355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Рик МакКаммон » Последний Поезд с Платформы “Погибель” (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Последний Поезд с Платформы “Погибель” (ЛП)
  • Текст добавлен: 10 апреля 2017, 16:30

Текст книги "Последний Поезд с Платформы “Погибель” (ЛП)"


Автор книги: Роберт Рик МакКаммон


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Среди этих валунов нет ничего, что мы не могли бы сдвинуть. Как я и сказал, мы привели остальных. Они уже стоят снаружи, охраняя поезд… ну… то, что от него осталось, – он огляделся по сторонам, исследуя развороченный вагон. – Я думаю, что следует убрать отсюда эти тела до того, как вы прибудете в Хелену. Вам и так придется объяснять шерифу и работникам железной дороги, что случилось с поездом.

– Святой Боже! – воскликнул Рустер, в голосе его вновь взметнулась тревога. – А я ведь единственный, кто остался из экипажа! Они меня на куски разорвут, а потом каждый из этих кусков повесят!

– Мы что-нибудь придумаем, – заверил Лоусон. – Энн и я останемся в Хелене и будем свидетельствовать о бандитском налете.

– Что же это за кусающиеся бандиты? Нет, меня прямо с платформы бросят в камеру и больше оттуда не выпустят!

– Я лично поговорю с шерифом. Я могу быть очень убедительным, когда это необходимо, – заверил Тревор. Сейчас он лишний раз порадовался, что его нынешнее состояние наградило его Взором, который может сломить волю жертвы и превратить ее разум в податливую глину, коей можно придать любую угодную форму. Так или иначе, он понимал, что им с Энн придется довольно активно поработать с глиной там, в Хелене.

– Я подтвержу все, что скажет Лоусон, – с уверенностью произнес Эстерли. – Мы не можем позволить кому-то еще пострадать в этой истории.

– Мы? – Лоусон недоуменно приподнял брови.

Эстерли подошел к нему и остановился в паре шагов. Его пронизывающий взгляд упал поочередно на Уайлдера, Дыма и Годфри перед тем, как обратился к Лоусону.

– Обо мне вы уже все знаете, – кивнул он. – Я жил в чернейшей из теней. Я делал ужасные вещи собственными руками во имя Бога. Я потерял… самый драгоценный дар, который был дан мне: мою семью, – он опустил голову, и ему потребовалось несколько мгновений, чтобы собраться с силами и заговорить снова. – Теперь у меня ничего нет, – продолжил Эстерли, и голос его зазвенел от плохо скрываемых эмоций. – Я был вором и шарлатаном, избивал жену, пил, насмехался над отцом, изображал фальшивого пророка… а позже подался в охотники за головами.

Тревор терпеливо вздохнул, выдерживая взгляд проповедника.

– Но, мистер Лоусон, – продолжил тот, находя взгляд Тревора. – Я никогда не был солдатом. Вы окажете мне такую честь?

– Сомнительная честь, – отозвался Лоусон. – Честь, ради которой вы можете умереть… или получить нечто похуже, чем смерть.

– Я уже перешел эту черту, – покачал головой преподобный. – Я уже мертв сейчас… и вряд ли моя душа когда-нибудь сумеет вернуться к тому, что называется жизнью.

Эстерли знал, что говорит. Лоусону даже не потребовалось использовать Взор, чтобы убедиться в этом.

– Поговорим, когда доберемся до Хелены, – неопределенно покачал головой он.

– Ну, что, стоит начать убирать этот мусор? – спросил Годфри. – А потом приступим к работе с завалом.

Лоусон все еще был не в том состоянии, чтобы передвигать тела. Рана на боку, пусть она и заживала, все еще была тяжелой и болезненной, а кости правой руки не успели срастись в достаточной мере. Он неуверенно окинул взглядом вагон, однако преподобный будто уловил его мысль и пресек ее на корню.

– Вам лучше отдохнуть, мистер Лоусон. Присядьте.

– Он прав, Тревор, – сумрачным голосом поддержала его Энн.

Спорить не было ни сил, ни желания, поэтому Лоусон сел, пока Годфри, Дым, Уайлдер и Эстерли начали перетаскивать тела убитых вампиров на улицу и сталкивать их в подлесок, что стелился ниже.

Энн присела напротив, по щекам ее струились слезы, но выражение ее лица было пугающе спокойным. Однако чувства прорвутся в какой-то момент, в этом Лоусон не сомневался. Сегодня или завтра – обязательно прорвутся…

С этой мыслью он, казалось, начал проваливаться в забытье…

– Тревор? – окликнула девушка. Ее голос казался таким далеким. Однако поняв, что он может ее не слышать, она повторила с чуть большим нажимом. – Тревор?

– Да? Прости я…

– Я действительно убила своего отца?

Он посмотрел ей прямо в глаза, стараясь дать ей столько поддержки и силы, сколько только мог.

– Мне очень жаль, – искренне произнес он. – Но ты знаешь ответ.

Энн кивнула, и две свежих слезинки сбежали по ее щекам.

– Мне жаль… – повторил Тревор.

– Я знаю, – отозвалась она.

Он потянулся своей здоровой рукой и накрыл ее ладонь своей. Он больше ничего не мог сказать и ни о чем не мог спросить. Энн вздрогнула от холода, в тот же момент снег агрессивно бросился ей в лицо из разбитого окна, и пламя уцелевшего фонаря дрогнуло. Девушка заметила через окно, как их спасители выбрасывают тела убитых вампиров в подлесок. Что-то заставило ее извлечь свой пистолет из кобуры и положить на сидение рядом с собой. Она уставилась на оружие так, словно это был ее самый ненавистный враг из всех, с кем она когда-либо сталкивалась. Затем, выждав несколько мгновений, Энн убрала пистолет обратно в кобуру, где ему и было самое место.

Когда вагон был очищен от тел, пришедшие вампиры сопротивления вместе с Илаем Эстерли приступили к расчистке путей. Эрик и Рустер отправились понаблюдать за прогрессом, а заодно проверить состояние локомотива и двигателя.

– Тревор, – обратилась Энн, кивнув в сторону раненой девушки. – Она снова приходит в себя.

Лоусон молча поднялся и, подойдя к ней, опустился на колени.

Она все еще была очень бледна и явно нуждалась в срочной операции, но голос ее показался удивительно сильным, когда она заговорила. Ее взгляд, казавшийся поначалу рассеянным, нашел Лоусона.

– Я з…з. здесь умру?

– Нет. Мы отвезем тебя в больницу в Хелене. Очень скоро. Ты только держись, хорошо? Осталось немного.

Она издала слабый смешок, который, очевидно, причинил боль, потому что лицо ее тут же исказилось страдальческой гримасой. Затем девушка набралась сил и сказала:

– Если ч…ч…что… Ке… Ке… Кейси Фредрикс…. И я с. сделаю все, чтобы… де…держаться…

– Кейси, – тихо произнес Лоусон, приложив руку ко лбу раненой девушки. – Так звали мою дочь.

С усилием она постаралась уйти от этого прикосновения.

– Ох…. – прошептала она. – Твоя рука такая х…холодная.

– Прости, – печально улыбнулся он. На какой-то миг Тревор, казалось, забыл, кто он. Он дождался, пока Кейси Фредрикс снова уснет, затем поднялся на ноги. В поле зрения попал Дьюс Матиас, сидящий на остатке сидения, склонив лицо к сложенным на коленях рукам. Он не сразу понял, кто к нему движется. Лишь когда хруст половиц и разбитых стекол стал слишком громким, бандит поднял взгляд и тут же оторопел. Лоусон чуть склонился, и страх в глазах Матиаса заблестел еще ярче.

– Когда доберемся до Хелены, – строго сказал он. – Ты уйдешь. Пойдешь в любом направлении, которое выберешь, но оглядываться не смей.

– Что?.. Но…

Тревор поднял указательный палец здоровой руки и настоятельно заговорил, перебив опешившего бандита.

– Не задавай лишних вопросов. Считай, что с этого самого момента жизнь дает тебе второй шанс. Я полагаю, ты его заслужил. Молчи, – последнее слово он добавил с нажимом, поняв, что Матиас вновь собирается заговорить. А затем отвернулся, прежде чем здравый смысл и сумма, которую обещали за голову этого убийцы, заставили его изменить свое мнение.

Еще через некоторое время Ахиллес Годфри и преподобный Эстерли вернулись в вагон. Пар из трубы локомотива уже расстилался в воздухе. Часть его будет со снегом и ветром проникать в вагон, но Лоусон сомневался, что кто-либо из его спутников сегодня будет жаловаться на дискомфорт. Главное, чтобы поезд дотянул до пункта назначения.

Эстерли снова вернулся к Кейси Фредрикс. Энн сидела молча, углубившись в свои мысли. Дьюс Матиас также пребывал в раздумьях о прошлом, будущем и о том, что произошло так недавно… во что он никогда бы в жизни не поверил еще сегодня утром. Тела Кенни Преско, Джонни Ребинокса, Славного Джорджа Гантта и Джека Тэбберсона сбросили в подлесок вместе с телами убитых вампиров… в той зоне всегда хватало голодных хищников…

– У меня есть вопросы, – обратился Годфри к Лоусону. – У тебя есть хоть малейшее представление, где все эти твари могли укрыться в таком количестве? И почему они бросили столько сил на этот вагон? Сомневаюсь, что их интересовали только люди…

– Они преследуют меня и мою подругу Энн.

– Это очевидно. Но с чего бы им это делать? Вы двое представляете для них какую-то особенную угрозу?

– Угрозу сопротивления, – отозвался Лоусон.

– Это понятно, но… есть что-то еще, о чем мне следовало бы знать? Они явно опасаются вас. И те пули, что вы использовали… из чего они?

– Это серебряные пули, политые святой водой и освященные священником.

– Ах! То есть, ты нашел более действенный способ убивать их, чем дробовик и топор?

Лоусон чуть помедлил с ответом, и Годфри продолжил:

– Без сомнения, нам стоит снова встретиться. На самом деле, я настаиваю на этом. Я хочу услышать твою историю. Где мне тебя найти?

Лоусон извлек бумажник и протянул майору одну из своих визитных карточек. На ней под именем и адресом отеля “Святилище” значилась строка: Все вопросы урегулированы, а чуть ниже…

– Я путешествую по ночам, – прочитал Годфри вслух, тут же усмехнувшись. – Ты пытался так пошутить?

– Нет. Пытался быть реалистом.

– Что ж… Новый Орлеан отсюда далеко, и мне тоже придется путешествовать по ночам. Но я думаю, это путешествие будет не напрасным. Нас мало, Тревор. Тех, кто предпочел бороться против этого. Нам нужно формировать нашу армию и планировать битву.

– Согласен.

– Я приеду к тебе туда. Когда – не могу сказать точно. Но скоро, – Годфри убрал визитку в карман своей куртки. Он и в самом деле насмешливо улыбался, или это раненое лицо искажалось в свете уцелевших фонарей? – Я помню Энтитем, – сказал он. – Ту ночь, когда меня забрали. И помню ту, что обратила меня. О, да, я хорошо ее помню.

– Ее?

– Женщину, называющую себя Ла-Руж. Это очень красивый монстр, Тревор. Именно ее я ищу и, поверь, я никогда не сдамся. Ты знаешь один миф?

Лоусон был не в состоянии говорить.

– Миф состоит в том, что… если поглотить ихор того, кто обратил тебя, это сделает тебя снова человеком! Миф это, или правда? Понятия не имею, но я знаю, что умереть я хочу человеком, и ничто под Божьими Небесами или над Адом Сатаны не остановит меня. Я найду это чудовище и выпью весь ихор из ее тела. Именно я должен убить ее, – Годфри положил руку на плечо Лоусона. – Это то, что дает мне силы жить дальше, Тревор. Только из-за этого я еще хочу жить. Но ты должен знать, что еще меня питает идея мести.

– Да, – только и отозвался Лоусон, и это было единственное слово, которое он мог сейчас произнести.

– Я навещу тебя в Новом Орлеане. Можешь на это рассчитывать. И когда я буду готов повести нашу армию в бой, мы должны будем победить!

Его глаза действительно вспыхнули безумием, или это вновь была лишь игра света?

– А пока что прощай, капитан, – сказал Майор Безбожник, быстро отсалютовав старому солдату из Алабамы, после чего он, Дым и Уайлдер скрылись из виду, слившись с вихрями снега.

Поезд качнулся. Железные колеса закрутились. Поврежденный, но выдержавший осаду вагон с тихим стоном двинулся вперед, с удивительным упорством сохраняя целостность, пока локомотив тянул его по путям мимо двух сваленных по бокам частей завала, на самом большом валуне которого несколько часов назад сидел маленький мальчик…

Лоусон почувствовал, что ноги его подкашиваются. Он был слишком слаб, истощен и ошеломлен. Пришлось сесть, чтобы окончательно не потерять равновесие.

Итак… битва не проиграна, но война была еще впереди.

А пока… последний поезд с платформы “Погибель” направлялся домой.

Я Вычитываю по Ночам

(от переводчика)

Как уже было замечено читателями, в книгах МакКаммона, которые я перевожу, послесловие переводчика уже стало некоторой традицией, и, как оказалось, многим читателям действительно интересны эти заметки, поэтому я решила оставить послесловие и здесь, дабы поделиться очередной порцией откровений, касающихся работы над серией “Тревор Лоусон”.

Перво-наперво хочу сказать огромное спасибо Кайрату Садыкову за бета-вычитку этой книги и за помощь в корректировке! От замыленного глаза переводчика он эту книгу, считайте, спас.

А теперь…

Моралисты выходного дня

Если помните, то после “Я путешествую по ночам” в послесловии я признавалась, что эта книга в моем исполнении претерпела некоторые… гм… дополнения, из-за которых мне пришлось солидно переживать. Не линчуют ли меня за это читатели? Не придут ли ко мне с весьма справедливым упреком в том, что как переводчик я поступила дико неправильно?

Не пришли. Не линчевали. Понравилось.

И тут, открыв вторую книгу о Треворе Лоусоне… что я вижу? Я вижу… первые семь страниц[16], но о них отельным текстом скажу. Самое главное, что я вижу совсем другой стиль повествования. Он весьма и весьма отличается от того, что предстало перед нами в оригинале первой книги. Не поверите, но на этот раз я добавлениями почти не занималась. Почти. Странные нестыковки тут тоже случались. Например: “В последний раз Тревор ощущал этот божественный вкус около двух месяцев назад, впившись в горло владельца отшельничьей лачуги на берегу Миссисипи. <…> Теперь же – уже более трех месяцев не вкушая человеческую кровь – он чувствовал, что превратился в бледную тень, застывшую между миром людей и вампиров”. Пришлось исправить на “так долго не вкушая”, и пусть это останется за автором. Были еще какие-то мелкие нюансы (например все тот же меняющийся возраст Тревора) но я не стала их все фиксировать.

Главное, что, по крайней мере, в “Last Train From Perdition” уже не было “моралистов выходного дня”, и почти не было скомканных, не до конца прописанных сцен, как это сплошь и рядом встречалось в “I Travel by Night”. А, стало быть, я действительно угадала с тем, что Р.Р. МакКаммон собирался сделать из Тревора Лоусона и его истории! Уверена, третья книга о Треворе будет в том же ключе, что и вторая. А она будет, она уже в планах автора, я ее очень трепетно жду и, честно говоря, пока не знаю, как буду переводить название “The Bloody Badlands” – тут сильно зависит от того, уж не является ли это очередным названием города, как это вышло со второй книгой или еще чем-нибудь хитро контекстуальным…

Славный город Пердишн

По последним данным, восемьдесят девять человек стали свидетелями переводческих мытарств по поводу названия второй книги о Треворе Лоусоне, а также названия самого населенного пункта, в котором разворачивается сие действо.

Для тех, кого миновали эти мытарства, расскажу здесь, как было дело. Как и любой человек, который периодически заливается смехом над шутками за “триста”, увидев название второй книги (особенно после того, как, работая над “Я путешествую но ночам”, я в шутку окрестила историю Тревора “Ночным Ездецом”), я подшучивала и над продолжением, называя его “Последним Поездом из Пердишна”. Ну, как… на деле-то просто переводила название, как есть, но посмеивалась… Посмеивалась, кстати, недолго: ровно до тех пор, пока не прочла слова Р. Робертсона Кавано: “A town called Perdition, about thirty miles north of Helena by rail…”

И вот тут я действительно опешила. Название? Название города? Пердишн?

Хотя, впрочем, чего я после Ноктюрна ожидала? Почему бы, и впрямь, не назвать город “Вечными Муками” или “Погибелью”, зачем подбирать нечто более намекающее? Просто бей читателя метафорами по башке, как разводным ключом, чтобы и сомнения не было в том, что твои занавески синие! Эх, ладно, это я сгоряча. Намучилась я просто с этим переводом, вы бы знали! Для протокола: так-то я Р.Р. МакКаммона люблю сердечно, и такие задачки мне только в радость… но потеряться они заставляют, что уж поделать.

В общем, я столкнулась с тем, что так просто это название-то и не переведешь. В самом-то слове ничего страшного нет: погибель и погибель. Но городок под таким недвусмысленным названием “Погибель” отчего-то резал слух, хотелось как-то завуалировать, включить синдром поиска глубинного смысла, обернуться в синие занавески и уползти… спать, как Тревор еще в первой части завещал.

В других случаях все просто. Правда, о говорящих и двусмысленных именах я расскажу чуть позже… Но с “Perdition” просто перевести, как есть, не получилось бы, ибо для русского языка “Пердишн” – уж слишком сурово. В общем, пока была выбрана именно “Погибель” из нескольких скудных вариантов, прошло несколько дней. А потом мне подумалось, что “Последний Поезд из Погибели” – тоже как-то странно и неправильно звучит. Это ведь не физическое место… точнее, по названию непонятно, что это физическое место, что это город. Вот было бы “Последний Поезд из Преисподней”… но ведь город-то называется все-таки иначе, хотя там по смыслу и близко, все равно пришлось бы искажать. Да и город под названием “Преисподняя” – это уже вообще какая-то откровенная метафорическая кувалда…

Уже в конце перевода появилась успокоившая меня “платформа”, и это слово я решила включить в название. Так “Last Train from Perdition” (“Последний Поезд из Погибели”) стал “Последним Поездом с платформы “Погибель”.

Да-да, русские переводчики – самые переводчиковые переводчики, знаю. Одному глаз колет, другому слух режет, и вот у нас “Public Enemy” превращается в “Джонни Д.”, “Hitch” – в “Правила Съема: Метод Хитча”, “Inception” – в “Начало”, а “Some Like it Hot” – в “В Джазе Только Девушки”… ну и прочее в таком духе.

В общем, очередной исказив (пусть и незначительно) идею МакКаммона, я продолжила переводить, попутно, кстати, все еще отходя от шока по первым семи страницам, которые тоже меня совершенно убили… И нет, это не моя прихоть по увеличению объема книги. Это задумка автора.

Первые семь страниц

Поверьте, я была на вашем месте! Я тоже открыла вторую книгу о Треворе Лоусоне и увидела… описание первой. Точнее, как! Полный пересказ первой книги на семи страницах текста в MS-Word. То же самое, что было в “Я путешествую по ночам”. Не с дополнительными подробностями – все эти подробности чуть позже; не с какими-либо углублениями в тематику – это все тоже позже… нет.

Просто. Пересказ. Первой. Книги.

Спешу откреститься: здесь это не задумка переводчика, так было у самого автора. Не знаю, зачем. Может, из-за этого “ДА”, которое с таким нажимом упоминается в первой главе, потому что именно этим словом закончилась первая часть приключений Тревора…

Впрочем, зачем было кратко пересказывать содержание всей первой книги – мне неизвестно. Думала даже их убрать, но потом решила, что это уже слишком большая вольность. Если читатель захочет, он просто пропустит эту часть текста. А если не захочет – так у него будет легкая возможность вспомнить, что было в первой части истории.

Петух, Двойка и Синяя на последнем поезде из Пердишна

Следующим казусом стали имена. Еще со времен “Я Путешествую по Ночам” мне довелось убедиться, что иногда Р.Р. МакКаммон склонен давать определенным персонажам имена… скажем так, красноречивые и громкие. От одного имени Кристиан Мельхиор в первой части меня тянуло опустить уголки губ книзу, запрокинуть подбородок и встать в позу власти.

Здесь примерно то же самое меня тянуло сделать, когда я услышала имя главного разбойника, втянувшего в преступную жизнь Эрика Кавано. Да и вообще, с именами в этой истории все довольно забавно, Илай Эстерли, еще куда ни шло, но вот… все тот же Кристиан Мельхиор, Йозефус Уайлдер, Дьюс Матиас, Демис Русос… (ой, ладно, это не отсюда…). Скажем так, я вовсе не удивлюсь, если некоего помощника Ла-Руж в следующей книге назовут, например, Анубисом Хеллфаером или Зевсом Найткроулером. Ну, а почему бы и нет после Ахиллеса “Безбожника” Годфри?

С Дьюсом Матиасом отдельная песня. Гугл-Переводчик, в который я периодически заглядываю, всячески старался перевести мне это имя как “двойка”, и это было не единственным камнем преткновения. Храбрый юноша по фамилии Рустер, который доблестно вел перестрелку с вампирской армией Генри Стайлса Младшего, был (вполне лингвистически справедливо) окрещен “Петухом”, а невезучая мисс Кейси Фредрикс, имя которой нам довелось узнать лишь в конце книги, всю дорогу звалась исключительно Blue. Синяя, то есть. И, нет, товарищи знатоки, всякие там “грустные”, “подавленные” и “печальные” сюда не подойдут в качестве иного значения этого слова, ведь Тревор назвал эту девушку так из-за синего цвета ее платья. Игра слов с “синей” в русском языке расхожа только одна – что девушка изрядно “под градусом”. Вот и пришлось изгаляться с “Синицей”. Впрочем, после ранения я ее только разными вариациями “раненой девушки” и называла – лежачих не бью.

Я Вычитываю по Ночам

Друзья, надеюсь, эти заметки от переводчика никого из вас не заставляют думать, что я хоть с долей негатива отношусь к творчеству МакКаммона и к истории Тревора Лоусона в отдельности! Что ж, если заставляют, спешу вас разуверить в этом – к этой истории, как и к самому автору, я отношусь исключительно тепло и по-доброму, а насмешливые заметки имеют у меня место быть и к своим собственным книгам, и к книгам любимых писателей. Юмор – даже юморок за триста – помогает не съехать с катушек от объема работы в процессе и нисколько не сказывается на ее [работы] качестве.

Отдельно о Треворе. Этот герой для меня стал особенным. Быть может, потому что за эту серию я взялась первой и стала ее первым и единственным переводчиком. Быть может, потому что меня, как и большинство девушек, все-таки в мрачном вампирском образе что-то привлекает. Лично у меня сложилось впечатление, что Тревор Лоусон в какой-то момент для меня стал слишком живым для книжного героя. Нет, разумеется, сейчас без юношеского фанатизма и без влюбленности в вымышленного персонажа! Просто… от переживаний Тревора у меня действительно очень болезненно сжималось сердце, когда я следила за тем, как утекали через мои пальцы строки текста из одного документа в другой. Я, пожалуй, понимаю этого героя очень хорошо. Может, потому что переводила, читала и вычитывала его историю в то же время, в которое он мог путешествовать – по ночам? Как знать! Так или иначе, история Тревора действительно стала для меня настолько важной и близкой, что, несмотря на свою короткость, небольшой масштаб и нереальность, полностью затмила историю Мэтью Корбетта. (Любителям Мэтью – выдохнуть вот прямо сейчас! Его я тоже очень люблю, цикл о нем закончу переводить, как и обещала, от своих слов не отказываюсь и ответственности с себя не снимаю!)

Что ж, дорогие друзья, на этом я с вами снова прощаюсь. И говорю: до новых встреч! Впереди у меня работа над “The Hunter From the Woods” (продолжение истории Майкла Галлатина из “Часа Волка”) и перевод книги Р.Р. МакКаммона “The Border” (“Граница”). Далее вернусь к вам уже в зависимости от темпов, в которых будет творить сам автор. И свои книжки надо доделать, а то простаивают. Ну и к другим писателям тоже, пожалуй, обращусь с переводами. Пока не знаю, к каким именно, мало ли, куда кривая выведет!

Так или иначе, благодарю всех, кто был со мной, следил за моей работой и поддерживал – морально и материально! Я не устаю благодарить вас и выражать свою радость от того, что вы просто есть! Вы – моя мотивация двигаться вперед и совершенствоваться в этом новом для меня деле.

Искренне Ваша

Наталия М.


notes

Примечания

1

Raison d’etre – разумное основание, здравый смысл (фр.)

Здесь и далее – примечания переводчика.

2

4-4-0 – американская колесная формула, разработанная в стремлении создать локомотив, способный уверенно передвигаться по рельсовым путям низкого качества, которые почти повсеместно встречались в ранний период развития американских железных дорог.

3

Sawblade – дословно “полотно пилы”.

4

“Положи и возьми” (“Put&Take”) – азартная игра, для которой используется специальный волчок. По правилам каждый игрок кладёт в общий банк то, на что играют и следует инструкциям на гранях волчка.

5

Фараон (фаро, банк или штосс) – карточная игра, в которой один из двух игроков держал (и метал) банк; он назывался банкометом. Другой игрок (понтер, понтировщик) делал ставку («куш»). «Понтёры из своих колод выбирают карту, на которую делают ставку, и банкомет начинает прометывать свою колоду направо и налево. Если карта понтера легла налево от банкомета, то выиграл понтер, если направо – то банкомет».

6

Кено – числовая лотерея и одна из старейших известных игр. В ней участвуют 80 пронумерованных шаров и игровой листок, на котором игрок должен отметить от 1 до 20 номеров. Победная комбинация состоит из 20 чисел. Чем больше в ставке игрока совпало чисел, тем больше его выигрыш.

7

Мексиканский (трехкарточный) монте – разновидность покера, где и дилер, и игроки получают всего по три карты. Значащих комбинаций только пять: самая старшая – стрит-флеш, далее по убыванию следуют тройка, стрит, флеш и, наконец, пара. Комбинация 3-2-A считается младшим стритом.

8

Чак-а-Лак – игра в кости. Обычно играется тремя костями.

9

Наполеон (Ньюмаркет) – карточная игра, основной задачей в которой является набор большего количества взяток. В игре участвует колода из 36 карт, и в нее могут играть от 2х до 6 игроков.

10

Скотосбрасыватель – металлический каркас в передней части локомотива, установленный, чтобы оттеснять крупный рогатый скот с пути поезда.

11

Дикси – так называли выходца из южных штатов. Данное слово было использовано впервые в песне “Dixie” (1859), она была популярна в рядах солдат Конфедерации во время Гражданской Войны.

12

Сиу – племя американских индейцев, проживавшее на севере США и юге Канады. Говорят на языке сиу (лакота).

13

“The Vampyre” (“Вампир”) – рассказ Джона Полидори, опубликованный в 1819 году. Считается первым упоминанием о вампирах в литературе.

14

Энтитем – локация самого кровопролитного сражения Гражданской Войны в США (17 сентября 1862 г.) Оно же именуется сражением при Шарпсберге.

15

Сражение у Южной Горы (англ. Battle of South Mountain), называемое на юге иногда Battle of Boonsboro Gap, произошло 14 сентября 1862, и было частью Мерилендской кампании американской Гражданской Войны. Всего произошло три сражения в ущельях Южной горы: в Крэмптонском ущелье, в ущелье Тернера и в ущелье Фокса. Генерал Макклелан, командующий Потомакской армией, должен был пройти все три ущелья, преследуя Северовирджинскую армию генерала Ли. Несмотря на неравенство сил, южане сумели задержать Макклелана на целый день

16

Имеется в виду, разумеется, страницы документа Word, не электронной книги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю