Текст книги "Лето любви"
Автор книги: Румелия Лейн
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
Единственный раз каменная выдержка Марка Лоуфорда дала трещину из-за несносных капризов Гарфилда Ейетса именно тогда, когда девушка имела несчастье действительно быть причиной его недовольства.
Ну почему, думала она, если стараешься сделать свою работу как можно лучше, все, как назло, идет наперекосяк?! По какому-то дурацкому стечению обстоятельств мистер Ейетс оказался первым, кому не достались билеты, и последним, кого оповестили о предстоящем мероприятии.
Стэйси внутренне проклинала тот день, когда этот занудный тип вообще переступил порог «Палаццо», ибо с этого мгновения ее работа стала невыносимой. Он требовал от нее невозможного, причем постоянно.
Это случилось, когда билет, который мисс Робертс специально отложила для Гарфилда, срочно понадобился ему зачем-то в тот момент, когда девушка распределяла остальные. Она быстренько вручила билет владельцу, уверенная, что тот заглянет в него и вернет обратно, и занялась другими туристами.
И что же?
Мистер Ейетс, вероятно, обронил его на пол и преспокойненько удалился, а злополучный клочок бумаги вечером был выметен уборщицами вместе с мусором. Все утро Стэйси вновь и вновь обыскивала свой стол, пока не поняла, что совершила досадную оплошность и билет Гарфилда Ейетса канул в Лету. Ну и как ей теперь выкручиваться? Мистер Ейетс наверняка решит, что девушка таким способом мстит ему за постоянные придирки.
Стэйси надеялась, что по счастливой случайности сварливый господин задержится на пляже и откажется от поездки, но ее надеждам не суждено было сбыться. Ровно в полдень Гарфилд Ейетс переступил порог ее офиса. Когда девушка честно призналась ему, что билет потерян, его гневу не было предела. Не зная, как его успокоить, Стейси в отчаянии предложила пойти к мусорным контейнерам и поискать пропавший билет. Но скандальный турист решил, что девушка собирается сбежать от него, и сам грубо потащил ее к контейнерам.
– А теперь слушай, девчонка, – вопил он. – Я не знаю, кем ты себя возомнила и что собираешься делать…
Ощущая боль от его хватки, Стэйси даже не замечала, что к ним приближается Марк, до тех пор, пока владелец отеля не поинтересовался довольно резким тоном:
– Что на этот раз не так, мистер Ейетс?
Нахмурившись и покраснев от злости, Гарфилд, тыкая пальцем в сжавшуюся Стэйси, продолжил вопить:
– Эта глупая девка куда-то засунула мой билет и не может найти его. Мне все равно, как она собирается…
– Мне кажется, мы могли бы попытаться вникнуть в суть дела без нанесения личных оскорблений персоналу. – В голосе, прервавшем этот цветистый монолог, звучала ирония, но Стэйси почувствовала, что хватка сжимающей ее предплечье костлявой руки ослабла…
– Мы могли бы продолжить беседу в моем кабинете, – галантно предложил Марк, жестом приглашая Гарфилда.
– Я хочу, чтобы она тоже присутствовала, – не унимался Ейетс, постоянно тыкая в нее пальцем. – Надеюсь, это не сойдет ей с рук, если вы имеете хоть какой-нибудь авторитет среди этого сброда!
– Мы идем или нет?! – прикрикнул Марк, начиная терять терпение.
Когда дверь личного кабинета Марка закрылась, он внимательно выслушал сбивчивые претензии мистера Ейетса, после чего сделал короткий телефонный звонок. Поговорив с кем-то пару минут на беглом итальянском и аккуратно повесив трубку, Марк, улыбнувшись, произнес:
– Ну вот, мистер Ейетс! – Он похлопал гостя по плечу. – Все улажено, вы приглашены как почетный гость компании. Вас это устраивает?
– Хм-м. Я не знаю, почему бы мне просто не получить назад свой билет, как обычному туристу, и… вся эта суматоха… Право же… Думаю, мне лучше идти. – Мужчина неуклюже развернулся и направился к учтиво распахнутой для него двери, но остановился на полпути и заявил: – Только не думайте, что я оставлю незамеченной вашу небрежность! Как только вернусь в Лондон, обязательно… – Его дальнейшие слова потонули в грохоте хлопнувшей двери.
Марк с облегчением вздохнул и тихо спросил:
– Когда этот тип отбывает?
– Ему осталось отдыхать еще два дня. – Стэйси виновато улыбнулась, вставая со стула. Она надеялась, что пристальный взгляд карих глаз не заметил красных пятен на ее щеках, пока она неуверенно брела к двери.
– Не похоже, что вы так долго выдержите, – бесцеремонно заявил Марк.
– Не знаю, что еще может рассердить мистера Ейетса, – ответила девушка, чуть более жизнерадостно.
Она потянулась к дверной ручке, когда услышала, как мужчина тихо произнес из-за своего массивного стола:
– Завтра я собираюсь в Амалфи. Не хотите взять выходной и присоединиться ко мне?
Стэйси обернулась. Она почувствовала, как сердце учащенно забилось.
– Я даже не знаю… – Она замялась. – Нужно еще многое сделать и…
– Что нужно сделать? – слегка раздраженно спросил босс. – Эти людишки вообще могут сделать что-либо сами или они окончательно расплавились на солнце?
Девушка ошарашенно заморгала.
– К завтрашнему дню все уже готово, – медленно произнесла она. – Одна загвоздка, мистер Ейетс…
– К черту Ейетса! – неожиданно взорвался Марк. – Я заеду за вами на рассвете и буду ждать у входа на тот случай, если он опять будет патрулировать фойе с утра.
– На рассвете? – Мисс Робертс удивленно посмотрела на шефа, не понимая, зачем такая спешка.
– Именно на рассвете, – повторил он, улыбнувшись, – и, я думаю, мы не вернемся до позднего вечера. А на следующий день старина зануда будет укладывать чемоданы, поэтому можете считать, что любовались на него в последний раз.
– Да, но сегодня днем я еще должна…
– Отдохните, – размеренно сказал Марк. – Ложитесь пораньше, мне не нужен инвалид вместо спутницы. – Он вежливо открыл перед ней дверь. – Вам предстоит еще отработать половину сезона.
Глава 6
Стэйси и вправду почувствовала себя лучше, собираясь на следующее утро в неожиданную поездку. Ее глаза сияли каким-то особенным блеском, она ощущала прилив энергии и хорошего настроения после здорового двенадцатичасового сна.
Она оделась с особенной тщательностью, постоянно убеждая себя, что не стоит так стараться. Ведь ясно же, что Марк направляется в Амалфи навестить представительство «Санфлэйр». Скорее всего, там у него найдутся какие-нибудь поручения для мисс Робертс.
Работа или нет, но Стэйси решила выбрать более легкомысленный наряд, чем обычно. Кремовое платье чуть выше колен, перетянутое на талии тоненьким кожаным пояском, выгодно отличалось от шелковых блузок и прямых юбок, которые девушка теперь предпочитала носить в отеле в рабочее время. Недолго думая, она выбрала элегантные бежевые босоножки на шпильках и сумочку в тон. Критически оглядев в зеркале свое отражение, Стэйси осталась им явно довольна. Ее легкий золотистый загар прекрасно смотрелся на фоне кремового шелка. Конечно, она сейчас не похожа на бизнес-леди… Волосы – вот что придавало ее облику небрежность! Они по привычке лежали непослушной кудрявой копной. Стэйси приподняла их и сколола на затылке так, что они спадали пышной волной на лоб, оставляя лицо открытым. Вот теперь готово! Прямо как школьница перед первым свиданием. На ее лице заиграла нежная улыбка чеширского кота.
Внутренний двор «Палаццо» был внушительным, быстро и незаметно пересечь его сложно. Слава богу, Гарфилда нигде не видно. Может, он притаился где-то среди внутренних террас, а может, мирно похрапывает у себя в номере. Ну и бог с ним!
Улыбаясь своим мыслям, Стэйси свернула за угол и увидела знакомую высокую широкоплечую фигуру Марка, ожидавшего ее у машины. На нем была летняя тоненькая рубашка, легкий светлый пиджак и белые летние брюки. Он выглядел сногсшибательно. К тому же в золотисто-карих глазах промелькнуло нескрываемое восхищение, когда он увидел свою спутницу.
В следующую секунду он потушил сигарету и с легкой полуулыбкой произнес:
– Вот что называется чудесным превращением!
Он открыл переднюю дверцу авто, а затем, быстро обойдя машину, сел за руль.
Тихонько наблюдая за Стэйси, восторженно озирающейся по сторонам, Марк остановил свой взор на ее блаженной улыбке. Не удержавшись, он произнес вполголоса:
– Везет же мне, я наблюдаю два рассвета одновременно!
Что-то в его умиротворенном лице и спокойной манере управления машиной подсказывало девушке, что предстоящий день будет настоящим праздником. Стэйси, ощутившая прилив игривого настроения, вдруг почувствовала себя с этим спокойным мужчиной как за каменной стеной. Задорно хихикнув, она с наиживейшим интересом стала рассматривать утренний пейзаж, проплывающий мимо. Позади оставались темно-красные крыши Сорренто и Неаполитанский залив. Впереди яркими зелено-голубыми цветами мелькало водное пространство, которое девушка, взглянув на карту, определила как залив Салерно.
Тем временем они уже мчались по горной дороге, минуя восхитительные сосновые и дубовые рощи. Марк вдруг спросил ее:
– Ты когда-нибудь была в Амалфи?
– Нет, – покачала головой Стэйси, радуясь, что они перешли на «ты». – Все экскурсии в эту часть полуострова были распределены между местными гидами задолго до моего приезда.
Он на мгновение задержал свой взгляд на ее нежном выразительном лице, а затем сосредоточился на дороге, стремительно спускавшейся на побережье.
– Тем лучше, значит, для тебя это будет сюрпризом, – многообещающе произнес он.
Для Стэйси эта поездка была даже не сюрпризом – у нее дух захватывало от восторга и страха одновременно, когда они, как на американских горках, то резко спускались вниз, почти к самой кромке воды, то вдруг взмывали вверх, и море оказывалось под ними.
Когда машина вдруг свернула с основного шоссе, Стэйси поинтересовалась, зачем они это сделали. Но Марк лишь загадочно улыбнулся, и автомобиль, проехав до ближайшей рощицы, остановился, а водитель с неизменной галантностью вышел, чтобы открыть дверцу для своей спутницы.
Марк повел ее к самому обрыву, огороженному невысоким заборчиком. Небрежно обняв ее за плечи, он кивком головы указал вперед. Девушка проследила за его взглядом, и увиденное поразило ее до глубины души. Серо-коричневая скала уходила прямо в прозрачные воды залива, а на противоположном берегу на всем обозримом пространстве виднелись нескончаемые ряды домиков с привязанными неподалеку рыбацкими лодками. Отсюда строения казались яркой разноцветной палитрой. Неподалеку из моря поднимались маленькие островки, а ближе к городу, как бы дополняя пейзаж, громоздились скалы цвета охры.
– Позитано, – тихонько произнес Марк прямо над ее ухом.
– Позитано, – эхом отозвалась Стэйси, мечтательно и лирично, не в силах поверить, что видит эту божественную красоту своими глазами. – А мы не могли бы спуститься вниз? – импульсивно спросила она, а затем стушевалась. – Если, конечно, у нас есть время?
– Права человека предусматривают время на завтрак! – услышала она забавный ответ. – Хочешь позавтракать там, внизу?
– Очень! – восторженно заявила девушка, не в силах отвести взгляда от золотисто-шоколадных глаз спутника.
Вернувшись в машину, Стэйси и Марк спустились вниз по серпантину и выехали на небольшую треугольную площадь. Здесь располагались магазины и кафе, разъезжали запряженные лошадьми экипажи, а уличные торговцы вносили свою лепту в утреннюю суматоху.
– В Позитано невозможно просто идти, – с усмешкой заметил Марк. – Тут или карабкаешься вверх, или спускаешься вниз.
Они позавтракали легким рулетом с пармезаном и кофе на террасе бело-розового отеля, наблюдая, как потихоньку оживает пляж. Марк откинулся на стуле и не торопясь закурил, совершенно не заботясь о том, что половина утра уже улетела прочь.
Чуть позднее, когда они возвращались к машине, Стэйси восхищенно воскликнула:
– Похоже, что природа Италии абсолютно гармонична, тебе так не кажется? Горы здесь именно той формы, которая соответствует ландшафту, деревья растут именно там, где нужно, даже дома идеально вписываются в эту картину. Все вокруг такое… – она засмеялась от восторга, – красивое, а местные жители воспринимают это как должное!
Марк тихонько захлопнул за ней дверцу авто и, усевшись на водительское место, ответил со смущенной улыбкой:
– По-моему, итальянцы прирожденные эстеты.
Дорога из Позитано в Амалфи оказалась довольно сложной. Побережье стало извилистым, а повороты – очень крутыми. За каждым из них открывался все более захватывающий вид.
Вдруг машина нырнула в наклонный темный тоннель, вырубленный прямо в скалах, в конце которого маячил указатель, сообщавший, что начинается территория Амалфи. Дорога снова спустилась до самого моря, а затем они быстро въехали на площадь, запруженную автомобилями и забитую суетящимися смуглыми жителями Амалфи.
Судя по всему, ее спутник не собирался останавливаться в центре города. Он проехал город насквозь и снова вырулил на горную дорогу, по обочине которой стройными рядами цвели деревья. Чем выше они поднимались, тем ярче становились окружающие цвета. Некоторое время спустя машина остановилась у высокой ограды, за которой буйно разрослись цветы: розы, гвоздики и многие другие, названия которых Стэйси никогда не знала. Они удивительно контрастировали с прозрачной голубизной неба.
Марк провел девушку внутрь этого райского сада, где у входа в величественный, ослепительно белый дом их встретила седовласая женщина с очень смуглым лицом. Ее фигура выдавала пожилой возраст, но походка была бодрой. Увидев Стэйси, хозяйка с доброй иронией возвела очи горе.
– Так, значит, Марк?.. – произнесла она по-английски почти без акцента. – Почему же ты не предупредил, что будешь не один?!
Мужчина подошел чуть ближе к хозяйке дома и нежно поцеловал ее в щеку. Он тихонечко подтолкнул Стэйси вперед и с лукавой улыбкой представил ее:
– Это мисс Робертс, тур-менеджер «Санфлэйр», – затем, обращаясь к Стэйси, продолжил: – А это синьора Минатто.
Женщины мягко пожали друг другу руки.
– «Санфлэйр»? Вот оно что! Надеюсь, этот деспот не слишком загружает вас работой, мисс Робертс? – В черных, словно маслины, глазах пожилой дамы блеснул озорной огонек. – Может, забудем эти ненужные условности и будем обращаться друг к другу по имени? – предложила она.
– Стэйси, – ответил за спутницу Марк, как всегда слегка растягивая гласные.
Синьора энергично кивнула:
– Вот и отлично. А теперь давайте войдем в дом, а то жара просто невыносима… Придется попросить Никола накрыть ленч в одной из комнат.
Чуть позже пожилая дама убедила девушку, что в здешних местах послеобеденный сон является частью традиции, и проводила Стэйси в одну из гостевых комнат, где была застелена опрятная белоснежная кровать.
– Располагайся поудобнее, Марк сказал мне, что ты встала ни свет ни заря…
Кувшин с прохладной водой и душистое мыло лежали на трюмо. На постели аккуратной стопкой были сложены полотенца.
– Если вдруг захочешь освежиться после сна…
– Спасибо большое, вы очень добры!
Однако синьора не торопилась оставлять Стэйси одну и, пройдясь по комнате и поправив покрывало, спросила:
– Как вы находите «Палаццо»?
– Это райский уголок, очень красивое место, – с явной гордостью в голосе ответила Стэйси, присаживаясь на краешек постели и нащупывая крохотные пуговки на платье.
– А Марка?
Этот вопрос застал девушку врасплох.
– Марк… – эхом отозвалась она, почувствовав, как приятно ей повторять это имя. – Он… Он прекрасно управляет «Палаццо»… – Она нервно вздохнула. Кажется, справилась, подумала она, мысленно ругая себя за излишнюю эмоциональность.
– Это точно! – согласилась синьора, а в ее глазах снова промелькнуло задорное выражение. – Марк мой давний друг, – пояснила она. – Я два года жила в «Палаццо», пока он не подобрал мне этот дом.
– Тут просто очаровательно! – улыбнулась Стэйси, рассматривая буйство цветов и виднеющееся за окном море.
– И очень спокойно, как раз подходящее место для пожилой дамы, – согласилась синьора и направилась к двери. – Отдыхай, дочка, – с теплой улыбкой сказала она. – Увидимся позже.
Стэйси разделась, повесила платье на вешалку, затем скользнула на прохладную простыню. Из открытого окна в комнату проникал легкий морской бриз. Она думала о том, где синьора Минатто так хорошо научилась говорить по-английски, чем сейчас занимается Марк и когда они поедут в представительство «Санфлэйр» в Амалфи, и поедут ли вообще. Затем девушка погрузилась в приятную дрему, ее мысли начали путаться, и она уснула на добрый час.
Проснулась она отдохнувшая и посвежевшая, умылась и подкрасилась. Облачившись в свое кремовое платье и расчесав непокорные кудри, Стейси вышла в белоснежную гостиную. Дом казался пустым, только откуда-то снаружи доносились приглушенные голоса. Этот звук вывел мисс Робертс на открытую веранду, затененную вьющимися растениями.
За небольшим кругленьким столиком сидели Марк и синьора. Они оживленно что-то обсуждали, потягивая вино и покуривая. Похоже, они провели так все время, пока она спала.
Как только они заметили застенчивое присутствие девушки, Марк, улыбнувшись, поднялся со своего кресла и произнес:
– Дай мне пару минут, чтобы освежиться, и мы можем ехать.
Когда Лоуфорд ушел, синьора встала, слегка опираясь на стул, и сказала:
– А пока его не будет, вы успеете выпить чашечку чаю. – Она хихикнула. – Видите, я тоже немного разбираюсь в английских традициях. – Наливая чай, пожилая дама продолжила с чисто британской интонацией: – У нас с мужем много лет был бизнес в Англии.
Потом синьора приветливо махала им на прощание, пока Марк и Стэйси шли сквозь пышный цветущий сад к калитке и садились в машину.
Когда их автомобиль проезжал по какой-то улочке, Стэйси блаженно закрыла глаза, наслаждаясь свежестью ароматов цветущих растений.
– Скажи, у тебя остался еще страх перед пещерами?
Этот вопрос донесся до нее вместе с прохладным бризом. Девушка вернулась в реальность и заметила, что шоколадные глаза пристально наблюдают за ней.
– Нет, вовсе нет, – с улыбкой ответила она, сейчас вспоминая конфликт с Тони как досадное недоразумение.
– Хочешь взглянуть на один из местных гротов по дороге? – поинтересовался Марк.
– А мы успеем? – Стэйси заинтересованно взглянула на собеседника. – У нас, наверное, осталось не так много свободного времени…
– Нам принадлежит все время Вселенной, – усмехнулся мужчина, ювелирно проводя машину сначала по запруженной площади Амалфи, а затем через уже знакомый тоннель.
Grotto di Smeraldo – Изумрудный грот – возник, когда неугомонное Средиземноморье пробило брешь в подводных скалах, а затем вода отступила и пещера оказалась открытой.
Все это Марк рассказывал спутнице, пока они спускались на лифте в природную горную шахту. После слепящего дневного солнца Стэйси на несколько минут почти ослепла в подземном полумраке. Она полностью доверилась Марку, крепко держащему ее за руку, пока глаза привыкали к тусклому свету. Вскоре они оказались на каменной набережной. С одной стороны виднелась темная гладь мерцающей воды, а вдалеке светился голубоватый просвет.
Стэйси застыла в восторженном оцепенении. Ей вдруг показалось, что она видит фундамент всего мироздания. Она слышала плеск подземных вод и вдыхала влажный запах скал. В голову вдруг полезли жутковатые мысли. Интересно, что за существа могут обитать в подобном месте? А нет ли опасности заблудиться в этих темных лабиринтах и потеряться навсегда? Девушка почувствовала, как мурашки бегут по ее коже от подобных мыслей, а когда от самой воды вдруг раздался чей-то голос, то она просто подпрыгнула от испуга.
– Спокойно. – Марк тихонечко обнял спутницу. – Это всего лишь лодочник.
Плоскодонка бесшумно подплыла к причалу, и двое мужчин помогли Стэйси подняться на борт. Марк легко последовал за ней и устроился рядом. Лодка неспешно рассекла гладкую поверхность озера. Сверху почти до самой воды свешивались причудливой формы сталактиты, некоторые из них даже уходили под воду. Девушке вдруг почудилось, что она находится в некоем сказочном зале, а сталактиты превратились в инкрустированные, причудливой формы колонны.
По черной зеркальной воде лодка неслышно скользила туда, откуда лился яркий голубой свет. Когда они подплыли ближе, голубизна сменилась фантастическими переливами зеленого цвета, а каждый удар весла взметал искрящиеся изумрудные брызги. Теперь Стэйси поняла, что эти волшебные цветовые переливы рождены солнечным светом, проникающим сквозь прозрачную воду, создавая яркий калейдоскоп.
Когда они выбрались на поверхность, спутница Марка отыскала десятки таких пещер, тянущихся по всему побережью Амалфи. Если они все такие же красивые, как Изумрудный грот, то их можно бесконечно изучать и рассматривать, размышляла она.
Через пять минут, когда они вошли в одну из них, девушка была крайне удивлена, разглядев всего лишь крохотную комнатку, правда, с собственным песчаным пляжем.
Рыбак с морщинистым лицом, усмехнувшись им вслед, несколько раз повторил одну фразу: «Degli inamorati, la grotto degli inamorati».
Марк заговорщически улыбнулся и притянул девушку к себе. Оглядываясь на чудного старичка, она удивленно спросила:
– О чем это он? Только не говори, что у этого крошечного гротика есть название.
Мужчина продолжал медленно идти вперед. Похоже, он не был настроен на откровенность.
– Я поняла первое слово, «Grotto», – вопросительно улыбнулась она. – Но «degli inamorati» заводит меня в тупик.
Когда Марк закурил, девушка не выдержала и, откровенно веселясь, пристала к спутнику с расспросами:
– Да ладно, раскалывайся, что это значит? Грот… чего?
Уклончиво улыбаясь, что обычно ему было несвойственно, Марк потушил сигарету и произнес, стараясь поймать взгляд спутницы:
– Старичок пытался сказать нам, что эта пещерка называется Грот Влюбленных.
– Грот Влюбленных?! – Стэйси ошалело посмотрела на босса, а затем отвернулась к морю, стараясь переварить услышанное. Она рассматривала волны до тех пор, пока ее щеки не перестали пылать ярким румянцем. Ну вот, будет знать, как проявлять непрошеное любопытство! Лучше уж запоминать незнакомые итальянские слова, а потом выяснять их значение по словарю.
В занимающихся сумерках автомобиль Лоуфорда выехал на шоссе, обвивающее гору. Теперь, когда миновали Амалфи, Стэйси решила, что они держат курс на Сорренто. Но Марк вдруг свернул в противоположном направлении.
Отель, к которому подъехала машина, по сравнению с «Палаццо» выглядел маленьким, но девушка решила, что люди с удовольствием поселятся здесь только благодаря окружающим красотам. Вид из окон создавал ощущение полета.
Тем временем к ним с дружелюбной улыбкой подошел мужчина, казалось хорошо знавший Марка. Он проводил их на открытую террасу, где подавали ужин.
Невысокий коренастый хозяин, сияя улыбкой, предложил Марку и Стэйси лучший столик, пожимая руку другу.
После обмена несколькими фразами по-итальянски, Лоуфорд повернулся к ней и, обняв девушку за плечи, представил своего собеседника:
– Стэйси, познакомься с владельцем этого гнездышка, Луиджи. Он когда-то работал в «Палаццо».
Луиджи, чьи волосы уже начали редеть, а фигура напоминала добряка из сказки, на удивление элегантно для своей комплекции поклонился и, широко улыбнувшись, произнес:
– Вот именно, синьорина! От скромного метрдотеля из «Палаццо» до хозяина этой прелести!
Судя по счастливому виду Луиджи и его выразительной мимике, это было пределом его мечтаний.
Когда Стэйси Робертс заняла место за столиком, а Марк устроился напротив нее, хозяин с довольным видом потер руки. А Марк Лоуфорд с теплой улыбкой сказал:
– Ох, Луиджи, мы весь день сегодня поглощаем итальянские кушанья! Поможешь вспомнить старую добрую Англию?
– С превеликим удовольствием! – Луиджи даже причмокнул. – Как раз сегодня у нас отменные английские блюда, вот увидите, синьорина, они незабываемы!
С самого утра девушку переполняло удивительное чувство умиротворения, с которым не хотелось бороться, а теперь оно достигло своего пика, когда шоколадные глаза ее спутника постоянно ловили ее взгляд. Марк продолжал неотрывно смотреть на нее, даже когда тихим голосом иронично произнес:
– Что-то не припомню, чтобы я сказал нечто, вызвавшее столь глубокие раздумья…
Стэйси не могла заставить себя взглянуть ему в лицо – жаркие волны обдавали все ее тело. Лоуфорд резко поднялся со своего стула и отошел к бордюру, откуда открывался потрясающий вид, словно с высоты птичьего полета. Затем вернулся и нежно положил руку на плечо девушки. Ее сердце билось так сильно, точно готово было вылететь из груди, но усилием воли она заставила себя обратиться к кулинарным размышлениям.
– Я просто подумала, что итальянцам гораздо лучше удаются английские изображения, нежели самим англичанам… – пролепетала она.
– Ты так думаешь?
Она все еще не решалась взглянуть на Марка, как вдруг почувствовала, что его лицо оказалось совсем близко, а губы нежно коснулись бархатистой поверхности ее щеки, приближаясь к ее губам. Девушка инстинктивно ответила на этот летящий поцелуй, желая, чтобы он не кончался.
Где-то неподалеку с громким хлопком открылось шампанское, и шумная компания за одним из столиков бурно возрадовалась этому событию. Это вернуло Стэйси на землю.
Девушка разозлилась на себя за доверчивость. Скорее всего, Марк Лоуфорд решил просто слегка подшутить над ней. Она медленно отстранилась и внутренне поморщилась. Хорошо, что еще не совсем опростоволосилась. Затем она услышала собственный насмешливый голос:
– Я всего лишь имела в виду кулинарию, а еще умение вести туристический бизнес, и все остальное…
– Точно! – собеседник снова глянул на удивительное зрелище, открывающееся внизу. По его тону казалось, что Лоуфорд вряд ли поверил ее красноречивым высказываниям, но он улыбнулся, значит, хотя бы не пропустил слова спутницы мимо ушей.
Вдруг голос Марка, стоящего совсем близко, снова вывел девушку из задумчивости:
– Ну вот, наш выходной почти завершился… Немного передохнув сегодня, справишься теперь со своей работой?
– Обязательно, – мягко ответила Стэйси, стараясь не выдать волнение дрожью в голосе.
– Надеюсь, тебе не придется снова разбираться со стариной Ейетсом, когда мы вернемся.
Ей показалось, что в этих словах, произнесенных почти на ухо, скрывается добрая насмешка.
– Да уж, придется быть осмотрительной на танцах… хотя мистер Ейетс, слава богу, не завсегдатай дансинга.
– Тем более, что завтра он уезжает, и твои проблемы закончатся.
Проблемы! Глубоко вдохнув теплый вечерний воздух, Стэйси Робертс почему-то подумала, что они только начинаются. Если бы жалобы Гарфилда Ейетса были единственной ее проблемой!
Стараясь непринужденно поддерживать разговор, во избежание опасных пауз, одна из которых только что чуть не выбила ее из колеи, девушка заметила:
– Завтра он направляется в Рим, – а затем, к своему удивлению, добавила, еле сдерживая смех: – Бедняга Джереми! Теперь ему придется не сладко…
Она почувствовала, что мощная фигура Марка немного отдалилась. Когда Стэйси взглянула на собеседника, он, непринужденно облокотившись на перила, вглядывался в даль. Потом снова закурил сигарету и вдруг, обернувшись к Стэйси с широкой улыбкой, спросил:
– Надо думать, ты очень давно знакома с Фэрроу?
Стэйси кивнула:
– Это было бы наше третье совместное лето…
Далеко внизу, на рыбацких судах, загорались огни: рыбаки готовились выйти в море. Глядя на них, девушка вдруг услышала раздраженный голос Марка:
– А что бывает зимой?
Она пожала плечами и с легким вздохом ответила:
– Джереми находит работу на зимних курортах. Он очень опытный в этом бизнесе… – Так как повисла неловкая тишина, то она продолжила: – А что до меня, то зимой я работаю в магазине родителей.
– В магазине? – Мужчина обернулся с немного удивленной улыбкой. – А что за магазин? Одежда или шляпки?
Девушка покачала головой, объясняя:
– Просто небольшая лавка, торгующая сладостями и сигаретами неподалеку от станции.
Он кивнул, но продолжал изучать собеседницу, не сводя с нее глаз. Стэйси показалось, что Марк пытается вообразить, как она стоит за прилавком или работает за кассовым аппаратом. Она тихонько улыбнулась. Лоуфорд, кажется, не обратил внимания на эту удивительно юную улыбку, так как через мгновение кисло заметил:
– Похоже, парень неплохо устроился… Надо будет не забыть поздравить его при случае…
Стэйси даже поперхнулась:
– На что ты намекаешь? – В ее голосе зазвенел металл. – Именно благодаря Джереми каждое лето я могу заниматься любимой работой. Я имею в виду туризм. Он подбирает работу, а я выезжаю к нему…
– Вот только не надо… – Марк вдруг оказался совсем близко, и прежде, чем она успела что-то предпринять, его губы, изогнутые в саркастической усмешке, почти коснулись ее собственных, дрожащих от негодования. Но босс продолжал говорить и, надо сказать, довольно язвительно: – Выходит, пока ты с ним, все в порядке… Знаю я такие штучки. Летом – любовный пыл, зимой – и след простыл.
– Это вовсе не так! – Стэйси стоически выдержала его взгляд. – Джереми и зимой держит со мной связь…
– Естественно, он ведь не хочет выпустить тебя из-под контроля!
– Но ему нужно на что-то жить! – возмутилась девушка. – Он работает!
– Да, все это напоминает идеальное брачное соглашение…
Созерцая его горькую улыбку, Стэйси решила, что сейчас самое время незаметно отодвинуться на безопасное расстояние.
Но даже теперь, после легкой размолвки и обмена колкими фразами, Стэйси Робертс все еще ощущала предательское сердцебиение, вызванное незавершенным поцелуем. Он словно огнем обжег ее щеку, лишь слегка коснувшись губ… Если она собиралась отодвинуться от Марка, стоящего так безумно близко, то стоило поторопиться. Стоило… непременно… только вот… Шоколадные глаза, неотрывно смотрящие на нее сверху вниз. В них горело какое-то завораживающее пламя, не позволяющее девушке пошевелиться. Загорелое лицо снова приблизилось к ее рдеющему личику… Стэйси вслушивалась в эту потрясающую тишину, страстно надеясь услышать еще один хлопок шампанского, но его не было… Только Марк, вдруг опомнившись, хрипло прошептал:
– Ради всего святого… Похоже, пора возвращаться в Сорренто!
Всю дорогу, пока они шли к машине вдоль пляжа, воздух вокруг них казался наэлектризованным. Потом, когда автомобиль мчался к «Палаццо» и Марк сидел совсем близко, его плечо от толчков иногда прикасалось к ее плечу или он заботливо поправлял ее накидку… Все эти незатейливые действия лишь усиливали сгустившееся напряжение. Под конец пути девушка чувствовала себя настолько измотанной, будто преодолела эти мили пешком, а не в комфортабельном салоне автомашины. От сильного волнения она почти не могла говорить, и поэтому, когда Марк проводил ее до фойе «Палаццо», она молча повернулась и, ничего не замечая, отправилась в свой номер.
Стэйси опустилась в кресло и взглянула на мириады звезд, равнодушно взирающих на бренную землю. А затем ее взгляд упал на балкон напротив, который принадлежал Марку. Свет был потушен. Только красный огонек сигареты в темноте выдавал, что хозяин не спит. Этот крошечный лучик света почему-то разжег настоящий пожар в сердце девушки.