355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рини Россель » Все в твоих руках » Текст книги (страница 2)
Все в твоих руках
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:21

Текст книги "Все в твоих руках"


Автор книги: Рини Россель



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

– Да, – отметил мистер Пэриш, обращаясь к Иззи. – Это мы тоже возьмем.

Она взглянула на манекенщицу, притормозившую перед ее боссом.

Лисье выражение лица было таким призывным, что Иззи задумалась, что хочет приобрести мистер Пэриш: модель или сиреневый комплект с шортами и в тон им сандалиями на платформе, круглой шапочкой из перьев и клюшкой для поло такого же цвета.

– Ты будешь прекрасно выглядеть в сиреневом, с твоими карими глазами, – заключил он с ухмылкой.

Застигнутая врасплох упоминанием о цвете ее глаз, Иззи пробормотала:

– Даже не знала, что вы заметили, какого цвета у меня глаза.

– Я специально посмотрел, когда мы ехали в лимузине. – Он взглянул на следующую модель, которая подплывала к нему.

– Вам не надо было так утруждать себя, сэр, я могла бы составить вам памятку на этот предмет. – Иззи знала, что не имеет права быть оскорбленной, но она оскорбилась. Только после того, как она проработала у него целых три года, он наконец заметил, какие у нее глаза, и то потому, что рассмотрел их по дороге!

Гейбриел взглянул на нее.

– А мне не нужно составить для тебя памятку о цвете моих глаз? Женеследует знать об этом.

Она несколько раз сглотнула. Никогда ей не забыть этих глаз, как бы она ни старалась.

– Нет, сэр. Я... я посмотрю потом.

Он глядел ей прямо в лицо, так низко наклонившись, что она могла бы поцеловать его, чуть вытянув губы.

– Сейчас самое подходящее время. И что же ты видишь?

Ее тело бурно отреагировало на его тихий вопрос. Ее бросило в жар, затем в холод, в висках стучала кровь. Она подавила желание слегка наклонить голову немного вперед... немного... Изо всех сил сдерживая себя, Иззи откинулась в кресле.

– Зеленые... я бы сказала... зеленые. – Ее голос был хриплым и едва слышен. – Запишу, чтобы не забыть. – Она заставила себя посмотреть на раскачивающую бедрами модель в сиреневом, идущую к выходу. – Относительно этого последнего комплекта. Мне не нужны ни шляпа, ни туфли... ни клюшка для поло.

– Расслабься, Пибоди. Тебе это может понравиться.

– Расслабиться – не значит сломать ногу в этих туфлях. И потом, я сомневаюсь, что птички добровольно отдали эти перышки! – Она помолчала, потом добавила: – Я передумала в отношении клюшки.

– Ты устала. – Обернувшись к хлопотливой хозяйке, мистер Пэриш сказал: – Этого достаточно. Вечером пришлите все мне в гостиницу.

Иззи была расстроена. Хотя каждый купленный им предмет одежды был чрезвычайно дорогим, многие больше подходили любовнице, а не жене, по крайней мере такой жене, которая должна будет встретиться с консервативным Хьюго Руфусом.

Босса ей не переспорить, поэтому она решила немного схитрить.

– Мистер Пэриш!

Он обернулся, по его лицу было видно, что он доволен тем, как прошел день.

– Думаю, мне стоит задержаться. Кое-что надо переделать.

– Конечно. – Он встал, глядя на часы. – Извини меня, Пибоди. В конце концов, это твоя одежда. Тебе должно быть в ней удобно.

Иззи стиснула зубы. «И у меня к тому же тысяча мест, куда ее надеть! – мысленно парировала она. – Я ведь постоянно хожу на коронации и приемы на лужайку перед Белым домом!»

– Мне надо поработать. Не торопись. Я пришлю шофера, он подождет тебя.

Как только он ушел, она сосчитала до десяти, набираясь смелости, чтобы справиться с хозяйкой магазина. Нервно сжав руки, она повернулась к элегантно одетой даме.

– Я бы хотела внести некоторые изменения в заказ мистера Пэриша.

Та повела себя с достоинством, не выказала ни удивления, ни негодования. Без сомнения, многие мужья обольщаются насчет своего вкуса. И Гейбриел Пэриш не был исключением.

Если бы они собирались провести длительный отпуск на яхте с Джеком Николсоном или какой-нибудь другой звездой Голливуда, то его выбор одежды был бы подходящим. Но эта одежда совершенно не подходила для поездки к консервативному, уважающему семейные устои мистеру Руфусу.

– Начнем, мисс? – спросила невозмутимая хозяйка магазина.

Иззи изо всех сил старалась не отвести растерянного взгляда. Откуда эта женщина знает, что Иззи не жена мистера Пэриша? Ну конечно же, Иззи сама несколько раз называла его «мистером Пэришем»!

Снедаемая чувством вины, она выдавила улыбку.

– Давайте начнем с сиреневого комплекта для поло с перьями.

Перелет на остров Спокойствия был назначен на следующее утро.

Длинный, трудный день вымотал Иззи. Приняв душ, она так и не смогла найти хотя бы одну из ночных рубашек, затерявшихся где-то в груде коробок и пакетов, разбросанных по комнате. В шкафу она обнаружила махровый халат и, надев его, начала вытирать полотенцем волосы.

Раздался стук в дверь. Наверное, это посыльный, которого мистер Пэриш отправил купить для нее чемоданы. Обернув голову полотенцем, Иззи посмотрела в глазок. Ничего не увидев, открыла дверь, насколько позволяла цепочка.

– Да? Кто там?

Стук повторился. Оказывается, он шел откуда-то с другой стороны. В испуге она повернулась к двери, которая соединяла ее номер с номером мистера Пэриша.

– Пибоди?

– Да, сэр? – Что ему понадобилось от нее в такое время?

– Я заказал кое-что поесть. Подумал, что ты, наверное, проголодалась.

– Проголодалась?

– Пибоди, я тебя не слышу. Впусти меня.

– Ах... да... – Привыкшая подчиняться его приказам, она бросилась к двери и широко раскрыла ее.

Он стоял, улыбаясь. Выглядел изумительно в бежевых широких брюках и трикотажной рубашке с короткими рукавами того же цвета, что и его глаза. Он оглядел ее, и его улыбка стала кривой.

– Я не вовремя?

Сначала она не поняла, что он имеет в виду. Потом вспомнила, что на ней только халат. Потрогала беспокойными пальцами тюрбан на голове.

– Я... я только... – она указала на ванную.

– Я так и думал. – Он чуть посторонился, и она увидела в его номере накрытый стол, где стояли две тарелки и большой графин. – Иди. Поешь, пока теплое.

Она оглядела себя. Большой махровый халат укутывал ее всю – от подбородка до шлепанцев. Подумав немного и решив, что пища ей не повредит, она вошла в комнату.

– Очень мило, что вы позаботились обо мне, мистер Пэриш.

Обычно в деловых поездках он обедал с клиентами. Когда она сопровождала его, то вела записи, рылась в портфеле в поисках нужной бумаги и делала все, что ему требовалось для общения с клиентом. После обеда шла в свою комнату и читала, пока не засыпала. Он никогда не приглашал ее к себе в номер, даже чтобы просто перекусить.

– Ты оказываешь мне честь, Пибоди.

Он пододвинул для нее стул, и она уселась около стола со стеклянной поверхностью.

– Самое малое, что я могу сделать, – это накормить тебя, – улыбнулся он, и она торопливо отвела взгляд. Его улыбка слишком возбуждала, особенно сейчас, когда на теле не было ничего, кроме халата.

Она стала смотреть в окно. Из номера на двадцатом этаже был виден извилистый берег, покрытый огнями. Они напоминали светящуюся корону. Дальше, на темной воде, блуждающие огоньки обрисовывали океанские суда, плывущие по спящему морю.

Ее внимание привлек какой-то звук, и она обернулась. Ее босс уселся напротив нее за стол – почти рядом. Она скрестила ноги и слегка задела его голень. Тапочка упала.

– Ой...

– Что? – Он оторвал взгляд от салфетки, которую раскладывал на коленях.

Она покачала головой, ощущая, как заливаются краской щеки.

– У меня тапочка... она...

Он посмотрел вниз. Белый шлепанец ярко выделялся рядом с его коричневым мокасином.

– Я достану. – Наклонился и нырнул под стол.

– Совсем не обязательно, мистер Пэ...

Он взял в руку ее лодыжку, и у нее остановилось дыхание. Поднял ступню, халат распахнулся на колене, обнажил ногу. Все это она наблюдала через стекло стола.

Он на секунду замешкался, держа ее лодыжку, когда надевал шлепанец на ногу. И только затем отпустил ее и вновь уселся напротив. Смахнув со лба прядь волос, улыбнулся.

– Золушка, я счастлив сообщить, что туфелька вам впору.

Она подтянула ноги, расправила на коленях халат.

– На самом деле она немного велика.

– В этом вся моя Пибоди. Непримиримая реалистка. Ни крупицы романтизма в душе.

Иззи уставилась на тарелку, решив, что лучше разглядывать сырное суфле, чем дать ему увидеть боль и тоску в ее глазах. Лодыжка немилосердно горела после ласкового прикосновения его пальцев. Непримиримая реалистка, ха! Огромное заблуждение с его стороны. Без всякого сомнения, она самая большая дура, которая когда-либо теряла туфельку – и сердце! – из-за мужчины.

Его губы снова растянулись в улыбке.

– Не будь такой озабоченной, Пибоди – Он протянул через стол руку и накрыл ею ее пальцы. – Тебе понравится быть миссис Пэриш. – И, призывно подмигнув, надел ей на палец золотое обручальное кольцо.


ГЛАВА ТРЕТЬЯ

На следующее утро в восемь часов приятный мужчина в черной форме и пилотке летчика помог Иззи войти в небольшой самолет. На борту уже находились две пары, они сидели по обе стороны прохода напротив друг друга в передней части салона.

Иззи постаралась держаться спокойно, когда рука босса обвилась вокруг ее талии в знак супружеской привязанности.

Начался настоящий обман.

– Я еще не сказал тебе, как ты чудесно выглядишь сегодня? – прошептал мистер Пэриш.

Она замерла и взглянула на него.

– Нет.

Его улыбка была теплой и искренней. Если бы Иззи не знала всего, то...

– Тогда скажу. Ты выглядишь изумительно, дорогая, – повторил он, на этот раз громче.

Она тут же подняла голову и выдавила улыбку. С таким же успехом он мог отпускать комплименты самому себе. Он же выбрал платье! Она должна была признать, что платье из фая [1]1
  Фай – плотная шелковая ткань


[Закрыть]
без рукавов было красивым: по песочному полю разбросаны тропические цветы и листья. Запахнутая наподобие саронга [2]2
  Саронг – кусок ткани, обертываемый вокруг талии в виде юбки, предмет одежды в Индонезии.


[Закрыть]
юбка до колен слегка расходилась на бедре. Дополнявшие туалет зашнурованные почти до колен сандалии на высоченной платформе делали Иззи, как ей казалось, мало похожей на исполнительного помощника. Или вообще на кого-то, кто хоть что-то умеет делать, например, печатать и писать под диктовку.

– Что ж, спасибо... пупсик! – Иззи сама не знала, как выскочило это дурацкое слово. Внезапно разозлившись, она не смогла полностью скрыть свои чувства. – Ты же знаешь, как для меня важно твое одобрение, – взмахнула она ресницами, заметив, что он слегка наморщил лоб, хотя на его лице по-прежнему сохранялось выражение супружеской преданности.

Он повел ее по проходу. Обжигая рукой талию, наклонился и прошептал:

– Пупсик? Не переигрывай, Пибоди.

Он дотронулся до кресла, и оно неожиданно повернулось, так что к нему стало легко подойти. Но Иззи не стала выказывать своего удивления, хотя ей были в диковинку подобные технические новшества. Интересно, как долго милый старичок сможет содержать свой изысканно отделанный самолет?

Как только она уселась, мистер Пэриш опустился в кресло с другой стороны маленького столика с мраморной столешницей. Взяв руку Иззи, он поднес ее к губам и нежно поцеловал пальцы.

– Эта поездка, дорогая, как будто наш второй медовый месяц.

Его глаза наполнились такой нежностью, что ей захотелось обернуться и посмотреть, с кем он разговаривает, но в последнюю секунду она вспомнила о своей роли.

«И это он сказал, чтобы я не переигрывала?»

– Именно так я и подумала, – улыбнулась она. Высвободив пальцы, положила руку на стол. – А ты не думаешь, козлик, что нам надо познакомиться с этими милыми людьми?

У него скривились губы от ее фамильярно-ласкового обращения.

– Конечно, любимая.

Положив свою руку на ее, которую она вновь отдернула, он повернул кресло, чтобы лучше разглядеть тех, кто находился перед ними. Сжал ее пальцы – не больно, а просто еще раз предупреждая, чтобы она не переигрывала.

Даже не взглянув на него, она тоже повернула кресло к проходу, стараясь скрыть смущение.

Иззи заметила, что и другие две пары развернули свои кресла. Она быстро оглядела конкурентов мистера Пэриша, так же, как и он, желающих получить заказ на рекламу «Ням-ням».

В начале салона с другой стороны прохода сидела пара средних лет. Оба были в темно-синих костюмах, с вежливыми тонкогубыми улыбками, делавшими их похожими на серые, скучные подставки для книг.

Другая пара сидела с той же стороны от прохода, что Иззи и ее босс. Того же возраста, что и мистер Пэриш, загорелые и стильные – богатая пара, наподобие тех, кого можно увидеть, наверное, в каком-нибудь шикарном средиземноморском клубе. Блондинка выглядела довольно высокомерной особой. Или просто Иззи так показалось? Муж блондинки был мускулистым, как футбольный защитник. Волосы у него были очень светлыми и редкими, на смуглом лице застыло какое-то бычье выражение. Вряд ли и его можно назвать симпатичным. Оба шикарно одеты, и, судя по всему, оба любят золото.

Бык наклонился.

– Меня зовут Верт, Фокс Макфарл Верт, а это моя жена Клаудия, – улыбнулся он паре в синих костюмах, сидящей через проход от него с застывшими в улыбке губами, а потом Иззи и мистеру Пэришу. – Называйте меня Фокси.

Клаудия улыбнулась, но в ее улыбке, как и в улыбке ее мужа, не было теплоты. Никто никого не обманывал. Эта поездка – не для удовольствия. На карту поставлены огромные деньги. Но все три пары вынуждены хотя бы внешне выглядеть приятными.

– Рад познакомиться, Фокси. – Мистер Пэриш улыбнулся мужчине, потом его жене. – Клаудия. – То была хорошая улыбка, Иззи увидела в ней искреннее дружелюбие. Она попыталась изобразить подобную же, но у нее плохо получилось. – А это моя очаровательная женушка... – Он замолчал, взял ее за руку, приподнял пальцами подбородок и, притянув к себе ее лицо, прижался губами в бередящем душу поцелуе. Тело Иззи задрожало и начало таять, когда он, оторвавшись от ее рта, потянулся губами к ее уху. – Как, черт побери, тебя зовут, Пибоди? – прошептал он.

Она почти перестала соображать, было очень стыдно. Но, даже потеряв голову, она почувствовала его раздражение. Хотя и с опозданием, но она поняла суть его вопроса. Он хотел знать ее имя. Сдерживая трепет в голосе, она прошептала ему на ухо:

– Иззи.

Он перехватил ее взгляд, выразительно говоря глазами, что даже не предполагал, какое у нее ужасное имя. С удачно изображенной лаской похлопал ее по щеке и, ослепительно улыбаясь, посмотрел на окружающих. Выражение его лица было как будто и впрямь оправдывающимся.

– Простите меня. Она сводит меня с ума. О чем это мы говорили?

Иззи была настолько сбита с толку, что ей хотелось закричать. Он поцеловал ее, приведя в смятение все ее клеточки, прямо на виду у всех, а потом сердито признался, что не помнит, как ее зовут! Нет, закричать было недостаточно! Ей хотелось... Она посмотрела на босса. Ей захотелось выцарапать его... вырвать... эти... эти...

Только что пережитое от его поцелуя блаженство продолжало разливаться по телу. У нее кружилась голова. Она слишком остро ощущала его присутствие: его запах, мучительный жар губ, эти притягивающие глаза, с любовью глядящие на нее.

– Вы хотели представить свою жену, – напомнил Фокси.

Иззи моргнула, выходя из ступора, в который ее поверг его мягкий взгляд.

– О да, Фокси, верно, – кивнул мистер Пэриш. – Мою жену зовут Изабел.

– Зовите меня Иззи, – вмешалась она, довольная, что губы могут еще произносить какие-то слова. Она одарила своего подставного супруга взглядом, в котором выразились разные чувства: злость, обида и уныние. – Козлику нравится мое уменьшительное имя, Иззи.

Его улыбка стала кривой от колкости, и, хотя она увидела упрек в его взгляде, было ясно, что другие ничего не заметили.

– А меня зовут Гейб Пэриш.

– Ах, верно! – Фокси щелкнул пальцами. – Слышал много хорошего о вас, приятель. Молодой гений рекламы из Нью-Йорка.

Гейб оторвал взгляд от Иззи.

– А я о вас, Фокси. Самый крутой рекламщик в Лос-Анджелесе.

– В Калифорнии, приятель, – поправил Фокси и громко захохотал. – Самый крутой рекламщик в Калифорнии.

– Поправку принимаю. – Взгляд Гейба скользнул к паре в синих костюмах. – А вас как зовут?

– Мистер и миссис Майлз, Хедда и Роджер Майлз. Из Чикаго. Агентство «Майлз и Ануин». – Мистер Майлз поправил галстук. Его движения были полны строгого, сдержанного благородства, но не выражали ни малейшего желания завязать дружбу.

– Я слышал о вашей фирме. У нее хорошая прочная репутация, – заметил Гейб.

Он все еще держал Иззи за руку. Пока говорил, переплел ее пальцы со своими.

– А как нам вас называть? – загремел в салоне голос Фокси. – Родж?

Роджер Майлз устремил близко поставленные глаза на Фокси. Хмыкнув тонким носом, он четко произнес:

– Роджер и Хедда.

Иззи внимательно рассматривала мистера и миссис Майлз. Они, очевидно, не собирались скрывать своей антипатии к конкуренту. Взглянув на своего вызывающего беспокойство мужа-самозванца, потом на его соперников по бизнесу, Иззи с тоской почувствовала, что полет, вероятно, будет наилегчайшим испытанием из тех, что выпадут на ее долю на предстоящей неделе.

Гейб лишь вполуха слушал болтовню Клаудии и Фокси. Верт сыпал именами знаменитостей, с которыми они дружат в Лос-Анджелесе. Гейб улыбался и кивал, где надо, прекрасно понимая, что они просто вешают лапшу на уши.

Он взглянул на Роджера Майлза, который своим традиционным синим костюмом, быстрыми движениями рук и зализанными седеющими волосами напоминал скорее специалиста из статуправления. Но Гейба не обманул его бесцветный облик – Роджер Майлз был хорошо известен в рекламном бизнесе. Он обладал умом и фантазией и получил львиную долю престижных призов.

В отличие от своих одаренных молодых конкурентов, Роджер проводил рекламные кампании традиционными методами. Они отличались последовательностью, вкусом и были весьма эффективны. Но главное заключалось не в этом. Роджер Майлз больше подходил Хьюго Руфусу по возрасту. Одно это нервировало Гейба, уже не говоря о славе Фокса Верта как самого лучшего рекламщика на Западном побережье. Пэриш не сомневался, что выдержать конкурс на этот раз будет трудно.

Его внимание привлекло движение сбоку, и он посмотрел на Иззи. Она скрестила ноги, один край юбки-саронга сполз и обнажил довольно большую часть бедра. Гейб не собирался глазеть, но почему-то не смог оторвать взгляд. До этой минуты его совсем не интересовали ноги Пибоди. Конечно, он их не особенно и видел. Может быть, лишь колено мельком, когда она садилась писать под диктовку. Она никогда не клала ногу на ногу в его присутствии, всегда сидела как маленький солдатик, выпрямив плечи и плотно поставив на пол ноги в удобных туфлях. Он никогда и не представлял, что Пибоди может класть ногу на ногу. Или даже вообще что у нее есть ноги.

И теперь, глядя на это незагорелое тело выше колена, он заметил, что стройная нога по-женски красиво очерчена. Интересно, делает ли она специальные упражнения? Он и представить себе не мог, что Пибоди занимается гимнастикой.

– Послушай, Гейб, приятель. О чем ты думаешь?

Услышав свое имя, он бросил взгляд на Фокси.

– Простите?

Калифорниец ухмыльнулся и многозначительно кивнул в сторону Иззи.

– Не можешь оторваться от нее ни мыслями, ни взглядом даже на секунду? – Он хмыкнул, выражая притворное неодобрение. – Старые женатики, как мы, не должны все время жаждать своих жен. Это создает браку плохую репутацию.

Иззи повернулась к Гейбу. Волосы у нее, как обычно, были заколоты сзади, но выглядела она по-другому. Лицо обрамляли воздушные пряди, придавая ее облику что-то неуловимое, притягательное. Вряд ли на лице ее была косметика, но оно тоже изменилось.

Гейб знал, что она злится на него, особенно из-за поцелуев. Он едва касался ее губ, но для такой строгой девушки, как Пибоди, даже это являлось чудовищным оскорблением личности. Без сомнения, она чувствовала себя оскорбленной. Но что делать? У него не было выбора. Разглядывая ее недоуменное лицо, он вынужден был признать, что сегодня она даже хорошенькая. Негодование прибавляло блеска ее глазам и привлекательного румянца щекам.

Как бы неловко она себя ни чувствовала, участвуя в этой затее, Гейб должен отдать ей должное. Она оказалась хорошим партнером. Улыбнувшись вполне искренне, он поднял ее пальцы и их кончиками потер свою щеку.

– Прости, Фокси, что отвлекся. Повтори, что ты сказал. Обещаю тебе свое полное внимание.

Гейб почувствовал, как напряглась Пибоди, когда ее пальцы дотронулись до его лица, но затем она растянула губы в игривой улыбке, прежде чем посмотреть на Фокси.

Светловолосый мужчина болтал о кинозвездах, с которыми он выходил в море на рыбалку. Иззи поменяла положение ног, и юбка закрыла ее бедро. И тут Гейб осознал, что он пожирал глазами ногу Пибоди. Вздрогнув, отвел взгляд.

«О Господи, Пэриш, – укорил он себя, – у тебя слишком давно не было женщины!»

Если бы его маленькая подставная жена-пуританка имела хоть малейшее представление о том, где были его мысли!..

Пятьдесят минут перелета на остров Спокойствия показались Иззи месяцем. К тому времени, когда из самолета стал виден пункт их назначения, она уже знала о Фокси и о Клаудии Верт все, что ей было нужно. У нее сводило скулы от постоянной вынужденной улыбки, но она знала, что это только начало.

Самолет сделал круг и подлетел к посадочной полосе. Разговоры прекратились, и пассажиры развернули кресла, чтобы посмотреть в иллюминаторы. Иззи заметила, что у северного берега острова возвышался вулкан, из которого поднимались клубы белого пушистого дыма.

– Надеюсь, он не действует, – пробормотала она, испугавшись, что выдала свой страх.

– Так и есть.

– Спасибо. Я бы не хотела в свой отпуск оказаться погребенной под пеплом.

– Создаешь прекрасное настроение, – поддел ее Гейб.

Она посмотрела в его сторону. К несчастью для нее, солнце светило прямо на него, и его глаза сверкали, как дорогие изумруды. В замешательстве она быстро повернулась к иллюминатору.

В южной части острова были заметны следы присутствия человека. Среди подстриженных газонов возвышался особняк, виднелись выложенные гранитом извилистые дорожки. Вокруг был разбит причудливый, с растениями всех цветов и оттенков, сад.

– Как будто попали в другой век, – пробормотала Иззи.

– За исключением взлетной полосы, – заметил Гейб. – Если только это не какая-то древняя взлетно-посадочная полоса.

Уголки рта у него поднялись, большая рука с фамильярной игривостью сжала ее руки. Сердце у нее подпрыгнуло. Гейб Пэриш не представлял себе, как жестоко он обращался с ней, прикасаясь и бросая делано страстные взгляды.

Самолет коснулся земли и помчался по посадочной полосе. Когда он остановился, Иззи увидела группу людей. Сначала она не могла поверить своим глазам. Несколько человек играли на музыкальных инструментах. Впереди всех стоял жилистый пожилой джентльмен с копной белых, как снег, волос и приветливо махал рукой. Она подумала, не их ли это хозяин, Хьюго Руфус? Иззи с удовольствием смотрела, как он машет руками, и стала махать в ответ, хотя и знала, что они еще слишком далеко и он вряд ли ее увидит. Оркестр и пожилой джентльмен подошли ближе, и Иззи сумела рассмотреть его. Подбородок у пожилого джентльмена был острым, уши оттопыривались, а улыбка была словно у клоуна, что делало его очень похожим на веселого эльфа. На его яркой оранжевой футболке было написано: «Я недоделанный!»

Иззи сдержала смешок. Если махавший им мужчина был Хьюго Руфус, он был абсолютно не похож на напыщенного индюка, каким мог быть президент крупной компании. Он уже ей нравился.

– Эта футболка – просто забавное высказывание или предупреждение? – спросил Гейб скорее у себя самого, чем у окружающих.

Иззи взглянула на него. Он, прищурившись, смотрел в иллюминатор, очевидно еще не решив, как воспринимать Руфуса. Иззи усмехнулась. Гейб не часто бывал на деловых встречах, где носят футболки с дурацкими надписями.

Поработав у Гейба и понаблюдав, как он изнуряет себя, Иззи стала понимать, насколько разумной была философия ее бабушки Дори Макбил – жить по воле случая. Бабушка Дори в молодости одержимо добивалась успеха на Бродвее. Семьей она обзавелась довольно поздно, поняв, что быть звездой – еще не все в жизни. Иззи подозревала, что Хьюго Руфус тоже получил когда-то подобный урок: надо наслаждаться жизнью, а не мчаться вперед, ничего не замечая.

Окружающие звуки вернули ее к действительности. Она заметила, что Гейб смотрит на нее. Он поднял руку, это было его молчаливое предложение помочь ей подняться. Выпрямив плечи, она вошла в роль.

– Спасибо, сладенький, – Иззи пристально посмотрела на него, стараясь улыбаться. – С нетерпением жду встречи с мистером Руфусом. – Это, по крайней мере, было правдой.

Загремел хохот Фокси.

– Посмотрите на этого придурка! А я-то еще беспокоился, что у меня не слишком представительный вид.

Клаудия прыснула со смеху.

– Он так глупо выглядит!..

Иззи стиснула зубы. Как можно говорить такие высокомерные, нахальные и глупые слова! Ее мнение о чете Верт окончательно утвердилось.

– А мне кажется, он милый, – сказала она и с раздражением повернулась к Гейбу, подняв голову с молчаливым вызовом. В конце концов, учитывая, на что она пошла ради него, тот мог хотя бы притвориться, что согласен с ней. – А ты не считаешь, что мистер Руфус милый, радость моя?

Она не знала, почему защищала этого пожилого мужчину, но защищала. Может быть, она делала это ради всех пожилых людей, таких, как бабушка Дори, которые не хотели прозябать, а предпочитали жить полноценной жизнью и никогда не терять чувства юмора.

Иззи заметила, как у Гейба слегка поднялись брови – единственное видимое свидетельство, что его удивило ее настойчивое заявление. Он, очевидно, не ожидал взрыва чувств со стороны кроткой Пибоди. На губах его заиграла легкая улыбка.

– Только идиот будет перечить своей жене накануне второго медового месяца, – заметил он.

Он прошел к выходу, потом обнял ее за талию, спускаясь по ступенькам. Когда стюард открыл дверцу, Гейб притянул Иззи к себе, и у нее закружилась голова. Она так и не пришла в себя, а Гейб уже подводил ее к Хьюго Руфусу и его четырем музыкантам.

Хьюго заторопился им навстречу, размахивая яркими цветочными гирляндами. Рядом с ним бежала розовощекая маленькая женщина в бледно-розовом платье. Музыканты в белых бермудах и пестрых рубашках приветствовали гостей восторженной музыкой.

Подойдя, Хьюго взял свою спутницу за руку, и она покраснела, как школьница. Это была его жена, и не вызывало сомнения, что она горячо любила мужа и гордилась им. Пальцы Гейба на плече Иззи начали постукивать в такт музыке, и она почувствовала ком в горле. Если бы только его прикосновение означало то, что оно должно означать, если бы только Гейб Пэриш действительно...

Она даже помыслить не могла о такой несбыточной мечте.

– Добро пожаловать, добро пожаловать! Я Хьюго Руфус, а эта очаровательная леди – моя жена Клара, – просиял Хьюго. – Знаю, что мы находимся далеко от Гавайев, но одна из моих поварих любит делать гавайские гирлянды, поэтому я попросил ее порадовать ими моих гостей.

И чета Руфусов начала вешать на шею каждому прибывшему гирлянды.

– Мне кажется, встречать гостей гирляндами – очаровательный обычай, не правда ли?

Когда все гирлянды были розданы, Хьюго сделал шаг назад, чтобы с восхищением осмотреть гостей.

– Настоящая мечта фотографа. Вы изумительно выглядите, – улыбнулся он от удовольствия. – Ах, я забыл о вежливости! – Он подошел к Роджеру и протянул ему руку. – Плохо перенесли полет? – Хьюго обеими руками пожал руку Роджера. – У вас с миссис Майлз несколько сероватые лица.

– Нет, – насупился Роджер. – Все прошло гладко. Спасибо.

– Вы уверены? – озабоченно глядя на него, спросил Хьюго. – Я знаю, что с некоторыми людьми это бывает. Меня самого иногда тошнит.

– Со мной все в порядке, – сухо сказал Роджер и высвободил руку. – Спасибо.

Хьюго с сомнением покачал головой и обратился к сухопарой женщине в синем полотняном костюме:

– А вы, моя дорогая? У вас небольшая морская болезнь, я вижу. Или лучше сказать, воздушнаяболезнь? – фыркнул он. – Неважно. Несколько дней на этом воздухе и солнце полностью восстановят вас.

На лице Хедды Майлз появилась небольшая тревога, как будто ее испугала сама идея находиться на солнце.

– Нет... нет, – пробормотала она. – Я вполне здорова, действительно.

– Чудесно! Чудесно! – сказал Хьюго. – Тем не менее я скажу, чтобы вам в комнату принесли имбирного эля [3]3
  Эль – английское пиво, светлое, густое и крепкое.


[Закрыть]
, как только мы вернемся.

Иззи взглянула на Гейба. Он еле сдерживался от смеха, особенно когда миссис Майлз с трудом вынесла энергичное рукопожатие Хьюго. Очевидно, эта женщина считала, что в результате физического контакта болезнетворные микробы одного человека непременно передадутся другому. Бедная заторможенная неврастеничка Хедда!

Хьюго подошел к Фокси и его жене. Поочередно порывисто пожал руку каждому, при этом ведя бурный дружеский разговор. Каждое сказанное им слово было искренним: Иззи не могла уловить ни капли двойственности ни в его лице, ни в поведении. Он был похож на слишком живого щенка, который всех любит и считает, что ему платят тем же. С каждой минутой Руфус нравился ей все больше.

Он дошел до Иззи и взял ее за руку. Его пожатие было крепким и теплым, но не назойливым.

– Ах, моя дорогая миссис Пэриш! Добро пожаловать! – сказал он и внимательно посмотрел на нее. Вспомнив, что она обманщица, Иззи покраснела. – Мне не нужно спрашивать вас о самочувствии. На ваших щеках здоровый румянец. – Он еще на минуту задержал ее руку в своей, потом отпустил. – Как мне называть вас? Я не расслышал, что вы сказали Кларе.

– Иззи.

Он засмеялся легким, радостным смехом.

– Вы выглядите точно как Иззи, моя дорогая. Сама игристость!

Иззи улыбнулась, услышав забавное сравнение. Ему понравилось даже ее имя. Какой восхитительный человек!

– Мне нравится ваша рубашка, – произнесла она, прежде чем поняла, что говорит вслух. – Э-э... у моей бабушки целая коллекция футболок с забавными надписями. Мне больше всего нравится футболка со старой югославской поговоркой: «Скажи правду и беги».

– Я должен достать такую же! – Его темные глаза засверкали. – Ваша бабушка мне по душе. Ну, теперь, когда мы все познакомились, добро пожаловать в мой райский уголок! – воскликнул Хьюго, хлопнув Иззи по спине. – Уверен, мы классно проведем время. – Он поднял руки и жестом позвал всех за собой. – Довольно болтать на жаре. Давайте поедем в дом, вы освежитесь и разместитесь, а потом подадут ланч.

Иззи почувствовала руку Гейба на своем плече, когда они подошли к нескольким ярко-желтым тележкам для гольфа, чтобы доехать до особняка. Гейб вел тележку молча. Испытывая угрызения совести, Иззи рассеянно смотрела вокруг. Она заметила, что Фокси едет первым. Они с женой над чем-то смеялись. Она молила Бога, чтобы они не насмехались над Хьюго. А если это именно так, то они не заслуживают заказа.

Гейб посмотрел на нее, а потом на извилистую каменную дорожку, по которой они ехали.

– Так ты сама игристость, Пибоди? – Из его груди вылетел звучный смешок. – Мы не пробыли здесь и пятнадцати минут, а ты уже в любимчиках.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю