Текст книги "Лето любви"
Автор книги: Румелия Лейн
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Румелия Лейн
Лето любви
Глава 1
Белый теплоход «Неаполь» был настолько огромным, что люди на причале казались крошечными. Когда подали трап, у Стэйси едва хватило времени, чтобы взять свой багаж раньше, чем гудящая толпа подхватила ее и понесла к двери.
Увесистая дорожная сумка, появившаяся откуда-то сверху, угодила ей прямо по коленкам, да так сильно, что ноги подогнулись. Крупный мужчина, несший сумку, раздраженно покосился на попутчицу, как будто это она была виновата. Тем не менее, он вовремя подал девушке руку, пока толпа окончательно не унесла ее прочь. Не успела Стэйси перевести дух, как оказалась на гладкой палубе судна.
«Уф! – подумала она. – Если даже весной путешествие в Сорренто таково, то что же творится в разгар сезона?» Все сидячие места были плотно забиты людьми, выглядевшими так, как если бы они сидели здесь с сотворения мира. На самом же деле им просто удалось на минуту опередить Стэйси. Что ж, так тому и быть. В любом случае поездка продлится не более часа. Девушка протиснулась к поручням, где было поменьше народу, но едва она полностью отдалась несравненной красоте синего мерцающего Неаполитанского залива, как была атакована несколькими молодыми людьми, наперебой предлагавшими ей уступить свои места.
– S'accomodi, signorita, – кричали они по-итальянски. – Prego! Prego! [1]1
Пожалуйста, синьорита. Прошу! Прошу! (ит.)
[Закрыть]
Стэйси, улыбнувшись, вежливо отказалась, потому что знала – эти потрясающе красивые итальянцы могут начать настаивать на более близком знакомстве, даже если они всего лишь уступили даме место. Она отвернулась к перилам, надеясь, что этот жест не выглядит невежливо.
Девушка наблюдала за водным следом, расширяющимся по мере того, как они удалялись от причала, когда в знак отплытия теплоход издал пронзительный гудок.
Внезапно она снова перехватила взгляд уже знакомого высокого мужчины. Случайный попутчик стоял в стороне от остальных пассажиров и смотрел на море. Конечно же он был англичанином. Стэйси не могла понять, откуда взялась эта уверенность. Возможно, из-за безупречного кроя его легкого костюма, идеально отглаженной рубашки и строгого галстука? Стэйси, задорно улыбнувшись, отвела взгляд. Она больше не хотела видеть хмурые лица. Ведь сегодня – начало ее лета в Сорренто. Ничто сейчас не радовало ее больше чем итальянский стиль жизни, позволяющий наслаждаться каждым мгновением.
Молодые парни, предлагавшие уступить ей место, казались не особенно расстроенными ее отказом. Теперь они то и дело прохаживались мимо девушки, сверкая улыбками и оценивающе посматривая на нее темными глазами.
Стэйси решила, что только итальянцы могут заставить девушку почувствовать себя совершенно особенной, просто одарив ее взглядом. Стэйси не питала иллюзий относительно своей внешности. Ей потребовалось немало жизненного опыта, чтобы принять как должное тот факт, что лицо, отражающееся в зеркале каждое утро, не является эталоном красоты. Зато она гордилась своей грациозной фигурой, необычным серо-зеленым цветом широко расставленных глаз и шелковистыми волосами цвета бронзы. Четко очерченная нижняя губа и слегка вздернутая верхняя, смешливые ямочки на щеках придавали ей очарование.
Сейчас ямочки слегка углубились благодаря забавным заигрываниям ее новоиспеченного эскорта. Один смуглый, атлетически сложенный молодой человек небрежно прислонился к перилам прямо позади нее. Другой, в светло-синих брюках и цветастой рубашке, пытался изобразить какой-то местный танец. Девушка тщетно старалась сохранить серьезность, и оттого ее улыбка казалась слегка мерцающей. Наконец один из молодых людей, решив привлечь внимание симпатичной попутчицы, играючи подкинул в воздух самый маленький из ее чемоданов.
– Послушайте!.. Я думаю, не стоит… – Она резко подалась вперед. Как бы попонятнее объяснить на итальянском, что именно на этом чемодане замочек довольно слабый и при сильной встряске он запросто может открыться? Чутье подсказывало Стэйси, что она немедленно должна подобрать соответствующие фразы в итальянском разговорнике.
Она попыталась сказать «Basta!» [2]2
Хватит! (ит.)
[Закрыть], имея в виду «Довольно!», но этот возглас лишь подогрел веселье жонглера чемоданами, убедившегося, что он таки привлек внимание девушки. Стэйси обреченно смотрела, как ее чемоданчик снова и снова подлетал к небу, и в отчаянии дожидалась, когда же он извергнет свое содержимое на всю эту веселую компанию. Торопливо отгоняя тревожные предчувствия, Стэйси сделала еще одну попытку завладеть своей собственностью, но чемоданчик тут же перекочевал в другие шаловливые ручки, словно в детской игре «в собачки».
Некоторые из стоящих рядом пассажиров отошли подальше, и у парней появилось территориальное преимущество в их незатейливой игре. Теперь чемоданчик Стэйси стал чем-то вроде тяжелого мяча для регби: невозможно было предположить дальнейшую траекторию его полета, и девушка лишь обливалась потом в своем кремовом костюме и блузке с высоким воротничком, гоняясь за несчастным чемоданчиком.
Не то чтобы она всерьез надеялась поймать чемоданчик, пролетавший над ее головой. Нет. Баскетбол с почти сорокафунтовым чемоданом был для этих красавчиков всего лишь детской игрой, но Стэйси при столкновении с таким «мячом» рисковала получить нешуточный удар.
Девушка отчетливо понимала, что молодцы в цветастых рубашках имеют явное преимущество в этой игре. Но так же отчетливо она вдруг осознала, что чемоданчик уже находится в ее руках. С победным кличем она ухватила свою многострадальную собственность.
Ее щеки горели, а глаза сияли триумфом, когда, резко повернувшись, она столкнулась лицом к лицу все с тем же хмурым обладателем увесистой сумки. Именно он довольно резко опустил чемодан в ее руки. Было совершенно не похоже, чтобы он радовался своему достижению. Он скорее напоминал ворчливого соседа, прервавшего раздражающую его глупую игру мальчишек.
Парни, пожимая плечами, поскорее отошли в сторонку, награждая ее лукавыми белозубыми улыбками. А вот серьезный попутчик, кажется, изменил свои намерения относительно ее чемодана. Он вновь забрал его из рук хозяйки и легко поставил на палубу, бросив мимолетный взгляд на еще два баула, словно желая сразу взять все.
– Я вам помогу. Это все ваши вещи?
Девушка не ожидала, что у ворчуна окажется такой глубокий голос. Она не успела произнести ни слова, а ее багаж уже с легкостью направлялся по узкому проходу к выходу с палубы. Она заторопилась следом, в то время как мужчина продолжал все тем же завораживающим голосом:
– Вам не следовало потакать играм этих красавчиков. От таких типов лучше держаться подальше.
– Наверное, я слишком обрадовалась оттого, что мне все же удалось протиснуться на борт этого судна, – засмеялась Стэйси, стараясь не отстать от него на лестнице и в устланном ковром коридоре.
Собеседник окинул ее таким взглядом, будто и вовсе не понимал, о чем идет речь, и нырнул в узкую каюту с низким потолком. Стэйси заметила, что стюард, которому был незамедлительно передан багаж, уважительно поклонился ее спутнику. Затем ее попутчик резко повернулся к ней и спросил:
– Куда вы едете?
– В Сорренто, – ответила она, подавшись назад. Мужчина вел себя резковато, но в этом был особенный магнетизм.
После нескольких фраз по-итальянски, обращенных к стюарду, он вновь повернулся к девушке:
– Ваш багаж будет у выхода, когда мы подплывем к Сорренто.
Стэйси кивнула, почувствовав, что от нее ожидают чего-то еще. Ее собеседник, похоже, был своенравным и высокомерным человеком. Тем не менее именно он вмешался в эту уже начинающую всех утомлять игру, с блеском одержал победу и вернул Стэйси ее собственность в целости и сохранности.
Будучи воспитанным человеком, она просто обязана поблагодарить его за это.
Девушка попыталась заговорить, но тут же пожалела об этом. Ее попутчик окликнул стюарда, желая прикурить, как будто ее здесь не было. Но ведь она говорила довольно внятно!
– Вам не стоило беспокоиться обо мне, – повторила Стэйси, – в любом случае половина пути уже пройдена…
– Может быть. – Мужчина дернул плечом, бросая уничижительный взгляд на ее багаж. – Но насколько я понимаю, так гораздо безопаснее для остальных пассажиров.
Собеседник явно хотел, чтобы она почувствовала себя безответственным ребенком, и ему это удалось. Девушка решила не поддаваться на эту провокацию. Тем более, что в этом и заключалась часть ее работы – всегда оставаться дружелюбной и на все реагировать с юмором. Сегодняшнее происшествие стало хорошей проверкой ее профессиональной выдержки.
Поэтому Стэйси решительно встретила хмурый взгляд.
– Здесь и без меня довольно оживленно, – парировала она с усмешкой.
С момента прибытия в Неаполь она успела насмотреться на множество черных глаз, жгучих, как итальянское солнце. Но шоколадные глаза, в которые она смотрела сейчас, были такими же холодными, как Темза зимой. Из-под прямых густых бровей мужчина оглядывал ее сверху донизу, слегка опустив тяжелые веки.
Стэйси пришла к выводу, что лицо ее попутчика, с волевым подбородком и плотно сжатыми губами, как будто высеченное из камня, – слишком угловатое, чтобы быть красивым.
Казалось, он обдумывает очередную колкость, без сомнения уничижительную.
– Для того чтобы нарушить привычный порядок вещей, много ума не надо, – отрезал он. – Особенно в компании столь развеселых типов.
– А мне они показались весьма безобидными шутниками, – ответила Стэйси, маскируя свое раздражение очаровательной улыбкой. – И еще, – добавила она с веселыми искорками в глазах. – Я бы в любом случае справилась с ними и без вашей помощи.
– Не сомневаюсь, у вас была масса возможностей. – Собеседник одарил ее неприязненным взглядом. – Мне следовало догадаться, что это не мое дело.
«Именно, именно…» – подумала Стэйси, расплываясь в улыбке, в то время как мужчина продолжал:
– Но если вы впервые в этой стране, то вам бы не помешало знание того, что итальянцев хлебом не корми, дай только приударить за девушками, это их любимое занятие. Они пускаются во все тяжкие, чтобы только заговорить с женщиной.
– И будут читать нотации, даже не представившись, и таскаться с чужим багажом по всему кораблю? – спросила Стэйси с самым невинным выражением лица, на которое только была способна.
Похоже, он оценил ее шутку, так как на его лице на секунду промелькнула тень улыбки, не коснувшаяся, однако, ледяных глаз.
– Конечно, это прерогатива местных донжуанов… – Через мгновение он слегка кивнул и протянул ей руку. – Но она может распространяться даже на приглашение пропустить по бокалу вина. Кстати, мое имя Марк Лоуфорд.
Может, это предложение было сделано всего лишь из вежливости, но, похоже, отказа оно не предполагало.
Мистер Лоуфорд выбрал столик в дальнем углу, как бы отрезанный от остального помещения рядом колонн. Стэйси увидела, что ее спутник галантно подвинул стул, а затем грациозно занял место напротив. Едва заметный кивок головы – и, откуда ни возьмись, появился официант с двумя бокалами аперитива. Очевидно, на его вкус, так как мнением девушки никто даже не поинтересовался. Однако Стэйси понравилось легкое вино, предложенное ее новым знакомым.
Марк Лоуфорд, несомненно, был привлекательным, только такая привлекательность присуща скорее скалам, чем людям. Его манеры заставили девушку хранить молчание, пока они наслаждались напитком. Наконец она, улыбнувшись, произнесла:
– А я – Стэйси Робертс, и я могу побиться об заклад, что вы англичанин.
Ее замечание не вызвало у собеседника никакой реакции, кроме легкого кивка и затяжки сигаретой. Стэйси взглянула на группу людей за колоннами.
– Я и не предполагала, что будет столько пассажиров в это время года, – воскликнула она.
Проследив за направлением взгляда собеседницы, Марк мягко ответил:
– Вообще-то выходные – не самое подходящее время для таких поездок.
– Вы хотите сказать, что все эти люди – местные жители, которые собрались на экскурсию? – спросила она заинтересованно.
– Скорее на праздник, – предположил он. – Неаполитанцы обязательно устраивают хотя бы один в течение недели. Вы сами убедитесь в этом во время отпуска.
– Я здесь не для того, чтобы наслаждаться праздниками, – с легкой усмешкой заметила Стэйси. – Я еду в Сорренто работать. – А затем, чтобы прервать затянувшуюся паузу, она вежливо поинтересовалась: – А вы? Вы останетесь в Италии?
– Я живу по ту сторону залива.
«Не очень-то откровенно», – подумала Стэйси, слегка скривившись. А затем, умиротворенно оглядевшись вокруг, она счастливо выдохнула:
– Похоже, мне здесь начинает нравиться. Здесь чувствуешь, что жизнь создана для того, чтобы наслаждаться ею.
– И вы намерены этим заняться.
Эта сухая реплика была больше похожа на утверждение, чем на вопрос. Собеседник затушил сигарету и обвел комнату безразличным взглядом, давая Стэйси возможность сосредоточиться на мелочах. Марк Лоуфорд. Это имя вполне подходило ее попутчику. Он выглядел так, как будто был живым воплощением порядка и рассудительности. Вероятно, в своем роде отшельник, решила девушка, заметив его сдерживаемое раздражение. Она слышала, что на побережье встречаются подобные экземпляры. Где-то на затерянной в пустыне вилле (а может быть, даже в средневековом замке?) хмурится на любого, кто осмелится нарушить покой его владений. Вероятно, он осуждает людей, которым нравится их работа.
Какое-то озорство вдруг побудило ее задорно ответить:
– Вот именно, я намереваюсь получить как можно больше удовольствия. Мы с боссом заключили договор, обязывающий наслаждаться каждым мгновением нашего пребывания в Сорренто. Купаться, загорать, танцевать… Посещать ночные клубы, – добавила она, невольно смутившись от проблеска раздражения, мелькнувшего в карих глазах.
Лоуфорд подался вперед, чтобы затушить окурок:
– Наверное, он очень легкомысленный парень, ваш босс?
– Он самый лучший! – Девушка старалась, чтобы ее слова звучали как можно убедительнее. – Он был первым, кто предложил мне работу два года назад, в Швейцарии. А в прошлом году мы были в Малаге, – она залпом допила свое вино, – и ожидаем сногсшибательного успеха в Сорренто.
Теперь-то уж с ее спутника было достаточно. Он встал:
– Если желаете, закажите себе еще бокал вина. Мне нужно отдать кое-какие распоряжения. – Его улыбка не могла загладить колкость его прощальных слов. – И удачи с вашим договором. Работа, вероятно, будет спориться сама по себе.
«Но это же ведь совершенно нормально, – мысленно возразила Стэйси. – Мы с Джереми и вправду решили совместить работу и отдых, многие так делают».
И чтобы как-то избавиться от неприятного ощущения, она по-идиотски сболтнула:
– Э… мы работаем на компанию «Санфлэйр трэвел».
Она откинулась на своем стуле, чувствуя себя как выжатый лимон. Да уж, ее первое знакомство на итальянской земле никак нельзя было назвать удачным, утешением служило лишь то, что произведенное впечатление оказалось взаимным.
Стэйси Робертс убеждала себя, что смешно испытывать неприязнь к мужчине, которого знаешь лишь пять минут. Откуда она могла знать, что он за человек? Девушка проводила взглядом широкоплечую фигуру. Это было сказано как будто именно о нем: «особенная английская порода». Холодный, деспотичный, насмешливый. Слава богу, что она в Италии и что во время работы с этими беззаботными, жизнерадостными людьми ей не придется больше встречаться с типами, подобными Марку Лоуфорду.
Перед прибытием судна в порт Сорренто суматоха на палубе царила не меньшая, чем перед отплытием, однако теперь Стэйси была уверена, что опередит беспорядочную толпу и сойдет на землю одной из первых. Она нигде не видела виновника ее треволнений. Что ж, вероятно, он выйдет несколько позже или продолжит свое путешествие до самого Капри. В любом случае ей вовсе незачем оборачиваться. Не стоит вновь попадаться на глаза этому человеку.
Внимание девушки привлекла светлая шевелюра, маячившая на причале, а несколько мгновений спустя она оказалась в объятиях долговязого, обгоревшего на солнце парня с яркими голубыми глазами.
– Джереми! Неужели ты собственной персоной приехал, чтобы встретить меня? – Она прильнула к приятелю сильнее и задержалась в его объятиях чуть дольше, чем собиралась. Весь этот спектакль предназначался для пары ледяных глаз, откуда бы они сейчас ни наблюдали. Затем Джереми наклонился взять ее вещи, и Стэйси забыла обо всем, залюбовавшись потрясающим видом.
Все вокруг было цветным! Небо – купол чистейшего голубого цвета, нависающий над величественными утесами темно-пурпурного и насыщенного коричневого оттенков. Розовые и желтые домики, утопающие в цветущей тропической зелени, а перед ними разноцветные лодки, полосатые пляжные тенты и забавные солнечные зонтики.
Воздух был приятно теплым и как будто пропитался солнечным светом и ароматом цветов, смешанным с запахом горячего песка и прибоя.
Стэйси снова огляделась и счастливо вздохнула:
– Я все еще не могу поверить, что нам посчастливилось получить эту работу.
– Ты действительно считаешь, что нам повезло?
– А как же еще это назвать, если не везением? – Девушка засмеялась. – Мой итальянский просто ужасен, а ты прежде никогда не работал на «Санфлэйр».
– Вот об этом я и думаю, – ответил он медленно. – Похоже, мы станем козлами отпущения.
С момента их встречи на причале Стэйси чувствовала какую-то неуверенность в поведении приятеля. Теперь же его слова заставили девушку взглянуть на него с любопытством.
Стэйси слегка дотронулась до его руки и насмешливо вскинула бровь:
– Джереми, объясни, что же не так? Тебе не нравится отель? Ты думаешь, наши клиенты огорчатся, поскольку он находится слишком далеко от пляжа? Или он недостаточно просторен?
Джереми криво улыбнулся:
– Да нет, они вряд ли откажутся жить в настоящем palazzo [3]3
Дворец (ит.).
[Закрыть]. Там есть абсолютно все, даже собственный пляж.
Стэйси облегченно рассмеялась:
– Откуда тогда такое мрачное настроение?
Джереми молча повел ее через дорогу к зарослям, где с усыпанного цветами склона виднелся залив. Когда подруга спустилась за ним, он спросил, глядя на море:
– Ты ведь почти ничего не знаешь о владельце «Санфлэйр», правда?
– Я знаю только, что это женщина, – озадаченно ответила Стэйси.
Приятель кивнул:
– Да, и очень молодая женщина. Даже слишком молодая для предприятия такого масштаба, как «Санфлэйр».
Стэйси отвлеклась от разглядывания веселых красных крыш городских домов.
– Ты хочешь сказать, что глава нашей фирмы – всего лишь девчонка? – спросила она.
– А ее брат даже на пару лет младше ее, мне кажется. Они вбили в голову, что могут управляться с делами не хуже своего отца, который недавно умер. Я думаю, не нужно долго объяснять, что доходы резко пошли на спад и все еще продолжают падать.
– Но что же случилось? – Стэйси нервно прикусила губу.
Джереми пожал плечами:
– А что обычно происходит, когда рушится дисциплина? Говорят, обслуживание клиентов ухудшилось: плохое размещение, безразличный персонал… Естественно, люди уезжали куда-нибудь еще…
– Надо же! А кажется, что все организовано просто великолепно.
– Да, это так! Теперь все нормально. Один друг семейства сейчас взялся за это дело и наводит глянец. – Улыбка Джереми стала ехидной. – Так тщательно глянец еще не наводили: он сам уволил большую часть персонала и проводит проверки на других курортах, когда ему заблагорассудится.
– Приверженец строгих правил, – улыбнулась Стэйси. После некоторых раздумий она добавила: – Интересно, а не было бы выгоднее для брата, сестры и остальных членов семьи просто продать этот бизнес после смерти отца?
– Не спрашивай меня! – Джереми мрачно передернулся. – Мне кажется, девчонка хочет таким способом довести братца до белого каления.
– А до тех пор у них есть друг семьи, – закончила Стэйси.
Джереми кивнул:
– И он не кажется мне человеком, способным пустить дело на самотек. Я думаю, что весь этот сезон нам с тобой придется ходить на цыпочках.
– Ты уже встречался с ним? – Стэйси нагнулась, чтобы сорвать фиолетовый цветок.
– Он хозяин «Палаццо».
«Палаццо»! Значит, хозяин отеля, где им предстояло работать, и друг семьи Санфлэйр – итальянский бизнесмен. Стэйси размышляла над этим какое-то время, а потом продела цветок в петлицу своего пиджака и беспечно поднялась на ноги.
Она никак не могла отделаться от мысли, что Джереми был неоправданно пессимистично настроен по отношению к человеку, который всего лишь защищал интересы осиротевших брата и сестры.
Пытаясь развеять угрюмое настроение Джереми, девушка весело сказала:
– Я думаю, ты слишком сгустил краски, Джереми. Почему вся эта история должна как-то отразиться на нас? Конечно, до тех пор, пока мы хорошо выполняем нашу работу. Насколько мне известно, раньше на нас не жаловались. – Она игриво взглянула на приятеля. – И как ты объяснишь тот факт, что «Санфлэйр» наняла именно нас?
– В Сорренто? В львиное логово? – Джереми ухмыльнулся и поднялся на ноги. – У меня такое чувство, что других желающих не нашлось. Никто не хочет второй раз общаться с мистером Марком Лоуфордом.
– Да ладно, Джерри! Ты всего-то здесь пробыл… – Улыбка Стэйси застыла, и она, не мигая, уставилась на своего компаньона. – Мне показалось… ты сказал Марк Лоуфорд? – Она нервно сглотнула. – Но… ведь он англичанин.
– Ну и что, ему нравится жить в Италии, – уныло сообщил парень.
– И он… ему же не больше тридцати пяти!
– Я думаю, он немного моложе. – Джереми внимательно посмотрел на нее. – Только не говори мне, что встретилась с ним. Он ведь как раз сегодня должен вернуться из Рима. – После медленного кивка Стэйси он вяло добавил: – Надеюсь, ты произвела на него хорошее впечатление. Он считает, что все тур-менеджеры – прирожденные бездельники. Именно об этом я и хотел тебя предупредить.
Принимая протянутую руку, Стэйси криво улыбнулась:
– О, я произвела неизгладимое впечатление.
Только какое впечатление она произвела, ей еще предстояло выяснить, и чем скорее, тем лучше.