355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Лоуренс Стайн » Скрытое зло » Текст книги (страница 6)
Скрытое зло
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 21:21

Текст книги "Скрытое зло"


Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

Глава 20

Темная зеркальная поверхность неслась на нее.

Всплеск! Ее голова коснулась холодной, вязкой воды. Влага заполнила нос и рот.

Длинные юбки девушки зацепились за неровные камни колодца и не дали ей провалиться совсем. Она молотила ногами воздух, однако никак не могла приподнять голову из воды.

Она задыхалась.

Сердце Мэгги колотилось. Оно стучало так громко, и его шум отдавался и отдавался в мозгу. Легкие разрывались.

Она царапала стенки колодца, пытаясь оттолкнуться и выбраться наружу. Одним пальцем угодила в трещину и порезалась.

Мэгги дергалась и извивалась, пока ей не удалось вытащить голову из воды. Она глотнула воздуха, кашляя и давясь. Ее колени коснулись края колодца, а потом и ступнями она оперлась о землю.

Хватая ртом воздух, Мэгги резко обернулась. Чтобы посмотреть, кто ее толкнул.

Но никого рядом не было.

"Может, я поскользнулась", – подумалось ей. Но убедить себя в этом девушке не удалось.

Она все еще ощущплл у себя на спине руки, толкнувшие ее. Маленькие детские руки. Гаррет.

Мэгги стала выжимать воду из волос… и поняла, что стискивает в правом кулаке какую-то вещь.

Блестящий предмет! За которым она, собственно, и полезла в колодец!

Девушка медленно разжала пальцы.

Это было кольцо.

Точно такое же колечко, какое носил Эндрю. Только на этом красном гранате были выгравированы другие инициалы.

Г. М.

"Гаррет!" – прошептала она.

Это место приводит Эндрю в ужас. A теперь она нашла в колодце кольцо Гаррета. Что же здесь произошло? Не пытался ли Гаррет спихнуть в колодец Эндрю… как он сделал с ней?

Пора побеседовать с Гарретом, решила Мэгги. Она обеими руками подобрала юбки и побежала вокруг дома к парадной двери. Гувернантка взбежала вверх по главной лестнице… и увидела, что на верхней площадке сидит Эндрю.

– Эндрю! – воскликнула Мэгги. – Я думала, что ты давным-давно спишь!

– Мне приснился дурной сон, – признался мальчик. – Я искал вас, но вас нигде не было.

– Извини. Я гуляла в саду, – объяснила гувернантка.

– Почему вы вся мокрая? – поинтересовался! Эндрю.

– Я… я упала в колодец. Ужасно глупо, правда? – спросила Мэгги. Она надеялась, что Эндрю не заметит, до какой степени она расстроена.

Эндрю побледнел:

– Вы упали? Как вы могли упасть в колодец? Совершенно непонятно.

– Собственно, все это легко объяснить, – успокоила его Мэгги. – Мне пришло в голову заглянуть в колодец, и я увидела там что-то блестящее. Потянулась за этой вещью, слишком сильно перегнулась и наполовину провалилась, но сразу же сумела выбраться назад. И нашла вот что, – добавила она. Мэгги показала Эндрю колечко: ей было интересно, как он поведет себя.

Глаза Эндрю наполнились страхом.

– Что такое, Эндрю? – допытывалась Мэгги. – Это всего лишь кольцо Гаррета.

Эндрю издал тихий стон.

Мэгги почувствовала, что у нее сжалось все внутри. Однако ей необходимо было узнать правду.

– Что-то случилось около колодца, правда? – спросила Мэгги. – Ты можешь все мне рассказать.

– Именно там он ее убил. Это там Гаррет убил нашу маму! – выкрикнул Эндрю.

Глава 27

– Что? Ах, Эндрю! Что там произошло? – вскричала Мэгги.

– Он очень рассердился на маму, – проговорил Эндрю, утирая носик тыльной стороной ладони. – Он считал, что я ее любимчик.

Синие глаза Эндрю наполнились слезами. Он медленно кивнул, и несколько слезинок скатилось по его круглым щекам.

– Понимаете? – сказал он. – Это моя вина.

– Ну что ты, Эндрю, это не так. – Мэгги подумала о Генриетте. О ненависти Генриетты к Мэгги.

– Эндрю, послушай меня. Это очень важно. Ты никогда не должен винить себя из-за ревности твоего брата, – спокойно проговорила Мэгги. – Ревность – страшная болезнь. Это отвратительная черта Гаррета, но ты в этом не виноват. Теперь, пожалуйста, расскажи мне, что произошло.

– Я и так уже сказал слишком много.

– Расскажи, Эндрю.

– Я не должен был вам ничего говорить, – набросился на гувернантку Эндрю. – Пожалуйста, мисс Томас, пообещайте мне: что бы ни случилось, вы не скажете папе. Видите ли, папа поверил Гаррету, когда он сказал, что у колодца произошел несчастный случай. Если он узнает правду, то не перенесет этого.

– Несчастный случай?

– Да. Понимаете… – Эндрю заговорил тише. – Гаррет сказал маме, что уронил в колодец кольцо. А когда она попыталась выудить его, братец…

Эндрю опустил голову. Он не мог продолжать.

– Он столкнул ее туда? – закончила Мэгги вместо него.

Эндрю не ответил. Да в этом и не было надобности. Мэгги повернулась к окну.

Сегодня у колодца она почувствовала, как две ручонки пихнули ее… точно так же, как, должно быть, и миссис Мельбурн, когда умирала.

– А после того как она упала, – спросила Мэгги, – после того, как Гаррет спихнул ее в колодец, что случилось с телом вашей несчастной матушки?

– Папа и мистер Сквайэрс вытащили ее из колодца. Она была… она еще не умерла. – Эндрю всхлипнул. – Пришел… приехал доктор. Она была очень больна. Они отнесли ее в комнату в башне. Там она и умерла.

У Мэгги возник вопрос:

– Откуда ты все это знаешь, Эндрю? О Гаррете и твоей маме? Ты… ты видел, как он это сделал?

Мальчик отрицательно покачал головой.

– Тогда откуда же?

Эндрю не ответил.

– Откуда, Эндрю?

– Прошу вас, мисс Томас. Мне не хочется говорить. Вы мне не поверите.

– Эндрю.

Мальчик долго молчал. Он смотрел на руки, сложенные на коленях. Когда он снова заговорил, то словно обращался к своим рукам, а не ней:

– Мама рассказала мне, что он утопил ее. Помните, я объяснял, что иногда поднимаюсь в башню, чтобы поговорить с ней. В той комнате, мисс Томас, заперт… заперт дух моей мамы. Она плачет каждую ночь. Я просто притворялся, будто это я.

– Ты прав, Эндрю, я этому не верю, – мягко ответила Мэгги. – Возможно, то, что ты делаешь, и известно твоей матушке… но как ангелу на небесах, – добавила она.

– Нет! – настаивал Эндрю. – Она заперта в башенной комнате и хочет выйти оттуда. Ей хочется отомстить Гаррету. Она хочет погубить его.

– Знаешь, что я думаю? – сказала Мэгги. – Я думаю, что, когда твой папа вернется, нам всем вместе следует подняться в ту комнату и самим посмотреть, что там такое.

Эндрю вскочил на ноги:

– Если мы когда-нибудь отопрем ту дверь, мама найдет Гаррета и убьет его. Потому-то папа и держит ее закрытой. Он никому не скажет, где хранит ключ.

– Папа считает, что лестница опасна, – объяснила Мэгги, пытаясь успокоить мальчика, – Вероятно, поэтому он держит комнату на замке… чтобы никто туда не поднимался. Завтра мы его спросим. А теперь давай-ка снова уложим тебя в постельку.

Эндрю схватил ее за руку:

– Мисс Томас?

– Да?

– Я боюсь.

– Гаррета?

Эндрю кивнул:

– Он так сердится на меня. Иногда я боюсь, что он меня тоже убьет.

– Понятно. Не бойся. Я тебя защищу. – Мэгги отвела его обратно в комнату. – Когда я захлопну дверь, то хочу, чтобы ты запер ее за мной. И не отпирай, пока я тебе не скажу. Я приду за тобой утром. А завтра ни на шаг не отойду от тебя. Не беспокойся. А теперь отдохни немного.

Закрыв дверь и услышав, как Эндрю повернул ключ в замке, Мэгги привалилась к стене. Она чувствовала себя так, словно все физические и душевные силы покинули ее.

"Но самое худшее, наконец, позади", – сказала себе девушка.

Наконец-то она добралась до правды, чудовищной правды.

Гаррет убил собственную мать. Мистера Мельбурна необходимо будет убедить в этом во что бы то ни стало. Это ее обязанность перед Эндрю. Мальчик никогда не будет чувствовать себя в безопасности, покуда живет под одной крышей с Гарретом.

Мэгги отошла от двери Эндрю. Одна, последняя ночь, уговаривала она себя, медленно направляясь по коридору к своей комнате. А потом все это закончится.

Она открыла дверь… и оцепенела от ужаса. На ее кровати лежала женщина. Ее горло было перерезано. Над телом стоял Гаррет. В руке он сжимал окровавленный нож.

Глава 22

Мэгги закричала.

Гаррет повернулся.

Его ночная рубашка, маленькие руки и лицо были забрызганы кровью.

Женщина на кровати издала протяжный, булькающий вздох. Потом она умолкла.

– Ты убил Мэри! – вскричала Мэгги. – Ну почему, Гаррет?

– Я не знал, что она здесь. Я пришел к вам. – Он по-прежнему держал нож в руке.

"О нет! Гаррет принял Мэри за меня. У нее такие же рыжие волосы. И она спала в моей комнате. Теперь Гаррет собирается убить меня", – пронеслось в голове у Мэгги.

Она повернулась и выскочила из комнаты.

– Постойте! – заорал Гаррет.

Мэгги услышала за спиной топот его ног. Она бросилась вниз, в зал. Сердце девушки билось так сильно, что ей было больно. Она оглянулась, но Гаррета не увидела.

Мэгги распахнула дверь ближайшей комнаты и захлопнула ее, не заходя внутрь. Она продолжала петлять по дому, производя всевозможный шум, чтобы запутать Гаррета.

Потом она остановилась и замерла.

Двигаясь осторожно и как можно тише, гувернантка добралась до спальни мистераt Mельбурна. Здесь был замок, она могла тут спрятаться.

Эндрю, запертый в своей комнате, находился в безопасности. Мэгги надеялась, что у Нэнси хватит здравого смысла тоже запереться.

Когда завтра вернется мистер Мельбурн, он сумеет сделать так, чтобы Гаррет не причинил вреда никому из них.

Мэгги толкнула дверь. Она громко заскрипела.

Не поджидает ли внутри Гаррет с занесенным ножом? Знает ли, что она придет сюда? Догадался ли?

Это надо было проверить, прежде чем запираться изнутри. Мэгги осторожно вошла в темную комнату. Мало-помалу ее глаза привыкли к темноте.

Спальня была пуста. Девушка с облегчением вздохнула. Она пошла к двери, чтобы повернуть в замке ключ.

В проеме стоял Гаррет. Нож все еще был у него в руке. Металлическое лезвие сверкало в луче серебристого лунного света. Поблескивали капельки крови.

Гаррет сделал шаг по направлению к ней:

– Мисс Томас. Вы должны позволить мне все объяснить, – произнес он.

Мэгги попятилась от него… пока не уперлась в шифоньер. У нее в ушах звучал голос Эндрю. "Если мы когда-нибудь отопрем ту дверь, мама найдет Гаррета и убьет его".

Это навело ее на мысль. Безумную мысль, но, возможно, то была ее единственная надежда. Мэгги схватила музыкальную шкатулку, раскрыла потайное отделение и достала ключ от башенной комнаты.

– Не-е-е-е-т! – взвыл Гаррет, увидев, что сделала гувернантка.

Мэгги опрокинула стул, стоявший перед летным столиком мистера Мельбурна, ри: шись мимо Гаррета. Она слышала его прямо у себя за спиной и бросилась прямо в башню.

– Нет! – орал Гаррет, бежавший вслед за гувернанткой по ступеням винтовой лестницы. – Вы не понимаете!

Мэгги добралась до круглой площадки наверху башни, опережая преследователя всего лишь на несколько шагов. Она устремилась к двери башенной комнаты и воткнула ключ в замок.

"Откройся, пожалуйста, откройся!" – молила она.

Девушка повернула ключ. Щелк!

Бах! Дверь, громко хлопнув, распахнулась.

Порыв зловонного желтого дыма наполнил воздух. Густого дыма, который смердел разлагающейся плотью.

Гаррет издал долгий, пронзительный крик ужаса.

Мэгги увидела, как внутри облака дыма стала появляться женщина. Женщина с худым, красивым лицом, обрамленным длинными, развевающимися волосами.

– Помогите мне! – закричала девушка. Вы должны мне помочь!

Гаррет попятился, глаза его округлились от страха.

– Нет! – заорал он. – Мама, не надо!

Глаза миссис Мельбурн зажглись зеленым огнем ненависти.

"Я не в силах на это смотреть", – подумала Мэгги. Ей невыносимо было видеть, что сделает это существо с Гарретом.

Однако миссис Мельбурн тянулась отнюдь не к Гаррету. Она тянулась к Мэгги.

– Тебе никогда не получить моего мужа, – завопило привидение, и лицо женщины искази-ла гримаса ярости. – Никогда!

Глава 23

Бостон, 1858 год

– Призрак миссис Мельбурн обвил руки вокруг шеи Мэгги и начал ее душить, – продолжал рассказывать Тимоти тихим, но ровным голосом. – Гнилой желтый дым заполнил ей нос, рот, легкие. И тут…

Дверь библиотеки растворилась. Клайд и Эдвина громко вскрикнули. Марта тоненько взвизгнула.

В библиотеку вошла Гретхен Фаер, мачеха Тимоти:

– Неужели я выгляжу настолько страшно? – поддразнила она друзей пасынка. Все громко рассмеялись, обрадованные разрядкой посреди напряженной истории Тимоти.

Тимоти улыбнулся мачехе. Она всегда давала почувствовать его товарищам, что они желанные гости в их доме.

– Тимоти, – мягко проговорила миссис Фаер, – боюсь, что становится уже поздновато. Твоим друзьям надо расходиться по домам, а то их родители начнут беспокоиться.

Друзья Тимоти удрученно застонали. Филипп стал умолять:

– Миссис Фаер, не отправляйте нас домой прямо сейчас. Тимоти остановился на середине жуткой истории о привидении и плохом мальчишке; он подошел к самому интересному.

– Да, – поддержал его Генри. – Этот последний кусок, когда она открывает дверь в башню, прямо бросил меня в дрожь. Здорово, Тимоти.

Гретхен Фаер подняла брови.

– Ты уверен, что хочешь досказать эту старую историю? – спросила она Тимоти. – Раньше она тебя так пугала.

– Я стал старше, мама, – усмехнувшись, ответил он. – Теперь уже не боюсь.

Она с сомнением посмотрела на него, что не удивило Тимоти. Обычно она прекрасно знала, как он себя чувствует, даже если он ей ничего не рассказывал.

– Ах, пожалуйста, не заставляйте нас уходить, – упрашивала сидевшая на диване Эдвина. – Ну еще только десять минут.

– Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, – канючила Марта.

Миссис Фаер пожала плечами:

– Ну что же, полагаю, твои друзья могут еще ненадолго задержаться. Но я скоро вернусь и проверю. – Она закрыла за собой дверь.

Тимоти выпил последний глоток горячего сока. "У меня дрожит рука, – отметил он. – Мне восемнадцать лет, и тем не менее я все еще боюс говорить об этой истории вслух".

Он поставил деревянную кружку на каминную доску, надеясь, что никто не обратил внимания на его трясущиеся пальцы. Под челкой у него по лбу скатилась капелька холодного пота. Он смахнул ее рукой. Прочистил горло.

Затем повернулся лицом к другу. Своему другу в тени. К своему единственному слушателю. И продолжал…

Глава 24

Бостон, 1847 год

Тонкие, сильные руки призрака сомкнулись на горле Мэгги. Густой желтый дым обжигал ей ноздри и грудь. Она ощущала его отвратительный маслянистый вкус на языке.

– Ты умрешь, прежде чем получишь моего мужа! – вопила миссис Мельбурн. Она трясла Мэгги из стороны в сторону, схватив за шею. – Да как ты смеешь пытаться украсть его у меня!

У Мэгги перед глазами поплыли светлые точки. Колени подгибались. Она скоро не сможет стоять на ногах. "Я теряю сознание. Я сейчас…"

– Мама! – закричал Гаррет. И на мгновение хватка миссис Мельбурн ослабела.

Мэгги вырвалась из ее рук. Она повернулась и, оступаясь, бросилась вниз по винтовой лестнице. Шеей и спиной она чувствовала порывы зловонного, горячего ветра. "Мэгги…" – стонало привидение позади нее.

Мэгги свернула в зал на втором этаже. Подобрав юбки, она пролетела через зал и сбежала вниз по главной лестнице.

По всему дому гулял ледяной сквозняк. Одна за другой со стен на пол попадали все картины и вестибюле.

Дрожало каждое окно. Вихри стеклянных осколков носились вокруг Мэгги. Прикрывая глаза одной рукой, она промчалась через кухню и выскочила на двор.

"Куда же теперь?" – в отчаянии думала Мэгги. Впереди виднелись кусты садового лабиринта.

Времени на размышления не было. Девушка кинулась туда и скользнула в проход между темными кустами. Какая тропинка ведет в тупик – Она не помнила!

Мэгги выбрала левую дорожку. Потом свернула направо. Прямо перед ней был тупик. Она рванулась в противоположную сторону и, поскользнувшись, упала лицом в холодную росистую траву.

Где она? Мэгги никак не могла сообразить. Где миссис Мельбурн? Прямо позади? Но она не слышала завываний призрака и тошнотворного запаха дыма.

Мэгги попыталась подняться на ноги. Острая, горячая боль пронзила ее ногу.

Девушка повалилась набок и подняла юбку. Она увидела кусочек белой кости, проколовшей черный чулок. На нее накатила волна дурноты, и она быстро прикрыла ногу.

"Перелом, – поняла девушка. – У меня сломана нога. Я в ловушке".

Мэгги вцепилась ногтями в землю. Может быть, она сумеет доползти до места, где можно спрятаться, прежде чем миссис Мельбурн настигнет ее. Может, ей удастся забиться под куст, где ее не будет видно.

Две руки опустились ей на спину, прижимая к земле. Трава забила Мэгги нос и рот.

– Вы должны были знать, что я вас найду, прошептал в ухо чей-то голос.

Глава 25

Мэгги извернулась, освободилась от хватки, прижимавшей ее к земле, и отползла назад, волоча сломанную ногу.

Над ней стоял Эндрю.

– Ах, Эндрю, это ты! – изумилась девушка. Ее охватило чувство облегчения. Тут она заметила в руке Эндрю какой-то предмет. Длинный острый осколок стекла, не менее смертоносный, чем нож. Эндрю улыбнулся. И приставил осколок к ее горлу.

– Эндрю, – прошептала Мэгги. – Эндрю, что ты делаешь? – Она чувствовала, что с каждым ее судорожным вздохом стекло все сильнее прижимается к шее.

– Мы с мамой не любим людей, которые пытаются занять ее место, – проговорил он сладким голосом. – Вы очень, очень сильно разозлили нас с мамой.

У Мэгги мутилось в голове. Она не сводила глаз с Эндрю. Девушка не могла поверить собственным ушам.

– Эндрю, я не хочу занимать место твоей мамы. Я просто старалась стать твоим другом. Ведь мы подружились, правда? – спросила гувернантка.

Эндрю покачал головой:

– Вам меня не обдурить. Как только вы приехали, мы с мамой сразу поняли, чего вам надо.

– А другие гувернантки? – спросила Мэгги. Она изо всех сил старалась говорить спокойно. Надо было подумать. Ей нужен был какой-нибудь план.

– Я их убил. Я покажу вам, где они зарыты. Когда закопаю вас рядом с ними.

– А что же Гаррет? – попыталась сбить мальчика с толка Мэгги. – Он помогает тебе? Это такая игра, в которую вы играете вместе?

Эндрю улыбнулся, видимо, очень довольный собой:

– Мне ничья помощь не нужна. Я бы давно убил Гаррета, – сообщил он радостно, – я его всегда ненавидел. И мама тоже. Но слишком уж забавно его мучить. Что бы я ни натворил, во всем винят его.

Он легонько провел осколком по горлу Мэгги, и у нее перехватило дыхание.

– Ты прямо как моя сестра! – воскликнула Мэгги. – Ты такой же злодей, как и Генриетта!

– До свиданья, мисс Томас, – проговорил Эндрю.

– Постой! – крикнула девушка. Но он не остановился.

С отвратительным звуком раздираемой ткани стекло полоснуло по горлу.

Глава 26

Эндрю запрокинул назад ее голову, еще больше открыв шею. Он улыбался все шире, поднимая стеклянный осколок, чтобы нанести удар. Смертельный удар.

Бах! Мушкетный выстрел прогремел в каком-то футе от Мэгги.

Мэгги вскрикнула. Обеими руками она схватилась за горло.

Девушка думала, что почувствует на ладонях собственную пузырящуюся, липкую кровь. Однако первый удар острого, как лезвие бритвы, осколка лишь разрезал плотную материю строгого стоячего воротничка, обнажив шею.

Эндрю улыбался, глядя сверху на гувернантку. "Он по-прежнему выглядит таким невинным", – подумала Мэгги.

Она попыталась подняться на ноги. Однако невыносимая боль насквозь пронзила сломанную ногу. Встать ей не удастся.

Эндрю схватил девушку за волосы, сильно рванув к себе голову.

Потом ласково отвел пальцами прилипшие к ее лицу влажные волосы.

– Не надо больше сопротивляться, мисс Томас, – прошептал он ей в ухо. – Вы только причините себе лишнюю боль. Думайте об этом так, словно собираетесь уснуть.

"Все кончено, – решила Мэгги. – Спасенья нет".

Эндрю запрокинул назад ее голову, еще больше открыв шею. Он улыбался все шире, поднимая стеклянный осколок, чтобы нанести удар. Смертельный удар.

Бах! Мушкетный выстрел прогремел в каком-то футе от Мэгги.

Глава 21

У Мэгги заложило уши. Дым обжег ей ноздри.

Осколок выскользнул у Эндрю из кулачка. Мальчик пошатнулся и ничком повалился на Мэгги.

Она вдруг почувствовала на теле что-то теплое и влажное. Это кровь просочилась сквозь ее платье. Кровь Эндрю.

Горький комок подкатил к горлу, Мэгги затошнило.

Она столкнула Эндрю на землю и приподнялась. Страшная боль охватила всю ногу. Мэгги глядела на его маленькое личико. Глаза мальчика, не мигая, смотрели вверх. Губы застыли в полуулыбке.

Девушка медленно перевела взгляд на тело Эндрю. Мэгги бросило в дрожь, когда она увидела отверстие, пробитое пулей в груди. Сквозь него было видно зеленую траву.

Кто застрелил его? Кто спас ей жизнь?

Она подняла голову и заметила Гаррета, лежащего в нескольких шагах от нее. Он медленно встал на ноги. Поднял с земли тяжелый отцовский мушкет.

"Наверно, отдача ружья опрокинула его наземь", – подумала Мэгги.

– Гаррет, – проговорила она. Голос ее прерывался, и слезы застилали глаза.

Он просто глядел на гувернантку, и его била дрожь.

– Гаррет, с тобой все в порядке? – Он пошевелил губами, но не произнес ни звука.

"Как я ошибалась в нем, – подумала девушка. – Он с самого начала пытался защитить меня… хотел напугать так, чтобы я уехала из Тэнглвуда".

– Мне так жаль, – сказала Мэгги Гаррету. – Мне страшно, страшно жаль, что верила всем этим жутким вещам про тебя. Ведь ты все время пытался помочь мне, правда?

Гаррет кивнул:

– Я… я не мог сказать вам правду. Эндрю… Эндрю не простил бы мне этого.

– Он тебе больше ничего не сможет сделать, – твердо проговорила Мэгги. – Теперь никто и никогда не обидит тебя. Я обещаю. А сейчас мне нужна твоя помощь. Кажется, я сломала ногу, поэтому тебе надо пойти позвать Нэнси. Она поможет мне добраться до дома. Ты сумеешь это сделать?

– Я сейчас вернусь, – пообещал Гаррет. Мэгги видела, что он изо всех сил старается не показывать страха. Мальчик стремглав кинулся по тропинке к входу в лабиринт.

Но вдруг он остановился и повернулся к Мэгги. Взглянул на небо, словно что-то услышал.

В тот же миг Мэгги ощутила дуновение уже знакомого запаха. Запаха тлена и разложения.

Она увидела парящую струйку желтого дыма и почувствовала порыв ледяного ветра.

"Нет, – подумала Мэгги. – Нет, нет, нет".

Тишину разорвал чудовищный вой. Облачко желтого дыма стало расти. Оно кружилось и перекручивалось, образуя руки, ноги, тело… и искаженное криком лицо миссис Мельбурн.

Привидение опустилось на Мэгги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю