулась и, потупившись, взяла салфетку из его рук.