![](/files/books/160/oblozhka-knigi-leto-lyubvi-106746.jpg)
Текст книги "Лето любви"
Автор книги: Румелия Лейн
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
Казалось, приятелю не терпелось что-то поведать девушке, и он сбивчиво начал:
– Сегодня я заехал в Сорренто…
– Я думала, – иронично произнесла Стэйси, – что ты провел там весь день.
– Да, вроде того… – замялся он. – Я хотел сказать, что заезжал в магазин кое-что купить. – Повисла пауза, во время которой Фэрроу с нетерпением и каким-то счастливым предвкушением смотрел на собеседницу, а затем спросил: – Ты не догадываешься, о чем я говорю?
– Нет, ни капельки, – искренне произнесла девушка.
Он разочарованно пожал плечами и намеренно медленно продолжил свой ужин, подогревая любопытство Стэйси рутинными рассказами о сегодняшней работе. Так продолжалось до тех пор, пока они не доели десерт. Тогда Фэрроу отодвинул свою тарелку и с полным осознанием значительности момента заявил:
– На днях я разговаривал по телефону с Мелани.
– Замечательно. – Собеседница выжидательно улыбнулась.
– Мы долго разговаривали, – произнес он торжественно.
– Наверное, это гораздо более эффективно, чем письма.
Приятель положил руки на стол и, с трудом подбирая слова, продолжил:
– Я поеду в Рим в конце сезона.
– К Мелани? – беззаботно спросила Стэйси.
Джереми кивнул:
– Я хочу остаток своей жизни провести с ней. – Он проговорил эти слова с таким воодушевлением и с таким глубоким чувством, что Стэйси невольно взяла его за руку и нежно пожала ее.
– Мелани очень повезло, – искренне произнесла она.
– А теперь, – в голубых глазах Фэрроу снова зажегся задорный огонек, – ты догадываешься, что же я покупал?
– Ума не приложу, – ответила девушка с хитрой улыбкой.
Тогда Джереми сунул руку во внутренний кармашек пиджака и извлек оттуда обтянутую кожей маленькую коробочку. Открыв, он бережно поставил ее перед Стэйси.
– Что ты на это скажешь? – мягко спросил он.
Девушка в восторге смотрела на великолепное, сверкающее всеми цветами спектра кольцо на фоне синего бархата. Она даже задохнулась от восторга.
– Ну? – Приятель нетерпеливо ждал ее реакции.
– Что тут скажешь, Джереми! Оно просто великолепное, сказочное! – выдохнула девушка.
– Ты правда так считаешь? – улыбнулся Фэрроу.
– Потрясающее!
Джереми продолжал мечтательно улыбаться, глядя на кольцо.
– Я думал, что куплю что-нибудь в Риме, – пробормотал он, – но не смог удержаться. Хочу надеть его Мелани на пальчик прямо на вокзале, как только сойду с поезда. Но меня волнует одна мелочь… – Лицо приятеля немного посерьезнело, когда он достал колечко из коробочки. – Я не знаю, подойдет ли оно по размеру. Я буду выглядеть полным идиотом, если оно будет болтаться у нее на пальце.
– Но похоже, кольцо обычного размера, – подбодрила его девушка.
– Вот и мне так кажется. – Фэрроу вздохнул с облегчением. – А вообще Мелани примерно твоей комплекции, может, примеришь на всякий случай?
Все еще улыбаясь, Стэйси сжала пальцы в кулак.
– Нет, Джереми, я не могу. – Она слегка застеснялась. – Это плохая примета.
– Наверное, – кивнул приятель, затем продолжил с несчастным видом: – Пожалуйста, только на секундочку. Ведь это кольцо могли мерить многие девушки, прежде чем я его купил, так что ничего страшного не произойдет.
Он выглядел сейчас как ребенок, которому подарили новую игрушку, поэтому девушке стало жаль его огорчать, и она уступила, протянув руку. Джереми аккуратно надел кольцо ей на пальчик.
– Уф, слава богу! – Он просто засветился от счастья. – Оно точь-в-точь подходит. Как будто сделано на заказ. – Приятель взял обе ее ладони в свои и долго смотрел на них с восхищением. – Лучшего я бы точно не нашел, даже в Риме. – А потом, взглянув на Стэйси, произнес иронично: – Неужели я и вправду купил это кольцо не для тебя? Наверное, я сошел с ума!
– Надеюсь, Мелани не узнает об этих словах, – быстро проговорила мисс Робертс. Она стянула кольцо со своего пальца и положила обратно в коробочку. Оно так и лежало между ними, пока они пили вино и заканчивали ужин. А потом Фэрроу снова положил коробочку в карман.
Они заглянули на дансинг, но Джереми казался слишком взбудораженным и вскоре, извинившись перед Стэйси, отправился в свой номер. А она и не возражала. Девушка и сама собиралась лечь пораньше. После сегодняшних событий, сказала она себе, это лучшее, что она может придумать.
Неожиданное острое желание поскорее убежать от этого веселого мельтешения заставило мисс Робертс, ничего не замечая вокруг, быстрым шагом проследовать через тускло освещенное фойе. Если бы она так не спешила, то смогла вовремя заметить человека, неспешно выходящего из ресторана. Но было слишком поздно, и она буквально натолкнулась на знакомый белый пиджак. Обладатель пиджака резко вытянул руки вперед, чтобы избежать столкновения, а затем подхватил Стэйси, от толчка потерявшую равновесие. Марк Лоуфорд крепко обнял плечи девушки, так что она оказалась совсем близко и уперлась лбом в его квадратный подбородок. Стальные искорки в его взгляде буквально пронзили ее насквозь. Его лицо странно дернулось, но губы сложились в отстраненную улыбку, когда Марк лаконично сказал:
– Похоже, тебя следует поздравить. Я так понял, ты не хочешь носить обручальное кольцо на работе?
Пока смысл его слов доходил до оцепеневшего от неожиданности сознания Стэйси, Марк резко оттолкнул ее и быстро скрылся за поворотом.
Глава 8
Вбежав в свой номер, девушка еще долго не могла унять нервную дрожь, вызванную неожиданным столкновением. И дело было вовсе не в силе толчка – Стэйси, заботливо поддержанная Лоуфордом, вообще его не ощутила, а для крупного тела Марка удар оказался пустяковым. Зато все так тщательно задвигаемые в самый дальний уголок сердца эмоции Стэйси, только слегка начавшие притупляться, теперь вернулись с новой силой.
Она с трудом уняла дрожь и, чуть успокоившись, решила с сегодняшнего дня гораздо внимательнее смотреть вокруг. Еще пара подобных эпизодов, и она просто развалится на части. Единственное утешение – сезон близился к концу, и девушка надеялась не слишком часто видеть босса.
Однако мисс Робертс не приняла в расчет один незначительный фактор, а именно самую маленькую из туристок «Санфлэйр», Иветт Тейлор.
Вообще-то среди клиентов «Палаццо» детей было мало, вероятно, потому, что местные утесы, горы и скалистые берега были небезопасны для малышей.
Что касается Иветт, то это хрупкое, миниатюрное создание, наверное, могло затеряться и среди песчаных пляжей. Она смотрела на мир огромными серыми глазами, а волосы были всегда аккуратно заплетены в толстую косичку. Обычно она тихонечко сидела на бордюрчике лестницы или в одиночестве слонялась по лужайке перед входом в отель.
Девочка приехала вместе с миссис Лэндер, женщиной средних лет, которую она называла тетей Маргарет, и на этом вся опека, казалось, закончилась. Пока тетя Маргарет отдыхала в своем номере или сидела на веранде, маленькая Иветт печально бродила под знойным солнышком.
Стэйси Робертс несколько раз пыталась завести разговор с маленькой туристкой, но это было бесполезно. Похоже, они с тетей Маргарет отличались особой любовью к одиночеству.
Поэтому Стэйси показалось странным, когда хрупкая маленькая девочка одна уселась в автобус, совершавший еженедельную экскурсию на Капри. Тем более, что миссис Лэндер, отважившись на одну из своих редких вылазок из номера, с натянутой улыбкой помахала племяннице рукой, после чего Иветт тихонечко уселась около мисс Пиндер, молоденькой школьной учительницы. Все выглядело так, словно тетя Маргарет попросила мисс Пиндер присмотреть за девочкой во время экскурсии. Но так ли было на самом деле?
Для Стэйси это был один из тех странных дней, когда все шло кувырком. Джереми организовал этот тур заранее, но в назначенный день ему срочно понадобилось вырваться в Неаполь.
– Одна из наших групп попала в какую-то неразбериху с паспортами, – торопливо объяснил приятель, вбегая в офис с утра. – Лучше мне самому это утрясти, а то босс что-то на взводе в последние дни, так что я побежал…
Не зная, чем еще она может помочь коллеге, девушка предложила заменить его во время экскурсии на Капри. Тем более поездка была неплохой возможностью исчезнуть из «Палаццо» до конца дня. Она не предполагала, что крошечный остров будет запружен туристами, вокруг будет царить изматывающая духота, а все отдыхающие из ее группы будут в плохом настроении из-за слишком маленького катера, на который их засунули.
Как всегда бывает в таких случаях, один из туристов потерял бумажник с внушительным количеством итальянских лир при покупке какого-то сувенира в одном из сомнительных плавучих магазинчиков. Другому какой-то невоспитанный господин сбил с головы шляпу.
После обеда в очереди на автобусной остановке в Анакапри произошел еще один конфликт, когда кто-то из туристов попытался нагло пролезть вперед, так что во время возвращения в отель почти все жаловались на неудобства и неорганизованность в этом провинциальном городке.
Стэйси почти обрадовалась спокойствию «Палаццо», несмотря на то что именно здесь крылась причина ее душевного несчастья. К тому времени Джереми еще не вернулся из Неаполя, так что ей пришлось самой заняться бумажной работой, накопившейся в офисе за день. К тому же вырисовывалась невеселая перспектива одинокого ужина в собственном номере. Как раз когда она уныло размышляла над этим, в дверь постучались. На пороге стояла импозантная миссис Лэндер и бесцеремонно разглядывала кабинет.
– Здравствуйте, – поприветствовала даму мисс Робертс. – Неужели вы все-таки решились принять участие в экскурсии, – обрадовалась девушка. – Тогда я сейчас же впишу вас…
– Я видела, что автобус недавно вернулся, – перебила ее женщина, с озабоченным выражением лица. – Вообще-то я пришла поблагодарить вас за великодушное предложение… Большинство гостей уже, вероятно, на ужине…
– Наверное, – кивнула Стэйси с усталой улыбкой, размышляя, что за великодушное предложение имела в виду тетя Маргарет. Возможно, она о чем-то договаривалась с Джереми. – Просто день выдался немного напряженным, так что мы все были рады вернуться обратно.
Миссис Лэндер еще несколько минут продолжала оглядывать офис, а затем спросила:
– Наверное, Иветт тоже устала… Я надеялась, что она сразу вернется в номер, но если она с вами… – говорила женщина с возрастающим напряжением в голосе.
Мисс Робертс с беспокойством поднялась из-за стола.
– Но Иветт не со мной!.. – Она искренне удивилась этому предположению. – А почему вы решили, что она здесь?
– Ну, раз уж вы были так добры, что предложили ей поехать сегодня на экскурсию… Я подумала, если…
– Я бы с удовольствием. – Стэйси нервно рассмеялась. – Но боюсь, мне бы вряд ли удалось пригласить Иветт даже на прогулку. Она очень замкнута, как мне показалось…
– Вы хотите сказать, что не приглашали ее в сегодняшнюю поездку на Капри? – Миссис Лэндер заметно побледнела. – Но вы же видели, как она садится в автобус! Я провожала девочку и даже помахала вам на прощание!
– Да, правильно, – размышляла девушка вслух. – Но разве вы не мисс Пиндер помахали? Мне показалось, что вы договорились…
– О боже! – взволнованно воскликнула дама, грузно опускаясь в кресло. – Меня пугают ваши слова!
Стэйси тоже была испугана тем, какой оборот принимала ситуация. К тому же ее беспокоила сильная бледность сидящей напротив нее женщины, поэтому тур-менеджер поспешила приободрить ее:
– Не надо так волноваться, – быстро заговорила она. – Сейчас разберемся. Похоже, Иветт просто захотелось развлечься самостоятельной поездкой. Но в этом нет ничего плохого.
– Я вовсе не уверена… – В голосе дамы уже звучали истеричные нотки, а ее взгляд был довольно воинственен, когда она сбивчиво продолжила: – И где она в этом случае, по-вашему…
– О, наверняка девчонка где-то в отеле, – проговорила Стэйси, старательно улыбаясь.
– Но ее нигде нет! – взвилась миссис Лэндер. – Я искала ее и расспрашивала всех туристов сразу, как только прибыл автобус! Иветт нет в отеле!
Испытывая признаки надвигающейся паники, мисс Робертс, тем не менее, постаралась взять себя в руки и максимально рассудительным тоном проговорила:
– Я думаю, мы торопимся с выводами. Она, скорее всего, где-нибудь заигралась… Да, и вот что… – Следующая идея Стэйси приободрила обеих женщин. – А мисс Пиндер вы не спрашивали? Иветт весь день провела с ней. Я не удивлюсь, если она до сих пор сидит у нее в номере.
– Хотелось бы надеяться. – Миссис Лэндер выглядела не очень уверенной, а вот Стэйси немного успокоилась и начала мыслить здраво.
– Вот что! Вы сидите тут, а я пойду навещу мисс Пиндер, – с улыбкой сказала девушка. – Наверное, они не обратили внимания, сколько прошло времени.
Но надежды Стэйси оказались ложными: по дороге девушка наткнулась на мисс Пиндер, спешащую на ужин.
– Ах да! Конечно! – откликнулась учительница. – Всю дорогу до Анакапри Иветт сидела рядом со мной. Я видела, что вы очень заняты, а мне было даже приятно с ней поболтать…
– Вы хотите сказать, что девочка наговорила вам, будто я… – Мисс Робертс перевела дух, а затем спросила уже более спокойным тоном: – А что случилось после Анакапри, по дороге в отель?
– Даже не знаю… – задумчиво продолжала мисс Пиндер. – Я встретила девушку, мою землячку, и на обратном пути мы сели на соседние сиденья…
– Понятно… – Стэйси нервно сглотнула. – И вы не видели, куда пересела Иветт?
– Мне кажется, я вообще не видела ее в автобусе на обратном пути, – внезапно задумавшись, сказала женщина. – Должна признаться, в тот момент я не обратила внимания на ее отсутствие.
Стэйси обреченно кивнула:
– Извините, мисс Пиндер, надеюсь, я не слишком вас задержала.
Учительница улыбнулась со словами:
– Нет-нет, все в порядке, мне жаль, что я не смогла вам помочь.
Похоже, миссис Лэндер была готова к плохим новостям, но все же, услышав о проделках Иветт, дама была в шоке. Сначала она резко откинулась на спинку стула, а потом уронила лицо на руки.
– Именно этого я и боялась! – запричитала она. – Такой поступок как раз в стиле Иветт. Ей нет и девяти, но она уже достаточно хитра, чтобы проникнуть в экскурсионный автобус, усыпив всеобщую бдительность, а затем исчезнуть в чужом городе.
– Но это просто бред какой-то! – Стэйси нервно отбросила с лица непослушный локон. – С чего бы девочке вдруг убегать?! И почему в Анакапри?
– Для ее детских мозгов это, видимо, достаточно далеко. – Миссис Лэндер наконец подняла голову и вымученным взглядом посмотрела на Стэйси. – Кое-что вам следует знать, мисс Робертс, – произнесла она почти торжественно. – Моя племянница и я здесь не совсем в отпуске… Вы понимаете… – Дама на мгновение замолчала, а затем продолжила с тяжелым вздохом: – У ее родителей сейчас довольно сложный период в семейной жизни. Иными словами, все идет к разводу… Эти постоянные споры очень нервируют Иветт, она слишком чувствительна… Так что я решила уехать с ней подольше на какое-то время. Просто постаралась, как родной человек, сделать все возможное, чтобы оградить девочку от тяжелейшего стресса… Только, боюсь, мой поступок лишь повредил ей.
– Понятно, – тихо произнесла девушка. Бедная маленькая девочка, живущая в постоянном страхе в преддверии развода родителей! Да еще и тетка, довольно безразличная ко всему окружающему особа, хотя и желает ребенку добра… Неудивительно, что маленькой туристке не до игр.
На этом Стэйси резко оборвала свои сентиментальные размышления, понимая, что нужно немедленно действовать:
– Я должна спуститься и предупредить начальника, что срочно возвращаюсь на Капри. – С этими словами мисс Робертс шагнула к выходу из офиса, слегка погладив миссис Лэндер по плечу, когда та попыталась встать и растерянно последовать за ней: – Пожалуйста, постарайтесь успокоиться. Если ваша племянница умудрилась обвести всех вокруг пальца, то, я уверена, она сможет позаботиться о себе до тех пор, пока я ее не отловлю!
Стэйси отважно отправилась в кабинет Марка, хотя в ее душе нарастала паника. Ведь Иветт всего лишь восьмилетняя девочка, а прибрежные скалы Капри очень круты и опасны. А что, если ребенок почувствовал себя никому не нужным? Что, если?!
Когда мисс Робертс добралась до кабинета шефа, по ее спине уже бегали мурашки…
Она смело вошла и, путаясь, попыталась изложить суть дела Марку, допоздна засидевшемуся за документами.
– Марк, я должна срочно возвращаться на Капри.
Глядя на нее в упор, мужчина встал из-за стола и обошел его.
– Что произошло? – жестко спросил он.
– Там возникло неотложное дело, я должна его срочно решить… – сбивчиво начала объяснять Стэйси, моля Бога о том, чтобы эти шоколадные глаза не смотрели на нее с такой враждебностью.
– Похоже, что это «неотложное дело» напрямую тебя затрагивает, – заявил Лоуфорд с мрачной проницательностью. Затем добавил уже более спокойным тоном: – Ладно, допустим. В чем оно заключается?
Чувствуя, как уходит драгоценное время, Стэйси перевела дух и нервно продолжила:
– Маленькая Иветт Тейлор… Я не знаю, знаком ли ты с ней…
– Малышка с косичкой? – кивнул он. – Да, я пару раз с ней беседовал по пути от отеля до ресторана.
Стэйси истерично хихикнула.
– Похоже, тебе с ней повезло больше, чем мне, – произнесла девушка скороговоркой. – Но боюсь, что в произошедшем виновата только я… – Она заломила руки и проговорила, готовясь к худшему: – Вернее, я вела себя просто непростительно халатно, когда не разобралась, что девочка самовольно отправилась с сегодняшней экскурсией на Капри. Я сверяла туристов по списку, оставленному Джереми…
Неожиданно она почувствовала сильные руки на своих плечах, слегка встряхнувшие ее.
– Ты слишком быстро говоришь, Стэйси, – спокойно сказал Марк, разворачивая ее лицом к себе. – Теперь давай по порядку. Что там случилось с малышкой Тейлор?
– Она не вернулась вместе с нами с Капри, – объяснила девушка. – А я заметила это, только когда ее тетка в поисках беглянки пришла ко мне, уверенная, что я присматривала за ней во время экскурсии… И еще, я только что узнала… – Мисс Робертс подняла испуганные глаза и затравленно взглянула на босса. – Родители Иветт вот-вот разведутся, поэтому тетя привезла ее сюда.
Марк пристально всматривался в лицо девушки, переваривая смысл сказанного ею. Затем он ровным тоном задал самый нелогичный, по мнению Стэйси, вопрос:
– Ты ела сегодня?
– О боже! – Девушка нетерпеливо вырвалась из его рук. – Как можно думать о еде в такой момент?!
– Можно, – отрезал он. – Я закажу пару бутербродов и кофе для тебя, их принесут прямо сюда.
– Неужели ты не понимаешь, что все произошло только по моей вине! – прокричала Стэйси, готовая расплакаться. – Первое, что я должна была сделать, увидев девчонку одну в автобусе, – это поговорить с миссис Лэндер!
– Все мы ошибаемся. – Марк мягко взглянул на девушку, слегка улыбнулся и подошел к телефону. После продолжительного разговора на беглом итальянском, он положил трубку на место: – Ну вот, я предупредил полицию. Они быстро найдут ее, так что расслабься. – Потом он снова снял трубку и заказал еду. – Когда поешь, мы поедем.
– Мы?! – Сердце Стэйси на мгновение остановилось. – Ты тоже поедешь? – переспросила она. – А почему мне нельзя самой исправить свою ошибку?
– Потому что ты – женщина и логика у тебя женская. У твоего страха глаза велики. Бьюсь об заклад, что твое воображение уже рисует кошмарные картины.
– Естественно, в отличие от тебя… Интересно, чем обусловлено твое олимпийское спокойствие? – холодно спросила она.
– Просто я догадываюсь, что собралась делать наша беглянка…
Пока Стэйси расправлялась с принесенными сандвичами и кофе, босс внимательно разглядывал ее лимонное платье с короткими рукавами.
– Тебе придется накинуть на себя что-нибудь, – заметил Марк. – Неизвестно, сколько времени займут поиски.
– У меня есть подходящий полотняный плащ. – Девушка вскочила, готовая немедленно бежать за ним. – Я мигом…
– Продолжай кушать, – кивнул Марк, направляясь к двери. – Я сам могу его принести…
Пока он отсутствовал, Стэйси при помощи содержимого косметички смогла немного привести себя в порядок после изнурительного дня. Подкрепившись и немного отдохнув, она почувствовала себя гораздо лучше.
По дороге к машине Стэйси постоянно напоминала себе, что то, как он придерживает ее под локоть, – не более чем жест вежливости вроде принесенного плаща. Тем более, что салон автомобиля просто благоухал духами Шэрон. Расстроившись, девушка резко выдернула руку. Лоуфорд раздраженно хлопнул дверцей, заставив Стэйси в отчаянии размышлять, насколько спровоцированные ею неприятности докучают ему. Наверняка у шефа были более заманчивые планы на вечер.
Подъехав к причалу, Марк сказал с легкой усмешкой:
– Поплывем на моторной лодке. Так мы окажемся на месте за двадцать минут.
Пока моторка неслась по морской глади, мисс Робертс поплотнее куталась в плащ, так как легкий вечерний бриз из-за скорости превратился в довольно сильный, пронизывающий ветер, проникавший даже в маленькую застекленную кабинку, где сидела девушка. Марк стоял на палубе. Похоже, его занимали только остающиеся позади волны.
Тем временем Капри приближался с каждой секундой. Когда массивный остров оказался совсем близко, с борта маленькой моторки в наступивших сумерках он напомнил девушке загадочное морское чудище, отрешенное от земных переживаний и величественно взирающее на окружающую суету.
Марк повел Стэйси к фуникулеру, который должен был доставить их на центральную площадь города. Когда она слегка замешкалась, испугавшись шатающейся ступеньки, мужчина легко приподнял ее и усадил на сиденье.
Они быстро оказались на месте.
– Пока все нормально, – проинформировал ее шеф. – Есть какие-нибудь соображения, откуда нам следует начинать поиски?
– Девочка была с нами в Анакапри, – подавленно ответила спутница.
– Уже что-то. – Мужчина уверенно начал пробираться через суетливую толпу к стоянке такси. Уже через пару минут машина медленно катилась по дороге мимо виноградников, красивых домов и зарослей кипарисов. Закат неспешно окрашивал вечернее небо в пурпурные тона, но девушка слишком тревожилась, чтобы наслаждаться красотой вечера. Все ее мысли крутились вокруг маленькой девочки в льняном платьице, которая сейчас могла бы мирно посапывать в одной из спален «Палаццо». Все было иначе только по ее, Стэйси, вине.
Девушка не смогла подавить крик ужаса, когда такси выехало на шоссе с видом на зловещие отвесные скалы, о подножие которых где-то далеко внизу разбивались грохочущие волны. Если с Иветт случилось что-то ужасное, то только она, Стэйси Робертс, будет в этом виновата.
Они въехали в старую часть города Анакапри, и Марк попросил водителя проехаться по улочкам. Они колесили вдоль и поперек узких улиц в течение довольно долгого времени, но так и не обнаружили даже признаков беглянки.
– Нужно было убедиться, что девочки здесь нет, – заметил Марк и расплатился с таксистом. Затем он взял спутницу под руку и направился к морю.
– Сдается мне, она старается держаться нехоженых тропинок, – добавил он.
– Может и так, – с тяжелым сердцем ответила Стэйси.
Он бегло взглянул на нее и заверил:
– Девочка отсутствовала всего пару часов. Не поддавайся панике.
– Пару часов с того момента, как мы обнаружили ее исчезновение, – взволнованно уточнила девушка. – Считай, она где-то бродит с тех пор, как наша группа покинула остров. Только представь, восьмилетний ребенок все это время предоставлен самому себе!
– Значит, скоро мы обнаружим слегка проголодавшегося ребенка.
– Если только с Иветт не стряслось чего-нибудь посерьезнее! – вспыхнула Стэйси, раздраженная чрезмерным, по ее мнению, спокойствием Марка. – Почему ее никто не заметил? Ведь Капри всего лишь маленький остров!
– А она всего лишь обычная маленькая девочка.
– Конечно, для вас, мужчин, все кажутся маленькими и незначительными! У вас нет сердца!
С этими словами Стэйси слегка оступилась, и Марк точным движением подхватил ее и быстро притянул к себе.
– Зато у женщин оно просто ОГРОМНОЕ! Я правильно понял? – На мгновение шоколадные глаза проникли в ее душу, а потом мужчина перевел взгляд вниз, на крошечную точку, видневшуюся на вершине внушительного прибрежного валуна.
Сердце Стэйси бешено колотилось, но, проследив за направлением взгляда Марка, она увидела крошечную гавань, где посередине белого песчаного пляжика располагался гладкий круглый валун, окруженный морской пеной, на котором виднелась маленькая детская фигурка. В сгущающихся сумерках было невозможно разобрать ни лица, ни прически ребенка, но зато было отчетливо видно ярко-розовое платьице, которое запомнилось девушке сегодня утром в автобусе.
– Это же Иветт! – воскликнула Стэйси, задыхаясь. – Как, ради всего святого, она умудрилась туда забраться?!
Девушка стремглав бросилась к обрыву, но Марк снова ухватил ее за руку.
– Спокойно! – сказал он тихо. – Есть более безопасный способ узнать ответы на твои вопросы.
В стороне они обнаружили пологий спуск, по которому и проникли в бухточку.
Когда они приблизились к девочке, та повернула головку в их сторону, продолжая болтать ножками в воде.
– Привет! – поздоровалась беглянка. В этом слове слышалась вся ее детская гордость за совершенное.
Стэйси с облегчением вздохнула и присела на корточки рядом с ребенком. Еще срывающимся от волнения голосом, она заговорила с девочкой:
– Иветт, а ты знаешь, что твоя тетя ужасно беспокоится о тебе?
– Правда? – Девочка продолжала с безразличным видом болтать ножками в воде, но в больших серых глазах появилась искра заинтересованности.
– Может, мы пойдем домой и ты сама убедишься? – уговаривала малышку мисс Робертс.
– Можно. – Иветт вытащила одну ножку из воды и начала методично вытирать ее носовым платочком. Затем, не без помощи Марка, она спрыгнула с камня и надела сначала носочки, а потом розовые сандалии, стоявшие на песке чуть поодаль валуна. Девочка прилежно застегивала каждую пряжечку, на что потребовалось некоторое время. Марк закурил сигарету и облокотился на камень. Стэйси смотрела на море. В душе царило умиротворение, пока девушка не вспомнила о причине пребывания в этом раю.
– Ну как, готова? – улыбнувшись, спросила она у Иветт.
Девочка поднялась, демонстрируя свои достижения. Сандалии сидели безупречно. Марк подал ей руку, на что она заявила рассудительным тоном:
– Спасибо. Я могу идти сама.
– Ну что ж, я рад это слышать, – усмехнулся хозяин отеля. – Не хотелось бы нести такой тяжелый груз в гору.
Он позволил ребенку вприпрыжку бежать к дороге, ведущей наверх. Мисс Робертс всегда почему-то казалось, что по натуре Иветт очень живая девочка, и теперь она воочию в этом убедилась. Малышка весело бежала впереди, Стэйси шла за ней, а ее спутник завершал эту идиллическую процессию. Правда, девушка слегка задыхалась, но не от крутого подъема, а от близости Марка. Так они и следовали за Иветт, стараясь не отставать.
Они дошли пешком до Анакапри молча. Когда по дороге они увидели небольшую закусочную с маленькими столиками, выставленными на веранде, Марк подмигнул малышке и спросил:
– Ну как, проголодалась?
– Чуть-чуть, – ответила Иветт, не сводя глаз с соблазнительных столиков.
– Ты сможешь выбрать любые блюда, когда вернемся, – с улыбкой произнесла Стэйси.
Девочка некоторое время обдумывала ситуацию, а потом, взяв Марка за руку и вскинув на него серьезные серые глаза, спросила:
– А можно мне что-нибудь тут попробовать?
– Только не сейчас, милая. – Стэйси явно нервничала. – Может, мы перекусим на пароме?
– А почему не сейчас? – Мужчина серьезно посмотрел на Иветт, как будто этот вопрос касался только их двоих. – У тебя был насыщенный день, не так ли, девочка с косичкой? И я бы тоже не отказался от легкого ужина…
Марк и Иветт направились к закусочной, так что мисс Робертс пришлось безоговорочно подчиниться желанию «большинства». Конечно, она понимала, что малышка проголодалась, но ведь и назад тоже нужно возвращаться, и лучше поскорее, учитывая обстоятельства.
Но когда вся их компания оказалась за уютным столиком, накрытым цветастой скатертью, Стэйси немного расслабилась.
Иветт на этот раз не казалась скованной, она баловалась и смеялась, уплетая заказанные Марком для нее блюда. Особенно благоприятно повлияло на ее настроение неаполитанское мороженое, которое вернуло девочке природную разговорчивость, и она теперь трещала без умолку. Засовывая в рот полные ложки лакомства, Иветт Тейлор с интересом озиралась вокруг. Особенно ее привлекали французские витражи на окнах здания, где располагался ресторанчик.
– А в этих комнатах живут люди? – с любопытством расспрашивала девочка.
– Вполне возможно, – медленно ответил Марк, глядя на мороженое.
– Наверное, здорово жить на острове, – решила Иветт, хихикнув.
Стараясь поддержать хорошее настроение девочки, Стэйси спросила ее:
– А тебе самой сегодня как показалось?
– Здорово. – Иветт сосредоточенно облизывала ложечку. – Я играла с детьми, мы весело провели время. – Затем она посерьезнела. – Только потом они ушли домой, а я осталась.
– А тебе не сложно было с ними разговаривать… Ты понимаешь, что они говорят на своем языке? – удивилась мисс Робертс.
Иветт пожала плечиками, как будто и сама задумалась над этой проблемой. Скорее всего, так и было, потому что она снова какое-то время смотрела на витражи.
– Все-таки живут там люди или нет? – вдруг проговорила она, повторив не дающий покоя вопрос.
– Ты уже спрашивала, малышка, – подмигнул ей Марк, усаживаясь поудобнее и закидывая ногу на ногу.
Еще некоторое время девочка с интересом разглядывала красивое здание, потом вдруг посмотрела на свои крошечные часики и совсем по-взрослому спросила:
– Ой, наверное мы уже опоздали на паром?
– У нас еще полчаса, кажется, – ответил ей Марк, поддерживая серьезный тон разговора.
– А это много или мало? – полюбопытствовала его юная собеседница.
– Достаточно.
Иветт слизнула капельку растаявшего мороженого с верхней губы, бросила долгий взгляд на витражи, а потом, обратив на Марка умоляющий взор, быстро спросила:
– А может, мы тут переночуем? А утром сядем на самый ранний паром…
Мисс Робертс быстро покачала головой, но мужчина даже не шелохнулся, что слегка удивило ее. Он тихонечко наклонился к малышке и так же тихо спросил:
– А как же твоя тетя?
– Она поймет, что мы опоздали на катер. – Иветт медленно водила пальчиком по узорчатой скатерти.
Стэйси была вынуждена возразить:
– Иветт, она ждет, что мы привезем тебя назад до наступления ночи.
– Но как вы это сделаете, если не будет катера?
Катер пока не ушел, а кроме него имелось множество других транспортных средств для поездок на континент, но маленькая Иветт, кажется, была готова на все, лишь бы не покидать Капри.
Вместо того чтобы возразить ей, Марк неожиданно произнес:
– Думаю, у нас будет возможность заночевать здесь, малышка.