Текст книги "Первое свидание"
Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Глава 8
Ha следующий день после уроков Челси захлопнула свой шкафчик и, поискав глазами Нину, выглянула в битком набитый шумный коридор. Найти подругу оказалось нелегким делом. В школу забрела немецкая овчарка, вокруг нее собралось множество мальчишек и девчонок, забив весь коридор. Пес отчаянно вилял хвостом и громко лаял на всю школу.
«Подумаешь, собака, – удивилась Челси. – А все ведут себя так, словно произошло важное событие!»
Двое мальчишек повели овчарку к кабинету директора, что оказалось непросто, так как пес был без ошейника. За ними двинулась целая толпа ребят.
Наконец Челси увидела Нину. Та стояла у своего шкафчика, держа в руках голубое шерстяное пальто, и смотрела на Челси.
– Эй… Нина! – Челси стала пробираться через толпу. Она решила посоветоваться с подругой насчет Спаркса и Уилла. Может, подскажет, что надо сделать, чтобы один из них назначил ей свидание?
К ее удивлению, у Нины было угрюмое выражение лица, глаза покраснели, словно она плакала.
– Что случилось? – спросила Челси, перебрасывая ранец на другое плечо.
– Все из-за этого глупого Дуга, – сердито пояснила Нина и захлопнула дверцу с такой силой, что она отскочила и шкафчик снова открылся.
– А что с Дугом?
– Я видела его во время обеда, – недовольно пояснила Нина. – Он разговаривал с Суки Томас.
– Я ее не знаю, – отозвалась Челси, поворачивая голову в сторону коридора, где собака в этот момент гналась за группой ребят. – А что плохого, если он с кем-то разговаривает?
– Все дело в том, как разговаривает, – уточнила Нина, снова хлопая дверцей. На этот раз она закрылась.
Их разговор прервался, потому что мимо под визги и крики ребят как раз пронеслась перепуганная собака, скользя лапами по полу.
– Отпустите ее! Откройте дверь и выпустите! – орал кто-то.
В конце коридора открылась двойная дверь, и благодарный пес, выскочив на улицу, мгновенно исчез.
Раздались радостные возгласы. В школе еще несколько минут не смолкали смех и взволнованные голоса, затем ребята надели пальто, забрали свои ранцы и стали расходиться.
– Хочу рассказать тебе о том парне, который пару раз заходил в кафе, – начала Челси, прижатая к стене двумя мальчишками в форме хоккеистов с клюшками в руках. Они с трудом протиснулись мимо нее.
Нина повернула колесико с цифрами в замке, проверила, заперт ли шкафчик, затем вспомнила, что забыла в нем книгу. И со стоном отчаяния принялась снова устанавливать код замка с секретом.
– Этот парень выглядит довольно круто, – продолжила Челси. – Его зовут Тим Спаркс, но он говорит, что все обращаются к нему только по фамилии. Он такой угрюмый! Я имею в виду немного сердит. Но может, просто стесняется? В первый раз он пригласил меня в кино. Но я ничего не ответила. Вернее, нас тогда прервали. Мой папа. Затем…
– Я просто не верю Дугу, – перебила ее Нина. Ее лицо скрывала дверца шкафчика. Она опустилась на колени в поисках книги на нижней полке. – То есть я хочу сказать, что эта Суки Томас – настоящая шлюха.
– Все равно он мне кажется интересным, – договорила Челси и умолкла, сообразив, что попусту тратит слова. – Ты совсем не слушаешь меня, – упрекнула она подругу.
Нина поднялась и закрыла дверцу шкафчика.
– Что? – Она испуганно наморщила лоб. – Извини, Челси. Я думала о своем. – Неожиданно ее глаза округлились. – Ой, вон он. Эй, Дуг! – позвала Нина. – Дуг, подожди! – Наконец с трудом засунув книгу в ранец, побежала по коридору догонять своего дружка.
Раздраженная и разочарованная, Челси некоторое время стояла, провожая ее взглядом. Затем проверила, заперт ли Нинин шкафчик, и устало направилась к выходу из школы. «Нина хорошая подруга… когда с ней нет Дуга, – с досадой думала она. – Но когда он рядом, меня не замечает».
В нескольких шагах от двери ее плеча коснулась чья-то рука. Вздрогнув, Челси резко остановилась и обернулась.
Перед ней стоял Уилл Блейкли. Его щеки ярко розовели, губы застенчиво улыбались. Черные волосы вылезали из-под темно-синей кепки фирмы «Доджер». На нем была черно-коричневатая шерстяная куртка. В одной руке он держал большой блокнот с отрывными листами, а под мышкой зажал учебник.
– Привет! – поздоровался Уилл, расплываясь в улыбке.
– А, привет! – отозвалась Челси. – Как дела?
– Хорошо, – пожал он плечами.
– Эта куртка не из Шейдисайда, – заметила Челси. И тут же подумала: «Как глупо! И так видно, что эта куртка не из Шейдисайда. Что вижу, то и говорю».
– Она… гм… была у меня еще в старой школе.
– А где была твоя старая школа? – поинтересовалась она, перевешивая ранец на другое плечо.
– На юге, – ответил Уилл, глядя мимо нее. – Ты занята? – Он настойчиво избегал ее взгляда.
– Вот как раз шла домой, – ответила Челси. Двое ребят из их класса протиснулись мимо них и помахали им руками, выходя из школы. – Через пару часов мне на работу.
– А! – Его лицо вытянулось от разочарования. – Тогда, наверно, у тебя нет времени прогуляться?
– О! Есть. Конечно есть. – Челси не могла сдержать волнения. – Прогулка – это здорово. Такой замечательный день! – Она выглянула в дверь, когда та открылась. Облака затянули солнце. Небо покрылось тучами и стало серым. – Точнее, был хороший день, – добавила Челси, хихикая.
– О, значит, ты не хочешь прогуляться?
«А он хуже, чем я предполагала», – подумала она, и эта мысль ее развеселила.
– Пойдем, – сказала Челси. – Парк начинается прямо за школой. Ты там бывал?
Он покачал головой и пошел за ней к другому выходу из здания. Весь путь по длинному коридору они не сказали ни слова.
На улице оказалось холоднее, чем Челси ожидала. Дул ветер, и чувствовался морозец, словно уже наступила зима. Она остановилась, чтобы застегнуть молнию на куртке. Потом оба, шагая рядом, миновали стоянку для машин учителей, бейсбольные и футбольные поля и наконец вошли в просторный парк.
Челси глубоко вздохнула.
– Какой хороший воздух!
– Особенно после воздуха, которым мы дышим в школе, – согласился Уилл. – Думаю, его перегоняют с 1920 года или около того.
Челси рассмеялась и оценила шутку: «Вот это да! Похоже, он не лишен чувства юмора».
Уилл тоже рассмеялся сухим, еле слышным смехом, исходившим откуда-то из глубины его горла.
«Нет, все-таки он симпатичный», – показалось ей.
Челси посмотрела на деревья. Они уже потеряли почти все листья, ветви стали голыми и выглядели по-зимнему.
– Знаешь, лес за парком тянется до самой реки, – объяснила она.
– Мне хотелось бы взглянуть на реку, – откликнулся он. – А через лес идет тропинка?
– Да. Думаю, идет. – Челси кивнула. – Видишь ли, я здесь еще не все знаю. Мы переехали в Шейдисайд только в конце сентября.
– Ты часто переезжаешь? – поинтересовался он с серьезным лицом.
– Нет. Не часто. – Нечаянно она задела его рукой. Они шли по траве, коричневые листья шуршали под ногами. – Моему папе удалось купить здесь кафе, поэтому мы сюда и приехали.
– Ты богата? – спросил он и покраснел. – Я хотел сказать…
Она рассмеялась больше над его смущением, чем над вопросом.
– Это всего лишь малюсенькое кафе в Олд-Виллидже. Моему папе пришлось взять большую ссуду, чтобы купить его. Но он всегда хотел иметь такое кафе.
Некоторое время они шли молча.
– А ты часто переезжаешь? – поинтересовалась Челси, изо всех сил стараясь поддержать разговор.
– Да. – В его голосе прозвучала горечь.
Она подождала, что он скажет что-нибудь еще, но он, глядя отсутствующим взглядом перед собой, казалось, не слышал вопроса.
Они шагали по узкой, покрытой листьями тропинке, вьющейся среди деревьев. Небо потемнело и будто опустилось ниже, погружая лес во мрак.
– Такой холод, что скоро можно ждать снега, – заговорила Челси. И тут же себя отругала: «О боже! Прекрати! Хватит говорить о погоде».
– А мне нравится снег. – Уилл повернулся к ней и улыбнулся. – Снег такой чистый. – Он остановился у большой белой березы, бросил свой блокнот и учебник рядом с ее гладким стволом: – Давай оставим наши вещи здесь, – предложил он, указывая жестом на ее ранец. – Наверное, он очень тяжелый.
– Хорошая идея. – Она сняла ранец и бросила его рядом с его вещами. – Чувствую себя так, словно гора с плеч свалилась.
– Вернемся этой же дорогой, – добавил он, отставая от нее на несколько шагов.
Тропинка исчезала за деревьями.
– Эй… похоже, я вижу реку! – воскликнула Челси, протянув руку вперед. – Смотри! – И подождав, когда он подойдет, сказала: – Речка называется Конононка.
Улыбаясь, он вплотную подошел к ней. Из его рта шел пар. Челси решила, что ей нравятся его черные глаза, блестевшие всякий раз, когда он улыбался.
«Надо же, я гуляю с мальчиком по лесу, – радостно подумала она. – Наверное, для многих девочек это небольшое событие. Только я одна никогда раньше не гуляла с мальчиком по лесу».
Челси просто так, без видимой причины, улыбнулась Уиллу, затем отвернулась и уставилась на тропинку.
Они пошли дальше. По мере приближения к реке воздух становился все холоднее. Однако сквозь порывы ветра было слышно, как шумит стремительная река.
– Ты здорово придумал, пригласив меня на эту прогулку, – весело проговорила Челси. – Эй!.. – Только тут она заметила, что Уилл опять отстал. Обернувшись, увидела, что он что-то держит в руках.
Это был кусок серой веревки. Уилл сложил ее вдвое, туго натянул и, продолжая идти, поднял вверх, но когда увидел, что Челси смотрит на нее, опустил.
– Нашел, – объяснил он, показывая на низкий кустарник. – На земле, вон там. – Потом пожал плечами и засунул веревку в карман куртки.
Неожиданно пошел снег, ранний снег, первый снег – огромные белые хлопья. Челси открыла рот и высунула язык, надеясь поймать снежинку. Но тут же убрала язык, обратив внимание, что Уилл пристально наблюдает за ней.
– Разве в октябре так рано идет снег? – спросил он.
– Не знаю, – откликнулась она. – Может быть. – Затем бросила взгляд на часы. – Ой, мне пора домой. Нельзя опаздывать на работу.
– Извини, – сказал он, краснея. – Я не хотел причинить тебе неприятности.
– Какие неприятности? – удивилась она, взяла его за руку и с трудом перешагнула через лежащий ствол дерева. – Прогулка получилась чудесной. Мне очень понравилась. – Челси улыбнулась ему.
Уилл не ответил ей улыбкой. Его глаза беспокойно бегали. Большими шагами он пошел впереди нее.
Снег перестал идти так же быстро, как и начался. Небо немного прояснилось.
Когда оба добрались до своих вещей у березы, Уилл; вдруг остановился и повернулся к ней. Его черные глаза сверкали. Казалось, они впивались в ее глаза. После некоторого раздумья он спросил:
– Хочешь в субботу вечером пойти в кино или еще куда-нибудь?
– Да. Вот здорово! – воскликнула Челси. И выпалила: – Первое свидание! – Но от смущения тут же зажмурила глаза и поспешно нагнулась, чтобы; поднять свой ранец, надеясь, что благодаря чуду Уилл не услышал ее последних слов. Ну почему она это ляпнула? Почему всегда так несдержана?
«Прямо хочется умереть, – подумала Челси. – Провалиться сквозь землю, чтобы никто меня больше не видел». С трудом она заставила себя посмотреть на Уилла. К ее удивлению, он тепло улыбался.
– Ты умеешь хранить секреты, Челси? – спросил он, подходя ближе. – Это и мое первое свидание.
– Как я рада, – робко промолвила Челси.
И пожалела, что не смогла придумать что-нибудь получше, поумнее. Но как бы то ни было, после признания Уилла ей стало легче.
– Давай назначим тайное свидание, – тихо предложил он, стоя очень близко и глядя ей в глаза. – Никому не говори. Пусть это останется между нами. Между нами двумя.
«Как романтично!» – подумала она. Ей хотелось высоко подпрыгнуть и закричать от радости. Очень симпатичный парень назначил ей первое свидание. Он так мил. И такой… честный. И такой же робкий, как она. И она ему нравится.
– Хорошо, – произнесла Челси почти шепотом. – Пусть это будет наш секрет, Уилл. Наше первое свидание.
Глава 9
Ha следующий день, когда Челси упражнялась на саксофоне, входная дверь распахнулась и в гостиную влетела миссис Ричардс. Ее волосы и плащ совсем промокли.
Челси глянула в окно и увидела, что на улице идет проливной дождь и стало так темно, словно наступила ночь. Вчерашний снег, который шел всего несколько минут, не успел покрыть землю, а сегодня Челси так сосредоточилась на музыке, что не заметила, как начался ураган с ливнем.
– Мам, с тобой все в порядке? – бросилась она к матери, чтобы помочь ей снять промокший плащ. – Почему ты так рано вернулась домой? – Челси бросила взгляд на каминные часы. Они показывали четыре часа тридцать минут.
– Не спрашивай, – устало ответила мать. Она дрожала и, повернувшись к дочери, пожаловалась: – Продрогла до костей.
Челси ахнула, увидев, что белая форма матери перепачкана кровью.
– Мам… что случилось?
– В больнице произошел маленький несчастный случай. Один пациент поскользнулся в ванной и порезался. Но все не так плохо. Вот только моя запасная форма осталась дома. Наверху. Пришлось идти за ней под этим ливнем, – пояснила миссис Ричардс.
– Значит, ты опять уйдешь на работу? – спросила Челси, все еще продолжая держать в руках ее плащ.
– Да. И мне придется отработать смену Алис Броуди. У нее грипп. – Мать начала подниматься по лестнице в свою комнату, чтобы переодеться. – О, посмотри на мои туфли. Совсем промокли. А у меня других нет.
Челси последовала за ней.
– Мам, ты все время проводишь в больнице. Я тебя совсем не вижу.
– Только не начинай жаловаться, – строго предупредила миссис Ричардс. – Я не в настроении. Поверь мне. – Она остановилась в дверях своей комнаты и обернулась. – Я вернусь домой к ужину в субботу вечером. На работу мне идти только поздно вечером. Мы обе сможем хорошо поужинать и выговориться.
– Нет, не сможем, – возразила Челси.
На лице матери появилось изумление.
– У меня свидание, – сообщила Челси.
Миссис Ричардс широко раскрыла глаза.
– Да ведь это просто здорово!
– Ты не шутишь? – поинтересовалась Челси, немного разочарованная тем, что мать не отпустила очередной саркастической шутки.
– Слишком промокла, чтобы шутить, – ответила та. – К тому же рада за тебя. Я знаю, что ты все время проводишь в одиночестве.
Пока мать надевала чистую форму, Челси рассказала ей об Уилле, новом ученике в классе, о том, как они гуляли по парку Шейдисайда, какой он робкий, но милый. Миссис Ричардс казалась очень довольной.
– Сгораю от нетерпения познакомиться с ним, – сказала она, улыбаясь и разглаживая на себе белую накрахмаленную юбку. – О, забыла рассказать тебе о папе. Я разговаривала с ним.
– И?
– Его перевели из отделения интенсивной терапии. Врачи считают, что он сможет вернуться домой через неделю или две. – Мать подбежала к Челси и быстро, растроганно ее обняла. – Разве это не здорово?
– Здорово! – радостно воскликнула Челси. – Это значит, что мы сможем навещать его в обычные часы для посетителей. – Она взглянула на часы, стоявшие на столе у постели матери. – О боже! Опаздываю на работу. Сегодня вечером мне менять Кристи. Она по-настоящему разозлится, если я приду хоть на две секунды позже.
Из-за дождя большинство постоянных посетителей кафе не пришли. Заглянуло несколько человек, стряхивая воду с плащей, потирая руки и дрожа от холода. Все как один заказывали супы, чили и горячий кофе.
Челси большую часть времени провела в задней кабинке, делая задание по геометрии. Она почти решила последнюю задачку, когда в кабинку бесшумно проскользнула темная фигура.
– Спаркс! – вскрикнула Челси, вздрогнув.
Он широко улыбался, хотя вода стекала с его черных волос на лоб. Спаркс снял куртку, положил ее рядом с собой на сиденье, оставшись в выцветшей голубой рабочей рубашке.
– Как дела? – спросил он, тряхнув головой и обдав стол струей воды.
Челси закрыла тетрадь.
– Тише, – попросила она, почувствовав, как по коже пробежал холодок. Спаркс так сурово и пристально смотрел на нее, что она почему-то заволновалась и с тревогой взглянула в сторону кухни.
Эрни сидел на табурете рядом с раковиной, держали в руках свернутую газету и решал кроссворд.
Челси выскользнула из кабинки, желая избежать взгляда застывших глаз Спаркса.
– Что тебе принести?
– Кофе, – забарабанил он пальцами по поверхности стола. – И пирожок, если он не слишком черствый.
– Пирожки утренние, но думаю, с ними все в порядке, – ответила Челси.
«Почему я так нервничаю в его присутствии? – спросила она себя, бросая пирожок на тарелку и направляясь к автомату с кофе. – Не потому ли, что он меня привлекает? Или, может, в нем таится что-то необычное, странное и опасное? Интересно, а я ему нравлюсь? – Она налила слишком много кофе и наклонила чашку, чтобы отлить лишний, продолжая рассуждать: – Нет. Не нравлюсь. Я же не красавица. Хотя, может быть, он очень одинок. Или скорее всего просто меня разыгрывает, смеется надо мной».
Придя к такому выводу, Челси решила разузнать о нем побольше. Проскользнув обратно в кабинку, поставив перед ним кофе и тарелку с пирожком, она посмотрела ему в лицо. Но по нему ничего нельзя было прочесть. Спаркс откусил большой кусок пирога, сахарные хлопья прилипали к его губам.
– Так откуда ты? – спросила Челси, стараясь говорить непринужденно.
Он прожевал и проглотил кусок пирога, отпил глоток кофе и только потом ответил:
– Отсюда. – Его черные глаза сверкали.
– Где это?
Спаркс пожал широкими плечами.
– Просто отсюда. – Он откусил еще кусок пирога. – Я часто переезжаю.
– Ты не ходишь в школу? – Она твердо решила вытянуть из него хоть что-то.
– Хожу, – выпалил он.
– В какую?
– Ну, если честно, то ни в какую, – отвел он глаза. – Бросил. – Потом сделал еще глоток кофе, улыбнулся Челси поверх дымящейся чашки и уточнил: – Я бросил учебу в средней школе.
Она неловко рассмеялась.
– В школе не так уж плохо. Я, например, играю в оркестре, – и тут же пожалела, что сказала это. «Ну зачем я об этом? – удивлялась Челси, чувствуя, как у нее пылают щеки. – Это так глупо!»
– На чем же ты играешь? На тубе?
Казалось, он не шутил, но она обиделась. «Конечно, он думает, что я такая большая и толстая, а поэтому мне следует играть на тубе. Почему он не сказал на флейте?»
– Ты смеешься надо мной, – проговорила Челси, поглядывая в сторону кухни.
Эрни, с карандашом наготове над свернутой газетой, сидел все в той же позе.
– Нет, не смеюсь! – возразил Спаркс, поднимая обе руки вверх. – Просто подумал, что ты, возможно, играешь на тубе.
– Нет, не играю, – резко отрезала она. – Я играю на саксофоне.
– Ну вот, почти угадал. – Он опустил глаза в чашку, но по его губам пробежала едва заметная улыбка.
– Значит, ты работаешь? – сменила тему Челси!
– Ты любишь задавать вопросы? – огрызнулся он.
– Извини. – Челси снова почувствовала, как у нее пылает лицо. – Просто любопытство. Если хочешь, чтобы я ушла, то…
Спаркс неожиданно перегнулся через стол и схватил ее руку.
– Нет, останься. – Похоже, он не знал, какой силой обладает, потому что так крепко сжал руку Челси, что ей стало больно. Она уже собралась заявить, что не привыкла к такому обращению, как он отпустил ее руку и сообщил:
– Я ищу работу. Мои родители хотят, чтобы я устроился на работу. Понимаешь, когда я решу, чем заняться.
– А где ты искал? – поинтересовалась Челси.
Спаркс окинул взглядом безлюдное кафе.
– Что ж, это место мне вполне подходит, – улыбнулся он, и его глаза снова заблестели. – Похоже, здесь требуются дополнительные рабочие руки. Что скажешь?
Она вздохнула.
– Не смешно. Так где ты искал работу?
– Ну проходил собеседование на мельнице. Кажется, все прошло неплохо.
– Мельница уже давно не работает, – заметила Челси. – Моя подруга Нина возила меня на машине посмотреть на нее.
– О, тогда, похоже, интервью прошло не очень хорошо, – пошутил Спаркс и стал хохотать над своей шуткой.
Она поймала его на лжи. В таком случае, может, все его слова ложь? Что он хочет утаить? Спаркс вдруг опять протянул руку через стол и коснулся ее ладони.
– Эй… ты занята в субботу вечером? Давай отколем что-нибудь.
«Я не должна идти с ним, – сказала себе Челси, почувствовав, как сильно забилось ее сердце. – Я о нем ничего не знаю. И не доверяю ему». – И тут вспомнила об Уилле.
– На субботу у меня уже назначено свидание, – ответила она.
Спаркс уставился на нее, словно пытаясь определить, говорит ли она правду.
– Жаль, – наконец произнес он, вскакивая на ноги.
Челси взглянула на него. Лицо Спаркса залилось краской, напряглось от злости. Глаза превратились в узкие щелки, губы сжались.
Он полез в карман джинсов, бросил на стол два свернутых доллара и холодно попрощался:
– До встречи!
– Да. Хорошо, – ответила Челси тихим голосом, едва его узнавая.
Злым движением он схватил куртку, повернулся и затопал к выходу. Затем распахнул дверь и вышел в дождь.
– Ну и ну! – громко произнесла Челси, не сдвинувшись с места. И подумала: «Какой страшный парень. Словно бомба, готовая взорваться».