355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Румелия Лейн » Лето любви » Текст книги (страница 5)
Лето любви
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:25

Текст книги "Лето любви"


Автор книги: Румелия Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

– Я начинаю понимать, что вы были правы, утверждая, что я не гожусь для этой работы. Похоже, нам вообще не следовало затевать всю эту кутерьму с Ишиа.

Марк Лоуфорд пожал плечами и уселся поудобнее, скрестив длинные ноги.

– Такие инциденты здесь не редкость, – неожиданно мягко произнес он. – Неаполитанский паром сейчас работает на славу. Вероятно, у того парня просто вылетело из головы, что их группа прибыла на десять минут раньше положенного.

Так вот как босс уладил этот конфликт! Просто напомнил о расписании катера. Сосредоточенно изучая свои руки, девушка медленно проговорила:

– Сейчас мой поступок выглядит ужасно глупо, но я втянулась в перепалку и выставила фирму в неблагоприятном свете перед клиентами.

– Да нет, вы просто пытались постоять за себя. Стэйси удивленно взглянула на Марка и заметила веселую искорку в его золотистых глазах.

– Так вы там были? – воскликнула она. – И наблюдали со стороны! – А затем уже более уверенно заявила, глядя на его хитрую физиономию: – Так вы преследовали нас от самого Сорренто?!

– Незримо! – многозначительно произнес мужчина, закуривая сигарету. – Просто я не хотел вмешиваться, пока вы и без меня прекрасно справлялись.

Стэйси опустила ресницы. Подумать только, эти глаза следили за каждым ее движением! Интересно, что он подумал о ее попытке общения с охранником на катере? Вспоминая все происходящее, она пришла к выводу, что периодически превышала свои полномочия… Расслабившись, на катере она поддалась всеобщему веселью. Но если бы только она знала…

В порыве праведного негодования девушка вдруг произнесла:

– Не могу сказать, что ваши шпионские приемы меня очень впечатляют, но вы должны быть довольны полученными результатами. – Она решительно встала и, ухмыльнувшись, вознамерилась удалиться. – Теперь, когда вы собрали всевозможные доказательства моей некомпетентности…

Мужчина, сидевший напротив, не произнес ни слова, пока несколько гостей не прошли мимо и не скрылись за дверью, но его взгляд буквально пригвоздил Стэйси к креслу.

– Вы бросаетесь в крайности в работе и в жизни, – растягивая слова, произнес он, когда отдыхающие ушли. – Даже клиенты замечают вашу горячность! – Марк неожиданно ослепительно улыбнулся. – А так как сегодня вечером они ожидают от вас чего-то необыкновенного, предлагаю немного отдохнуть, хотя бы до обеда.

Отдых! Каким же сладостным казалось это слово, ведь сегодня она поднялась ни свет ни заря и половину утра провозилась с офисными счетами, а затем еще эта экскурсия… Мисс Робертс очень хотела сейчас просто заснуть на пару часов, но вынуждена была отказаться от этого заманчивого предложения.

– Боюсь, что ничего не получится. Еще очень многое нужно сделать, – пробормотала она.

– Ну а я тогда на что? Попробую все уладить. – Марк встретил удивленный взгляд ее серо-зеленых глаз едва заметной улыбкой. – Ведь именно так бы поступил Фэрроу? А раз уж он помогает мне в Риме, то почему бы не отплатить ему добром здесь?

Лоуфорд, вставая, вытянулся во весь свой немалый рост и приказал не терпящим возражения тоном:

– Марш в номер и спать! Я не желаю вас видеть здесь до ужина!

Когда девушка проснулась, небо уже окрасилось розоватыми красками заката. Быстро умывшись и сделав новый макияж, Стэйси почувствовала, что ей все по плечу. «Но так ли это на самом деле?» – задалась она вопросом, пока Марк Лоуфорд подвигал ей стул за ужином и сам усаживался напротив, задумчиво разглядывая бронзовый шелк ее кудрей, ниспадающих на плечи, и строгое терракотовое платье.

– М-да, просто шикарно… – пробормотал он, прежде чем обратить внимание на меню.

Потом наступило время танцев, и мисс Робертс испытала временное облегчение. Дерек Томпсон лихо закружил ее в танце, а затем кавалера сменил его брат Ланс. Этот семнадцатилетний юноша обладал ростом взрослого мужчины и примерно такими же стремлениями. Он тесно прижимал девушку к себе, уделяя гораздо больше внимания ее ушку, нежели своим ногам.

Мистер Вебер – пожилой турист из их группы – также решил пригласить Стэйси на танец. Но сей кавалер с трудом сам держался на ногах, не говоря о том, чтобы поддерживать партнершу, и на протяжении всего танца рассказывал ей о своей пекарне. Девушка слушала и улыбалась. Ей частенько приходилось выслушивать различные истории из жизни клиентов.

Когда следующий кавалер взял ее за руку, мисс Робертс не сомневалась, что это окажется мистер Попплвелл, который за один танец детально опишет свою птицеферму (или это была фирма по продаже медицинского оборудования… она уже не помнила точно).

Когда Стэйси подняла глаза и увидела лицо, склоняющееся к ней, ее тело пронзила нервная дрожь. Она вдруг возжелала провалиться сквозь землю, и, несмотря на то что мелодия следующего танца с Марком Лоуфордом была совершенно обычной, ее ноги отказывались слушаться, а руки предательски дрожали. Девушка споткнулась, но партнер поймал ее и крепче прижал к себе. Он приветливо улыбался, но в шоколадных глазах на миг мелькнуло раздражение:

– У вашего бойфренда, наверное, другая техника движений, но не забывайте, что сейчас я вместо него… – Потом, подчиняя своему ритму их общий танец, Марк весело добавил: – Я так понял, что вы договорились наслаждаться жизнью по полной программе. Что ж, я попробую соответствовать вашим требованиям.

Стэйси догадалась, что собеседник намекает на их разговор в первый день знакомства на теплоходе, но по тону босса никак не могла определить, издевается ли он или слегка подтрунивает. Партнер не оставил ей времени на размышления о скрытых мотивах собственных слов, закружив ее в умопомрачительном танце.

Девушка не могла сказать, что ощущение ей не понравилось. Пульс Стэйси участился, пока этот мужчина столь умело и раскованно вел ее в танце. Местная музыка своим зажигательным ритмом добавляла остроты этим ощущениям. И Стэйси непроизвольно расслабилась, чувствуя надежную опору. Она вдруг почувствовала, как кровь в ее жилах начинает опасно закипать.

Просто невероятно! Марк Лоуфорд предлагает заменить Джереми!

Даже если бы Джереми вдруг материализовался из воздуха и замена стала бы ненужной, девушка сомневалась, что ее нынешний кавалер выпустит ее из своих объятий… И что она сама захочет этого.

Мисс Робертс глубоко была погружена в свои чувства и не заметила, что никому из прежних кавалеров не удалось отбить ее на сей раз.

Глава 4

Надменно взирая с высоты на искрящийся разноцветными огнями Ишиа, полная луна равнодушно нависала над мерцающими звездами и казалась центром вселенной.

Стэйси сверила по списку присутствие всех членов своей группы, уже деловито рассаживающихся по местам в автобусе. Это должна быть самая обычная поездка. А вот маршрут от деревни до вершины горы представлялся действительно увлекательным. Забавные ослики и их хозяева уже были наготове, чтобы подвезти в гору всех желающих. Эпомео была не самой высокой горой, а во время восхождения никаких языковых трудностей возникнуть не должно. По крайней мере, девушка считала, что языковой барьер никак не связан со способностью переставлять ноги.

Стэйси оглядела автобус: пока все шло своим чередом, и ничто не предвещало осложнений на пути туда и обратно. Единственной странностью было отсутствие Марка Лоуфорда, который словно испарился. Но поскольку девушка не видела его с того самого момента, когда они расстались после танцев, то решила, что он просто отправился назад в Сорренто на последнем пароме.

Рисуя в своем воображении картину стоящего на палубе Марка Лоуфорда, Стэйси вдруг заметила, что водитель автобуса смотрит на нее вопросительно, ожидая дальнейших распоряжений. Девушка опомнилась и, улыбнувшись, дала команду отправляться в путь, так как все были в сборе. Легко вспорхнув на подножку, она вдруг почувствовала, как знакомые сильные руки поддержали ее сзади. Неужели все это время он был здесь?

У мисс Робертс не осталось времени на раздумья относительно причуд этого мужчины, когда он бодро вспрыгнул на подножку и дал водителю сигнал трогаться. Не успела она усесться, как автобус начало трясти на ухабах. Поскольку сильные руки все еще оберегали ее от толчков, девушка предпочла поскорее опуститься в кресло. И вообще Марку совершенно ни к чему знать, как по-идиотски громко и радостно бьется сердце Стэйси оттого, что он все же решил совершить это восхождение вместе с ней.

Она с усмешкой подумала: стоит ей только немного расслабиться, как возникает очередная неразбериха. Со стороны могло показаться, будто она какой-то неопытный новичок, а не тур-менеджер с двухлетним стажем.

Конечно, причиной всему был этот человек!

Только она немного успокоилась, подумав, что он отправился назад в Сорренто, как он возникает, словно чертик из коробочки. Конечно, он не такой безалаберный, как Джереми, но девушке и раньше встречались требовательные боссы. И когда она только научится спокойно воспринимать тот факт, что Марк Лоуфорд – это просто один из череды многочисленных шефов. Только, несомненно, гораздо более привлекательный по сравнению с остальными. Стэйси искоса взглянула на мощные плечи под льняным пиджаком, на шелковый галстук, слегка ослабленный и обнажающий загорелую шею и резко контрастирующий с завитками густых темных волос. Ни один знакомый мужчина в ее жизни не обладал таким точеным профилем и такой несгибаемой способностью устанавливать свои правила. Но для Стэйси Робертс он был всего лишь еще одним начальником.

Внезапно разрозненное бормотание пассажиров превратилось в благоговейный шепот, когда автобус вырулил с освещенной огнями дороги на неширокий проселок, откуда открывался вид на величественную Монте-Эпомео. Эта гора, главная достопримечательность Ишиа, была видна почти со всех сторон острова, но вид из города не шел ни в какое сравнение со зрелищем, представшим в непосредственной близости.

Во мраке ночи, озаренный лунным светом, гордо вырисовывался высоченный утес, к которому вела извилистая горная дорожка – серпантин.

Взглянув на эту величественную картину, Стэйси была поражена не меньше остальных пассажиров автобуса. Было что-то возбуждающее в предвкушении восхождения на вулкан. Ведь далеко не всем выдается возможность совершить подобное, да еще при свете полной луны.

Мисс Робертс была ужасно рада, что именно она внесла эту экскурсию в расписание «Санфлэйр». Судя по всему, туристы еще долго будут рассказывать окружающим об этом восхождении. Ослики и их хозяева ждали в последней на пути группы деревне; дальше дорожка сужалась, и обычный транспорт уже не смог бы там проехать. Ослики двигались очень энергично, как будто везли на спине не тяжелых туристов, а связки соломы. К счастью для осликов, не все отдыхающие желали ехать верхом, многие предпочли совершить пешее восхождение, как, например, Дерек и Ланс Томпсоны, чьему примеру последовали и другие молодые люди. Так что довольно скоро Марку Лоуфорду некого стало подсаживать. Теперь он стал сосредоточенно сверять количество туристов по списку.

Когда вся компания двинулась в путь, Стэйси собралась пешком последовать за ними. Она недолго раздумывала, почему ослы были столь популярным местным средством передвижения. Дорога оказалась каменистой, и мелкие камешки затрудняли подъем. Улыбаясь, девушка попыталась все же идти, только вот красивая походка не получалась.

Тем не менее долго упражняться в ходьбе ей не пришлось. Очень скоро симпатичная пушистая спинка поравнялась с ней, следуя четким указаниям… естественно, Марка Лоуфорда. А пока мисс Робертс раздумывала, как близко он к ней подъедет, Марк, долго не раздумывая, обхватил девушку за талию и, приподняв над землей, словно она была пушинкой, усадил на ослика. После он движением руки приказал ослику двигаться, пока Стэйси бормотала:

– Вообще-то я собиралась идти пешком.

В лунном свете улыбка собеседника приобрела какое-то особенное выражение, когда он произнес:

– Не думаю, что вам так уж необходимы физические упражнения.

Они проделали большую часть пути к вершине, когда Стэйси, которая по роду работы привыкла много разговаривать, нарушила затянувшееся молчание.

– А я думала, вы вернулись в Сорренто? – выпалила она первое, что пришло на ум.

– И вы разочарованы, что я остался? – Он остановился и насмешливо улыбнулся, дожидаясь, пока ослик девушки поравняется с ним.

– Немножко, – произнесла она, судорожно подыскивая слова. – Просто я понадеялась, что вы доверите мне самой продолжить эту экскурсию.

– Я не сомневаюсь, вы бы и без меня справились. Давайте считать, что я просто опоздал на паром, – подмигнув, проговорил Марк, а затем снова слегка обогнал ее.

Стэйси вздохнула с облегчением. Не стоило заводить этот щекотливый разговор; слава богу, на этот раз обошлось без ссоры. А может быть, дело в каком-то загадочном притяжении к этому человеку, которого она совсем недавно посчитала случайным попутчиком и даже не надеялась встретить снова. А тут еще и его загадочное желание «заменить» Джереми. Конечно же она сразу нафантазировала бог знает что, и эта фантазия не выходила у девушки из головы. Несомненно, Марка Лоуфорда все это просто забавляло.

Только вот Стэйси предательски понравилось танцевать в его объятиях. Так что маленькая победа Марка была налицо. Ну ладно, раздумывала девушка под равномерное покачивание и цоканье копыт ослика, все не так уж серьезно, чтобы придавать этому значение. Она хотела возобновить разговор, но почему-то передумала… Может, потому, что беседа под полной луной не была похожа на перепалку через стол в кабинете Марка Лоуфорда. Так что Стэйси решила отложить свои разговоры с Марком на более подходящее время, когда они окажутся в располагающей к работе обстановке. Решив отвлечься от этих зыбких мыслей, девушка в полной мере отдалась красоте сменяющегося пейзажа и приключенческому духу.

Наконец импровизированный караван остановился в нескольких футах от вершины. Все спешились, занимая лучшую позицию для наблюдения. Прежде чем разношерстная компания успела разбрестись, Лоуфорд строго-настрого предостерег всех от приближения к обрыву.

Братья Томпсон отнеслись к его словам с легким пренебрежением, но все остальные приняли предупреждение всерьез.

Стэйси выбрала себе довольно хороший наблюдательный пункт. Узенькая извилистая тропинка привела ее на зеленую полянку.

Ее уединение продолжалось недолго. Сначала Дерек Томпсон, а потом и его брат появились из-за ближайшего выступа скалы.

– Так вот вы где? – обиженно воскликнул старший. – Должен заявить, что мистер Лоуфорд ужасно несправедлив. Мы проделали весь путь не для того, чтобы потом запретили самое интересное – взойти на вершину!

Девушка проследила за его жадным взглядом, направленным на верхушку отвесного утеса, уже озаренную лучами рассвета.

– Честно говоря, мне ваша идея тоже кажется небезопасной, – назидательно произнесла она.

– Ерунда, – фыркнул Ланс. – Лишь бы что-то запретить, десятки людей туда поднимались, и ничего… Может, не при таком освещении, конечно.

Пока парень распространялся на эту тему, Стэйси поинтересовалась:

– А что говорит ваш отец насчет такого восхождения?

– А как вы думаете? – злорадно ответил Ланс. – Сказал, что я могу свалиться со скалы.

Тур-менеджер подавила улыбку и решила подождать высказываний на тему от старшего брата, но Дерек казался не очень-то словоохотливым. Но все же смущенно вымолвил:

– Мисс Робертс, у меня есть с собой плащ. Если хотите присесть, то его можно постелить на землю.

– Спасибо, не стоит. Я лучше постою, – ответила она с улыбкой. – Не хочу пропустить детали этого завораживающего зрелища.

– Зрелище! – передразнил Ланс, вскидывая мрачный взгляд. – Держу пари, это сплошная скукотища. – Его взгляд остановился на небольшой возвышенности, расположенной чуть ниже главной вершины. – А как насчет вон той скалы? – Он махнул рукой в ту сторону. – Туда-то хоть можно забраться?

– Не знаю, я не уверена… – Стэйси явно колебалась.

– Да успокойся ты уже, наконец! – нетерпеливо воскликнул Дерек.

Пока Ланс обводил взглядом скалы, его старший брат подобрался поближе к Стэйси.

– Ничего, если я посмотрю вместе с вами, мисс Робертс? – робко спросил он.

– Ничего… – неохотно согласилась девушка, предполагая, что мысли Дерека далеки от красот природы. Юноша приблизился вплотную, так что их плечи соприкасались, а его взгляд был слишком уж пристальным.

– Черт побери! Какая вы красивая, мисс Робертс! – пробормотал ей на ухо юноша.

– Мы ведь пришли сюда любоваться восходом, Дерек, – укоризненно произнесла Стэйси, нарочито пристально глядя на море.

Через несколько минут, не отводя взгляда от лица девушки, он вымолвил:

– Я собираюсь приехать сюда на следующий год. Надеюсь, один. Вы ведь опять будете здесь?

– Наверное, буду, и, как всегда, по горло в работе, – ответила собеседница, стараясь, чтобы слова звучали не слишком резко. Она отодвинулась от утеса, понимая, что разговор начинает принимать нежелательный оборот, а уединенность и романтическая красота этого места становятся скорее недостатком, чем преимуществом.

– Ну конечно же, но ведь у вас есть свободное время? – настаивал Дерек. – И мы могли бы… – Он уже собирался снова придвинуться поближе, когда из-за угла показались двое – Ланс, выглядевший слегка растрепанным, и следом Марк Лоуфорд.

– Почему я должен присматривать за твоим малолетним братцем, Томпсон? – раздраженно прикрикнул хозяин отеля. – Или мне отправить вас обоих домой?

Ланс виновато улыбнулся, когда взгляд его брата уперся в утес, а затем прошелся по ободранным рукам Ланса и его грязным брюкам с оторванным карманом.

– Слишком крутой подъем… – понурив голову, начал оправдываться он. – Мне пришлось спускаться на… – Парень засмущался и отвел глаза.

Стэйси наблюдала за Дереком: его лицо исказилось от злости на младшего брата, юноша обхватил его за плечи и оттащил в сторонку.

– Тебя ни на минуту нельзя оставить одного, – яростно прошипел он, уводя Ланса.

Уже из-за угла донеслось жалобное:

– Я подумал, может, ты скажешь папе, что я…

Стэйси так и не расслышала окончания этого диалога. Твердые шаги Марка Лоуфорда по гравию заглушили последние слова. Остановившись в нескольких футах от нее, мужчина долго смотрел на озаряемое рассветом море, и в его молчании чудился невысказанный упрек…

– Такие волны… – Мисс Робертс рискнула начать разговор. – Боюсь, мне так и не удастся полюбоваться видом…

– Мне кажется, в данный момент это занимает вас меньше всего… – ледяным тоном парировал босс. – А еще мне кажется не совсем корректным для тур-менеджера поступком отдавать предпочтение кому-то из гостей.

– Я старалась избежать этого… – обескураженно ответила Стэйси, слегка отступая назад ввиду явного нерасположения собеседника.

– Что ж, в таком случае стоило держаться всей группы, а не кружить головы несмышленым юнцам… – Эти слова вогнали девушку в краску, а Лоуфорд едко продолжил: – В этом возрасте им в голову приходят сумасбродные мысли. Вы не заметили?

– Нет, не заметила! – Стэйси с вызовом шагнула вперед. – Тем более, что мы с Дереком беседовали как обычно.

– Ну естественно! И отослали его малолетнего брата на скалы, где он чуть не свернул себе шею.

– Похоже, сумасбродные мысли приходят в голову не только мальчишкам, но и вполне взрослым мужчинам, – обреченно парировала она, делая шаг в сторону тропинки. Лоуфорд резко остановил ее, ухватив за плечо и развернув к себе лицом.

– Вам расхотелось любоваться восходом? – В его голосе отчетливо слышалось рычание.

– Похоже, отсюда плохо видно… – Она побледнела от негодования и вызывающе вздернула подбородок.

Босс несколько мгновений смотрел на нее сверху вниз, а затем стальная пружина внутри него как будто лопнула, он махнул рукой и бросил с легким раздражением:

– Интересно, что бы на все это сказал Фэрроу? Или ему наплевать?

Джереми! Стэйси не ожидала сейчас услышать упоминание о нем. Она уже почти забыла, что Марк Лоуфорд вызвался «замещать» его. Но похоже, ее начальник и впрямь намеревался присматривать за ней.

Девушка с трудом выдавила:

– Не думаю, что он возражал бы против невинного созерцания рассвета.

– Может, и не возражал бы… – Марк натянуто улыбнулся, и Стэйси показалось, что он собирается уходить. Но он всего лишь отошел на пару шагов и встал поодаль. К счастью, потрясающий вид, открывшийся ее взору, слегка отвлекал от присутствия Марка Лоуфорда. Рассвет окрасил море золотистыми бликами, а два острова, казалось, бесконечно стремятся друг к другу на фоне розово-фиолетового неба. Стэйси раскрыла сумочку, доставая свой путеводитель, но ее отвлек ленивый голос, раздавшийся сзади:

– Остров, что поменьше, – это Вивара. Большой – Просида, или, если по-итальянски, Изола-Ди-Просида.

Девушка кивнула, продолжая любоваться завораживающим зрелищем.

– А видите тот мыс? – Марк поравнялся с ней, указывая рукой. – Это Низида. Неаполь находится с другой стороны.

Она взглянула на уже залитую солнечным светом шелковую гладь залива, рассекаемую темными утесами. Сильная рука заботливо обняла ее за плечи.

– А вон там, посередине, – Сорренто, – показал он. – Чуть ниже по побережью можно увидеть Кастельмар.

Ощущая тепло его пальцев через шелк подаренного им шарфа, Стэйси произнесла неловко:

– Капри отсюда выглядит совсем по-другому.

– Хорошо, что его вообще видно, – улыбаясь, ответил Марк, – Обычно он скрыт туманом.

Стоя под розово-сиреневым небом, Стэйси спросила скорее из обычного любопытства:

– Вам приходилось и раньше тут бывать?

– Пару раз. Когда я только приехал сюда четырнадцать лет назад.

– Четырнадцать лет! – Девушка в изумлении обернулась и посмотрела на Марка снизу вверх. – И с тех пор вы живете в Италии?

– До этого я жил еще в нескольких странах…

– Но в конце концов обосновались в Сорренто?

Мужчина кивнул:

– Вот так и разрываюсь между «Палаццо» и Туманным Альбионом.

Ну конечно же Туманный Альбион и юная владелица «Санфлэйр»!

Стэйси Робертс слегка отстранилась от собеседника и постаралась полностью сосредоточиться на волшебно изменяющемся пейзаже.

– Как здорово, что мы выбрались на эту экскурсию именно сегодня, – радостно воскликнула она минуту спустя. – От здешних красот просто дух захватывает!

– Пожалуй, вам удалось заинтересовать этим нескольких отдыхающих.

Мисс Робертс резко обернулась, обескураженная равнодушием босса:

– Смогу ли я повторить такую поездку со следующей группой?

Лоуфорд хмуро пожал плечами.

– Даже не знаю. Ваша работа территориально ограничивается Сорренто. Вообще-то такие экскурсии по живописным местам находятся в ведении гидов, – заметил он как бы между прочим.

– Но подумайте, сколько средств я сэкономлю для компании! – Эта ее горячая реплика слегка развеселила Марка, и в шоколадных глазах промелькнула смешливая искра. Но он не стал ничего говорить в ответ, разглядывая плечи девушки, покрытые шарфом.

Стэйси и думать забыла про этот шарф, но мужчина дотронулся до шелковой материи и спросил с небрежной улыбкой:

– Вам он понравился?

Девушка слегка смутилась и опустила глаза, делая вид, что пристально изучает расцветку вещицы.

– Это единственный шарфик, который у меня оказался, – солгала она. – Я понимаю, что должна была его вернуть, но…

– Оставьте себе. – Он резко отдернул руку. – Мне он ни к чему.

Яркий луч высветил плотно сжатые губы на хмуром загорелом лице, и Стэйси вдруг обнаружила, что солнце уже взошло.

– Ну вот, – она тихонько засмеялась, щурясь от яркого света, – кажется, пора собирать всех на завтрак.

– Пора, – лаконично ответил Марк и повел ее к оговоренному заранее месту сбора группы.

После незабываемой поездки на Ишиа жизнь возвратилась в свое привычное русло. Июньские ночи были теплыми, так что шумная жизнь отдыхающих текла своим чередом: танцы, ночные купания, бесконечные прогулки на террасах и беседы о прекрасном…

Стэйси Робертс общалась с гостями «Санфлэйр» настолько раскованно, словно знала их всю свою жизнь. Иногда девушке и впрямь представлялось, что так оно и есть. Проникнувшись веселой праздностью окружающего мира, было слишком легко поверить, что являешься его частью. Случайно уловив строгий взгляд карих глаз, Стэйси напоминала себе – это по-прежнему ее работа. Иногда девушке казалось, что Марку Лоуфорду не по душе ее увлеченность своей работой. Он мог, мимолетом взглянув на мисс Робертс, окруженную шумной толпой, нахмуриться и пройти мимо.

В общем, Стэйси решила, что вполне сносно справляется и без Джереми. Ни один из его неутешительных прогнозов пока, слава богу, не оправдался. Если бы что-то пошло наперекосяк, то – девушка была железно уверена в этом – ее бы давно отправили назад, в Англию, без долгих разговоров.

Как оказалось, Марк не такой уж сухарь, каким показался Стэйси в их первую деловую встречу, сразу по ее прибытии в отель.

А единственное, что тревожило девушку, – она не понимала, скучает ли по Джереми или нет. Стэйси регулярно писала ему, подробно рассказывая о событиях в «Палаццо», но в ответ получила только две небольшие открытки и письмо.

Вскрывая то единственное письмо и бегло просматривая четыре рукописные странички, Стэйси обнаружила в них описания города и туманные упоминания о самом Джереми и его жизни. Девушка криво улыбнулась. Ведь ее собственные письма были точь-в-точь такими же…

Может быть, от откровений его что-то сдерживало, так же как и ее. Или слишком плотный график мешал предаваться размышлениям о превратностях судьбы. У самой Стэйси такое случалось почти каждый день, когда клиенты, желающие немедленно знать все и вся в этих местах, не оставляли времени даже вспомнить о Джереми.

Но были моменты, когда она тосковала о возлюбленном, – заполненные ароматом жасмина тихие летние вечера, когда влюбленные парочки бродили здесь и там, из ресторана раздавались зажигательные итальянские ритмы и причудливо сверкала светомузыка. Даже Марк был не один в такие вечера. Он часто проводил их в компании какой-нибудь размалеванной красотки из Рима.

Молодая или пожилая, но с ним всегда была какая-нибудь женщина. Стэйси не могла понять, отчего такая популярность босса не дает ей покоя. Ну почему она так недовольна тем, что половина женщин Сорренто ищет встреч с Марком Лоуфордом? И почему ее так бесит мысль, будто он наслаждается своей притягательностью?

В один из одиноких вечеров, когда Стэйси бродила в благоухающем саду, она наткнулась на Тони. Теперь в ресторане он уже не пел ей и только ей, как раньше, и старался побыстрее испариться, как только хотя бы издалека замечал широкоплечую фигуру босса.

Наверняка Марк и тут провел воспитательную беседу. Раньше Тони всегда был рад составить ей компанию, когда выдавалась возможность, а теперь вот оставил ее в покое. Но его сладкоречивые банальности казались девушке лучше одиноких вечеров в собственном номере. Хотя на каждой совместной прогулке он чересчур крепко обнимал Стэйси за талию и лез с поцелуями под покровом любого развесистого дерева. Потом, после неприятной истории на ночном пляже, девушка стыдливо ломала голову, когда же она чересчур поощрила его. Ведь для нее Тони был просто хорошим знакомым, и она не хотела большего, чем пройтись в сумерках вдвоем по территории отеля.

В тот вечер мисс Робертс должна была сопровождать очередную группу туристов в Сорренто, когда Тони предложил совершить один из таких вечерних променадов. До момента отправления оставалось чуть больше часа, и девушка рассеянно наблюдала за падающими звездами, не видя смысла загадывать желания.

Каким-то образом разговор зашел о пещерах, в изобилии имеющихся на побережье, и вскоре эта тема увлекла ее. Стэйси была наслышана о причудливых полуосвещенных гротах с мерцающей водой и знала, что днем там полно народу. Когда Тони предложил быстренько исследовать одну пещеру неподалеку от пляжа, она все же засомневалась в рациональности такого поступка.

– Тони, мы не можем идти в пещеру в такое время! – недоверчиво воскликнула девушка.

– Так это самое замечательное время! – Он медленно расплылся в обворожительной улыбке. – Лучше видно переливы света и тени в подземных озерах.

– Озерах? – Она быстро взглянула на собеседника, надеясь, что не выдала своего любопытства. – Ты еще скажи, что там на лодках катаются… – Серо-зеленые глаза Стэйси просто светились от любопытства. – Я ведь знаю, входы в некоторые пещеры такие низенькие, что можно только на лодке туда попасть, но вот назад…

– Si, si… [10]10
  Да, да (ит.).


[Закрыть]
– Тони насмешливо опустил глаза. – Только нам нужно торопиться. – Он тихонько взял девушку за руку и повел в направлении пляжа.

Стэйси колебалась. Ее настораживали чересчур уж интимные прикосновения сильных пальцев к ее руке, поэтому она поторопилась возразить:

– У меня и правда нет времени сегодня, Тони. – Она виновато улыбнулась гитаристу. – Через час мы с группой должны отправиться в поездку…

– Ну и что? – не сдавался парень. – Мне тоже еще выступать сегодня вечером. Тут совсем близко.

– А как же катание на лодке? – недоверчиво поинтересовалась девушка. – Не думаю, что это развлечение закончится так уж быстро…

– А, ты об этом…

Интересно, ей только показалось или Антонио действительно замешкался с ответом?..

– Но ведь и не так уж долго… – наконец пробормотал он.

Похоже, Тони не сомневался, не будь у Стэйси ограничения во времени, она бы с готовностью побежала вместе с ним в пещеры. Парень продолжал свои уговоры, потихоньку увлекая ее ближе к лестнице, ведущей на пляж. Тем не менее Стэйси остановилась. Что-то удержало ее на мгновение. Она даже не поняла что…

Вероятно, если бы в этот момент на одной из террас не показался Марк Лоуфорд под руку с очередной смуглой красавицей, Стэйси, здраво рассудив, отказалась бы от двусмысленного предложения Тони. Но босс, обворожительно улыбаясь своей спутнице, нежно коснулся губами ее загорелой щеки. Это незамысловатое движение заставило девушку отбросить доводы разума и поддаться на уговоры гитариста, чтобы забыться в темных пещерах.

Глаза Тони пылали обжигающим пламенем, когда он повел девушку вниз по ступенькам. Он непрерывно что-то рассказывал, и Стэйси завороженно слушала его низкий, грудной голос. Ей показалось, что даже самая банальная фраза в его устах звучит неземной музыкой.

Она грустно улыбнулась самой себе, когда они стали спускаться по тускло освещенному проходу. Откуда бы ни был родом Тони, он явно предпочитал местные традиции в одежде и жизни, а она была одета как раз подходяще – в ту самую итальянскую блузку, купленную в злосчастный вечер в Неаполе. Возможно, ему даже немного льстил ее наряд.

Вероятно, именно поэтому гитарист так сильно прижимал ее к себе. Только когда они прошли примерно половину лестницы, улыбка Стэйси начала слегка меркнуть. Ее одолевали неясные страхи. Почти стемнело. Что они смогут увидеть в пещерах при таком освещении?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю