355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рут Ренделл » Непорядок вещей » Текст книги (страница 9)
Непорядок вещей
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:44

Текст книги "Непорядок вещей"


Автор книги: Рут Ренделл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)

– А кем вы работаете, мистер Девениш?

– Я президент компании «Морские авиалинии», – Девениш назвал одну из крупнейших транс-европейских авиакомпаний, приписанную к аэропорту «Гатуик». – Я и сейчас там должен быть, но как видите. – и развел руками.

– Миссис Девениш, вы тоже ничего не слышали? Вы принимаете снотворное?

Она покачала головой, затем посмотрела на Вексфорда с такой мольбой, что он отвел глаза. И все же продолжил расспросы.

– Когда Санчия обычно просыпается?

И снова ответил отец девочки.

– В шесть. Очень редко в половине седьмого. В таком возрасте дети просыпаются очень рано, – сказал он с улыбкой, словно один отец другому.

– В котором часу вы зашли к ней в комнату? – спросила Карен.

Отец семейства и тут хотел было ответить, но Карен добавила:

– Миссис Девениш.

– Я… мы, то есть, немного проспали, – Фэй взглянула на мужа, словно спрашивая «мне продолжать?». Тот ободряюще кивнул. – Я встала в семь и сразу пошла к Санчии. Я еще думала, она уже час как должна проснуться и странно, что ее не слышно. Конечно, будь она там, то встала бы и пришла к нам, как всегда. Но я тогда об этом не подумала. Я зашла в ее спальню и увидела, что кровать пуста… о Боже… я подумала… я подумала…

– Не расстраивайся, дорогая, – произнес Девениш. – Постарайся взять себя в руки. Тебе не стоит так убиваться. Дальше расскажу я. – Он снова взял руку жены и положил себе на колено. – Мы подумали, что Санчия проснулась и спустилась вниз. Раньше она так не делала, но в этом возрасте дети быстро меняются, все время что-то новое. Только и внизу ее не оказалось. Мы искали везде, даже в саду, хотя все двери были заперты. Эта тоже, – указал он на французское окно. – Ее заперли на ночь и вытащили ключ из замочной скважины. Лично я, – заявил он так, будто больше никто в доме не умел вынуть ключ из замка.

– Если вы не против, мы бы хотели осмотреть комнату Санчии, – сказал Вексфорд, поднимаясь с кресла.

Особняк Девенишей поражал красотой и безупречным порядком. Деревянные предметы, характерные для своего времени, темные, резные, тщательно отполированные. Просторная прихожая и широкая лестница на второй этаж с дорожкой цвета слоновой кости. Довольно странно, подумал Вексфорд. Одно дело – увидеть такой ковер в девственно чистом жилище бездетной миссис Чорли. Но в доме с тремя детьми, старшему из которых только двенадцать. Тем не менее на ковре не было ни пятнышка. Возможно, у миссис Девениш есть помощница по дому или даже прислуга. И, поднимаясь по лестнице, старший инспектор не преминул об этом спросить.

– Нет, жена сама следит за домом, – ответил Девениш с гордостью. – Она замечательная хозяйка. Насчет другого так же не поручился бы, – и он улыбнулся в знак того, что пошутил.

Цвет слоновой кости правил бал и на втором этаже. Все обставлено мебелью в духе очень богатых домов – белые кресла с позолоченными ручками, жардиньерка, пышно украшенная цветами, и розовый шезлонг. На двери справа блестел медальон с надписью «Комната Санчии». Девениш открыл ее, и они вошли в детскую. Мать пропавшей девочки спрятала лицо в ладонях и тихо всхлипнула.

– Присядь, дорогая, – кинулся к ней Девениш. – Зря ты сюда пошла. Для тебя это слишком. – Он поднял глаза и выразительно посмотрел на Вексфорда, правда, непонятно, что он хотел выразить. – Моя супруга довольно слаба.

Казалось, Девениш вкладывает в эти слова нечто большее, чем общепринятое, хотя и устаревшее, значение. Его жена выздоравливает после какой-то болезни? Или у нее слабое сердце? Вексфорд терялся в догадках. Он осмотрел детскую. Комната располагалась в задней части дома, окнами выходя в сад. Здесь ковер оказался розовым, над кроватью висел розовый полог. С тех пор, как девочка встала, с тех пор, как ее забрали, все осталось нетронутым – пуховое одеяло в бело-розовых тонах откинуто, в ногах лежат мягкие игрушки – несколько мишек, собака, два кота и жираф. Одно окно приоткрыто, причем через отверстие мог пролезть и взрослый. Второе напоминает скорее стеклянную дверь. Открыв ее, Вексфорд вышел на балкон с коваными перилами. До земли футов пятнадцать, и спрыгнуть с ребенком на руках не так просто.

– В другое время кровать, разумеется, уже была бы застелена, – сказал Девениш, явно оправдываясь. – Но в данных обстоятельствах…

Вексфорд ничего не сказал, этого и не требовалось.

– У вас есть лестница? – спросил он Девениша, который вышел следом на балкон.

– Одна есть. Раздвижная. В гараже хранится, и… это я недоглядел… я не запер его на ночь. У нас, то есть за городом, в элитном квартале, незачем запирать гараж каждую ночь.

– Боюсь, что именно в элитном квартале все же разумнее это делать, – сухо заметил Вексфорд.

Девениш пожал плечами.

– Теперь можно закрыть окно? Ваши люди тут все уже осмотрели, сняли отпечатки пальцев. И я показал им гараж и лестницу.

Вексфорд подсел к Фэй Девениш. Она отвела руки от заплаканного лица и посмотрела на него.

– Миссис Девениш, какая ваша Санчия? Ей три года, значит, должна уже хорошо говорить. И голос, наверное, звонкий. – Он вспомнил детей, которых видел с мамами в супермаркетах. Голос трехлетнего малыша просто оглушителен. – Ходить она начала рано?

– Нет, пошла она довольно поздно, – ответила Фэй Девениш, поколебавшись. – В полтора года. – Она говорила монотонно, словно под действием наркотиков. – И разговаривает она меньше, чем должна бы.

– Дорогая, не выставляй мою девочку умственно отсталой. – Резкий упрек Девениша несколько смягчался его снисходительным тоном. – Господин старший инспектор, Санчия просто молчаливый ребенок. Оба моих сына в год уже ходили, а в два отлично разговаривали. Но Санчия девочка, возможно, дело в этом.

Карен сделала глубокий вдох, не более того, но Вексфорд на всякий случай предостерегающе посмотрел на нее.

– Как вы считаете, она позволила бы незнакомцу вынести себя из спальни? Стала бы она кричать?

Отец не смог ответить, и Вексфорд подумал, сколько времени он проводит с детьми на самом деле? Не занят ли он настолько своей работой, что видится с ними только утром, и то недолго, а вечером возвращается домой, когда они уже спят?

Фэй Девениш всхлипнула и произнесла:

– Санчия добрая приветливая девочка, она пойдет с любым, кто будет с ней ласков.

После этих слов она зарыдала, раскачиваясь из стороны в сторону. Муж сел на место Вексфорда и обнял ее за плечи.

Объяснять все было необязательно. Монтегю Райдер в телефонном разговоре с Вексфордом не отдал прямого приказа, но намекнул вполне прозрачно. А Вексфорд не называл имен и деталей Карен, Бёрдену и Вайну – все его отлично поняли. На данном этапе следствия не стоит предавать огласке похищение Санчии Девениш, важно не дать этой информации просочиться в печать и на телевидение.

Значит, и телевизионного обращения Фэй и Стивена Девенишей с просьбой вернуть дочь не будет. Вексфорд облегченно вздохнул, он чувствовал, что после обращений Краунов и Розмари Холмс третье – это уже слишком. И он больше не сомневался в существовании Вики и Джерри. Сколько бы ни выдумывали Рэчел и Лиззи, эти двое присутствовали в рассказах обеих.

– Кто-то должен поехать в Эссекский университет, – сказал Бёрден. – Встретиться с Рэчел и заставить ее сказать правду. Я надеюсь, она не останется равнодушной, когда узнает об исчезновении трехлетней девочки.

Вексфорд покачал головой.

– Нет, Майк, так не пойдет. Рэчел нужна мне здесь. В Колчестер поедет Карен и привезет ее. Пусть отпросится у ректора, декана или кто у них там. Достаточно одного дня, я сам буду катать ее по округе до тех пор, пока она не найдет тот дом и не опознает этих людей.

– Она может отказаться.

– В таком случае я обвиню ее по статье «Препятствование осуществлению правосудия». Ей уже восемнадцать, она взрослая.

Вики определенно умела уговаривать, наверняка обаятельная женщина. А иначе как она заманила в машину Лиззи и убедила гораздо более умную Рэчел, что она мать ее подруги? Может, она из тех, кто ладит с детьми, и за ней, не задумываясь, пойдет маленький ребенок? Как говорится, «пустите детей приходить ко мне», [12]12
  Марк, 10:13–14.


[Закрыть]
и они охотно и с радостью пойдут куда угодно. Потому что если ее увел не легендарный Крысолов из Гамельна, [13]13
  Герой поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Крысолов из Гамельна».


[Закрыть]
думал Вексфорд, то это мог быть лишь тот, кого Санчия знает, родственник или друг семьи, частый гость в доме на Плоуменс-лейн. Но кажется невероятным, что такой человек глубокой ночью берет лестницу из гаража, забирается в окно детской, будит спящую девочку и уводит ее, а та молчит.

В тот день он еще раз съездил в «Лесную хижину» и добыл у Стивена Девениша список – очень короткий – всех родственников и друзей, которых знает и часто видит Санчия. Именно «добыл», поскольку Девениш крайне неохотно сообщил имена. Никто из этих людей, убеждал он инспектора, вообще не способен украсть ребенка, не говоря уже о его девочке. Складывалось странное впечатление, что немногочисленные друзья Девениша боготворят, глубоко уважают даже боятся его. Но затем он улыбнулся, и в который раз Вексфорда поразило, что он не настолько убит горем, как должен бы. Он попытался представить себе, что бы чувствовал, если бы трехлетнюю Сильвию или Шейлу выкрали прямо из детской. Он был бы в ярости, паниковал, подозревал бы всех подряд. Этот же отец улыбался, хотя и печально. Но что поделать, люди разные, и некоторые очень хорошо умеют скрывать чувства.

Итак, Стивен составил свой перечень, а Фэй – свой. Муж посмотрел на список жены и покачал головой.

– Смотри, дорогая, ты же упомянула Джерарда Моргана, Сару Пилгрим и… как ее… Кармел Финн, не знаю, кто она. Они же много лет у нас не были, во всяком случае, после рождения Санчии. – Он улыбнулся, как и утром в подобной ситуации, чтобы смягчить свои слова. – Я бы и не пустил их в дом, – он ободряюще пожал руку жены. – Санчия никого из них не знает, и с ними она не пошла бы. Их жуткие лица напугали бы нашу девочку до смерти.

Фэй снова зарыдала.

Вексфорд взял оба списка, сомневаясь, что они помогут следствию.

– Надеюсь, у вас есть недавняя фотография Санчии? – спросил он.

Но таковой не оказалось.

– Может, на семейном снимке… – нерешительно произнес Девениш.

Вексфорд перевел взгляд с одного на другого. Когда у них с Дорой родились дети, фотография не была таким обычным делом, как сейчас, но они постоянно снимали своих дочерей. При том что едва сводили концы с концами.

Девениш провел Вексфорда в свой кабинет, где инспектор спросил, есть ли у него враги.

– Враги? – переспросил Девениш таким тоном, словно в жизни не слышал более нелепого предположения.

– Вам кто-нибудь угрожал?

– Разумеется, мне угрожали. Любому человеку моего положения угрожают.

– Вот как? – Вексфорд очень удивился этому признанию.

– Я имею в виду письма с угрозами. Я получил несколько, с оскорблениями, и автор грозился меня убить.

– Вы очень легко к этому относитесь. Вы обращались в полицию? Эти письма сохранились?

– Нет в обоих случаях. Послушайте, я знаю, что среди моих подчиненных или тех, кто со мной работал, есть люди, которым я не нравлюсь. Но вряд ли это имеет отношение к похищению моей дочери.

Вексфорд промолчал. Когда речь идет о человеческом поведении, любая мелочь имеет значение. Он оглядел комнату. Этакая «мужская берлога», и вместе с тем – словно пародия на солидный кабинет, где решаются сугубо мужские вопросы, вершатся сугубо мужские дела и хозяин отдыхает среди сугубо мужских вещей. Подобная обстановка стала бы отличной декорацией для пьесы о жизни какого-нибудь магната или политика. В кабинете стояла массивная мебель из красного дерева с обивкой из коричневой кожи и медной оковкой. Ни фотографий, ни цветов, ни календаря. На одной стене – скрещенные шпаги в кожаных ножнах, под ними кинжал, в стеклянной витрине – старинное кремневое ружье, а рядом чучело огромной рыбы. На окнах вместо штор жалюзи, у камина из черного мрамора великолепный медный прибор.

– Вы упомянули тех, «кто с вами работал». Что вы хотели этим сказать, мистер Девениш?

– Я уволил управляющего за некомпетентность и пьянство. Конечно, он обиделся. Были и другие. Но это все в прошлом.

– Сэр, добавьте к вашему списку имя управляющего.

По пути из «Лесной хижины» Вексфорд внимательно осмотрел подъездные дороги к соседним домам, расположенные не менее чем в сорока футах по обе стороны от особняка Девенишей. Вайн уже опросил соседей и выяснил, что прошлой ночью никто ничего не слышал и не видел. После чего они с Линн продолжили обход.

Как только Вексфорд вернулся в полицейский участок, ему позвонил начальник полиции.

– Рег, а когда выходит ваша газета?

– Очевидно, сэр, вы имеете в виду «Кингсмаркэмский курьер»? В пятницу утром.

– Ясно. Скажите, вторую девушку, которую недавно похищали, зовут Лиззи Краун?

– Лиззи Кромвель, – поправил Вексфорд.

– Да, Лиззи Кромвель. Надеюсь, вы ее не расспрашивали о малышке?

«Сколько лишних слов вместо того, чтобы назвать вещи своими именами», – подумал Вексфорд.

– Нет, сэр.

– Вот и правильно. Вот и хорошо.

Нельзя сказать, что Лиззи Кромвель – умственно неполноценная, она не из тех, кого отправляют в соответствующие заведения. Но эта девушка действительно медлительная, наивная, умом не блещет. Что же до Санчии, Девениш отрицал, что его дочь отстает в развитии. Но это и понятно. У него все – жена, дети, дом – должно быть идеальным. Тем не менее слишком поздно для ребенка начать ходить в полтора года, особенно в наши дни, когда дети развиваются все быстрее и быстрее. Если бы его собственная дочь плохо говорила в три года, Вексфорд бы всерьез обеспокоился.

Есть ли тут связь? Что если для неизвестных похитителей Лиззи и, возможно, Санчии, именно их некоторая недоразвитость стала приманкой, поводом и главным мотивом? Неприятная мысль. Но тогда почему те же самые люди, – если, конечно, они те же самые, – похитили умную Рэчел Холмс? Жаль, что он не знает, как выглядит Санчия. Но, к сожалению, ее фотографии у родителей так и не нашлось, а семейный снимок он смотреть не стал.

Этим же вечером Карен привезла Рэчел в Кингсмаркэм. Та отказывалась ехать, так что Карен не стала ее больше уговаривать, а просто разъяснила, по какой статье она будет отвечать за свое упрямство, после чего поговорила с ее куратором, затем с деканом, а потом и с проректором. И Рэчел надулась, но подчинилась. Дорога из Колчестера в Кингсмаркэм оказалась долгой. Из-за пробок на дорогах им пришлось ехать через Лондон. В Стовертон они приехали в девять, и Карен сдала девушку на руки матери.

Вексфорд сказал, что утром первым делом встретится с Рэчел. Он лично обзвонил всех из списков Девенишей, даже тех, кого не знает Санчия. Всех, с кем он говорил, известие потрясло, они искренне сочувствовали. Инспектор просил их сохранить разговор в тайне, и они обещали, но в подобной ситуации нельзя ручаться, что каждый сдержит слово.

Обитатели квартала Мюриэль Кэмпден в большинстве своем были убеждены, что Смит уехал. Ведь из дома № 16 по Оберон-роуд ушел именно он, кому еще оттуда уходить? Другой вопрос – «куда он ушел?» По этому поводу высказывались самые разные предположения. Колин Краун утверждал, что его перевели в Майрингем, в Главное полицейское управление Мид-Суссекса. Здание там просторное, и много комнат, это он знал наверняка. Надо было его снова упечь за решетку, но фараоны на это не пойдут, они слишком снисходительны. Наверняка его поселили в номер люкс, с шикарной ванной и кухней со всем необходимым. Бренда Босворт говорила, что его отослали в бывший санаторий, переделанный под колонию, куда отправляют всех вышедших на свободу опасных сексуальных маньяков.

Миротворец Тони Митчелл считал, что Смиту дали жилье где-то в глуши, скорее всего, на севере страны, в рамках правительственной программы по защите свидетелей. Но Джон Кинан возразил, что Смит никакой не свидетель и что такая программа есть только в Америке. Его жена Рашель склонялась к версии о самоубийстве. Смит якобы ушел из дома, чтобы той же ночью покончить с собой. «Вот увидите, – пророчествовала она, – его тело найдут или в реке, или на дереве в Черитонском лесу. И черт с ним, туда ему и дорога». Лишь Мирослав Златич ничего не говорил, потому что не мог и двух слов связать по-английски, хотя и прожил здесь уже целый год. Зато он энергично размахивал руками и выкрикивал проклятия на сербскохорватском. «Живите и дайте жить другим, – урезонивала всех Сью Ридли. – Старик уже не опасен, он слишком дряхлый».

Практически все были солидарны только в одном – Смит убрался из их квартала. Ни Сьюзан, ни ее жениха давно не видели. «А этим стыдно показаться людям на глаза», – заявила Дебби Краун. Но однажды, возвращаясь с работы по Оберон-роуд, Джо Хебден заметил в дверях дома № 16 мужчину, который поставил на крыльцо две бутылки из-под молока. Это был низкорослый старик с детским сморщенным лицом и седыми космами, в футболке и штанах не по размеру. Он шмыгнул в дом и захлопнул дверь, словно в него целились из ружья, но Хебден успел его разглядеть. Вне всяких сомнений, это Томми Смит.

По его собственным словам, Хебден помчался домой и засел за телефон.

Глава 10

По случаю приезда дочери Розмари Холмс не вышла на работу. «Словно Рэчел маленькая, – с некоторым раздражением подумал Вексфорд, – и не может сама о себе позаботиться». Если бы еще при этом дочь хоть немного лучше к ней относилась. У них дома, наверное, ад кромешный. Розмари, наверное, с облегчением вздыхает, когда Рэчел уезжает на учебу.

– Рэчел, пора рассказать правду, – сказал Вексфорд. – Думаю, ты это и сама понимаешь. Ты знаешь, что на днях похитили трехлетнюю девочку?

– Они бы ее не похитили.

– Рэчел, милая, почему ты так в этом уверена? – спросила Розмари как можно мягче.

– Потому что она не умеет делать то, что им нужно, – ответила дочь, обращаясь к ней, как к слабоумной. – Потому что я была в том доме и знаю, что это за люди. А ты там не была и не знаешь.

По лицу Карен Малэхайд было видно, как ей хочется сказать девушке, что та сама ничего не знает, но под взглядом Вексфорда она сдержалась.

– Мне все-таки кажется, что ты знаешь, где находится тот дом, – произнесла она.

– Того бунгало, о котором ты говорила, – продолжил Вексфорд, – к сожалению, не существует. Во всей округе нет дома с «черепичной крышей и хвойным деревом в саду». – Он не обратил внимания на ее раздраженный протестующий взгляд и продолжил: – Но в Сэйле есть дом с большим лиственным деревом. Белое одноэтажное бунгало, крытое зеленой черепицей, которое называется «Солнечный склон».

Рэчел Холмс невольно вспыхнула, к явной своей досаде. Она закрыла лицо руками, но не смогла скрыть густой румянец, по цвету схожий с дверью дома миссис Чорли. Поэтому ее «не понимаю, о чем вы говорите», прозвучало неубедительно.

Она фыркнула, посмотрела на мать и отвернулась. Не зная, куда девать глаза, она уставилась на дверь, словно хотела, чтобы пол сейчас разверзся и поглотил ее.

– Миссис Полина Чорли, – Вексфорд решил идти напролом. – Что тебе о ней известно?

– Ничего! Даже не слышала о ней!

Люди лгали бы меньше – или лучше бы скрывали обман – зная, насколько заметна их ложь опытному следователю. Когда Рэчел впервые рассказала о своем похищении, Вексфорд ей поверил. В основном потому, что она жертва, и у нее вроде не было причин лгать. Теперь же он прекрасно видел, что она действительно не знает Полину Чорли, зато хорошо знает ее дом.

– Детектив Карен Малэхайд тебе, наверно, уже сообщила, что мы хотели бы еще раз проехаться с тобой – на сей раз до Сэйла – и посмотреть, узнаешь ли ты дом.

– Ладно, я не против, – буркнула Рэчел. Она выпрямилась в кресле и словно обрела часть былой уверенности в себе. – Только мне надо к вечеру в университет.

– Доченька, мне поехать с тобой? – спросила Розмари Холмс.

Вексфорд задумался, вспоминая, не обращался ли он к Сильвии столь робко и заискивающе. Хотелось надеяться, что нет, очень хотелось. Подобный тон лишь раздражает, что и продемонстрировала Рэчел.

– Не надо! Я не маленькая!

Сложно сказать, кто больше удивился очной ставке – Полина Чорли или Рэчел Холмс. Если только они не договорились, – в чем Вексфорд сильно сомневался, – встречаться им не приходилось. Миссис Чорли, подобно многим людям, ведущим уединенную жизнь, боялась, что ее обвинят в чем-то, чего она не совершала даже в мыслях. Рэчел стояла, потупившись, и лишь иногда украдкой смотрела куда-то в центр гостиной, словно искала нечто, что видела там прежде и чего сейчас не было. Вексфорд предположил, что таким образом она пытается отвлечься, и предложил осмотреть другие комнаты.

Уже в машине Рэчел призналась, что если миссис Чорли не Вики, то дом тот самый. Именно здесь ее держали две недели назад, накачивали снотворным, заставляли готовить и штопать носки. Она узнала одну из спален, где ее запирали на ночь и где ей дали «подходящую» одежду. Но между Вики и Полиной Чорли нет ничего общего, кроме пола и возраста. Внешне они совершенно разные. Вики водит машину, а миссис Чорли нет. Миссис Чорли застенчивая, а Вики казалась неустрашимой.

– В этом доме ты убирала? – спросил Вексфорд, вспомнив, как тогда усомнился в ее словах. – Чистила эти белые ковры?

– Да, эти самые ковры. И пыль стирала с тех вещиц. Еду готовила. Я же говорила. И даже пыталась штопать носки.

Вексфорд вернулся в дом. Полина Чорли нерешительно открыла дверь и ужаснулась, увидев его на пороге. Она побледнела. Вексфорд, опасаясь, что она сейчас упадет в обморок, быстро вошел внутрь.

– Присядьте, миссис Чорли. Поверьте, я вас ни в чем не подозреваю. Думаю, вы тоже стали жертвой каких-то негодяев, но вы ни в чем не виноваты.

На ее худом лице снова проступил слабый румянец.

– Удивительно, что вы меня не подозреваете, – сказала она с нервным смешком. – Ведь я так волнуюсь и чуть не упала в обморок.

– Так бывает только в кино, – ответил Вексфорд. – А сейчас я надеюсь на вашу помощь. Разрешите задать вам еще несколько вопросов.

Она кивнула.

– Вы с мужем никуда не отлучались на выходные?

– Откуда вы узнали?

– Скажем, догадался.

– Мы уезжали на Кипр на две недели, вернулись в конце прошлой недели.

– И вы наняли кого-то присматривать за домом? Не могли же вы бросить такой чудесный особняк, – прости господи, подумал Вексфорд, – на произвол судьбы? И кто-то посоветовал вам женщину по имени Вики. Рекомендации, разумеется, у нее были безукоризненные.

Миссис Чорли смотрела на него с нескрываемым изумлением.

– Ее звали Виктория Смит, и у нее действительно были прекрасные рекомендации. Но я не проверила их. Она выглядела такой деловитой, практичной, приятной женщиной, и я решила, что она наверняка хорошая хозяйка. Наверное, я повела себя как дура.

«Так оно и есть, раз не проверила», – подумал Вексфорд, но вслух этого не сказал.

– А Джерри? Он ее муж или сын?

– Не знаю, о ком вы говорите. Эта женщина приехала сюда одна за сутки до нашего отъезда, чтобы я ввела ее в курс дел. Ни о каком Джерри речи не шло. Скажите, – спросила миссис Чорли смущенно, очевидно, не надеясь на ответ. – А что она натворила?

– Боюсь, на этот вопрос я ответить не могу.

– Понимаю.

Вексфорд видел, что его слова ее обрадовали. На самом деле знать она и не хотела, все могло оказаться слишком неприятным. Но спросить пришлось, потому что муж обязательно захочет узнать подробности. Вексфорд почти слышал ее мысли.

– Миссис Чорли, не могли бы вы дать ее адрес?

– Да, с радостью.

Вексфорд сомневался, что адрес фальшивый. Конечно, в Майрингеме наверняка есть указанный дом – одно из типовых строений на неприметной улице, расположенной между автовокзалом и – по иронии! – полицейским участком. Этот адрес Виктория Смит – неужели и правда Смит? – видимо, нашла в городском справочнике или на карте. Он поблагодарил миссис Чорли, пообещал известить ее о результатах расследования, и уже в дверях задал ей последний вопрос.

– Телефон? – переспросила она. – Есть, конечно. В моей спальне. Но в основном я пользуюсь мобильным, потому что много времени провожу в саду.

Последний штрих, подтверждающий рассказ Рэчел. Телефон стоял в главной спальне, которую Вики запирала. Он направился к машине. Миссис Чорли придется что-то рассказать мужу, когда он вернется вечером с работы. Интересно, он из тех людей, которые сочли бы эту историю забавной, увлекательной и с нетерпением ждали бы, чем все закончится? Или же он воспримет ее как предлог, чтобы отругать жену за беспечность?

Рэчел сидела сзади, поджав губы, и хмурилась.

– Теперь мне можно вернуться в Эссекс?

– Извини, Рэчел, – ответила Карен, – но осталось еще несколько вопросов к тебе. – Она снова вела машину. – В участок, сэр?

Вексфорд кивнул.

Возвращались они через Помфрет. Минут через десять Рэчел не выдержала.

– Вы же знаете, я ничего плохого не сделала. Вы не имеете права так со мной обращаться. – Не дождавшись ответа ни от Вексфорда, ни от Карен, она повторила это уже поникшим голосом.

– Ты сделала все, чтобы запутать следствие, – тихо произнес Вексфорд. – Тебе повезло, что тебя за это не наказали.

Предки Тесним Фаулер жили в Пакистане, но сама она родилась в западном Лондоне, в семнадцать лет вышла замуж за англичанина и до того, как ей исполнилось двадцать, родила двоих детей. На групповой терапии, которую вела Гризельда Купер, она призналась, что много лет подряд терпела жестокость мужа. И когда он ее бил, – чаще всего это происходило по субботам, – она никогда не жаловалась на него в полицию. Боялась разрушить семью и лишиться кормильца. Но когда он сломал ей челюсть и выбил три зуба, – прежде он не выбивал больше одного за раз, – она неделю провела в больнице. Побоявшись возвращаться домой, она попросилась в «Убежище».

Здесь у нее появилась надежда, что дела пойдут на лад. Так оно и случилось. Ей восстановили зубы, муниципалитет Кингсмаркэма обещал предоставить квартиру, и, несмотря на возраст, она поступила в Майрингемский университет, чтобы получить высшее образование. Но ей пришлось оставить сыновей. Одному шесть лет, другому четыре, и они прекрасно ладили с отцом, который ни разу не поднял на них руку. Тесним дожидалась развода, с мужем по решению суда они жили раздельно. Но пока у нее нет своего жилья, она не могла получить право опеки над Кимом и Ли.

Тесним не рассказала на групповой терапии, что каждый день звонит подруге и бывшей соседке по Ариэль-роуд, Марии Майклз, и расспрашивает о детях, помнят ли они ее. Она звонила Марии из телефона-автомата в фойе «Убежища», или та звонила ей. Тесним очень хотела повидаться с сыновьями, но идти домой боялась, а приходить к ней детям запретил отец.

– Если хочешь, я навещу твоих мальчиков, – предложила ей Сильвия. – скажу, что я социальный работник. Хотя я и есть социальный работник.

– Ты очень добра.

– Ужасно, когда мать разлучают с детьми. Я знаю, что чувствовала бы на твоем месте.

Сильвии хотелось заплакать, но она сдержалась. На следующий день она отправилась в квартал Мюриэль Кэмпден и, представившись сотрудником городского управления по делам семьи, посетила дом № 27 по Ариэль-роуд. Терри Фаулер оказался невысоким тщедушным мужчиной, на вид столь же хрупким, как его жена. Сильвия, высокая, крупная женщина, подумала, что напади он на нее, она дала бы ему достойный отпор. Хотя прекрасно понимала, что на самом деле все могло быть по-другому. Мужчины, так или иначе, сильнее, а женщины в критической ситуации настолько теряются, что часто перестают сопротивляться.

Несмотря на свою тщедушность, он агрессивен, как мелкий зверек, подумала Сильвия. Или вечный сержант, который надеется, что когда-нибудь получит власть и возможность унижать подчиненных. Но точно ли он не вымещает злость на сыновьях? Нет, вряд ли. Хотя с ней он разговаривал довольно резко, бросая лишь короткие «да», «нет», «верно», с детьми был мягок и терпелив. Все-таки люди очень странные.

Когда она уже прощалась в прихожей, старший мальчик, Ким, сказал:

– А от нас мама ушла. Навсегда.

Всю душу перевернул, думала Сильвия, возвращаясь по Оберон-роуд. Об этом она рассказывать не будет. Она надеялась остаться с сыновьями Тесним наедине, сказать, как сильно мама их любит, но не получилось. Из дома она сразу позвонила в «Убежище» и сообщила Тесним, что ходила на Ариэль-роуд, что там все хорошо, ее дети здоровы и счастливы. Она еле удержалась от соблазна сказать, что мальчики скучают и передают ей привет, но лгать в такой ситуации не стоило.

После звонка Сильвии Тесним долго стояла с трубкой в руке в огромном холле «Убежища». Слова, что ее дети «счастливы», острой болью отозвались в сердце. Одно дело «здоровы», и это просто замечательно, но «счастливы» могло означать лишь «счастливы без нее». Даже когда Терри разбил ей лицо, ей не было так больно. Но, может, Сильвия это придумала, чтобы сделать ей приятное? Мария Майклз никогда не говорила такого. Она просто сообщала, что все в порядке. Но Тесним понимала, что за этим стоит «дети здоровы, им ничего не угрожает», а большего ей и не надо. Она опустила в автомат двадцать пенсов и набрала номер Марии. Лучше выяснить все сейчас же, потому что позже у телефона могла собраться очередь.

Трубку сняла Мария. Подруга Тесним милая приятная женщина, но у нее забавная привычка то и дело вставлять слово «голубушка».

– Счастливы? Да кто тебе такое сказал, голубушка? Сотрудница соцслужбы? Вот что я тебе скажу: держись подальше от таких сотрудниц! Поняла, голубушка?

– Значит, мои сыновья не счастливы? – мысль, что они несчастны, расстроила Тэсним не меньше.

– Я этого не говорила! Но сама понимаешь, голубушка, каково сейчас твоим детям. Они скучают по маме, и нельзя сказать, что прыгают от радости. Теперь о наших новостях, голубушка. Вернулся этот Смит, старый педик. Ты ведь не слышала о нем, голубушка? Он сидел в тюрьме. Хотя ты, голубушка, была тогда маленькой. А теперь он вернулся, так сказать, во всей красе.

– Какой еще педик? – спросила Тесним.

– Пе-до-фил – иначе говоря, «совратитель детей». Но этот тип их еще и убивал, голубушка.

Тэсним заплакала. И пока Люси Анджелетти не спустилась узнать, в чем дело, она всхлипывала, подвывала и билась головой о стену.

Рэчел дала подробное описание Вики и Джерри, вплоть до цвета глаз, одежды и примерного возраста, но продолжала настаивать, что в «Солнечном склоне» ее заставляли убирать, готовить и штопать носки.

– А «Дело о привилегиях» тут ни при чем, – сердито сказала Рэчел. – Так все и было, – она раздраженно передернула плечами. – Джерри при мне ни слова не сказал, просто сидел и смотрел на меня. Да, я еще кое-что вспомнила, хотя, может, это неважно. Вики выглядела не очень здоровой. Она часто кашляла, быстро уставала. Поэтому я решила…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю