355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Коготь дракона. Сага лунных башен » Текст книги (страница 8)
Коготь дракона. Сага лунных башен
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:15

Текст книги "Коготь дракона. Сага лунных башен"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

Вдруг Мэрион раскрыла рот от удивления. Все взгляды сосредоточились на ней. Она откинулась на спинку стула, глядя на волосы Мидцред и указывая на них пальцем!

– Ради Бога! – не своим голосом вскричала миссис Аллисон.– Что ты сделала со своими волосами, Милдред?

Милдред побледнела и поднесла руки к волосам. Стив откинулся назад и истерически захохотал. Волосы Милдред с невероятной быстротой меняли свой цвет! На глазах у изумленных членов семьи из черных они стали рыжеватыми, затем темно-рыжими, но процесс на этом не закончился: волосы приобрели ярко-рыжий, огненно-рыжий цвет!

– Она горит! – истошно заорала миссис Аллисон, неистово вцепившись в волосы дочери. Она чуть не упала в обморок, когда они оказались у нее в руках. Затем на какое-то мгновение воцарилось полнейшее молчание. Все пристально смотрели на дрожавшую девочку, что сидела держась за голову.

– Ну и ну! – медленно произнесла Хелен. На хрупкие плечи маленькой растерянной преступницы обрушился целый шквал обвинений. Милдред отважно сопротивлялась, но безуспешно. Когда речь зашла о физической расправе, она бросилась к Стиву, ища защиты.

– Ты во всем виноват,– шепнула она на ухо брату.– Теперь ты должен за меня заступиться!

Стив засмеялся и прижал к себе сестру. Над ним пронесся целый словесный шторм. Милдред спрятала лицо у него на груди и молчала, веря, что он защитит ее от гнева семьи. Он не обманул ее ожиданий.

– Но Стив,– чуть не плакала миссис Аллисон,– остричь такие прекрасные волосы…

– После того, как мы ей недвусмысленно запретили это делать.– Хелен поигрывала ремешком.– Право, Стив, ты должен позволить нам примерно наказать ее!

Милдред повернулась, чтобы сказать в ответ что-нибудь резкое, но, увидев ремешок, вздрогнула и снова спрятала лицо.

– Я просто удивлен,– произнес Стив.– На самом деле удивлен. Вы хотите выпороть Милли, как будто она десятилетняя девочка, а не юная леди. То, что она самая младшая в семье, не значит, что с ней можно обращаться, как с ребенком. Неприлично пороть девушку ее возраста. Достаточно и того, что вы бранили ее, как ребенка. Так что хватит!

– Но…– начала было Хелен.

– Замолчи,– приказал Стив.

Хелен прикусила губу.

– Как я уже сказал, это волосы Милли, и она вольна делать с ними все, что хочет. Она не всегда будет юной, так пусть хоть сейчас порезвится. Я сам отвел ее в салон красоты. Так что оставьте ребенка в покое!

Все, кроме миссис Аллисон, в полном молчании покинули комнату, словно устыдившись своего поведения.

– Может быть, ты и прав, Стив,– задумчиво произнесла она.– Но у нее были такие красивые волосы!

Бросив короткий взгляд на дочь, она улыбнулась и тоже вышла.

Милдред подняла голову и огляделась.

– Никого нет? – спросила она.

– Да,– кивнул Стив.

– Слава Богу,– она выпрямилась.– Стив, ты славный парень, дай я тебя поцелую.– И она звонко чмокнула его в щеку.– Но почему все-таки этот дурацкий парик сменил цвет?

Стив засмеялся и никак не мог остановиться.

Милдред с удивлением уставилась на брата.

– Краска подвела,– выдохнул он наконец.– Я покрасил его слишком поспешно. Высохнув, краски поблекли, и парик стал еще более рыжим, чем раньше. Да! Ну и лицо было у Мэрион, когда она увидела, как твои волосы меняют цвет! Ха! Ха! Ха! «Она горит!» О-хо-хо!

– Смейся, если хочешь,– высокомерно ответила Миддред,– но своим весельем ты меня провоцируешь. Моя рука так и тянется, чтобы залепить тебе пощечину, Стив.

– Лучше не надо,– покачал головой Стив.– Если бы не я, ты бы сейчас не вела себя столь самоуверенно.

Она покраснела.

– Спасибо, что защитил меня, Стив!

– Не за что, сестренка!

  5

Огаллала Брент, старший на ранчо «Юго-Запад», был крайне раздражен: какой-то негодяй, обнаружив его личный запас ликера, воспользовался им по назначению. Поэтому он пребывал в довольно мрачном настроении, когда стройный, гибкий юноша подъехал, спешился и широкими шагами направился к крыльцу ранчо, где, поджидая хозяев, сидел Огаллала.

– Приветствую, красавчик,– легкомысленно произнес юноша.

Брент недружелюбно пробормотал нечто невразумительное себе под нос, с подозрением глядя на незваного гостя.

– Хочешь нанять хорошего человека? – невинно поинтересовался молодой человек.

– Хочу,– ответил ковбой.– Приведи его.

Юноша проигнорировал тяжеловесный сарказм.

– Тогда мы поладим,– весело заметил он.– У тебя есть работа – мне нужна работа; тебе же нужен хороший человек, так?

– Ну и что? – вспыхнул Огаллала.

– Да я же и есть тот самый хороший человек! – сообщил юноша, снимая сомбреро и садясь на ступеньку.

– Нет, я с тобой с ума сойду,– не выдержал ковбой.– Слушай, парень, что тебе надо, откуда ты, как тебя зовут да и вообще – что ты умеешь делать?

Молодой человек встал и посмотрел на Брента, положив руку на пистолет, висевший у него на ремне.

– Меня зовут Стив Аллисон,– доложил он.– Откуда я, тебя не касается, но родом я из штата Техас. Мне нужна работа. Я могу побить любого на этом ранчо, скакать на любом животном на четырех копытах, кого угодно перепить или обыграть в покер!

Ковбой оскалился.

– Вижу, малый ты не пустой. А может быть, ты забыл упомянуть еще о каких-нибудь своих достоинствах?

– Да, именно так,– согласился мистер Аллисон.– Еще два: во-первых, я очень скромен, а во-вторых, всегда знаю свое место!

Огаллала оглядел его с головы до ног.

– Поверю тебе на слово,– сообщил он и закричал: – Эй, Большеногий!

В ответ прозвучал бешеный рев, и, через некоторое время крыльцо окружила толпа ковбоев. Их возглавлял дородный, невероятно уродливый малый с резко выдающейся челюстью и маленькими свиными глазками. Он был среднего роста, но из-за крепкого сложения казался коротышкой.

– Ну чего тебе надо? – прогрохотал Большеногий – это был он.

– Да тут парень вообразил, что может побить любого на нашем ранчо,– объяснил Брент, указывая на Аллисона.

– Этот сопляк? – Большеногий раскрыл рот от удивления.– Ха! Ха!

– Ха! Ха! – эхом откликнулись ковбои.

– Я сказал ему, что он получит работу, если побьет тебя и прокатится на Циклоне, и он согласился,– невозмутимо продолжал Огаллала.

– Он?

Большеногий удивился весьма оправданно. Он был лет на десять старше, на восемь дюймов выше и на семьдесят пять фунтов тяжелее. Внимательно оглядев своего противника, мистер Аллисон пожалел, что столько наговорил о своих умениях. Работа явно начинала терять свою привлекательность. Но отступать уже казалось невозможным.

– Назови свое оружие,– предложил Аллисон.– Кулаки, нож или пистолет?

– С пистолетом я не в ладах,– покачал головой Большеногий,– мексиканского ножа поблизости нет. Кулаки – оружие джентльмена.

Став пожал плечами. Иного ответа он и не ожидал.

– Проедемте в заднюю часть кораля,– предложил один из ковбоев, известный под прозвищем Костлявый.– Здесь вы потопчете клумбы мисс Глэдис, а там тень, к тому же зрители могут сидеть на ограде.

Оказавшись на месте поединка, Большеногий не спеша снял рубашку, то же проделал и Аллисон, сначала сняв ремень с кольтом и протянув его Огаллале.

– Парень, мне стыдно от того, как я вынужден с тобой поступить.– Большеногий продемонстрировал огромный кулак.

– Слушай,– огрызнулся Стив, горячо надеясь, что никто не замечает, как обильно течет пот по его лицу.– Мне смерть как не хочется убивать тебя этими руками, но тут ты сам виноват!

– Условия этого поединка,– сообщил Брент со своего наблюдательного места на ограде,– полное отсутствие правил! Вы можете бить, толкать, идти напролом, словом, делать все, что хотите. Приступайте!

При этих словах Большеногий бросился вперед и нанес удар, уничтоживший бы мистера Аллисона, попади он в цель. Кулак Большеногого пронесся меньше чем в дюйме от лица молодого человека, который спасся благодаря своей ловкости. Последовавшая за этим схватка не имела ничего общего с классическим поединком. Профессиональный боксер ругался бы от души, но простые смертные, вроде наших ковбоев, забравшихся на ограду кораля, громко кричали, выражая свое одобрение. Аллисон действовал в пятьдесят раз быстрее Большеногого, и только это спасло его от поражения. Время от времени он наносил удары, свалившие бы с ног обычного человека, но которые, казалось, были Большеногому как слону дробина. Это напоминало поединок свирепого гризли с волком.

Наконец кулак Большеногого поверг противника на землю. Большеногий подпрыгнул с намерением приземлиться в футе от лица Аллисона. Стив подставил ему ногу, и тот упал на спину, перевернулся и схватил юношу. Затем подтащил Стива к себе, шатаясь, поднялся и, крепко стиснув руками, попытался прижать его к своей груди. Аллисон резким толчком поставил противника на колени и поднес пальцы к его глазам. Большеногому ничего не оставалось, как только отпустить Стива или потерять глаз. Он оттолкнул юношу. Аллисон сделал еще одну попытку нокаутировать противника, но только набил синяки на кулаках о небритую челюсть Большеногого. Затем, к бесконечному удивлению и неудовольствию зрителей, Стив повернулся и побежал. На пути у него стояло дерево, и все заметили, что Стив направляется прямо к нему. Большеногий бросился вслед за противником.

– Он собирается забраться на дерево! – возбужденно вопил Костлявый.– Ах ты жалкий трус!

Подбежав к дереву, Стив высоко подпрыгнул и обеими руками ухватился за нижнюю ветку. В момент прыжка ему удалось увернуться от крепких рук Большеногого. Затем, на глазах у изумленных ковбоев, Стив раскачался и всей силой своего гибкого тела нанес противнику сокрушительный удар. Пинок был такой сильный, что один из сапог Аллисона лишился каблука. Большеногий рухнул на землю. Стив тут же спрыгнул вниз и, оказавшись рядом с противником, осмотрел его.

– Челюсть у него не сломана,– сообщил он ковбоям.– С ним будет все в порядке, если вы обольете его водой! Он лишь нокаутирован.

– Боже правый! – изумился Огаллала.– Да ты же классный боксер, парень!

– Дайте мне мою рубашку,– потребовал Стив и, одевшись, приказал: – А теперь ведите меня к вашей бешеной скотине!

– Да эта скотина скинула всех на этом ранчо, кто осмелился на нее забраться,– предупредил один из ковбоев.

Циклон, флегматичный жеребец неопределенного цвета, мирно дремал. Однако Стив догадывался, что это впечатление обманчиво. Юноша с трудом залез на Циклона. Ковбои тут же побежали к ограде. Благородный жеребец по-прежнему пребывал в спячке.

– В путь,– скомандовал мистер Аллисон.

Циклон даже не думал подчиняться. Стив вонзил шпоры ему в бока. Изумленное животное повернуло голову, одарило Стива долгим взглядом, но с места не сдвинулось.

– Черт бы побрал этих лошадей! – с отвращением воскликнул Стив.– Я сейчас слезу, если…

Вдруг он осекся. Циклон снова повернул голову и бросил на всадника такой дьявольский взгляд, что у Стива волосы на голове встали дыбом. Вот тут-то и началось представление. Жеребец высоко подпрыгнул и понесся с головокружительной скоростью. Потом Циклон попытался встать на дыбы, высоко подпрыгнув. Мистер Аллисон с трудом удержался в седле. Сидевшие на ограде ковбои испускали восторженные вопли. Безуспешно испробовав обычные лошадиные уловки, Циклон начал действовать по-своему. Похоже, он решил оправдать свое имя!

Жеребец гарцевал. Он грациозно выделывал пируэты. С радостным ржанием он остановился на полном скаку, чтобы посмотреть, куда приземлится мистер Аллисон. К его неудовольствию, всадник по-прежнему оставался в седле. Отчаянно фыркая, Циклон отскочил назад, а потом стал кататься по земле. Стив вовремя спрыгнул, не выпуская из рук поводьев. Когда жеребец поднялся с земли, Аллисон вновь запрыгнул в седло. Циклон рассердился. После нескольких рывков и попыток сбросить седока – попыток, которые мистер Аллисон успешно подавил, он направился в центр загона и остановился. Стив спешился и, немного пошатываясь, подошел к ограде.

– Ну что, берешь меня на работу? – спросил он у Огаллалы.

– Беру! – ответил ковбой, изумленно глядя на юношу.

  6

Над городом сгущались сумерки. По улице, распевая ковбойскую песню, ехал всадник. Оказавшись на городской окраине, он услышал, как кто-то позвал его по имени. На крыльце небольшого домика он увидел стройную девичью фигурку.

– Добрый вечер, мисс Мэрион,– поздоровался всадник, приподняв шляпу.

– Билли, вы не знаете, где сейчас Стив? – осведомилась девушка.

– Последний раз я его видел в Маунтен-Роз. Он, наверное, сейчас играет по-крупному. До того как я ушел, он, не моргнув глазом, отхватил две тысячи долларов!

– Спасибо, Билли.

Мэрион вернулась в дом.

– Хорошо бы Стиву держаться подальше от этих игорных домов. Вот и сейчас он там,– сказала она тетушке, готовившей ужин.

– Но он хоть выигрывает? – оживленно поинтересовалась пожилая женщина.

– Билли Бакнер сообщил, что брат только что выиграл две тысячи долларов.

– О, Боже мой! – воскликнула тетушка.– Так почему же ты ворчишь? Вот если бы он проиграл, тогда другое дело!

– Но я не хочу, чтобы он общался с завсегдатаями салуна! Они такие неотесанные!

Тетушка засмеялась.

– Стив и сам не ангел! Кроме того, уж кому-кому, а тебе не пристало ругать брата за то, что он играет: ведь большая часть этих денег обычно тратится на тебя!

Девушка не ответила. Она подошла к двери и выглянула на улицу. Когда она увидела человека, что шел по тротуару, позвякивая шпорами, глаза ее загорелись. Это был почти мальчик, стройный, среднего роста, с точеными чертами лица, одетый в традиционный наряд ковбоев и с тяжелым пистолетом на бедре. Взойдя на крыльцо, он весело поздоровался с девушкой.

– Кушать приготовила, сестренка?

– Приготовила,– быстро последовал ответ.– Где ты был?

– В Маунтен-Роз – помогал честным игрокам избавиться от честно заработанных денежек,– хихикнул юноша.– Как насчет нового шелкового платья, детка?

С этими словами он сунул в руку сестре банкноту.

Она поколебалась, но все же оттолкнула деньги.

– Я не могу их взять, Стив!

– Почему? – удивился брат.

– Не могу, и все! Это нечестно, это неправильно! Я хочу, чтобы ты перестал играть, Стив!

  7

Сияющее солнце на сияющем небе… Два всадника медленно едут по пустыне; никаких признаков жизни, кроме идола Джилы. Сияющая жара, безжалостная жара, пустынная жара! Под обоими всадниками – выносливые, хорошо переносившие тяготы пустыни лошадки. Сами всадники, в одинаковых широкополых шляпах, простой, удобной одежде и сапогах со шпорами, выглядели почти мальчишками. Они ничем не отличались от привычных глазу ковбоев, разъезжавших по всей Аризоне, если не считать того, что помимо винтовок за плечами на бедре у каждого висел тяжелый «кольт» в тугой черной кобуре, а у одного из юношей даже два. Всадников – крепкого сложения юношей среднего роста с черными волосами и серыми глазами – можно было бы принять за братьев. Владелец двух пистолетов казался чуть выше своего спутника и немного стройнее. Его узкие глаза излучали стальной блеск. Вне всякого сомнения, юноши отличались решительностью и мужеством.

Всадник с двумя пистолетами поерзал в седле и бросил взгляд на горы, чьи зазубренные вершины величественно возвышались на горизонте.

– Ну вот, мы почти у цели,– заметил он.

– Да,– кивнул его спутник.– Еще каких-то сто миль по этой пустыне, и нам предстоит довольствие взобраться на эти горушки! Что за дурацкая идея пришла тебе в голову, Стив?

– Жажда новых знаний, Бак,– назидательно произнес Стив Аллисон,– которая постоянно ведет усталого путника к открытию новых миров! Вечное «почему», если ты понимаешь, о чем я толкую!

– Хорошо объяснил, яснее некуда! – с сарказмом ответил Бакнер.

Стив широко улыбнулся.

– Я же знаю, тебе не меньше моего хочется обследовать эти старые индейские деревеньки!

В ответ Билли Бакнер лишь проворчал что-то невнятное. С тех пор как Стив сообщил ему о покинутых деревеньках в горах, Билли горел желанием добраться до них и тщательно обследовать. Некоторое время они ехали в тишине, которую нарушали только скрип седел и лязг копыт о камни.

– Бьюсь об заклад, Мигель Гонсалес скрывается где-то в этих горах,– заявил Бакнер.– Держу пари, он увидит нас прежде, чем мы его, и нападет на нас из какой-нибудь засады.

– Может быть, и попытается, если захочет,– равнодушно ответил Стив.

– Он лучший стрелок во всей Мексике,– продолжил размышления Бакнер.– Те два игрока, которых он продырявил, между прочим, превосходно владели оружием!

– Сами виноваты. Нечего было подставлять его,– сказал Стив.– Дешевые плуты они, больше никто!

– Да, ты прав,– согласился его друг.

Не прошло и часа, как всадники подьехали к горам. Они принялись подниматься все выше и выше; наконец им пришлось спешиться и идти дальше пешком, предварительно стреножив лошадей и оставив их возле родника, вокруг которого росла густая трава.

– Хороший подарок для Гонсалеса,– заметил Бакнер.

– Они не подпустят к себе постороннего,– успокоил друга Стив.

Он не лгал, так как в свое время приложил немало стараний к тому, чтобы его лошади были воспитаны в соответствующем духе.Примерно через час они поднялись на уступ, с которого открывался вид на широкую долину, заросшую полынью.

С обеих сторон долины возвышались высокие крутые скалы.

– Зачем тебе понадобилось ехать сюда? – полюбопытствовал Бакнер.– Никаких индейских деревушек поблизости не видно:

– Деревушки находятся в этой долине,– упорствовал Стив.

– Что? В этой долине? Брось, Стив! В этой долине ничего нет!

– Ты что, уже спускался туда? – поинтересовался Стив.

– Нет.

– А кто-нибудь спускался до нас?

– Нет, да и зачем? Здесь сплошная пустыня, ни растительности, ни воды, даже нет приличного спуска! С этой скалы до земли не менее ста пятидесяти футов, а с других скал и того больше! И они настолько круты, что забраться на них невозможно!

– Мы спустимся в долину, чего бы нам это ни стоило,– упрямо произнес Аллисон.

– Но Стив,– возразил Бакнер,– с этого уступа мы видим почти всю долину, и, будь там деревушки, мы бы их заметили!

– Они там есть,– не сдавался Стив,– я сам спущусь в долину!

Бакнер пожал плечами.

– Ладно, будь по-твоему, идем.

Стив хихикнул и показал другу канат, лежавший радом с ним на скалах.

– В этой веревочке добрых сто футов,– сообщил он.– В аркане, который я заставил тебя взять с собой, футов сорок. Очень длинный аркан. Нам придется прыгнуть футов с десяти, а может быть, и меньше.

– Держу пари, мы обдерем руки, пока попадем в эту долину,– заметил Бакнер.– А как мы поднимемся обратно?

– Очень легко, с помощью узелков на канате,– пояснил Аллисон.

Он тщательно связал канат с арканом и привязал один конец к низкорослому дубу, росшему в нескольких футах от края скалы.

– Сначала я.– Стив, свободно обвязав канат вокруг пояса, стал спускаться по скале.

Путешествие вышло не из легких, несмотря на то что Стив ловкостью походил на акробата или рысь, а на канате были с определенными интервалами завязаны узелки. Скала в некоторых местах выдавалась вперед, и канат, не привязанный внизу, беспрестанно раскачивался из стороны в сторону. Стив часто останавливался, чтобы передохнуть, но все равно, спрыгнув на землю с высоты нескольких футов, он чувствовал себя совершенно вымотанным. Бакнер, пристально наблюдавший за этим героическим спуском и испытавший немалое облегчение, когда его друг благополучно приземлился, вытянул канат наверх, привязал к нему две винтовки и флягу и спустил их Стиву, который, встав на валун, поймал свое снаряжение. Затем Бакнер принялся спускаться по канату, а Стив удерживал нижний конец, чтобы канат не раскачивался.

Оказавшись внизу, он взял винтовку и флягу.

– Ну, показывай свои деревушки.– Билли насмешливо смотрел на своего спутника.

Стив бросил быстрый взгляд на верх скалы.

– В кусты, скорее! – воскликнул он, отскакивая в жидкий кустарник. Бакнер метнулся за ним, и тут же друзья услышали выстрел довольно мощной винтовки и свист пули, пролетевшей недалеко от Стива. Аллисон тоже выстрелил, уловив легкое движение в кустах на скале. Веревка стала соскальзывать вниз.

– Adios, senors! [3]3
  Прощайте, сеньоры! (исп.)


[Закрыть]
– раздался сверху насмешливый голос.

– Гонсалес, чтоб его.– Бакнер тут же отреагировал выстрелом на голос.

Аллисон осторожно поднялся.

– Эй! – воскликнул Бакнер.– Идиот! Хочешь, чтобы тебя продырявили?

– Гонсалес ушел,– ответил Стив и направился к подножию скалы.

Бакнер встал и подошел к другу. Стив поднял канат.

– Смотри, он даже не перерезал канат, а только развязал. Эта веревочка нам еще пригодится.

– Хорошо, что он не перерезал канат, когда я спускался сюда,– сказал Бакнер.

– Вот тебе и индейские деревушки,– разочарованно протянул Стив.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю