Текст книги "Скрытое зло"
Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)
Глава 17
Миссис Мельбурн распахнула окно. Она глядела из башни вниз – глядела прямо на Мэгги. Ее длинные светлые волосы развевались вокруг худого лица. Глаза горели зеленым огнем.
– Опасность… – простонала миссис Мельбурн.
Мэгги ощутила, как от ног по ее телу поднимается волна холода. Она стояла, словно скованная морозом, не в состоянии двинуться. "Вот сейчас холод подкатит к сердцу, оно заледенеет, и я умру", – решила девушка.
Зеленое сияние глаз миссис Мельбурн загипнотизировало Мэгги. "Отвернись! – приказала она себе. – Ты должна отвернуться!"
Холод поднимался все выше по ее телу. Он охватил колени, потом бедра. Желудок болезненно сжался, когда его накрыла морозная волна.
Тем не менее Мэгги не могла отвести глаз от миссис Мельбурн.
– Опасность… – проговорила женщина, и лицо ее страдальчески скривилось. – Уходи…
Мэгги сумела, наконец, оторвать взгляд от глаз миссис Мельбурн и кинулась наутек. Ее ноги болели, и горели. Она споткнулась и упала, пробегая мимо высоких кустов садового лабиринта, но заставила себя подняться и бежать дальше.
Куда ей было деваться? В Тэнглвуде нигде не было безопасно. Но покинуть огромную усадьбу было невозможно. Во всяком случае, этой ночью.
"Я буду в большей безопасности в доме, – подумала Мэгги. – По крайней мере, в комнате можно запереться!"
"Быстрее! – кричала она себе. – Торопись!"
Девушка влетела в дом и захлопнула дверь. Она бросилась через темный вестибюль… но тут сзади ее схватили две сильные руки.
– Не надо! На помощь! – закричала она. – Пустите меня!
Мэгги вырывалась и отбивалась, но большие руки не отпускали ее.
– Вы кто? – спросил сердитый мужской голос. – Что вы здесь делаете? – Он повернул Мэгги лицом к себе.
Дрожа всем телом, девушка подняла глаза на мужчину.
Он сурово глядел на нее сверху вниз. В темных волосах блестела седая прядь.
Мэгги сразу же узнала этого высокого мужчину. Мистер Мельбурн.
– Я спрашиваю, кто вы? – повторил он.
– Я-я-я ваша новая гувернантка, сэр.
– Моя гувернантка? – мистер Мельбурн поглядел на нее так, словно она была душевнобольной. Затем сказал: – Идите сюда.
Он провел ее через зал, распахнул дверь библиотеки и ввел девушку в комнату.
– Вы вся дрожите, – заметил он. – Я разожгу камин.
Пока он возился с серебряной трутницей и раздувальными мехами, Мэгги стояла у двери и рассматривала свои ладони. И руки. Покрытые грязью. Наверно, он думает, что нанял сумасшедшую. Ее немедленно выгонят.
– Подойдите сюда, – приказал ей мистер Мельбурн. – Стоя там, вы не согреетесь.
Мэгги заставила себя пересечь комнату. Ноги у нее дрожали, и она не знала наверняка, отчего. Из-за того, что произошло с нею в саду? Или из-за того, как мистер Мельбурн сейчас ее разглядывал? Она почувствовала, что отчаянно краснеет.
"Успокойся, Мэгги", – подумала она.
– Значит, как я понимаю, вы мисс Томас, – проговорил он, опять повернувшись к огню.
– Насколько мне известно, да.
Он быстро обернулся, слегка улыбнувшись.
Между тем эта мимолетная улыбка согрела девушку больше, нежели шипящее пламя разожженного камина.
– Мисс Томас, я должен извиниться за то, что столь грубо остановил вас.
Теперь она стояла лишь в футе от мистера Мельбурна, уставившись на ямочку его подбородка. Девушка с трудом заставила себя снова встретиться с ним взглядом.
– Ах, что вы, – начала она. – Это была целиком моя вина, что…
– Но какого дьявола вы вышли во двор среди ночи? – перебил мистер Мельбурн.
Мэгги открыла было рот, чтобы ответить, но не сумела выдавить из себя ни единого звука. Не могла же она сказать ему, что нанятая им новая гувернантка позволила его сыновьям убедить ее, будто их умершая мать живет в башне.
"Там, в темноте, мое воображение сыграло со мной шутку, – подумала Мэгги. – Конечно же, я не видела никакого призрака миссис Мельбурн".
– Я хоронила кота, сэр, – наконец промямлила Мэгги.
Мистер Мельбурн нахмурился:
– Хоронили кота? Какого кота?
– Уголька… Кажется, дети называли его так. – "Я тараторю слишком быстро", – подумала девушка.
– Ну, да, да, Уголек. Он умер? Очень жаль. Но все-таки довольно неурочное время для кошачьих похорон, не так ли?
Мэгги посчитала, что сейчас не время посвящать его в обстоятельства гибели кота. Ей необходимо было обстоятельно побеседовать с ним об обоих его сыновьях. Но не здесь. Не среди ночи
– Да, сэр, – согласилась девушка. – Однако мне не хотелось, чтобы дети увидели его мертвое тело и расстроились. После того, что им довелось пережить…
Мистер Мельбурн поморщился:
– Вполне разумно.
"Ах, ну зачем я это сказала? – ругнула себя Мэгги. – Зачем напоминать ему о кончине жены, о такой ужасной утрате?"
Мистер Мельбурн бесцельно шагал по комнате. Снял с полки книгу, поставил ее обратно. Потом упал в кресло. Потер лицо обеими руками.
Вдруг он вскинул голову, будто только что вспомнил о ее присутствии:
– Мисс Томас… позвольте мне принести извинения за то, что отсутствовал с самого вашего приезда. Полагаю, вы пробыли здесь достаточно долго, чтобы понять, что Тэнглвуд…
Глубокий голос мистера Мельбурна напомнил Мэгги низкие регистры органа, действовавшие гипнотически.
Он умолк и запустил пальцы в густую шевелюру.
– Я не имел права помещать в подобный дом вас, такую очаровательную юную девушку.
Очаровательную?
Это слово заставило Мэгги затрепетать.
В ее жизни было время, когда дня не проходило без того, чтобы какой-нибудь молодой человек не назвал Мэгги очаровательной… или не сказал бы еще более тонкого комплимента.
Но с тех пор случилось так много всего. Так много.
– Я была… то есть я… очень довольна работой, – заикаясь, пробормотала она.
– Простите меня, что я это говорю, но мне никогда не доводилось видеть волосы такого оттенка, – продолжал мистер Мельбурн низким голосом. – Они цвета пламени.
– Правда? – Мэгги рассмеялась и хохотала, не в силах остановиться. "Я веду себя, как ненормальная дура", – сказала она себе.
Однако мистер Мельбурн смеялся вместе с ней.
– Вот, наконец-то, долгожданный звук. Смех в Тэнглвуде, – проговорил он, качая головой. – Так, так. Впрочем, я, наверно, кажусь вам очень странным. Мы встречаемся среди ночи, и я вдруг начинаю говорить о ваших волосах.
– Совсем нет!
Низкий, жалобный вой ворвался в комнату.
Мистер Мельбурн весь напрягся.
"Бедный Эндрю, – подумала Мэгги. – Он, наверно, снова наверху, возле башенной комнаты, плачет и плачет". Она вспомнила свое обещание не рассказывать отцу, что застала его там.
– Ветер, дующий в окно башни, производит жуткие звуки, не так ли? – заметила девушка. – Я поднимусь туда и закрою его, прежде чем лечь спать.
Мистер Мельбурн схватил Мэгги за руки, больно сжав пальцами ее нежную кожу. Он взглянул на нее сверху синими ледяными глазами:
– Никогда не поднимайтесь туда. – Он слегка встряхнул девушку. – Вы меня слышите: никогда!
Глава 18
Мистер Мельбурн освободил ее.
– Спокойной ночи, – произнес он резко. – Мы продолжим нашу беседу утром.
Мэгги повернулась и, не говоря ни слова, бросилась вверх по лестнице в свою комнату. Она заперла за собой дверь и прислонилась к ней, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце.
Почему мистер Мельбурн запретил ей ходить в башенную комнату? Почему он вдруг стал так холоден и зол?
Возможно, он не хочет, чтобы чужие заходили в комнату, где скончалась его жена, подумала Мэгги. Эндрю говорил, что отец запретил ему подниматься в башню… и умолял Мэгги не выдавать его.
Однако эти рассуждения не очень убедили ее "В этом доме так много тайн, – подумала Мэгги. – Как я могу здесь оставаться, не зная правды оТэнглвуде?"
Девушка вздохнула. Она подошла к умывальнику и налила воды в раковину. Насколько смогла, смыла грязь с рук, лица и ног. Затем надела чистую ночную рубашку и постелила свежие простыни.
От мысли, что придется спать на том самом месте, где так недавно лежало окровавленное тело бедного Угля, к горлу подкатывала тошнота. "Не будь столь брезгливой", – приказала себе Мэгги. Она долго смотрела на кровать, потом залезла под одеяло и попыталась заставить себя уснуть.
На следующее утро Мэгги укладывала волосы то так, то эдак. "Тебе просто не хочется спускаться вниз", – выбранила она себя.
Как станет относиться к ней мистер Мельбурн после их странной вчерашней встречи? Будет ли он резок и холоден? Или скажет ей комплимент? У Мэгги замирало сердце. Она нервничала перед очередной встречей со своим нанимателем.
"Ладно, – решила она. – Опоздание к завтраку все равно ничего не изменит". Она разгладила длинную юбку своего темно-синего платья и направилась в столовую.
– Ага, вот и вы, – приветствовала ее Нэнси, когда Мэгги показалась в дверях. – Вернулся мистер Мельбурн. Он приказал накрыть мальчикам завтрак в детской, чтобы вы смогли наедине поговорить о них.
– Спасибо, – ответила Мэгги. Она села за стол, нервничая еще сильнее, чем раньше. Через несколько минут в комнату вошел мистер Мельбурн. Он занял место во главе полированного стола. Нэнси и Мэри подали яйца, сосиски и горячие бисквиты, а потом удалились на кухню.
Как только они вышли, мистер Мельбурн внезапно сказал:
– Мисс Томас, я должен попросить у вас прощения. Я излишне бурно прореагировал на ваше предложение подняться в башню. Все дело в том… ступеньки слишком старые и гнилые. – Он опустил глаза. – Мне бы не хотелось, чтобы вы ушиблись.
– Я понимаю, – ответила Мэгги. То, что он сказал, имело смысл. Тем не менее ей почему-то казалось, будто он чего-то недоговаривает. Не было ли иной причины, из-за которой он не хотел, чтобы гувернантка ходила в башню?
– Вы также не должны пускать туда и мальчиков.
– Разумеется, – проговорила Мэгги. – Однако я хочу кое-что рассказать вам о башне, – продолжала она. – Как Гаррет, так и Эндрю полагают, будто… думают, что в той комнате дух их матери.
– Это вздор! – воскликнул мистер Мельбурн. – Мне казалось, что я нанял благоразумную гувернантку. А не робкого мышонка!
– Я не верю мальчикам! И я не боюсь! – парировала Мэгги, раздражаясь. – Но мне казалось, что вы должны знать. Эндрю каждую ночь плачет и разговаривает с ней. А Гаррет считает, что она все видит и слышит.
Мэгги посмотрела прямо в глаза мистеру Мельбурну.
– Я не верю в привидения, сэр, – твердо заявила она. – Однако в Тэнглвуде происходят ужасные вещи. Вещи, которые мы должны обсудить.
– Если вы желаете оставить… – начал было мистер Мельбурн.
Вошла Нэнси со следующим подносом. Потом быстро повернулась и исчезла.
– Не желаю, – отрезала Мэгги. – Но мне необходимо, чтобы вы объяснили, почему в Тэнглвуде менее чем за год сменились три гувернантки. Ваш сын Гаррет говорит мне, будто он их всех убил. В это я поверить не могу, хотя думаю, что именно он убил Угля. Он пе-fj ререзал несчастному коту горло и подложил его в мою постель.
– Гаррет никогда бы этого не сделал! Никогда! – заявил мистер Мельбурн.
Мэгги понимала, что говорит все громче и громче. Однако остановиться уже не могла.
– Тем не менее кто-то это сделал. Кровь измазала все простыни. Влажная, красная кровь. Она липла к моим пальцам. Забрызгала ноги. Ночную сорочку. – Ее стала бить дрожь. – А еще была записка. Записка, где говорилось: "Любопытство убило кота".
Мистер Мельбурн вскочил. Он вышел из-за стола и пересел на стул рядом с Мэгги. Выражение его лица смягчилось:
– Такое может привести в ужас кого угодно.
Доброта его интонации поразила Мэгги. Она заглянула в его синие глаза и почувствовала, что страх понемногу отступает.
– Я очень сожалею, сэр, – проговорила она. – Я не ожидала, что вот так сорвусь. Но было так трудно совладать с…
Мистер Мельбурн не дал ей закончить.
– Конечно, – пробормотал он. – Но мы сумеем все уладить.
Мэгги ощутила огромное облегчение. Тут у нее возникло чувство, что за ней наблюдают. Она повернула голову… и увидела, как Эндрю и Гаррет смотрят на нее. Лицо гувернантки зарделось оттого, что они застали ее сидящей так близко от отца.
– Сегодня отличный день, мальчики! – воскликнул мистер Мельбурн. Мэгги заметила, что он ничуть не был смущен. – Мне кажется, что нам втроем и мисс Томас следует поехать покататься. Может, Нэнси соберет нам какой-нибудь еды для пикника.
– Но у мисс Томас нет лошади, – напомнил ему Эндрю.
– Оседлаем для нее Фэнси, – ответил мистер Мельбурн.
– Но Фэнси – мамина лошадь, – тихо проговорил Эндрю, потупив в пол взгляд.
Мистер Мельбурн протянул руку и поднял подбородок Эндрю, чтобы посмотреть ему в глаза. – Твоя мама не стала бы возражать, – сказал он мягко.
– Нет, стала бы! – взорвался Гаррет. – Она увидит. И ей это очень не понравится. Ты же знаешь, папа!
– Довольно, Гаррет, – твердо сказал мисте, Мельбурн. – Твоя мама умерла. Ей теперь безразлично, кто ездит на ее лошади.
Мэгги внимательно наблюдала за лицами мальчиков. "Они не верят ему, – решила она. Они ему не верят".
Мистер Мельбурн пожал плечами.
– Можете не ехать с нами, – бросил он Гаррету и Эндрю. – А мы с мисс Томас поедем.
Никто из детей не проронил ни слова.
– Отлично, – он повернулся к Мэгги. – Мне надо просмотреть почту. – Не подойдете ли вы в конюшне в одиннадцать?
Мэгги кивнула.
– Думаю, надо будет захватить с собой несколько кусочков сахара для Фэнси и представиться ей, – ответила она, стараясь, чтобы ее голос звучал весело и беззаботно. – А вы не хотите пойти, мальчики?
Гаррет повернулся и выбежал из комнаты. Эндрю кинулся вслед.
– Встретимся у конюшни, – коротко сказал мистер Мельбурн и покинул столовую.
Мэгги тяжело вздохнула. "Еще один повод, чтобы Гаррет хотел от меня избавиться, – подумала она. – Даже Эндрю явно недоволен".
Она вытащила из сахарницы несколько кусков сахара и направилась к конюшне. Подняла тяжелый деревянный засов, отпиравший двери конюшни, и проскользнула в темное здание.
При ее появлении лошади начали фыркать и ржать. Она сделала глубокий вдох и подошла к стойлу с именем Фэнси на нем. Мэгги понравилось, как пахнет солома.
– Ну, ну, девочка, – проворковала она, – вот сладенькое для сладенькой. – Кобыла понюхала ее ладонь, и Мэгги засмеялась.
Девушка прижалась лбом к морде лошади и погладила длинную шею.
– Мальчики не хотят, чтобы я на тебе ездила, – проговорила Мэгги. – Интересно, неужели они думают, что я пытаюсь занять место их матери?
"А я пытаюсь? " – вдруг спросила себя Мэгги. Она подняла голову.
Конечно же, не пыталась. Пока не увидела мистера Мельбурна. Она сразу почувствовала, как ее тянет к нему. К напряженному взгляду его синих глаз.
А когда он прикоснулся к ней… Мэгги вряд ли смогла бы описать то ощущение, которое переполнило ее. Это было совсем не похоже на то, что она чувствовала когда-то в Нью-Йорке в отношении юношей.
Да и мистер Мельбурн был вовсе не похож на тех нью-йоркских молодых людей. Теперь, когда он вернулся в Тэнглвуд, Мэгги ощущала себя в гораздо большей безопасности. "Он сказал мне, что сумеет все уладить, и он сделает это", – подумала девушка.
Два коня-тяжеловоза в своих денниках начали бить копытами. Потом пони Эндрю пронзительно заржал.
Дрожь пробежала по телу Фэнси. Она закатила глаза так, что Мэгги видела только белки.
– Что случилось, девочка? – воскликнула она. Казалось, все было в порядке.
И тут Мэгги почувствовала запах дыма.
Услышала треск горящей соломы.
Пожар!
Фэнси попятилась и встала на дыбы. Ее большие передние копыта молотили воздух. Лошадь в ужасе заржала.
"Выпусти лошадей!" – приказала себе Мэгги. Это первое, что надо было сделать. Девушка открыла стойло Фэнси. Кобыла рванулась вперед и чуть не опрокинула ее на землю.
Конюшня наполнялась дымом, и глаза у Мэгги начали слезиться. Становилось душно и темно. Девушка освободила пони мальчиков и n бралась к стойлам тяжеловозов.
Еще не успев выпустить их, она стала задыхаться. Тяжелый, болезненный кашель сотрясал все ее тело. Мэгги согнулась пополам, пытаясь дышать медленно и ровно.
Затем она выпрямилась и распахнула дверь денника. Осталось еще три. Мэгги заставила себя идти дальше.
Готово! Она пробиралась к двери конюшне проталкиваясь среди охваченных ужасом лошадей, ощущая их горячее дыхание. Ржание оглушало ее.
Мэгги навалилась на дверь. Но та никак не открывалась. Совсем рядом один из тяжеловозов поднялся на дыбы. Огромные копыта мелькнули у головы девушки.
Мэгги отпрянула и, споткнувшись, упала на пол.
Она глядела вверх на обезумевших от страха коней. "Сейчас они меня затопчут!"
Глава 19
Девушка свернулась в комок. Она видела, как мощные копыта бьют в пол повсюду вокруг нее.
С крыши конюшни сыпался дождь искр. Кони бились в запертую дверь. Они пронзительно ржали и кусали друг друга.
Копыто опустилось на ее плечо, ударило по ноге. Мэгги заслонила голову руками.
Запах горящей соломы и дерева становился все сильнее и сильнее. У нее перед глазами поплыли белые круги. Вот сейчас пламя поглотит ее.
Бах! Бах!
Двери конюшни распахнулись.
Лошади неслись мимо Мэгги, и земля под ней дрожала. Две сильные руки подняли девушку в воздух. И кто-то вынес ее из конюшни.
Мистер Мельбурн. Он осторожно поставил гувернантку на землю:
– Мэгги, вы не пострадали?
– Нет, нет, кажется, нет. – Голос ее был низким и хриплым. Мимо них пронесся Джордж Сквайэрс с ведрами воды.
– Идите в дом, – приказал ей мистер Мельбурн.
– Я помогу вам, – крикнула Мэгги.
– Нет! Мэгги, в дом! Умоляю вас! Сейчас же!
Гувернантка подчинилась. Она сидела одна в большом вестибюле и ждала. Наконец вернула мистер Мельбурн. Его щеки были перемазаны сажей.
– Пожар потушен, – сказал он ей, – но конюшня пропала.
Он опустился на длинную деревянную скамью, а Мэгги присела рядом с ним.
– Вы уверены, что не пострадали? – снова спросил он.
Мэгги сцепила руки на коленях и нескольк мгновений глядела на мистера Мельбурна, пытаясь сообразить, что ему ответить. Чувствовал она себя отвратительно. К тому же легкие сильно болели от дыма.
– Со мной все в порядке, – наконец проговорила она. Затем поглядела в глаза мистеру Мельбурну. – Но я напугана. Очень напугана. Кто-то пытался меня убить. Кто-то запер снаружи дверь конюшни. Должно быть, Гаррет. Он…
– Нет! – мистер Мельбурн вскочил на ноги. – Нет! Все, что произошло, можно объяснить. Но это не имеет никакого отношения к моим сыновьям. Не может иметь. Они всего лишь маленькие дети.
Мистер Мельбурн смотрел на нее сверху вниз. Он, казалось, вдруг осознал, что кричит. Тогда он снова сел.
– Простите, – сказал он. – Я замечаю, что мне приходится частенько извиняться перед вами, – добавил он с утомленной улыбкой.
– Я-я не понимаю, чего вы от меня ожидаете, мистер Мельбурн, – проговорила Мэгги. – Мне хотелось бы продолжать заниматься вашими детьми, но…
– Вы должны дать мне какое-то время, – сказал мистер Мельбурн. – Сегодня я должен уехать из Тэнглвуда.
Мэгги всхлипнула. Она надеялась, что мистер Мельбурн не заметил этого.
– Я вернусь завтра вечером. Дождитесь меня, и мы начнем все улаживать, – пообещал мистер Мельбурн. – Даже если нам всем придется покинуть Тэнглвуд.
"Сумею ли я? – спрашивала себя Мэгги. – Сумею ли я провести еще одну ночь в Тэнглвуде, особенно теперь, когда знаю, насколько необузданным может быть Гаррет".
– Я попрошу Нэнси уложить Мэри спать в вашей комнате вместе с вами, – сказал мистер Мельбурн. – С вами все будет в порядке. Я обещаю.
– Ну что же, до свидания, мисс Томас, – попрощался мистер Мельбурн в тот вечер. Он помолчал, глядя на свой экипаж. Джордж Сквайэрс сидел на козлах и смотрел прямо перед собой.
Мистер Мельбурн приблизился к Мэгги, переводя взгляд с ее глаз на губы.
"Уж не собирается ли. он поцеловать меня?": – подумала девушка. И поняла, как ей хочется, чтобы он это сделал.
"Не будь дурочкой, – приказала она себе. – Ты – гувернантка его детей".
Мистер Мельбурн покачал головой.
– До свидания, – повторил он. Затем быстро сел в экипаж. Джордж Сквайэрс тронул коней, и колеса завертелись.
Мэгги смотрела вслед повозке, пока та не скрылась из вида, поглощенная темнотой.
И тут у нее снова появилось это чувство. Ощущение, будто за ней подсматривают.
"Мэгги… опасность…" – услышала она чей-то шепот.
Девушка обернулась и поглядела на башню.
Окно было темно и пусто. "Конечно же, оно пусто, – сказала Мэгги себе. – Единственная опасность в Тэнглвуде – это Гаррет. Я сумею убедить его отца в том, что он нуждается в специальном уходе".
Она решила пока не возвращаться в дом, а прогуляться по саду. В ярком свете луны все было прекрасно видно. Девушка обогнула дом и заметила старый колодец.
Мэгги вспомнила, как странно повел себя Эндрю возле него… в тот день, когда показывал ей усадьбу. С тех пор она так и не рассмотрела колодец.
Мэгги быстрым шагом подошла к колодцу. Когда они с Эндрю играли неподалеку, малыш ни разу не дал ей приблизиться к этому месту. "Почему? Ведь кроме как здесь, они побывали повсюду. Еще одна загадка", – подумала Мэгги.
Девушка дошла до колодца. Его закрывала тяжелая каменная крышка. Мэгги пришлось напрячь все силы, чтобы сдвинуть ее в сторону.|
Она поглядела вниз, на темную воду на самом дне.
Что это там?
Нечто блестящее сверкнуло в трещине каменной стенки колодца.
Мэгги наклонилась вперед, перегнувшись через край колодца и опустив руку глубоко в воду.
Вода была такой студеной, что кожа на руке сразу онемела.
"Еще чуть-чуть вперед, и я дотянусь", – подумала она. Девушка опустила в колодец голову и изо всех сил вытянула пальцы. Надо было обязательно узнать, что это там такое.
Постанывая от напряжения, она зажмурила глаза. И тут нащупала что-то твердое. Мэгги ухватила пальцами этот предмет. Достала!
Она попыталась вылезти назад, отталкиваясь от шероховатых стенок колодца.
Две маленькие ладони легли ей на спину. И сильно толкнули.
Она стала падать!
Падать головой вниз в колодец!