Текст книги "Коготь дракона. Сага лунных башен"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
Вечеринка в Пиретто-Плейс была в самом разгаре. Сочетание кабаре и игорного дома являлось сенсацией и весьма привлекало прожигателей жизни. Танцующие пары выделывали самые модные и замысловатые па, гремел джаз, вино текло рекой. В игорном зале наверху атмосфера была накалена до предела. Группа щегольски разодетых молодых людей и дам в мехах и драгоценностях, увлеченных рулеткой, фараоном и покером, расточали деньги с такой быстротой, что даже у бывалых картежников захватывало дух. За одним из столиков сражались в покер четверо молодых людей. Один из них, профессиональный игрок, состоявший в штате заведения, был спокоен и бледен. Двое других принадлежали к столь распространенному на Бродвее клану хорошо одетых, элегантных, всюду принимаемых молодых людей. Внимание привлекал четвертый – с тонкими чертами лица, узкими серыми глазами и черными волосами. На первый взгляд он был здесь совершенно не ко двору, однако вел себя легко и непринужденно. Юноша не имел ничего общего с молодыми завсегдатаями этого заведения, что-то в нем заинтриговывало, вызывало интерес. За столом он был самым молодым, но его ставки были самыми высокими. В его манерах чувствовалось уважение к игрокам, но иногда в этом уважении проскальзывала доля насмешки. Стив Аллисон недолюбливал молодых «белых воротничков», хотя они и принимали его за своего. Бросив взгляд на рулетку, он задержал его на маленькой, стройной красавице – брюнетке, швырявшей деньги горстями. Он пожал плечами и сделал ставку, по сумме эквивалентную той, которой она лишилась. Это не представляло собой большого риска, потому что Стив был профессиональным игроком, хотя его друзья и не догадывались об этом. Девушка наслаждалась жизнью, явно возбужденная игрой, а может быть, и шампанским. Не было никакого сомнения, что в обществе этих кутил она новичок. Щеки ее пылали, а звонкий, чистый смех заглушал шум в игорном зале. Она была совершенно бесшабашной: проигрывая деньги, весело смеялась и, откинув назад непослушные локоны, удваивала ставку. Так продолжалось снова и снова. Молодые женщины, как завороженные, не без ревности наблюдали за ней; мужчины, толпившиеся вокруг, бросали на нее такие взгляды, что Стив невольно выругался про себя. Находясь достаточно близко к рулетке, он мог слышать все разговоры, не боясь быть уличенным в подслушивании.
– Ну,– уговаривал девушку один из молодых людей,– крутаните рулетку еще разок, чтобы сделать ставку!
– Я разорена! – смеялась она.– Сначала мне надо взять немного денег у Стива!
– Не отвлекайте Стива, он выигрывает!
– Так что вы предлагаете? – поинтересовалась она.
– Сто долларов за один поцелуй!
– Идет! – засмеялась она.– Условия достаточно справедливые!
Стив, не произнеся ни слова, положил карты и встал. Он не был ханжой и вовсе не возражал против того, чтобы девушка приятно провела вечер, но у него имелись весьма старомодные взгляды на поцелуи: неужели его сестра настолько не ценит себя, что позволяет целовать себя всем без разбора! Особенно этому хлыщу! Стив был знаком с ним и знал, что один только его взгляд может запятнать репутацию девушки!
– Приготовьтесь к поцелую, Милли! – засмеялась одна из дам.– Курт всегда получает все, что хочет!
Курт Фаннер улыбнулся и поклонился, польщенный комплиментом. В эту минуту Стив подошел к рулетке, схватил деньги, выложенные
Фаннером, и всунул их в ладонь ошеломленного молодого человека.
– Ставка бита! – сообщил он.
– Но почему? – Курт запнулся и покраснел.– Что вы хотите этим сказать?
Стив шагнул вперед и уперся взглядом в лицо Фаннера.
– Вы хотите со мной поспорить по этому поводу? – тихо произнес он.
Фаннер был шире, выше и явно тяжелее Аллисона, но затевать с ним драку не имел ни малейшего желания. Внешность Стива была обманчива, и Курт знал это, потому что видел, как тот одолел в кровавом поединке чемпиона Нью-Йорка в легком весе. Сейчас Стив Аллисон напоминал пантеру, изготовившуюся к прыжку. Фаннер, вежливо поклонившись, отступил, всем своим видом показывая, что он не такой грубиян, как Аллисон, и тем самым намеревался поставить юношу в неловкое положение. Стив проигнорировал его маневр и повернулся к сестре:
– Пора домой, Мшщред!
Милдред вовсе не горела желанием покидать общество и очень рассердилась на Стива, но, встретившись взглядом с пылавшими гневом глазами брата, сочла за лучшее не спорить с ним. Она встала, извинилась перед играющими и вышла вместе с братом на улицу, где Стив попытался найти такси.
Наконец Милдред дала выход своему негодованию. Она яростно упрекала Стива, что тот не дал ей повеселиться.
– Ты настоящий тиран! – визжала она, топая ножками.– Не поеду я домой! Говорю тебе, не поеду!
Но все напрасно. Стив, способный справиться с тремя мужчинами, не собирался уступать девчонке ростом в пять футов и весом меньше ста фунтов! В этот момент к тротуару подрулила машина, и Стив, подняв сестру на руки, запихнул ее в такси и сел рядом.
– Милли, перестань капризничать! – увещевал он сестру, а та с трудом сдерживала себя. Такси подъехало к роскошному зданию, похожему на королевский дворец.
– Все уже, наверное, легли спать,– заметил Стив, направляясь к боковому входу.
– Ничего не легли! – возразила Милдред.– Мэдж на балу. У нее нет сумасшедшего старшего брата, который увозит ее отовсюду! – многозначительно добавила она.
– А следовало бы! – отрезал Стив.
Когда они поднялись на этаж, где у каждого из них была своя комната, Милдред решила вернуться к выяснению отношений.
– Судя по тому, как ты со мной обращаешься, люди подумают, что у меня несносный характер,– начала она.
– Я не хочу, чтобы тебя целовал Курт Фаннер или кто-либо другой,– проворчал Стив.
– Ты тиран!
– Я не тиран. Просто я знаю, что это за человек, а ты нет!
– Да что ты? – Она изобразила удивление.– И, конечно, он негодяй?
– Именно! – последовал невозмутимый ответ.– А еще он крадет младенцев, поэтому и выбрал тебя!
Милдред замолчала. Возраст доставлял ей немало неприятных минут. Она была младшей, и это давало право остальным воспитывать и вразумлять ее. Во всяком случае, ей так казалось. Замечание Стива совсем разъярило ее и придало больше смелости.
– Он джентльмен, а ты нет!
– А я на это и не претендую,– невозмутимо ответил брат.
Они вошли в просторную, изысканно обставленную и ярко освещенную гостиную, и здесь Стив заметил, как неестественно румяна его сестра. Он схватил ее за плечи, повернул к себе и почувствовал запах спиртного.
– Господи! – неприязненно произнес он,– да ты еще и пьяна!
– Ничего подобного! – запротестовала та, пытаясь освободиться.– Я выпила всего два бокала шампанского!
– Для такого ребенка хватит и одного!
– Что за пуританство! Я уже достаточно взрослая женщина и много повидала!
Стив схватился за спинку кресла, сделав вид, что сейчас упадет от смеха.
– Ты? Много повидала? Да ты просто дитя, которое воображает о себе невесть что!
– Неужели? – раздраженно проговорила она.– А как же пари, которое я заключила с Джеком Дурном?
– Что еще за пари?
– На скачках он поставил две тысячи долларов…
Стив бросил на нее взгляд, от которого ей стало не по себе, но она твердо решила не отступать.
– В случае победы лошади, на которую он поставил, он должен был сам снять с меня чулок!
– Ах ты, чертенок! – Одной рукой Стив схватил сестру, а другой шлепнул ее по мягкому месту.
– Но он проиграл! – завизжала Милдред, отчаянно пытаясь вырваться из рук брата.
Стив заколебался, затем все же положил ее на пол и прижал коленом. Все желание дразнить брата исчезло, как только она увидела в его руке ремень. Правда, в глубине души Милли не верила, что Стив может ее высечь, но…
– Ты прекратишь заключать подобные пари? – грозно спросил он.
– А если не прекращу? – с вызовом произнесла она, потихоньку обретая утраченное было мужество.
– Тогда я тебя хорошенько выпорю и отошлю домой! – мгновенно отрезал он.
– Не посмеешь!
– Это почему же?
– У тебя нет никакого права бить меня!
– Законного права нет,– мрачно ответил он,– но есть право сильнейшего. Сила еще не право, но попробуй ослушайся меня, и ты увидишь, что произойдет!
– Ты же говорил, что никогда не сможешь ударить женщину! – с упреком бросила она.
– А я и не собираюсь бить женщину! Я выпорю испорченную девчонку!
– Да ты…– От возмущения Милли потеряла дар речи.
– Я не хочу казаться тираном, Милли,– продолжил Стив уже мягче, пройдясь ремнем раза два-три.– Я хочу, чтобы ты весело проводила время, но не могу допустить, чтобы твое имя трепали на пьяных пирушках. Ты не знаешь людей, с которыми заключаешь эти дурацкие пари! Пойми, девушка не должна доверять даже самым лучшим мужчинам! Так что делай так, как я тебе говорю!
Ее ответ был мгновенным и неожиданным: извернувшись, она залепила Стиву громкую пощечину, затем вскочила и молниеносно скрылась в своей комнате.
3Семья Аллисонов, точнее, ее женская часть совершала тур по Египту. Сопровождавший их младший сын Стив покинул дам в Александрии, чтобы осмотреть Хартум. Неторопливое путешествие в окружении домочадцев оказалось для него слишком скучным. Стив должен был в назначенное время встретиться с ними в Асуане. Через несколько недель после того, как они покинули Александрию, Стив, похудевший и загоревший под африканским солнцем, въехал в Асуан. Его сестра Мэрион, позволив брату поцеловать себя, немедленно выложила новость, которая вывела Стива из обычного равновесия.
– Кто бы мог подумать, что Хелен так романтична, правда? – начала она.– Ты знаешь, что она сделала?
– Что же?
– Так вот, в Каире мы встретили очень красивого мужчину – он наполовину араб, наполовину француз, да еще и с примесью испанской крови. Похоже, он какой-то принц! А как он галантен, да к тому же и богат! Все женщины без ума от него! И представляешь – Хелен влюбилась в него! Каково?
– Продолжай,– сквозь зубы промолвил Стив.
– Он проводил с ней много времени и тоже влюбился! И вот вчера я увидела, как Хелен разговаривает через окно с двумя арабами. Она мне объяснила, что это люди принца, они должны проводить ее в оазис, где он живет. Хелен предупредила, что он хочет до свадьбы держать все в секрете, и я обещала ничего никому не рассказывать, но, думаю, она не будет возражать, если ты узнаешь об этом романе! Я хотела поехать с ней, но она запретила. Сегодня утром она тайно уехала с арабами. Ну разве это не романтично?
Стив горько рассмеялся.
– Как же зовут этого джентльмена?
– Он на самом деле джентльмен,– кивнула Мэрион.– Иначе мне не хотелось бы, чтобы Хелен мчалась к нему без оглядки… Сестра голову потеряла! Его зовут сэр Ахмед Нарруди.
Стив повернулся к двери.
– Ты куда, Стив? – удивилась Мэрион.
– За нашей дурочкой сестрой!
Мэрион вскочила, испуганная.
– Ты хочешь сказать… Не хочешь же ты сказать, что… что сэр Ахмед нехороший человек?
Стив саркастически усмехнулся:
– Если через неделю я не вернусь, можешь обратиться к консулу, а до тех пор никому ничего не рассказывай!
* * *
Хелен сидела у входа в шатер и любовалась пустыней. Двое арабов увели верблюдов в вади и более не возвращались. Она была одна, поэтому могла предаваться мечтам. Ахмед ее не встретил, но наверняка вот-вот явится вместе со священником или министром. Скоро она окажется в его объятиях! Эта мысль не давала Хелен покоя. Он пылкий любовник, возможно, даже слишком пылкий! Иногда она с трудом сдерживалась, чтобы не уступить порыву его страсти… Одно лишь прикосновение этого мужчины заставляло ее трепетать! А его клятвы в вечной любви… Несмотря на имя, в нем, наверное, не так много арабской крови. Слишком уж он красив! Кроме того, Хелен не чувствовала к нему расовой неприязни, которую, наверное, испытывала бы к настоящему арабу. Для нее, как уроженки Юга, национальность не была пустым звуком! И все же: что скажут люди о ее скоропалительном замужестве? Вдруг Хелен вскочила. По пустыне стремительно несся всадник. Ахмед? Вполне в его духе! Она заслонила рукой глаза. Нет, это не Ахмед! Всадник приближался с той стороны, откуда прибыла она, а Нарруди должен приехать из Сиута. К тому же всадник один и для Ахмеда немного мелковат! Это… Нет, не может быть! Это ее брат Стив! Он как-то разузнал, что она уехала в оазис, но откуда ему стало известно именно про этот?
Стив мчался во весь опор, преодолев за день и ночь расстояние, которое сестра и ее спутники, не спеша, проехали за два дня и одну ночь. Родившийся и выросший в другой пустыне, Стив Аллисон, известный на мексиканской границе как «Дитя из Соноры», без особого труда сумел выдержать эту гонку на сильном и быстроногом бишарийском верблюде. Во время пути Стив обдумывал, как убедить сестру вернуться вместе с ним. Он был уверен, что добровольно Хелен это не сделает, но и помыслить не мог, чтобы применить к ней силу. Истинный рыцарь по натуре, Стив не только глубоко уважал сестру, но и испытывал по отношению к ней некоторое благоговение. Приблизившись к шатру, он увидел Хелен в одиночестве – значит, Ахмед еще не приехал. В его душе возникло смешанное чувство облегчения и разочарования оттого, что он не сможет убить араба. А Стив был готов расправиться с Нарруди без малейших угрызений совести! Увидев брата, Хелен ласково улыбнулась. Она любила Стива и нисколько его не боялась. Как раз наоборот – из всех возникавших между ними конфликтов она всегда выходила победительницей. Наверняка он будет умолять ее вернуться вместе с ним… Что ж, она рассмеется и пригласит его на свадьбу. Хелен даже не допускала возможности, что брат попытается увезти ее силой.
– Здравствуй, Стив! Ну, как тебе понравился Хартум?
В ней все дышало величием. Среднего роста, худенькая, Хелен тем не менее своим обликом напоминала истинную королеву. Из всех девушек семейства Аллисонов она – обладательница волнистых золотых волос и темно-фиолетовых глаз – была самой красивой.
– Хелен,– резко начал Стив,– Неужели ты намерена выйти замуж за этого араба?
– Он не араб! – легкомысленно отозвалась она.– Он, скорее, француз!
– Ты ответишь на мой вопрос?
Его тон напугал Хелен.
– Да, отвечу. Я выхожу за него замуж!
Стив скрипуче рассмеялся.
– Дурочка ты маленькая! Думаешь, твой Ахмед привезет с собой священника? Этот трюк он уже неоднократно проделывал!
Краска залила ее лицо, и она холодно отвернулась. Стив взял сестру за руку.
– Погоди! —умолял он.– Хелен, ради Бога, подумай, что ты делаешь!
– Отпусти, пожалуйста, мою руку,– только и услышал он в ответ.
Стив тотчас же выполнил ее просьбу.
– Хелен, поедем со мной! – взмолился он.
– Ты должен остаться на свадьбу, Стив,– улыбнулась она.
Стив почувствовал себя совершенно беспомощным, и на душе у него заскребли кошки.
– Мне некогда спорить с тобой, Хелен,– предупредил он.– Лучше сделай так, как я тебе
говорю. Не хотелось бы применять к тебе силу, но тебе придется вернуться вместе со мной!
– Силу! – засмеялась она.
Стройная, гибкая фигура Стива вводила окружающих в заблуждение. Хелен еще ни разу не видела, насколько силен ее брат.
– Ты не можешь увезти меня силой. У тебя ничего не получится, вряд ли ты справишься со мной!
Серые глаза Стива внезапно заблестели. Он сделал шаг вперед и обхватил сестру руками. Хелен попыталась вырваться, но брат, развернув ее к себе лицом, крепко прижал к своему телу. Девушка вскрикнула от боли и страха. Руки Стива стиснули ее подобно стальным обручам. Сопротивляться было совершенно бесполезно.
– Стив! – кричала она, извиваясь в его объятиях.– Ты убьешь меня!
Ответа не последовало.
– Сжалься же! – задыхалась она.– Ну пожалуйста, пожалуйста! Я подчинюсь тебе! Отпусти меня, пожалуйста!
Его хватка мгновенно ослабла, и Хелен, рыдая от страха, соскользнула на песок. Вдруг она почувствовала ужасную слабость – ноги отказывались держать ее. Стив склонился к ней, но она отпрянула, подняв руку, словно заслоняясь от удара. Девушка дрожала, ее бледное лицо было покрыто потом. Никогда в жизни с ней не обращались так грубо.
– Так ты едешь? – спросил он, чувствуя в душе ненависть к себе.
– Да, да! – рыдала она.– Я сделаю все, что ты хочешь. Пожалуйста, Стив, не делай мне больно!
Он бережно поднял ее, поцеловал, нежно коснулся волос.
– Мне очень неприятно причинять тебе боль или пугать тебя, детка,– виновато произнес он,– но я бы скорее убил тебя, чем отдал этому арабу! А теперь беги, переоденься в дорогу, пока я подготовлю верблюдов!
Некоторое время он держал сестру в объятиях, глядя в ее влажные от слез глаза, потом вдруг посадил возле шатра и зашагал по пустыне. Посмотрев ему вслед, Хелен увидела двух арабов, направлявшихся к шатру, и глаза ее округлились. Они двигались достаточно быстро, сжимая в руках длинные винтовки. Брат шел им навстречу. Наконец, один из арабов вскинул винтовку и выстрелил. Стив продолжал двигаться. Когда они оказались на расстоянии пистолетного выстрела друг от друга, Стив остановился. Арабы продолжали стрелять как бешеные. Стив протянул руку к бедру. В ответ на винтовочный огонь прозвучали два пистолетных выстрела. Один из арабов рухнул лицом в песок. Второй покачнулся, снова выстрелил, а потом, когда пистолет Стива снова заговорил, развернулся и упал. Хелен поспешила в шатер. Она и раньше, на границе, видела, как убивают людей, поэтому не потеряла сознание. Девушка медленно переоделась в костюм для верховой езды, с тоской погладывая на лежавшее радом красивое платье. Она надела его, надеясь понравиться Ахмеду! Затем начала собираться в путь и, когда Стив вернулся, была уже почти готова. Он выбрал самого быстрого верблюда, на котором Хелен добралась до оазиса, и разделил груз между ним и бишарийцем. Пока он нагружал верблюдов, девушка заметила, что его рубашка на правом плече окровавлена.
– Стив! – испуганно вскрикнула она.– Ты ранен?
– Простая царапина,– ответил брат.– Пуля только задела кожу. Арабы – очень плохие стрелки!
Однако Хелен настояла на том, чтобы перевязать ему плечо. Стив говорил правду, это действительно была простая царапина. Наконец закончив с погрузкой, он заставил верблюдов опуститься на колени и повернулся к сестре. Хелен задумчиво смотрела на него.
– Ты хочешь отвезти меня в Асуан?
– Да.
Вдруг она рухнула перед ним на колени.
– Стив, прошу тебя…
– Хелен! – в ужасе воскликнул он, поднимая ее на ноги. Девушка обняла его за шею, умоляюще глядя в глаза.
– Стив, пожалуйста, позволь мне остаться… Пожалуйста!
В ход пошли все женские чары. Она целовала брата, прижималась к нему, умоляя не забирать ее! Но Стив держал сестру в крепких объятиях, его лицо было бледным и утомленным. Наконец поднял рыдающую девушку и посадил ее на верблюда. На обратном пути он не произнес ни слова, но всячески старался сделать печальное путешествие как можно более комфортным.
4Семья Аллисонов собралась за обедом. Да, вся семья, кроме старшего сына Фрэнка и младшей дочери Милдред. Фрэнк был в Аризоне, а Милдред… Она вошла и молча села, что для нее было довольно странно. Затем огляделась вокруг гораздо более робко, чем обычно. Это не ускользнуло от внимания членов семьи.
– Эдит Бертон остриглась,– бросила она как бы невзначай.
Все за столом восприняли столь потрясающую информацию довольно спокойно.
– Интересно…– промолвила Милдред, избегая встречаться взглядом с родственниками.
– Что тебе интересно? – повернулась к ней ее старшая сестра Хелен.
– Если… если… если я подстригусь…
Вся семья, кроме одного человека, тут же поднявшись из-за стола, обступила ее. Милдред была атакована и буквально взята в плен. Поток слов, обрушившийся на девушку, сломил все ее попытки к сопротивлению.
– Как только тебе могла прийти в голову подобная мысль? – возмущалась миссис Аллисон.
– Оставь свои волосы в покое, маленькая дурочка,– вторила матери Хелен.
– У тебя такие красивые волосы, Милли,– уговаривала сестру мягкосердечная Мэрион.
– Как же вы все мне надоели,– вскричала наконец девушка.– Черт возьми, все девчонки делают короткие стрижки! В конце концов, чьи это волосы? Какое вы имеете право приказывать мне, стричь мне волосы или нет?
– Что ж, попробуй, сама увидишь,– предупредила сестру Хелен.
Исключение составлял Стив, ее брат. Пока шли все эти споры, он не произнес ни слова, а только с аппетитом поглощал пищу. В конце концов женщины решили выслушать и его мнение по этому поводу.
– Неужели тебя совсем не ужасает, что Милдред собирается делать?
– А что? – равнодушно отозвался он.– Это ее волосы, к тому же все ее подружки давно ходят с короткими волосами.
Милдред благодарно посмотрела на брата.
Но Стив остался в меньшинстве. Даже мистер Аллисон, который почти всегда позволял дочерям делать все, что им захочется, запретил Милдред стричься.
Отдыхая после обеда в своем уютном кресле, Стив вдруг почувствовал, как чьи-то мягкие руки нежно обняли его за шею, и услышал тихий шепот.
– Старый, добрый Стив!
Милдред уселась к нему на колени «и поцеловала его. Эта сцена со стороны наверняка казалась бы истинным воплощением сестринской любви. Но Стив, хорошо знавший своих сестер, с подозрением посмотрел на Милдред.
– Что еще ты наделала? – спросил он.
– Ничего я не наделала.
– Так что же тебе надо? Я на мели.
– Мне ничего не надо.– Ее губки задрожали, а на темно-фиолетовые глаза стали наворачиваться слезы.– По-моему, с твоей стороны так гадко предполагать, что мне что-то нужно, когда я только приласкалась к тебе!
Она собралась было соскользнуть с его колен. Стив обнял сестру за тоненькую талию и удержал ее.
– Ну же, детка,– мягко успокаивал он девушку.– Не плачь, малышка. Я не хотел тебя обидеть!
– Но обидел,– возмущенно заметила Милдред.
– Не сердись,– виновато ответил он.
– Я не сержусь,– смягчилась она, уткнувшись личиком в плечо брата, чтобы скрыть улыбку. Милдред была разумной девочкой.– Так ты считаешь, что остричь мои волосы было бы большим грехом? – спросила она наконец.
В ее голосе чувствовалась такая тоска, что Стив с жалостью посмотрел на сестру.
– Разумеется, нет.
– Я просто в ярости,– Она села, и глаза ее засверкали.– Как только я заговариваю о том, что хочу сделать стрижку, вся семья бросается на меня, как стая ястребов на бедную маленькую голубку!
Стив нежно прижал ее к себе. Он ласкал ее прекрасные черные волосы, пробегая пальцами по блестящим локонам.
– У тебя такие прекрасные волосы. Остричь их действительно жалко!
– Ну вот и ты.– Милдред отпрянула, ее лицо пошло пятнами.
– Но, конечно, это твои волосы, и, может быть, тебе больше пойдет короткая стрижка!
– Жаль, что не все из нашей семьи так разумны, как ты. Они тираны и обращаются со мной просто отвратительно,– вздохнула Милдред.– А Хелен даже пообещала отшлепать меня, если я это сделаю,– возмущенно добавила она.
– С нее станет,– улыбнулся Стив.
– Вы все обращаетесь со мной, как с ребенком,– с негодованием воскликнула Милдред.
Стив с трудом подавил улыбку.
– Так что ты хочешь от меня?
– Ты бы мог убедить наших… позволить мне.– Она просительно взглянула на брата.
– Не мог бы,– вяло возразил он.
– Откуда ты знаешь?
– Я уже пытался это сделать.
Некоторое время Милдред молчала, сверкая глазами, потом соскользнула с колен Стива и гордо выпрямилась.
– Моей семье лучше поостеречься,– угрожающим тоном произнесла она.– Я отчаянная женщина, если меня вывести из себя!
Затем повернулась и с неприступным видом стала подниматься по лестнице.
«Бедное дитя,– подумал Стив.– Как жаль, что она не понимает, что ей идет, а что нет!»
Милдред появилась только вечером; она в ночной рубашечке подошла к Стиву, нарочито игнорируя остальных членов семьи, сонно поцеловала брата и столь же сонно попросила его отнести ее в постель.
Стив покачал головой.
– Пожалуйста,– пробормотала она,– ты единственный, кто в этой семье добр ко мне! Пожалуйста!
Тронутый просьбой, Стив поднял хрупкое, почти детское тельце и понес наверх. Милдред заснула у него на руках, и он нежно, как это сделала бы женщина, накрыл сестру одеялом. Мгновение Стив смотрел, как она лежит, откинув нежную худенькую руку, а несколько локонов покоится на ее розовой щечке. Затем коснулся губами ее лба и вышел из комнаты. «Интересно, что еще выкинет этот чертенок?» – думал он, спускаясь вниз.
Когда Стив вернулся в гостиную, вся семья оживленно дискуссировала по поводу Милдред.
– Бедное дитя полагает, что мы обращаемся с ней жестоко, не позволяя ей остричь волосы,– говорила миссис Аллисон.– Мне тоже очень не по душе ей в чем-то отказывать: она такая хорошенькая, такая трогательная!
– Да, очень,– согласился Стив и поспешил покинуть комнату.
Несколько минут спустя Милдред, соскользнув из окна по веревке, связанной из простыней, попала прямо в объятия брата. Стив заглушил рукой ее испуганный крик, отчаянное сопротивление было мгновенно сломлено.
– Ради Бога, тихо, маленькая дурочка: никто тебя не похищает!
– Отпусти меня,– приказала Милдред,– откуда мне было знать, что это ты?
– Куда ты собралась идти? – поинтересовался Стив, выполнив ее требование.
– Не твое дело,– надулась она.
– Успокойся, ради Бога. Подозреваю, ты собиралась отправиться на бал к ван Дорну?
– Да.
– Неплохо для девушки твоего возраста! И с кем же?
Она рассерженно топнула ножкой.
– Перестань напоминать мне о моем возрасте! – гневно зашипела она.– Я иду с Джеком.
– Ты собиралась идти с Джеком,– поправил Стив.
– Как ты обо всем догадался? – удивилась девушка.
– Не в твоих правилах спускаться вниз, чтобы поцеловать брата Стива и пожелать ему спокойной ночи,– ответил он.– Тебе нужно было алиби. Ты хотела, чтобы все в доме знали, что ты легла спать. Веревку из простыней ты наверняка заготовила заранее!
Милдред молчала.
– Хорошо же ты поступила с братом.– В голосе Стива звучали непривычные для него нотки обиды.– Заставила отнести себя наверх и уложить в постель, чтобы посмеяться надо мной. Так и хочется схватить тебя в охапку и запереть в комнате!
– Что ж, давай,– равнодушно произнесла девушка.– Мне все время все запрещают – не то что другим!
Он улыбнулся.
– Я сделал это только для того, чтобы ты поняла: брата Стива тебе не провести. Кстати, как ты собиралась возвращаться? Не по веревке же?
– Не знаю,– призналась Милдред.
– Можешь пройти через мою комнату,– предложил Стив.– Я оставлю окно открытым. Но оставайся с Джеком и ни в коем случае не позволяй целовать себя другим парням, а если к двенадцати ты не вернешься, мало тебе не покажется! А теперь ступай, и счастливо повеселиться!
Примерно в полночь в окно спальни Стива проскользнула маленькая девичья фигурка.
– Сними туфли,– тихо посоветовал Стив,– чтобы никого не разбудить.
Стив всегда вставал раньше остальных членов семьи; на следующее утро, одеваясь, размышлял:
«Лучше, наверное, разбудить Милдред, а то она проспит слишком долго, и все поймут, что она хорошо повеселилась вечером. Надеюсь, эта маленькая егоза поцеловала не более дюжины парней!»
Он приблизился к дверям спальни. Очевидно, сестра еще спала. Войдя в комнату, он остановился как вкопанный. На подушке покоилась копна темно-рыжих волос! Стив быстро подошел к постели и протер глаза. Что за волшебство? Под этими странными волосами он увидел личико сестры, но откуда взялись эти волосы? Мидцред открыла глаза и зевнула.
– С добрым утром, Стив.
Вдруг в его душу закралось подозрение. Он взял прядку и рванул. Парик! Под ними были настоящие волосы Мидцред – коротко остриженные!
– Вот как! – воскликнул он.– Так вот куца ты ходила! Но почему, черт возьми, ты не купила черный парик?
Милдред уставилась на парик.
– О, Господи! – вскричала она.– Он рыжий!
– Конечно, рыжий, а ты что думала?
– Я не пошла на бал,– призналась она,– а отправилась в салон красоты, остриглась и… и купила этот парик.
– Но почему…
– При электрическом свете он казался черным,– причитала Милдред.– И миссис Дьюпарс сказала, что он черный. А он такой красивый и кудрявый, совсем как мои волосы! Я собиралась носить его дома. Что же мне теперь делать? Что же делать?
Стив рассмеялся.
– Не знаю. Скандал будет как пить дать!
– А Хелен меня отшлепает, она же обещала,– вздохнула Милдред.– Ну как, вдет мне эта стрижка?
– Полагаю, да,– неуверенно заметил Стив,– но…
– Но что?
– Но остальные, может быть, сочтут иначе,– поспешно добавил он.
– Так что же мне делать? – вновь заныла Милдред.– Наши будут в восторге от такого удобного случая! Начнут читать лекции, бранить и, в конце концов, отшлепают – нет, надо отсюда убираться!
– Будь у меня время, я бы сбегал в салон красоты и купил тебе другой парик, но сейчас…
– А все ты.– Девушка мрачно посмотрела на брата.– Если бы ты меня не отпустил, я бы не остригла волосы!
– Ладно,, поговорим о благодарности потом,– с тяжелым вздохом произнес Стив, затем бросил взгляд на парик и широко улыбнулся.– Дай-ка мне этот парик,– велел он,– запрись изнутри и никого не впускай, пока я не вернусь!
Он взял парик и вышел из комнаты.
Вернулся он со свертком в руках. Милдред с подозрением наблюдала за братом, пока он не вынул парик. Тот же самый парик, но как он преобразился! Теперь он был черным, как воронье крыло, и, как прежде, блестящим и кудрявым.
– Как ты это сделал? – удивилась Милдред.
– Мое собственное изобретение,– с гордостью ответил Стив.– Я поэкспериментировал с красками у себя в лаборатории, окрасил парик и высушил, тоже по собственной технологии. А теперь тихо!
Он примерил парик сестре.
– Теперь ты такая хорошенькая.– Стив попытался поднять ей настроение.
За время отсутствия брата девушка успела одеться и теперь, подойдя к зеркалу, неуверенно посмотрела на себя.
– Он влажный,– пожаловалась она.
– Конечно. Я же не мог его высушить полностью.
– И слишком черный.
– Ради всего святого,– нетерпеливо воскликнул он,– перестань придираться к парику и спускайся вниз. По-моему, тебя зовет мама.
– Ладно.
Когда Стив повернулся к двери, какие-то не слишком отдаленные детские воспоминания заставили Милдред обратиться к нему:
– Стив!
– Что?
– Пока ты будешь в кухне, спрячь подальше палку для битья.
Несколько мгновений спустя Мидцред с застенчивым видом спустилась вниз. Завтракала она молча, что было не совсем в ее духе.
– У тебя мокрые волосы,– заметила Хелен.– Что ты с ними сделала?
– Мало того, что вы не позволяете мне остричь волосы, так я даже не имею права побрызгать их лаком без того, чтобы вы меня не бранили,– недовольно отозвалась Милдред.
Хелен стало жалко сестру – у нее был очень расстроенный вид. Она мягко произнесла:
– Я не браню тебя, детка.
Милдред молча продолжила завтракать. Она казалась такой покорной, и все члены семьи пожалели о том, что бранили ее, поэтому всячески старались возместить ей моральный ущерб. На все эти попытки Милдред только бросала укоризненные взгляды, которые, казалось, говорили: «Значит, вы раскаиваетесь в том, что обращались со мной, как тираны, да? Ничего, я привыкла к подобному обращению!»