355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рини Россель » Придуманная свадьба » Текст книги (страница 3)
Придуманная свадьба
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:12

Текст книги "Придуманная свадьба"


Автор книги: Рини Россель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

– Прикуси язык! – вскричала Люси. Из-за наступившей полной тишины она поняла, какую гадость только что сказала. В ужасе она покачала головой. – Я… я не знаю, как долго еще смогу выносить эту ложь. Чем скорее Стэдлер уедет, тем лучше.

– Ты очень напряжена, милая! – Элайза снова помассировала ей плечи.

– А ты только сейчас поняла, что мне трудно?! – Люси от негодования даже подпрыгнула. – Вовремя! Ведь сейчас уже поздно что-либо менять.

Элайза никогда не видела свою сестру такой разъяренной. Ее губы двигались, но она не могла произнести ни слова, а глаза заблестели от выступивших слез.

– О, милая моя, прости меня, пожалуйста. Я иногда забываю… – Элайза замолчала и сглотнула, пытаясь говорить спокойно. – Я и не понимала…

Когда Люси увидела, как сестра взволнована и как искренне раскаивается, она вскочила и крепко обняла ее.

– Все в порядке, Лиз, – прошептала она. – Он уедет… Я справлюсь.

Тут Деймьен прокашлялся и осторожно спросил:

– Джек, а как долго ты пробудешь в Брэнсоне?

Люси бросила благодарный взгляд на зятя за то, что он сменил тему разговора.

– Я не знаю, – ответил Джек. – Я нанял агента, чтобы он подыскал здесь место, где бы я мог открыть свой новый ресторан.

Люси повернулась к Джеку. Как она могла забыть об этом? Засияв, она обняла Элайзу за талию и улыбнулась.

– Может, тогда ты почаще будешь бывать здесь – если откроешь ресторан?

Он подмигнул ей.

– Ну, разумеется.

– Джек, а вы уже целовались?

Улыбка исчезла с его лица. Он уставился на Хелен, задавшую такой странный вопрос.

– Целовался ли я уже с агентом?

Хелен захихикала.

– Нет, глупый. С Люси. Ты уже целовался с Люси? Назло Стэдлеру?

Джек посмотрел на Люси украдкой.

– Нет, в этом не было необходимости.

– Не было необходимости? – спросил Деймьен. – С каких это пор обрученным требуется повод, чтобы поцеловаться?

Люси вспыхнула. Она понимала, чего добиваются Хелен и Деймьен. Но больше она ни в чем с ними не согласится. Люси убрала руку с талии Элайзы и негодующе посмотрела на зятя и сестру.

– Помолвленным людям не нужен повод для поцелуев, если они на самом деле помолвлены. Но к нам это не относится.

– А может, они правы, Люси? – сказала Элайза. Она высморкалась и уже снова улыбалась. – Будет лучше, если вы с Джеком потренируетесь. – Она засунула платок в карман.

Люси заметила, что Джек смотрит на нее. Но, судя по выражению его лица, она не смогла бы с уверенностью сказать, был он недоволен идеей Хелен или просто сочувствовал ей, Люси.

– Ну, конечно, лучше попрактиковаться, – проворковала Хелен.

– Вы все просто посходили с ума! – Голос Люси звучал тихо и нервно.

– Ну, Люси, это же Джек, – вмешалась Элайза. – Ты же целовала его раньше. Тысячу раз.

Люси совсем опешила от такого заявления. Она уставилась на старшую сестру.

– Но ведь не в губы! Не как… любовника!

Элайза пожала плечами.

– Подумаешь, детали.

– Незначительные детали, – поддакнула Хелен.

– Поцелуй ее, Джек. Мы все на твоей стороне. – Деймьен сцепил руки за головой и откинулся на спинку стула.

Люси, широко раскрыв глаза, отчаянно делала знаки своему зятю, чтобы он замолчал. Деймьен подмигнул ей, давая понять, что догадывается, о чем она пытается сказать ему, но тем не менее продолжал:

– Я ведь француз, так что если французский поцелуй…

– О, пожалуйста!.. – прервала его Люси. Она сглотнула, чувствуя, как жар залил все ее тело. Вероятно, что-то не в порядке с давлением – постоянно прыгает. Она медленно повернулась к Джеку. – Ты ведь не согласен с их предложением? Ты ведь не думаешь, что нам надо целоваться?

Он усмехнулся, и Люси с облегчением вздохнула. Она решила, что он не поддерживает их.

– Ты не должна говорить об этом в таком тоне, будто тебе подписали смертный приговор. – Джек пожал плечами, и ее надежды рухнули. – Вообще-то это неплохая идея, – мягко добавил он. – Вдруг правда придется поцеловаться, а ты струсишь. Тут-то Стэдлер поймет, что мы все придумали. И он снова выиграет.

Элайза посмотрела на часы.

– Ну давай, целуй ее, Джек, а то мне уже пора возвращаться в гостиницу. Надо провести собеседование с новой помощницей Джул.

Даже усилием воли Люси не смогла оторвать взгляд от Джека. Он, будто поддразнивая ее, вскинул бровь.

– Ты слышала, что Элайзе надо возвращаться?

Люси закатила глаза.

– Но это же глупо. Нам не придется с тобой целоваться.

– Могу поспорить, что именно поэтому Стэдлер еще здесь. – Элайза щелкнула пальцами. – Ну да. Он так и не увидел вашего физического влечения друг к другу, и у него возникли вполне обоснованные сомнения. Он же не совсем дурак, надо отдать ему должное.

Люси вдруг стало холодно. До чего плохо здесь работает кондиционер! То жара, то мерзнешь. Мысль о том, что Стэдлер все еще в городе и каждый раз при встрече будет наблюдать за нею, окончательно сломила ее сопротивление. Кроме того, если она останется в больнице еще хотя бы на пять минут, она уж точно подхватит воспаление легких, или крапивницу, или… или капустный грибок.

– Хорошо, – кивнула она. – Только давайте поскорее покончим со всем этим.

Джек ухмыльнулся.

– Что – пошла на попятную?

Сощурив глаза, она посмотрела на него.

– Не шути, я не в том настроении.

Джек изобразил на лице раскаяние.

– Извини. – Он подошел ближе, положил руки ей на плечи, нагнулся и вдруг остановился, почувствовав слабый отпор с ее стороны. – Готова?

– Ты же не собираешься целовать ее вот так? – В голосе Хелен слышалось недоумение. – Между вами ведь можно рояль поставить… Обними ее, Джек.

Люси посмотрела на сестру.

– Что такое ты говоришь?

Хелен невозмутимо пожала плечами.

– Вы что – собираетесь играть дуэтом на рояле? Или целоваться? Вот что я хочу узнать.

– Боюсь, я не умею играть на рояле. – Джек ухмыльнулся и обвил руками Люси, прижимая ее к своему сильному гибкому телу.

Ощущение от его близости было шокирующим и приятным. Нет, все-таки шокирующим. Не в состоянии что-то изменить, Люси застыла как статуя.

– Люси, – проговорил Джек – его губы коснулись ее виска, – не надо сопротивляться. Ведь поцелуй не причинит тебе вреда.

Внезапно она услышала странный звук. Хихиканье? Она оцепенела. Меньше всего ей сейчас хотелось смеяться. Но что же это такое? Неужели она – хихикает?

Теперь настала очередь Джека замереть.

– Я сделал что-нибудь смешное?

Она покачала головой, но уже не могла сдерживать нервный смех.

Джек с волнением посмотрел на нее.

– Знаешь, если ты не можешь…

– Я могу. – Люси все еще всхлипывала от смеха, но тут же закрыла рот ладонью. – Извини, – прошептала она, закусив губу. Одна только мысль поцеловать мужчину в присутствии стольких людей вызвала у нее этот истеричный смех. Ей пришлось приложить немалые усилия, чтобы взять себя в руки.

– Прекрасно, – проворчал Джек.

Она кивнула головой, показывая, что успокоилась. Потом кашлянула и заставила себя даже обнять его. Ей снова захотелось рассмеяться, но она сдержалась.

Запах мужчины, стоявшего рядом с ней, запах Джека, был приятен, и это как-то помогало. Она уже не противилась, когда он осторожно прижал ее к себе. Вздохнув, она обняла его за талию. Какое же сильное и крепкое у него тело…

– Так-то лучше. – Он склонил голову, и его губы оказались у ее губ. – Подними повыше головку. – Она зажмурилась и подняла лицо. Скорее бы он поцеловал ее и они покончили с этим. Но ничего не произошло. Люси открыла глаза и оказалась под его пристальным взглядом. – Люси, мне же нужны твои губы.

Она непонимающе подняла бровь и вдруг поняла, что ее губа все так же закушена. Люси простонала:

– Ой, извини.

– Мужайся, Люси, – сказала Элайза. – В конце концов, это всего лишь поцелуй, а не удаление зуба.

Сгорая от стыда, Люси снова посмотрела на Джека. Что-то мелькнуло в его глазах. Ей показалось, что он рассердился на нее за нерешительность. Но времени думать не было, потому что в следующую секунду он прижался своими губами к ее губам, а тело Люси попало в плен его рук, которые лишали ее всякого сопротивления.

Люси думала, что поцелуй будет мягким, нежным – братским. Но она ошиблась. Его рот, казалось, хотел заглотнуть ее всю. Это был откровенный соблазн, и она понимала, чего добивался от нее этот мужчина: «Раскрой губы для меня, Люси. Позволь мне узнать тебя и свести с ума от желания».

Этот призыв был таким явным и недвусмысленным, что у Люси сердце екнуло. Широко раскрыв глаза, она с силой оттолкнула от себя Джека.

– Что это было? – Она почти задыхалась. Джек выпрямился и наморщил лоб.

– Если ты не знаешь, значит, я не сумел… – произнес он хрипло. – Разве было неприятно?

«Было приятно, – звучало у нее в мозгу. – Было более чем приятно. Было… было…»

– Да, мне было неприятно, – солгала она, и голос у нее дрожал. – Никогда больше не делай так, Джек. – Повернувшись к Хелен и Деймьену, Люси закричала: – Забудьте обо всем, понятно? Никогда больше не заговаривайте об этом!

Она вылетела из комнаты расстроенная и взволнованная. То, что сделал Джек, было ужасно. Но как она посмела заподозрить страсть в его поцелуе? Ведь Джек ей как брат…

Нет, ей все показалось. У нее просто нервы не в порядке. Джек помогает ей, и только. Поцеловал ее как… как… ну хорошо – как будто она на самом деле была вожделенным призом.

Уже на улице, на стоянке, облокотившись на машину, Люси взмолилась, чтобы Стэдлер со своей невестой уехали завтра из города. Эта парочка должна уехать, потому что они с Джеком никогда больше не поцелуются как любовники.

Ни за что и никогда!

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Люси чувствовала себя прескверно. Как она могла так поступить с Джеком? Оттолкнуть его и вообще вести себя словно последняя истеричка?! Но хотя на душе у нее было неспокойно, дорога домой оказалась неожиданно легкой и приятной – благодаря Элайзе. Господи, благослови Элайзу за то, что она завела этот разговор о самых необычных постояльцах их гостиницы. Если бы не веселая болтовня старшей сестры, несколько миль до дома стали бы для Люси сущим кошмаром.

Она специально села на заднее сиденье машины и спряталась за спиной Элайзы, чтобы в любой момент можно было подсматривать за Джеком. И, конечно, заметила, что, хотя он и подсмеивался над историями Элайзы, руки его так сильно сжимали руль, что побелели костяшки пальцев, а на скулах двигались желваки. Было ясно, что она очень обидела его своим ребячеством, и Люси ненавидела себя за это.

Джек высадил их у гостиницы и сразу же уехал в Брэнсон, где у него была назначена деловая встреча. Он не вернулся и к ужину. Люси была вынуждена признать, что, поскольку ей не нужно было постоянно смотреть влюбленным взглядом на Джека, ужин прошел довольно гладко, даже несмотря на то, что Стэдлер просто гипнотизировал ее. А может, оно и к лучшему, что у Джека сейчас много дел с покупкой недвижимости в их городе. По крайней мере она не видит его глаз, всегда наполненных неиссякаемой теплотой. И, кроме того, у нее есть время собраться с мыслями и придумать слова извинения.

После ужина большинство постояльцев поехали в Брэнсон, чтобы принять участие в одном из необыкновенных представлений, устраиваемых в городе. Все остальные, включая Стэдлера и его невесту, собрались в гостиной. Все, кроме Люси. Меньше всего Люси хотелось оказаться в одной комнате со Стэдлером и его миниатюрной подружкой, которые ждали ее, как стервятники свою добычу. Ладно, только Стэдлер… Сарина ни в чем не виновата, бедняжка. Но все равно в гостиной был этот человек, который наверняка задаст какой-нибудь подленький вопросик, чтобы разоблачить ее, Люси, с этой ее историей о помолвке. Стэдлер ведь ни секунды не сомневается, что она лжет ему…

Поэтому Люси решила пойти прогуляться. Холодно на улице или нет, все равно это лучше, чем находиться в обществе Стэдлера.

Наспех переодеваясь в свитер, который она когда-то вязала для него – в качестве свадебного подарка, – Люси вдруг вновь почувствовала раздражение и подумала, что сейчас она, пожалуй, предпочла бы пройти через комнату, полную ужасных змей, чем отдать свитер своему бывшему жениху. Стоя перед зеркалом, она решила, что небесно-голубой цвет свитера прекрасно сочетается с ее светлыми волосами и подчеркивает голубизну ее глаз. А из-за того, что нынешняя мода предписывала носить одежду больших размеров, никто не догадается, что свитер предназначался для мужчины. Она убрала волосы назад, оставив лишь несколько прядок, оживлявших ее унылое лицо. Иначе Стэдлер поймет, что она врет, – если увидит ее такой грустной и несчастной.

Люси на цыпочках вышла в коридор и, осторожно пройдя через кухню, выскользнула на улицу. Она уже собралась спуститься с крыльца, как вдруг увидела, что на лесенке кто-то сидит. Она без труда узнала мужчину, чья широкая спина загораживала ей проход. Люси едва успела схватиться за перила, чтобы не упасть на него.

– Привет, Джек. – От волнения у нее задрожал голос. Конечно, она собиралась извиниться перед ним, но правда была и в том, что она еще не подготовилась как следует к этому.

Джек сидел, немного наклонившись вперед, – локти уперты в колени, кулаки сжаты. Было похоже, что он о чем-то серьезно думает. Он тоже сменил свой костюм на джинсы и темную водолазку, которая обтягивала его мускулистый торс. Джек покосился в ее сторону.

– Привет. – Уже наступили сумерки, но, несмотря на это, она заметила, что его улыбка была на удивление спокойной. – Решила сбежать?

Она спустилась вниз по трем оставшимся ступенькам и повернулась к нему лицом.

– Я решила, что лучше мне пойти погулять, чем провести вечер под гипнозом Стэдлера. – Люси вздохнула и подумала, что вздох получился каким-то уж очень грустным.

Джек моментально стал серьезным. Потом похлопал по ступеньке, на которой сидел.

– Посидишь со мной?

Ей и в самом деле хотелось быть рядом с ним. Кивнув, она подобрала свитер и села. Для них обоих было недостаточно места, но Люси решила, что так даже лучше. Джек убережет ее от холода.

Он молчал, поэтому она рискнула заговорить первой:

– Прости меня. Я вела себя очень грубо в больнице.

Он вздрогнул, очнувшись от своих мыслей, и посмотрел на нее. Его лицо было так близко, и в глазах была печаль.

– Ты не должна извиняться за свои чувства, Люси. – Он снова отвернулся. – В любом случае это я виноват. Я не должен был так тебя целовать.

Люси вдруг стало жарко, хотя на улице еще больше похолодало.

– Я… я… – Она замолчала, не зная, что произнести, хотя понимала, что должна что-то сказать, чтобы разрушить стену, которая внезапно встала между ними. – Все из-за того, что я очень нервничаю в последнее время, и я… Когда ты меня поцеловал, я была просто не готова к этому. – Люси замолчала, надеясь, что он скажет что-нибудь в ответ.

Джек молчал.

Она глубоко вздохнула, страстно желая поскорее закончить этот разговор.

– Ничего нет плохого в том, как ты целуешься. – Ее голос звучал как-то хрипло, и она кашлянула. – Вообще-то ты целуешься очень даже хорошо. – Люси передернула плечами. Конечно же, вовсе не это она собиралась сказать Джеку. Кто ее вынуждал делать такое признание? Люси вздрогнула, когда почувствовала, что Джек поворачивается к ней, и изо всех сил уперлась спиной в деревянные перила.

Видя ее реакцию, Джек в свою очередь тоже откинулся спиной на перила. Но когда он отодвигался, их ноги соприкоснулись, и Люси снова вздрогнула.

Он молча посмотрел на нее. Уже почти стемнело, но она заметила его задумчивый взгляд. Отвернувшись, Джек почти прошептал:

– Извини, что напугал тебя, Люси. Я поцеловал тебя так, как влюбленный мужчина целует свою любимую. Это я виноват.

Люси удрученно пожала плечами.

– Но ведь именно так мы и должны выглядеть в глазах окружающих. – Она улыбнулась, но это была скорее горькая улыбка. – Я слишком разбита, чтобы даже притворяться убедительно. – Люси набрала побольше воздуха, готовясь произнести слова извинения. – Это не ты виноват… дело не в том, как ты целуешься или как ты играешь свою роль. Это я виновата. Только я. Я не хотела задеть тебя своими ужасными замечаниями.

Джек удивленно приподнял бровь. Потом взял ее за руку, смотря ей прямо в глаза.

– Ты вовсе не задела меня, Люси. И ты не должна извиняться за то, что была честной. Давай забудем об этом. – Он полез рукой в карман брюк и вытащил что-то. – Сегодня днем я был в Брэнсоне, и мне пришло в голову, что тебе нужна одна вещь. – Люси почувствовала, как теплый металл коснулся ее безымянного пальца, и посмотрела на руку. Что-то, подозрительно похожее на бриллиант, блеснуло в лунном свете. – Помолвленные женщины должны носить кольца, как я понимаю, – добавил Джек. – Мы можем сказать Стэдлеру, что кольцо уменьшали в размере. – Джек отпустил ее пальцы. Когда она взглянула в его глаза, то не смогла понять их выражение.

Люси не знала, что сказать. Все еще не веря, она снова посмотрела на бриллиант, который весело поблескивал на ее левой руке. Он был большой, красивый. Люси вдруг испугалась, что он настоящий.

– О, Джек. – Она подвигала пальцами, и бриллиант, попав в лунный свет, чудесно заискрился. – О Господи, – она уставилась на Джека, – но ведь ты не покупал его, правда?

Он пожал плечами и скрестил руки на груди.

– Ты бы предпочла, чтобы я украл его?

Люси попыталась вспомнить хотя бы одну вескую причину, по которой он не должен был покупать это кольцо, но ничего не приходило на ум. Она очень любила бриллианты, даже поддельные… Иначе она бы не потеряла дар речи. Наконец она еще раз посмотрела на кольцо – широкий золотой ободок, украшенный сверкающим камнем.

– Пожалуйста, скажи, что это всего лишь хорошая подделка.

– Ну, если ты так хочешь…

Джек больше ничего не добавил, и она, опасаясь своей догадки, нахмурилась. Потом посмотрела на него. Какой хитрющий вид!

– Пожалуйста, не успокаивай меня, Джек Галлахер. Это кольцо подделка или нет?

У него приподнялась бровь.

– Нет.

Люси ахнула. Она боялась услышать именно такой ответ.

– И что ты собираешься делать с этим кольцом?

Джек выпрямился, опустив руку на колено.

– Давай назовем это вложением.

Люси настолько захлестнуло чувство вины, что она не могла ни дышать, ни думать. Она попыталась снять кольцо, но оно было немного маловато, и у нее ничего не получилось. Люси дернула сильнее, вспоминая при этом историю жизни Джека. Она знала, что его мать выходила замуж шесть раз, и Джек как-то сказал, что он ни за что не женится, если не будет уверен, что этот брак раз и навсегда. Джек Галлахер не может относиться спокойно к таким вещам, как помолвка.

– Джек, я просто не позволю тебе так поступить! – вскричала Люси. – Не говоря уже о том, что ты потратил целое состояние на…

– А, вот вы где, – послышался голос Элайзы. – Стэдлер с ног сбился, разыскивая вас.

Люси и Джек повернулись и увидели, что Элайза стоит в проеме двери, стараясь не пропустить кого-то, кто рвался наружу. Джек моментально притянул Люси за талию и крепко прижал к себе. Его подбородок уперся ей в висок.

– Привет, Элайза, – сказал он с улыбкой. – Мы хотели побыть одни.

– Я так всем и сказала.

Элайза отступила назад, позволив наконец Стэдлеру пройти.

– А я только что говорил твоей сестре, Люси, котенок, что надеюсь сыграть с тобой в бридж. Я помню, как тебе нравилась эта игра.

Хотя Люси еще не успокоилась от недавней лжи, она приникла к груди Джека и даже смогла улыбнуться Элайзе и Стэдлеру, которые стояли наверху, поглядывая друг на друга как заклятые враги.

– Люси не любит играть в бридж, – сказал Джек. Люси кивнула в знак согласия. Она и забыла, как Джек хорошо ее знает.

– Стэдлер, это ты любишь бридж, – проговорила она. – Я играла только потому, что ты настаивал. За компанию.

– И ты, наверное, уже обратил внимание, – добавил Джек, целуя Люси в голову, – что нам сейчас не до общества. – Его рука так уверенно обнимала Люси за талию, от него исходило такое тепло, что она и не заметила, как положила свою руку поверх его и они сплели пальцы. Очевидно, из-за этого движения камень блеснул при лунном свете, потому что Стэдлер уставился на кольцо и у него приоткрылся рот.

– Что это у тебя на руке? – спросил он. Люси сначала ничего не ответила, думая, что Джек все объяснит, но, поскольку тот молчал, она вытянула руку так, чтобы Стэдлер и Элайза могли рассмотреть подарок Джека.

– А на что это похоже? – Она сама поразилась своему спокойному голосу.

Ее старшая сестра ахнула и сбежала вниз по ступенькам. Схватила Люси за руку.

– О, Боже мой! – засмеялась она. – Я надеюсь, что у тебя достаточно сил, чтобы носить такой здоровый камень, милая. – Элайза глянула на Джека. – Ух, как же ты мне нравишься, парень!

Люси поняла, о чем думает Элайза. Та считает, что благодаря кольцу их замысел сработает и самолюбие Стэдлера рассыплется в прах.

Чмокнув Джека, а потом Люси в щеку, Элайза поднялась по ступенькам, взяла под руку Стэдлера и сказала:

– Послушай, друг, ты разве не видишь, что они хотят побыть одни? Клянусь, что, если бы такой мужчина, как Джек, подарил мне такой камень, как у Люси, мне бы не хватило жизни, чтобы отблагодарить его, – если ты понимаешь, о чем я веду речь. Пойдем поучим твою маленькую невесту играть в карты. Я тебе еще не говорила, что я прекрасно играю в джин-рами? – Она подмигнула Джеку. – Только если партнеры не жульничают…

Когда дверь за ними захлопнулась, Люси расхохоталась. На этот раз не истеричным смехом. Она смеялась искренне и весело и сама удивилась, насколько ей стало легче от этого. Может быть, впервые она почувствовала, что месть удалась. Впервые увидела сомнение в глазах Стэдлера… даже боль и была ошеломлена испытанной радостью.

– Хорошо, что ты смеешься, – прошептал Джек. – Я хочу, чтобы ты была счастлива.

Она повернулась к нему, но не высвободилась из его объятий. Поцеловав его в щеку, Люси улыбнулась.

– Я просто без ума от тебя, Джек. И не волнуйся насчет кольца. Я верну тебе его, как только Стэдлер уедет.

Джек улыбнулся ей:

– Я уверен, что ты примешь правильное решение.

У Люси появилось непреодолимое желание обнять его, и она не стала с этим медлить. Обхватив Джека за крепкий торс и уткнувшись лицом ему в шею, она почувствовала, как прибавилось у нее сил от его близости. Он был настоящим другом, и его дружба была нужна ей сейчас больше всего на свете.

Люси снова стало смешно, когда она поняла, что Джек растерялся от ее внезапной нежности. С тех пор как она получила ту страшную телеграмму от Стэдлера, она в первый раз чувствовала себя более или менее хорошо. Рука Джека ласково обвила ее плечи, и Люси прошептала:

– Ты мой самый лучший друг, Джек. Я люблю тебя.

И пока они так сидели, обнявшись, единственное, что она слышала, был громкий стук его сердца.

22 марта стало великим днем для семьи Кросби. Хелен вернулась с близнецами из больницы. Они все собрались в комнате Деймьена – в той, где он когда-то остановился в самый первый раз, когда был зол на весь белый свет.

И кто бы тогда мог подумать, что через девятнадцать месяцев он приедет к ним вновь – известный писатель и автор политических колонок – и что застенчивая, но чрезвычайно упрямая Хелен станет его женой и матерью двух замечательных малышек! Люси улыбнулась своим мыслям. Жизнь иногда подбрасывает нам удивительные истории любви. И Люси не назвала бы никого, кто был бы достойнее этого прекрасного чувства, чем Хелен и Деймьен.

Этим вечером ожидалась шикарная вечеринка – праздновали целых три дня рождения вместо одного. Люси пришла в полный восторг, когда узнала об этом. Единственное, что омрачало ее радость, было присутствие Стэдлера. Ну почему это желтоволосое насекомое не исчезнет и не перестанет ей досаждать в ее праздник?

К восьми часам все туристы уехали в город. Семья Кросби осталась в гостинице одна. Разумеется, тут были еще пухлая кухарка Белла и экономка Джул со своим мужем, местным молочником. С тех пор как сестры Кросби познакомили их друг с другом, эта пара почти вошла в их семью.

Люси задула двадцать шесть свечей на огромном торте, потом помогла Хелен и Деймьену задуть единственные свечки на пирогах своих маленьких племянниц.

– Я надеюсь, они загадали желание, – сказала Люси.

– Уверена, что они это сделали! – воскликнула Элайза. – Они пожелали, чтобы кто-нибудь дал им имена и мы прекратили бы называть их Малышка Номер Один и Малышка Номер Два. – Элайза сурово и довольно скептично посмотрела на своего зятя. – Разве по закону вы не должны были записать их имена в свидетельства о рождении перед тем, как вас выписали?

Деймьен взглянул на Элайзу. Его темные волосы закрыли один глаз, отчего усмешка показалась еще более озорной.

– Нас закон не касается. Мы особенные.

– Да ладно, – протянула Элайза. Она казалась несколько обескураженной. – Вы, должно быть, назвали одну малышку в честь меня. Наверняка. И я должна начинать готовить ее к тому, что она станет первой женщиной – президентом Соединенных Штатов.

– Но мы действительно еще не решили, как назвать их, – повторила Хелен со смешинкой в глазах. – Наберись терпения.

– Люси, ну поддержи же меня! – вскричала Элайза. – Другая малышка должна быть названа в твою честь. Разве тебе не интересно узнать, что это так?!

Когда Элайза повернулась к Люси, то увидела, что сестра тоже еле сдерживается от смеха.

Люси показала на торт, напоминая Элайзе о ее обязанностях.

– Имена не имеют никакого значения. А если ты не разрежешь торт, мы все умрем с голода.

Вдруг Люси отпрянула от прикосновения Стэдлера. Возможно, оно и было случайным, но ей не хотелось стоять так близко к нему и чувствовать его запах, постоянно напоминавший ей об их прежних отношениях. К своему облегчению, Люси наткнулась на Джека и вцепилась в его руку. Он обнял ее и взглядом спросил, все ли в порядке.

– Я и не подозревал, что ты такая лакомка, – пошутил он.

Люси сразу почувствовала себя спокойнее и подумала, что сегодняшний вечер дается ей достаточно легко.

– Просто наступила на любимую мозоль Стэдлера, – прошептала она.

Джек покосился на него и зашептал в ответ:

– Давай выйдем на веранду, подышим свежим воздухом, пока они разрежут торт.

Люси сочла это предложение превосходным. В присутствии Стэдлера она всегда была не в своей тарелке. Его знакомый запах сводил ее с ума. Даже сейчас в ее голове царил хаос. Она дотронулась до Элайзы.

– Позови нас, когда торт будет разрезан. Элайза недоуменно посмотрела на сестру.

– Нас?..

Люси с укором глянула на нее.

– Мой жених и я хотим погулять на свежем воздухе.

Элайза понимающе кивнула.

– Великолепная идея:

– Наслаждайтесь вечером, голубки, – подхватила Хелен. – Белла, как всегда, приготовила столько еды, что можно накормить весь штат Миссури. Даже если вы вернетесь только к Рождеству, все равно останется еще много.

Все рассмеялись, а Элайза принялась разрезать шоколадный торт. Люси посмотрела на своих маленьких племянниц, которые мирно посапывали в двухместной коляске. На них были белые платьица, а черные волосики были перевязаны ленточкой.

– Очаровательные ангелочки, – прошептала она, потом подошла к коляске и поцеловала каждую в лобик. Но прежде, чем они с Джеком вышли из комнаты, в гостиную ворвалась Джул.

– С днем рождения, мисс Люси, – она протянула красочно упакованную коробку. – Разве мы с Керком могли забыть о вас?

Когда Люси взяла подарок, к ней подошел Керк, неся на руках их четырехмесячного сына, милого малютку с огромными карими глазами и копной кудрявых белокурых волос. Люси подумала: когда-нибудь сын Джул и Керка станет необыкновенно привлекательным мужчиной.

Она принялась открывать подарок, чувствуя, что Джек все так же обнимает ее за талию. Его прикосновение доставляло ей огромное удовольствие, и она чувствовала себя под защитой.

– О-о, – протянула Люси, когда развернула коробку, – вязальные спицы. Как раз такие, какие нужны для детской одежды. Замечательный подарок!

Широко улыбаясь, Джул указала на номер на спицах.

– Я подумала, что у вас нет таких спиц. – Яркий румянец покрыл ее щеки, она в волнении провела рукой по своим темным волосам. – Ведь, когда вы связали тот красивый свитер для Миллхауса, Керк случайно выкинул одну спицу в мусор.

– В мусор? – спросил Джек.

– Да, в машину по переработке мусора, – сконфуженно ответил Керк. – Я чувствовал себя тогда полным идиотом. Такое сотворил!

Люси улыбнулась.

– Но, Керк, вы же уже сполна оплатили мне все убытки. Было совсем не обязательно…

– Мы хотели сделать вам приятное. – Джул забрала пухлого Миллхауса из рук отца. – Ну, а теперь идите и погуляйте вдвоем.

Всем своим видом Джул выражала радость за счастье Люси, и та почувствовала себя наглой лгуньей.

Этот обман коснулся уже слишком многих людей.

– Увидимся позже. – Джек потянул Люси за руку. Она лишний раз убедилась в том, как хорошо Джек ее понимает. Ведь наверняка у нее на лице было написано раскаяние… – Милый малыш, – сказал он, глядя на Люси. Она удивленно посмотрела на него.

– А я и не думала, что мужчины замечают такое.

Джек приподнял брови.

– Что ты имеешь в виду? Я вообще очень люблю детей. – Он повернулся. – Надеюсь, что и у меня когда-нибудь будут дети.

Улыбаясь, она смотрела на его красивый профиль.

– Вот бы никогда не подумала, что ты мечтаешь о детях, Джек. Ты всегда так занят своими делами…

На какой-то миг ей показалось, что она вот-вот поймет его сокровенные мысли, но она не успела. Через мгновение Джек снова улыбался своей непринужденной улыбкой.

– Забавно, а я как раз думал, что ты будешь самой лучшей матерью.

Она рассмеялась.

– Да, я явно не деловая женщина. И на вязании свитеров много не заработаешь. Я думаю, что материнство – это как раз то, что мне нужно.

– Я тоже так думаю. – Он склонил голову, а в его голосе появилась задумчивость.

– Но мне кажется, что имя Миллхаус какое-то странное, – пошутила она.

– Да, действительно странное, – поддержал ее Джек.

Его короткий смех был таким заразительным, что неожиданное ощущение удовольствия захлестнуло ее. Она прижалась к Джеку, наслаждаясь чувством товарищества, которое соединяло их.

Они ушли в самый дальний угол веранды, и Люси оперлась на перила. Она поеживалась от холода.

Джек нахмурился.

– Замерзла?

Она кивнула. В свитере было тепло в гостиной, где потрескивал огонь в камине и было много людей. Но для вечерней прогулки он явно не годился.

– Я принесу тебе пальто.

– Да, там у меня в шкафу висит белое шерстяное.

Джек ухмыльнулся.

– Хорошо. Может быть, еще что-нибудь? Клубочек, например? – Люси съежилась, когда он вытянул маленькую коробку из ее рук. – Я подумал, может, ты свяжешь себе одеяло?

Она обхватила себя за плечи, пытаясь хоть немного согреться, и улыбнулась на его шутку.

– Да, я быстро вяжу, но не настолько.

Джек скептически оглядел ее.

– Ты действительно хочешь остаться на улице?

– Да. – У нее не было ни малейшего желания снова ощущать запах Стэдлера.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю