![](/files/books/160/oblozhka-knigi-nereshennyy-krossvord-46627.jpg)
Текст книги "Нерешенный кроссворд"
Автор книги: Рут Ренделл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
15
Все фотографии Веры оставались по-прежнему на камине, но теперь их не было видно. Они стопкой лежали за вазой. Стэнли не спросил жену, хорошо ли она провела время, и это ее очень больно задело.
– Как работа? – тихо поинтересовалась она.
– Если уж тебе так необходимо знать, я уволился. Собираюсь заняться антиквариатом. На старых вещах можно заработать кучу денег, и мы покупаем магазинчик в Старой Деревне. Мы – это я и мой компаньон.
– Твой компаньон? – переспросила Вера. – Какой компаньон? Кто он, Стэн? Где вы с ним познакомились?
Вера пришла в такой ужас, что вряд ли Стэнли ухудшил бы положение, признавшись, что познакомился с Пилбимом на улице, а решение войти с ним в долю принял в пивной. Но Стэнли принадлежал к тем мужчинам, которые никогда не говорят своим женам правду, если есть возможность соврать.
– Он связался со мной через общего знакомого, – последовал туманный ответ. – Обо мне ему рассказал один мой бывший клиент из гаража.
Стэнли знал, что Вера не поверит ему, но сейчас это мало его волновало. Он сердито отвел взгляд. За два часа до ее возвращения домой он позвонил в «Финбоу и Крейг» и услышал от секретарши, что мистеру Финбоу необходимо срочно обсудить с миссис Мэннинг один вопрос и что соответствующее письмо придет к ней в понедельник утром. Еще одна заминка. Только Богу известно, что скажет Пилбим, если во вторник вечером он явится в пивную без денег.
– А у этого человека есть хоть какой-то капитал? – проявила проницательность Вера.
– Будь разумной, сказал Стэнли. – Он купается в деньгах. Иначе неужели я бы стал затевать с ним дело?
– Я не знаю, как бы ты поступил, Стэн, но я знаю, что, когда дело доходит до денег, ты становишься ребенком. Мне больше известно о бизнесе, чем тебе. Обещай, что не сделаешь никакой глупости.
Стэнли ничего не ответил. Он никак не мог отключиться от мысли о письме, и чем больше о нем думал, тем больше у него подергивались уголки глаз. В ночь на понедельник он плохо спал, ему снились беспокойные сны и Мод. В одном из них она обсуждала вместе с ним содержание своего завещания, попутно сообщив ему, что дело еще не завершено, что письмо мистера Финбоу связано с неким условием, придуманным специально, чтобы нарушить любые деловые планы.
Поэтому, когда утром Вера принесла ему чашку чая и вслух прочитала полученное письмо, он пришел в меньшее негодование, чем можно было ожидать.
«Уважаемая миссис Мэннинг, Я обратился в брокерскую фирму, действующую по поручению покойной миссис Кинауэй, по поводу Вашего наследства. Из-за недавнего понижения курса акций, в которые вложены на данный момент деньги Вашей покойной матери, я считаю своим долгом посоветовать Вам не продавать акции сейчас. Из надежных источников мне известно, что курс опять начинает расти, поэтому было бы целесообразно сохранить Ваши ценные бумаги еще несколько недель.
Вам, несомненно, следует обсудить со мной этот вопрос как можно скорей. Я бы хотел подчеркнуть, что, если Вы захотите продать акции немедленно, я, естественно, проинструктирую должным образом биржевого маклера Вашей покойной матери. Если возникнет необходимость, Вы можете посетить мой офис в начале этой недели.
С искренним уважением,
Чарльз Финбоу».
– Остается надеяться, что он честный малый, – мрачно изрек Стэнли, – и не пустит наши Денежки по ветру. Можешь сообщить ему, чтобы он немедленно продавал акции.
– Не глупи, дорогой, – умиротворяюще сказала Вера – Мистер Финбоу действует только в наших интересах. Он же сказал, что если продать эти акции сейчас, то мы получим меньше, чем через несколько недель.
Стэнли сел в кровати, поперхнувшись чаем.
– Что ты говоришь? Нам нужно получить эти деньги. Бог свидетель, мы ждали достаточно долго. – Его даже затошнило от ужаса. Он представил себе лицо Пилбима, когда тот услышит, что нужно ждать несколько недель. Вся затея тогда пойдет прахом. – Ты отправишься в контору сегодня же, – еле выдавил он, – в обеденный перерыв, а я пойду с тобой.
– Не могу, Стэн. Дорис ушла в отпуск, я не могу уйти на обед.
– Если так, Ви, тогда пойду я. – Стэнли отбросил одеяло. – Я отправлюсь туда один и получу эти деньги, даже если мне придется выбить ему все зубы.
– Я подумаю, что можно сделать, – вздохнула Вера.
Оставшись один в доме, Стэнли принялся вышагивать по комнате, обливаясь потом. В пятницу в пивной он твердо пообещал Пилбиму деньги на покупку фургона, на отделку и обстановку магазина, и вдоволь наличности на приобретение товара. Финбоу придется выложить все сполна. Глаз снова болезненно задергался, и, чтобы успокоиться, Стэнли присел решить кроссворд.
Как раз, когда он заполнял 26 по горизонтали, «ПОСТ» – «ответственная должность или голодание по предписанию церкви», раздался звонок в дверь, резкий и требовательный.
Стэнли никогда не имел привычки, услышав звонок, открывать дверь просто и естественно, как делают другие люди. Каждый раз он раздумывал, стоит ли вообще открывать. И сейчас он на цыпочках пробрался в переднюю комнату и посмотрел в щелку между шторами. На крыльце стоял Пилбим, но не один, а с огромным детиной, которому на вид было не больше двадцати восьми, и в котором Стэнли признал одного из прихвостней, что ошивались в прошлую пятницу возле Пилбима в пивной.
Стэнли отпустил штору, но прежде Пилбим успел перехватить его взгляд. Ничего не оставалось. Пришлось идти к двери. Когда он открыл ее, Пилбим просунул ногу в щель, как напористый коммивояжер.
Приятеля своего он не представил. Стэнли этого и не ждал. Он и так понял, зачем здесь этот «друг». Можно было обойтись без лицемерных формальностей.
– Я же сказал, во вторник, – пробормотал Стэнли.
– Знаю, старина, но какая разница – днем раньше, днем позже. Мы оба понимаем, большие деньжата приплывут завтра. Все, что мне нужно, – это пятьдесят в счет будущей суммы.
Они вошли. Стэнли не смог их остановить.
– Нет у меня пятидесяти, – сказал он, находясь под впечатлением от молодых мускулов напарника Пилбима
– Тогда тридцать, – сказал Пилбим. – Это в твоих же интересах, Стэн. Мы с моим приятелем положили глаз на пару фамильных ваз. Было бы грешно упустить их.
– Понятно, – слабым голоском отозвался Стэнли, чувствуя, как его подталкивает мощное плечо друга – Присаживайтесь. Чувствуйте себя как дома Деньги наверху.
Он торопливо поднялся на второй этаж и кинулся к книжному шкафу. Перелистывая страницы ежегодника кроссвордов, он услышал за спиной шаги. В дверях стоял Пилбим и с интересом, хотя несколько удивленно, наблюдал за операцией.
– Вот, значит, где твой маленький сейф? Ну и разит же от него фиалками.
Стэнли молча вручил ему тридцать фунтов. Теперь в ежегоднике осталось только тринадцать банкнот.
– Это мой муж, – сказала Вера когда их провели в кабинет мистера Финбоу.
Ей не часто доводилось представлять его. Они со Стэнли не принадлежали к тому миру, в котором обязательно соблюдение многих формальностей. Но если ей и приходилось произносить эти слова, она всякий раз ощущала легкое чувство стыда, чувство, которое сегодня стало еще сильнее, когда она взглянула на Стэнли и отметила, как воинственно вздернут его подбородок и подозрительно поблескивают глаза.
– Он захотел прийти со мной.
– Как поживаете, мистер Мэннинг? – произнес мистер Финбоу. – Прошу вас обоих садиться. Итак, мне кажется, мое письмо обрисовало ситуацию, но если вам нужны какие-то дополнительные разъяснения, я буду рад предоставить их.
– Да, нужны, – сказал Стэнли. – За тем мы и пришли.
Мистер Финбоу слегка приподнял брови и все свое внимание подчеркнуто переключил на Веру.
– Положение таково, миссис Мэннинг. Деньги, завещанные вам покойной матерью, в основном вложены в акции двух компаний – «Евро-американский табак» и «Всемирная корпорация олова». Очень разумные капиталовложения и надежные, если можно так выразиться, как крепость. Однако вы, несомненно, знаете о том, к каким последствиям на бирже привел недавний арабо-израильский кризис.
Он замолчал, наверное, надеясь услышать какой-то вразумительный ответ от Веры. Но Вера, хотя и смутно сознавала, что телевидение только и говорило, что о Ближнем Востоке, весь апрель и май была слишком занята собственными кризисами, чтобы обращать внимание на политику, поэтому в ответ она смогла только беспомощно кивнуть.
– Меня уведомили, – продолжал мистер Финбоу, – что продажа при таком положении дел приведет к потере нескольких сотен фунтов из-за значительного падения курса. Вера снова кивнула.
– Но эти… э-э… капиталовложения снова обретут свою ценность?
– Уверен, что да. Видите ли, миссис Мэннинг, упомянутые мною компании – крупные международные концерны, акции которых в обычное время держатся на постоянном уровне. Речь ни в коем случае не идет о долговременном падении курса. Все дело лишь в том, что в настоящий момент цена неудовлетворительна, но это явление временное. Другими словами, любой знающий человек скажет вам, что сейчас продавать неразумно, подождите, скажем, шесть недель, и мы увидим значительное повышение в…
– Шесть недель! – прервал его Стэнли. – А как же проценты? Что будет с ними?
– Как я только что объяснил, – поверенный начал терять терпение, – курс временно упал. Цена каждой отдельной акции понизилась, но доход вашей жены остался прежним, так как в дивидендной политике компаний изменений не произошло.
– Ладно, ладно, – сказал Стэнли. – Как скажете. Но откуда нам знать, что больше таких кризисов на случится? Вы можете держать нас в подвешенном состоянии еще не один месяц. А ведь вы играете нашими денежками.
– Прошу прощения?
– Что, разве не так? Моя жена сказала вам продавать. Еще несколько недель тому назад. А теперь, потому что вы пробездельничали, денег стало меньше, чем вначале. Лично мне все ясно.
Мистер Финбоу поднялся с кресла и, повернувшись спиной к Стэнли, обратился к Вере с холодной вежливостью:
– Если вы не удовлетворены, миссис Мэннинг, возможно, вы предпочтете прибегнуть к услугам другой юридической фирмы?
Красная от стыда, боясь взглянуть на Стоили, Вера заикаясь проговорила:
– О нет, вы не должны так думать. Мне кажется, мой муж не совсем…
– Я все прекрасно понял, – Стэнли было не так-то просто выбить из колеи. – Все ваши доводы ни черта не стоят. Мы сказали вам, что хотим продать акции, и свое решение не изменим. Можете продавать все прямо сейчас, сегодня днем. Это наши деньги, и мы так хотим. Правильно?
С минуту казалось, что мистера Финбоу хватит удар. Затем он произнес ледяным тоном:
– Я не держатель лавочки на уличном рынке. Я юрист, я старший совладелец фирмы, известной своей незапятнанной репутацией. Никогда, никогда со мной не говорили в этом кабинете подобным образом. – Он на секунду закрыл глаза, словно в приступе боли. Затем очень официально обратился к Вере: – Каковы будут ваши распоряжения, миссис Мэннинг?
Вера не смела поднять глаза. Ее руки подрагивали на коленях.
– Простите, мистер Финбоу. Право, мне очень жаль. – Она с несчастным видом посмотрела на него. – Конечно, поступайте как лучше. Нам не так уж нужны деньги. Просто… просто одна или две вещи…
Мистер Финбоу тут же отреагировал, став чуть более человечным:
– После вашей матери также остались несколько страховых полисов, срок платежа которых наступил после ее смерти. Если речь идет, скажем, о пятистах фунтах, я с удовольствием немедленно выпишу вам чек.
– Да, пятьсот фунтов пришлись бы как раз очень кстати, – сказала Вера более радостно. Она ждала, отвернувшись от Стэнли, пока мистер Финбоу выписывал чек. – И пожалуйста, ничего не предпринимайте по продаже акций до тех пор, пока вы и биржевой маклер не сочтете нужным.
– Очень хорошо, – сказал мистер Финбоу, обменявшись с ней рукопожатием и не обращая на Стэнли никакого внимания. – Позвольте заметить, вы поступили очень мудро, миссис Мэннинг. Всего хорошего.
– О, Стэн, как ты мог? – сказала Вера, когда они спускались по лестнице. – Прямо не знаю, что подумал о тебе мистер Финбоу.
– Да забудь ты об этом. Он может думать обо мне все, что угодно, старый надутый проходимец. Послушай, если ты сейчас распишешься на обратной стороне чека, я тут же отнесу его в банк и открою счет. Вот здесь, на этом столе. А тебе лучше вернуться на работу, иначе ты опоздаешь. Вера остановилась, но сумочку не открыла
– Мне совсем не обязательно возвращаться до двух часов. Я подумала, что пропущу сегодня обед и пойду взглянуть на холодильники.
– Хорошая мысль. Тогда ступай. – Стэнли выжидательно протянул руку.
– Когда я сказала «взглянуть», я имела в виду купить. Ты же знаешь, как давно я хочу холодильник. Но купить без денег нельзя, а они появятся, только когда я заведу чековую книжку. Для начала мы оба пойдем в банк. Разве тебе не кажется, что иметь общий счет будет гораздо удобнее?
Слово «удобнее», по мнению Стэнли, вряд ли подходило к ситуации. Однако он понял, что при данных обстоятельствах ему не избежать совместного похода в банк, и они рука об руку вошли в Кроутонский филиал «Барклайз-банка».
Управляющий, маленький толстый человечек, совершенно не был похож на Джеймса Хортона, и все же он напомнил Вере о Джеймсе, наверное, потому, что служил управляющим еще одного филиала того же самого банка. После возвращения из Брея она нечасто вспоминала о Джеймсе, но сейчас он отчетливо всплыл в ее памяти – мягкий, вежливый, внимательный человек – и она не могла не сравнить его воспитанность с поведением Стэнли в конторе «Финбоу и Крейг».
– Вот, пожалуйста, миссис Мэннинг, – произнес главный клерк, склонившись над столом. – Ваша чековая книжка и книжка мистера Мэннинга. И две приходные книжки для каждого. Мы, естественно, пришлем вам именные чековые книжки, как только они будут готовы.
Управляющий проводил их до дверей.
– Вот это, – сказал Стэнли, – настоящий джентльмен.
Он записывал последнее слово в кроссворд («СПАНИЕЛЬ» – «длинноухий друг охотника»), когда вернулась Вера, розовая от возбуждения.
– Я купила его, дорогой. Чудесный холодильник с отделением для салата. А еще, о, я знаю, что очень расточительна, но я купила заодно стиральную машину. Завтра их привезут.
– А сколько все это стоило? – спросил Стэнли, завинчивая колпачок на ручке.
– Почти сотню. Наверное, все эти деньги вскружили мне голову. Но я уже решила, что не потрачу ни одного пенни, пока от мистера Финбоу поступит остальная сумма.
– Это твои деньги, – милостиво произнес Стэнли. – В конце концов, это тебе их оставила мамочка.
– Ты не должен так говорить, дорогой. Это наши деньги. Я хочу, чтобы ты купил себе новый костюм и вообще любую мелочь. Теперь у тебя есть собственная чековая книжка.
Стэнли сунул руку в карман и потрогал хрустящую зеленую книжечку, твердую и пока нетронутую, в пластиковой обложке. Очень великодушно стороны Веры предоставить ему карт-бланш. Он бы и так не преминул воспользоваться счетом на полную катушку, но все же прежде лучше получить разрешение.
Стиральная машина и холодильник прибыли на следующий день в девять тридцать. Стэнли был еще в постели, и оттого, что ему пришлось ставать и впускать в дом грузчиков, настроение у го испортилось. Затем он вспомнил, что сегодня вторник, а значит, хороший день по двум причинам. Он обрадует Пилбима, а Каролайн Сноу находится на пути в Глостер. В час дня он включил приемник послушать новости, с тоской думая о том, как с него навсегда свалилась бы одна проблема, если бы поезд «Паддингтон – Глостер» потерпел крушение. Поразительно, сколько в эти дни разбивается поездов. Путешествие по железной дороге становится столь же опасным, как по воздуху. Но все новости были посвящены происходящим переговорам по урегулированию ближневосточного конфликта, и о поездах никто не вспоминал.
Вера была слишком занята возней с новыми игрушками на кухне, чтобы как следует расспросить, зачем он уходит из дома без четверти восемь. Он небрежно сказал о деловой встрече, не сообщив при этом, что она назначена в пивной, не совсем подходящем для деловых переговоров месте, лишенном респектабельности, которой Стэнли хотел окружить свое новое предприятие.
Пилбим был на своем посту. Словно никогда и не покидал.
– Прости за вчерашнее вторжение, Стэн, но сам знаешь, приходится идти, когда черт гонит. Я раздобыл вазы и кое-какое очень достойное георгианское серебро. Пора бы тебе навестить магазинчик и осмотреть добычу. Так, а теперь о фургоне. Один мой приятель предложил мне шикарный экипаж. Если мы захотим, он завтра же наш, и всего за две с половиной сотни.
– Скорее всего, я смогу найти такую сумму, – сказал Стэнли.
– Я так и думал, старина. После всех твоих обещаний я так и думал. Мне еще предстоит вернуть долг жене, сам знаешь, и если мы завтра собираемся отправиться в Барнет…
– Предоставь это дело мне, – сказал Стэнли.
Утром они купили фургон. Стэнли вручил другу Пилбима чек и выписал еще один, на получение наличных. Фургон с погнутыми бамперами и облезлым кузовом был далек от его представления о шикарном экипаже, но завелся с первой попытки и довез их до кроутонской Старой Деревни.
Пилбим молчал почти всю дорогу, и Стэнли решил, что он сердится. Но когда фургон остановился возле магазина, Стэнли понял, что ошибался. Пилбим и не думал сердиться, он молчал, сдерживая возбуждение, и теперь, вылезая из машины, с гордостью произнес:
– Ну, старина, что скажешь? Удивлен, а, удивлен? Сам можешь убедиться, я не бездельничал.
Стэнли с трудом поверил своим глазам. Последний раз, когда он видел магазин, его витрина-эркер была грязной и потрескавшейся, а вход заколочен досками. Теперь витрину отремонтировали, и каждое стеклышко сияло безукоризненной чистотой, открывая перед прохожими восхитительный вид сокровищ, хранящихся внутри. Над витриной поместилась надпись, умело сделанная золотыми буквами: «Магазин «Старая Деревня», золотые буквы были также на двери из стекла и кованого железа с замысловатой медной ручкой. Пилбим отпер дверь и впустил Стэнли.
Стены были оклеены обоями в полоску в стиле английского ампира, а на полу лежал темно-красный ковер. На овальном столе стояла пара канделябров и большая ваза розового стекла. Широко раскрыв глаза, Стэнли на цыпочках передвигался по магазину, рассматривая гравюры со сценами охоты, тарелки «краун-дерби» [14]14
Фарфор, производившийся в XVIII веке в городе Дерби, с маркой в виде короны над буквой «D».
[Закрыть]и не поддающиеся описанию безделушки. То, что он увидел, чрезвычайно обрадовало его, потому что вера в Пилбима начала угасать. Его потрясло вчерашнее появление компаньона с целью вытянуть деньги, а если понадобится, то и силой, и разбитый старый фургон стал едва не последней каплей. Теперь, озираясь вокруг на полированное дерево и сияющий фарфор, он чувствовал, что вера возвращается к нему.
– А кто же сделал весь ремонт? – спросил он.
– Пара моих приятелей. – У Пилбима, видимо, не было недостатка в друзьях. – Я попросил их выполнить срочную работу в виде особого одолжения. Нравится?
– Великолепно, – сказал Стэнли.
– Я сказал им, чтобы счет отослали тебе. Не возражаешь?
– Нет, конечно. – Радость Стэнли чуть поугасла. – А какая примерно… будет цифра?
– Скажем, пятьдесят, старина. Около пятидесяти. Это ведь тебя не разорит? Потом еще ковер. Чудесный «уилтон» [15]15
Уилтонский ковер – шерстяной, с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в городе Уилтоне.
[Закрыть], как сам видишь. Но думаю, ты получишь счет за него не раньше осени. Так что, открываемся завтра?
– Почему бы нет?
Они отметили это событие в любимой пивной, а затем отправились в фургоне на север, в деревни Хартфордшира. В домах, куда они заходили, говорил один Пилбим. Его, как оказалось, привлекали самые ветхие строения и те, в которых жили одинокие вдовушки или престарелые женщины, чьи мужья были на работе.
Метод Пилбима был прост: он спрашивал у хозяйки, есть ли у нее какой-нибудь старый фарфор или серебро, и чаще всего получал утвердительный ответ. Пока она разыскивала на чердаке нужные вещи, Пилбим быстро оглядывал обстановку и, когда хозяйка спускалась вниз, покупал у нее все, что она показывала, давая хорошую цену, и женщина вконец терялась от неожиданно свалившегося богатства в обмен на то, что считала старым барахлом. Уже стоя на пороге, Пилбим предлагал ей десять или двадцать фунтов за вещь, которую наметил с самого начала – кресло с подголовником или письменный стол, – и чаще всего хозяйка в пылу восторга и жадности соглашалась на это предложение. Пилбим делал вид, что вещь не слишком ему нужна и что он лишь из любезности избавляет хозяйку от хлама.
– Я дам вам двадцать, леди, – говорил он, – но мне самому обойдется в такую же сумму реставрация, чтобы потом продать за сорок пять. Видите, я совершенно откровенен с вами. Я занимаюсь этим делом ради выгоды.
– Но я сама могла бы отреставрировать вещь и выгодно продать.
– Я сказал, что мне реставрация обошлась бы в двадцать. С вас краснодеревщик возьмет больше. Скорее всего, тридцать или сорок.
– Что ж, вам лучше знать, – обычно говорила в таких случаях женщина – Мне эта вещь все равно надоела, и я рада избавиться от нее. Последний раз, когда я выбрасывала старье, мне пришлось заплатить за вывоз.
Наличность на ведение этих дел поступала из кармана Стэнли.
– Скоро это даст свои плоды, старина, – приговаривал Пилбим. – Если бы ты еще добавил двадцать пять для моей жены, то дело было бы сделано. Договорились?
Пришлось Стэнли выписать чек для миссис Пилбим. Наличных у него не осталось.
– Просто напиши «X. Пилбим», – сказал ее супруг. – Мою старую клячу зовут Хилда.
Что ж, он неплохо расправился с оставшимися в банке четырьмя сотнями, подумал Стэнли. Декораторам придется подождать. Ему самому какое-то время нечего будет тратить, а Вера пока и не собиралась. Как бы там ни было, в конце недели бизнес принесет ему первые деньги.
На следующий день он отнес в магазин «Старая Деревня» вещи Этель Карпентер и красиво расставил их на овальном столе.