355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Марстен » Исчезнувшие девушки » Текст книги (страница 7)
Исчезнувшие девушки
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:36

Текст книги "Исчезнувшие девушки"


Автор книги: Ричард Марстен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

– Благодарение Господу! – прошептала она.

Я посмотрел на нее.

– Я боялась, что вы умерли, – сказала она.

Я снова заморгал. Девушка была тоже связана. Она была одета в белое хлопчатобумажное платье и босоножки на танкетках. Это была очень красивая девушка, рослая, сильная. Привязали ее к маленькому стулу, лампочка висела как раз над ее головой.

– Вы олл-райт? – спросила она.

Я попытался ответить, но у меня ничего не получилось. Я прокашлялся и выдавил с большим трудом:

– Да, я олл-райт.

– Я Энн, – сказала девушка.

"Какой водевильный диалог", – подумал я. Вспомнив какой-то телеспектакль, я пробормотал:

– "Как поживаете? Я Кэтц".

Девушка поразилась:

– Разве вы не Тони Митчелл?

– Да. Меня ужалила змея.

– Это была не ядовитая змея, – сказала девушка. – Они говорили об этом. Кто-то из них сказал, что оно лучше таким путем, но второй возразил, что в этих местах не водятся ядовитые змеи.

– У меня болит голова, – сказал я.

– Вид у вас кошмарный.

– Благодарю вас.

– Фил олл-райт?

– Фил?

– Да. Разве вы...

– Фил... Господи, вы – Энн?

– Да, я вам сразу сказала.

– Простите меня.

– Это пустяки. Я испугалась, что вы умерли. Когда они принесли вас, вы буквально истекали кровью.

– Кто меня принес?

– Маленький толстый мужчина и длинный.

– Бартер и Хезекая. Похоже, у них тут целая фирма.

– Фил олл-райт?

– У него все отлично. Извините меня. Я еще плохо соображаю. У меня болит голова. Он очень беспокоится о вас.

– Ничего, я в порядке.

– Где мы сейчас?

– В Дэвистауне.

– А где Дэвистаун? Простите, я не то спросил. Где именно в Дэвистауне?

– В чьей-то квартире, у человека, которого зовут Джо.

– Джо Карлисл?

– Не знаю. Его фамилию они не называли.

– Как вы сюда попали?

– Сначала на поезде, потом в такси.

– Когда?

– Сегодня утром.

– Сейчас который час, кстати сказать?

– Около полуночи.

– Я должен позвонить Филу...

Я помолчал.

– Так они привезли вас сюда сегодня утром, да?

– Да. Когда высохло мое платье.

– Что высохло?

– Мое платье.

– Мне показалось, что именно это вы и сказали.

Я заморгал.

– Может быть, вы начнете с того момента, когда они забрали вас из хижины?

– Я крепко спала. Они вошли вдвоем, низкорослый и Бартер. Так его зовут?

– Да.

– Бартер и блондинка, Стефани.

– Так. Дальше?

– Они вытащили меня из кровати. Из леса пришел грузовик. За рулем сидел высокий... Как его? Хезекая. Они засунули меня в кузов. Вот таким образом мое платье испачкалось в крови. В кузове этого грузовика.

– Куда они вас отвезли?

– Домой к Хезекае. Он живет где-то по дороге к мотелю. Ехали мы недолго.

– Что было потом?

– Они позвонили по телефону. Говорила Стефани. С этим человеком, Джо. Она велела ему немедленно приехать к Хезу. Когда она отошла от телефона, Бартер сказал: "Прекрасно. Когда он приедет сюда, возвращайся в мотель, возьми кое-какие платья и носильные вещи и занимай ту хижину". Как я понимаю, он имел в виду хижину, из которой они забрали меня.

– Да.

– Джо приехал примерно через полчаса. Они со Стефани сразу же уехали на "кадиллаке". Меня они связали в спальне. Бартер и Хезекая тоже уехали. У Хеза долго не заводился мотор. Это какая-то старая развалина, а не машина.

– Грузовик они оставили у Хеза?

– Да.

– Вы что-нибудь заметили в этом грузовике?

– Нет. А разве там что-нибудь было?

– Нет, не знаю, может, и было. Продолжайте. Что же было дальше?

– Они явились за мной рано утром. Стефани увидела кровь у меня на платье и выстирала его. Как только оно высохло, мы уехали.

– Куда вы поехали?

– В Сулливан Корнес. Стефани повезла нас в "кадиллаке".

– Вас?

– Меня и рыжеволосую девушку, Бланш. У нее вид проститутки.

– Так оно и есть.

– На ней было надето кошмарное платье пурпурного цвета. Стефани тоже нацепила на себя что-то невероятно яркое – палевый костюм. Мы представляли собой интересное трио.

– Вне всякого сомнения. Что случилось потом?

– Остановились в городе выпить кофе. У Бланш был пистолет. Она прикрывала его белым меховым палантином, переброшенным через руку. Они пригрозили пристрелить меня, если я с кем-нибудь заговорю.

– Поэтому вы молчали?

– Поэтому я молчала.

– Понятно.

– Это было ошибкой?

– Нет, это было правильным. Что было потом?

– Мы пошли пешком на железнодорожный вокзал по центральной улице. Я уверена, что мы привлекали всеобщее внимание. Стефани приобрела два билета до Дэвистауна. Рыжеволосая и я вскочили в вагон, когда поезд уже тронулся. У нее по-прежнему был пистолет в руке под палантином.

– В котором это было часу?

– Около половины десятого.

– Продолжайте.

– Когда мы приехали в Дэвистаун, там взяли такси. Этот человек Джо связал меня. Бланш сказал, что она возвращается в Сулливан Корнес.

– Вы имеете хоть малейшее представление, почему вы здесь?

– Нет, – сказал Энн. – Но они мне не делают ничего плохого. Я имею в виду, кроме лап Джо...

Энн помолчала.

– У него длинные руки.

– Вы случайно не встречались с девушкой по имени Лоис?

– Нет.

– Вообще-то, я этого и не ожидал.

Я помолчал, задумавшись.

– Каким образом вы узнали, кто я такой?

– Вчера вечером был телефонный разговор. Трубку снял Джо. Я слышала, как он спросил: "Кто? Тони Митчелл? Нет, я не знаю никакого Тони Митчелла". Когда они привезли вас, я... Фил столько раз описывал мне вас...

– Понятно. Этот телефонный разговор объясняет удар по голове. К тому времени, как я явился вторично, они уже знали, кто я такой.

– Что творится, Тони? Вы знаете?

– У меня есть одна идея, – сказал я. – Будем надеяться, что Фил решит то же самое.

– Вы думаете...

Отворилась дверь. В комнату вошли Стефани, Бартер с мужем. За ними шел высокий худощавый человек со светлыми волосами и глазами. Он усмехнулся.

– Как ваша голова, детектив Митчелл? – спросила Стефани.

– Все еще на моих плечах, благодарю, – ответил я.

– Хезу следовало стукнуть вас посильнее, – заявил Бартер. – Мы не знали, что вы коп, когда он вас ударил. Мы узнали об этом лишь после того, как проверили ваш бумажник.

– А теперь, когда знаете?

– Все зависит от того, сколько вы знаете, Митчелл.

– Я ничего не знаю. Я приехал сюда помочь другу отыскать его девушку. Девушка найдена.

– Вы также нашли – или наткнулись – на многие неприятности.

– Ничего особенного, с моей точки зрения. Отпустите нас, а потом можете возвращаться в свой проклятый бордель.

– Не выношу грубости! – сказала Стефани.

– Ну и черт с вами! Я тоже не выношу, когда меня бьют по голове, однако...

– Следите за своими выражениями, – сказал высокий.

– Вы Джо, надо думать?

– Я Джо, – ответил тот.

– Ваша поездка вчера вечером может доставить вам кучу неприятностей как соучастнику, Джо.

– Соучастнику чего? – спросила Стефани.

Я улыбнулся.

– Факта, естественно.

– Какого факта?

– Не имею представления.

– Могу поспорить, что вы сами не знаете, – заговорил Бартер. – Теперь это уже не имеет значения. Вы слишком глубоко увязли в эту историю.

– В какую историю?

Бартер повернулся к Стефани.

– В ту идиотски глупую инсценировку, которая никоим образом не...

– Закрой свой грязный рот, перестань сквернословить! – фыркнула Стефани. – Тебя нужно винить куда больше...

– Если бы ты не...

– Заткнись!

Бартер действительно закрыл рот. Он либо боялся Стефани, либо опасался наговорить слишком много в моем присутствии.

– Олл-райт, – сказал он наконец. – Это твои гости. Что мы с ними будем делать?

– Подождем двух других, – сказала Стефани.

– А что потом?

– Ты прекрасно знаешь.

– Вот это мне и не нравится в этой истории. А все потому, что ты... Бартер был чем-то сильно встревожен.

– Замолчи!

– И не подумаю. Черт побери, почему это я должен молчать? Будь ты проклята, я не желаю...

Неожиданно Стефани с яростью ударила его по физиономии.

– Ты грязный развратник, отвратительный слизняк!

Она подошла ближе к нему, и Бартер в испуге попятился назад, как будто ожидал нового удара.

– Убирайся отсюда! Убирайся из этой комнаты. Я ничего не забыла, ты, мерзкий кобель!

– Успокойся, Стеф! – сказал Карлисл.

– Убери его немедленно отсюда! – ответила она.

Голос ее был опасно-холодным, она не кричала, а почти шептала.

Карлисл послушно взял Бартера за локоть и повел к дверям. На пороге Бартер повернулся, как будто собирался что-то сказать, но ограничился тем, что укоризненно покачал головой, и вышел. Карлисл вышел за ним.

– Вам не следовало играть со мной, Митчелл, – сказала Стефани.

– Откуда вы знаете, что я играл?

– И не играйте сейчас! – крикнула она.

В ее глазах была злоба и нетерпение, вместе это была устрашающая комбинация.

Что-то грызло эту особу, и она не могла успокоиться до тех пор, пока с кем-то за что-то не рассчитается.

– Когда начинается партия? – спросил я.

– Что касается вас, – ответила она издевательским тоном, – ваша партия закончена.

– Кто те двое, кого мы ожидаем?

– Догадайтесь.

– Экспромтом я бы сказал: Фил Колби и парень по имени Симмс.

– Совершенно верно, – не без гордости ответила Стефани.

Уж не знаю, что ей понравилось – мой ли дедуктивный талант или ее собственное умение плести интриги и планировать недоброе.

– И когда же они сюда прибудут?

– Скажите мне это сами. Вы – мастер рассказывать истории.

– Что вы тогда с нами сделаете?

– Как вы думаете, что?

– Вы нас убьете, – сказал я спокойно.

– Да, правильно.

– Почему?

Стефани не ответила. Она продолжала наблюдать за мной. Улыбка слегка приподнимала уголки ее капризного рта.

– Вы идете на огромный риск из-за такой, по сути дела, простой вещи, как похищение, не так ли?

– Тут дело идет вовсе не об одном похищении, о чем-то большем.

– Например?

– Например, о полумиллионном бизнесе. Мне бы не хотелось, чтобы он был разорен, уничтожен.

– Кто собирается его уничтожить?

– Многие люди. – Она пожала плечами. – Но в особенности вы четверо.

– Что могли бы мы сделать?

– В этом штате есть прокурор округа. Сообразительный коп узнал бы, где его найти, – сказала Стефани.

– Еще более сообразительный коп понял бы, когда можно спокойно получить хорошую мзду. Такой коп... Да что там говорить, такому копу за молчание можно заплатить его жизнью.

Она внимательно посмотрела на меня.

– Все это правильно, конечно. Но, к сожалению, копы бывают разные.

– Как это?

– Вы не из таких копов.

– Испытайте меня, – сказал я.

– Чтобы в итоге оказаться еще с одним нарушенным контрактом? Нет уж, извините.

– Вы предпочитаете пойти на убийство, да?

Стефани не ответила.

– Вы напрасно теряете время, уверяю вас. Лейтенант в моем полицейском округе знает всю историю.

Фактически, всей истории он не знал, но Стефани это не было известно, ну а я хватался за соломинку.

– Пусть он тоже приедет следом за вами, – равнодушно произнесла Стефани.

– Он упрямый малый и вполне может это сделать.

– На здоровье, пусть себе приезжает. Он обнаружит автомобильную аварию.

– Что?

– Машина свалилась в озеро или же через дорожное ограждение под откос. Машина с четырьмя пассажирами: вы, девушка, Колби и Симмс.

Энн шумно втянула в себя воздух, но промолчала.

– Из этого ничего не получится, – сказал я Стефани.

– Я все же рискну. Вдруг получится. Невозможно бросить на ветер все то, к чему ты стремился всю жизнь, Митчелл. Ты держишься за это из последних сил, борешься, не гнушаясь никакими средствами.

– Лично я так высоко ценю всего лишь одну вещь. На мой взгляд, за нее стоит бороться.

– Что же это такое?

– Собственная жизнь.

Стефани усмехнулась.

– Не хитрите. Вам это не к лицу.

– Вы просто меня не поняли. Я просто говорю о том, что человеческая жизнь стоит гораздо дороже любого состояния.

– Вы говорите о чужой жизни?

– Нет, Стефани. За убийство приходится расплачиваться собственной жизнью. Такой риск я считаю чертовски...

– Если вы собираетесь сквернословить... – завела свою песню Стефани.

Я усмехнулся.

– Ах, пардон.

Улыбка сбежала с ее лица, оно стало упрямым, мстительным.

– Сейчас они разыскивают тех двух. Их будет несложно найти.

– Во всяком случае гораздо труднее, чем было со мной.

– Почему это?

– Тех двоих не ужалила змея.

16

Это конец показаний Тони. Добавлена всего лишь одна традиционная фраза: "Приведен к присяге предо мной семнадцатого июля. Подпись удостоверяю".

Этого я не читал. Должен сознаться, что когда он не позвонил в полночь, я начал немного беспокоиться. Я поговорил с Симмсом в его комнате, как только покончил с обедом и зарегистрировался в отеле. Симмс сказал мне, что Лоис и рыжеволосая девушка сели на поезд на Дэвистаун в девять сорок четыре. Судя по описанию внешности девушки, полученному от дежурного по станции, и по тому, как Симмс описал мне ее, рыжеволосой была не кто иная, как Бланш. Я видел Бланш в городе приблизительно в два часа в ресторане. Если она ездила в Дэвистаун утром, она в страшной спешке должна была вернуться назад и, очевидно, одна, без Лоис.

Симмс стоял за то, чтобы прочесать город, пока мы не обнаружим Бланш. Я уговорил его дождаться телефонного звонка Митчелла. В конце концов он согласился, что в данном случае спешка может оказаться вредной. Я оставил его в комнате в одиннадцать тридцать, сообщил ему номер моей комнаты на случай, если произойдет что-то важное, и пообещал сразу же подняться к нему после разговора с Тони.

Я набрался терпения и стал ждать.

Полночь наступила даже слишком скоро. Тони – пунктуальный малый, и когда телефон не позвонил в двенадцать, у меня впервые появились сомнения. Прошло еще четверть часа, а телефон продолжал молчать. Вместо этого кто-то постучал в мою дверь.

– Кто там? – крикнул я.

– Это посыльный, сэр, – услышал я.

Я клюнул, как дурак, на старейшую в мире уловку, сразу же распахнув дверь. В коридоре стоял Тех Плейнетт, за ним двое его помощников, которых я никогда до этого не видел. В последний раз, когда мы с Плейнеттом виделись, его сорок пятый был у него в кобуре на боку, сейчас Плейнетт сжимал его в руке.

– Возьмите пиджак, Колби, – сказал он.

Вы бы видели, как он улыбался. Он развлекался от всей души.

– Чего ради?

– Я хочу поговорить с вами у меня в офисе.

– Чего ради?

Плейнетт пожал плечами.

– Вы подозреваетесь в ночной краже со взломом. Как вам это нравится? Берите поживее пиджак.

Я пошел к шкафу, где висел пиджак.

Револьвер Сэнди находился во внутреннем кармане.

– Одну минуточку, Колби! – крикнул он.

Он подал знак одному из помощников, тот подошел к шкафу, обшаривал его довольно долго и нашел пистолет.

Он протянул его Плейнетту, а пиджак – мне.

– Теперь оденьте его, – сказал Плейнетт.

Я оделся.

– Где ваш приятель? – спросил он.

На мгновение я подумал, что он говорит о Митчелле. Мои надежды немного возросли.

– Какой приятель? – спросил я.

– Симмс. Мы только что побывали наверху в его комнате. Его там нет.

– Я понятия не имею, куда он пошел. Он мне не докладывает.

Плейнетт усмехнулся.

– Мы найдем его, не сомневайтесь. Один из нас непременно разыщет его. А теперь – пошли.

Мы спустились вниз к ожидавшей нас полицейской машине. На дверце машины был нарисован знак города, сама машина была ярко-голубого цвета с оранжевым верхом.

В этот час в Сулливан Корнесе царила мертвая тишина. Мы одни нарушали покой.

Мы действительно отправились к офису Плейнетта.

Когда мы прибыли туда, он не потрудился зарегистрировать меня в книге, как это положено, а сразу же отправил в камеру и запер меня в ней.

Он собирался уже уйти, когда я окликнул его.

– Что за история, Плейнетт?

– История? Никакой истории, Колби.

– Почему я здесь?

– Мы ждем еще кое-кого. Как только я переговорю по телефону, кое-кто вас заберет отсюда.

– Кто?

Плейнетт улыбнулся.

– А когда меня заберут, как вы выразились, куда мы поедем?

Плейнетт снова улыбнулся.

– Выкладывайте, что за история?

– История предельно простая. Мы не хотим никаких неприятностей с окружным прокурором. Мы также не хотим неприятностей или, точнее говоря, вмешательства государственного прокурора. Нам нравится то положение вещей, которое сейчас существует, установленный здесь порядок. Иногда происходят вещи, которые могут нарушить ситуацию. В таком случае приходится принимать надлежащие меры и восстанавливать равновесие. Просто?

– Просто и предельно ясно. Что случится со мной?

– Я думаю, вы умрете, Колби, – отрезал он.

– Даже так?

– Да, даже так.

Плейнетт вновь улыбнулся.

– Поверьте мне, в этом нет ничего личного. Я не питаю к вам враждебных чувств. Необходимо защитить положение вещей. Я зарабатываю около шести тысяч долларов в год. Согласитесь, это не много. Человек должен думать о приработке.

– Я получаю пять тысяч двести тридцать в год, – сказал я, – и не ищу никаких сомнительных приработков.

Плейнетт пожал плечами.

– Наверное по этой причине вы должны умереть, а не я.

– И все это только для того, чтобы прикрыть существование публичного дома, бардака в Сулливан Поинте?

– Все это – чтобы скрыть убийство! – ответил Плейнетт.

Он больше не улыбался.

Круто повернувшись на каблуках, он пошел по коридору и отпер дверь в конце. Я молча наблюдал за ним. Всякие разговоры были излишни.

Неожиданно он стал пятиться снова в коридор. Это озадачило меня, пока я не разглядел, от кого он так шарахнулся.

Через дверь вошел Джонни Симмс. В руке у него был противопожарный топор. Плейнетт потянулся к своему сорок пятому на бедре, когда Симмс размахнулся так, как будто намеревался свалить дерево, только использовал обух, а не заостренную часть топора. Движения у него были точные, удар пришелся по виску Плейнетта. Тот повалился на стену коридора, затем сполз по ней на пол, как мешок муки.

Наклонившись, Симмс снял кольцо с ключами с пояса Плейнетта, отпер дверь моей камеры и сказал:

– Выходи.

– Возможно, ты его ухлопал, – сказал я.

– Очень может быть.

Симмс усмехнулся.

– Одной дрянью будет меньше на земле.

Подмигнув мне, он добавил:

– Нам придется встретиться с его двумя помощничками. Я застал их в середине карточной игры.

– Где ты раздобыл топор?

– В коридоре отеля. Он висел рядом со шлангом. Я как раз спускался вниз в твою комнату, когда заметил Плейнетта и его молодчиков. Я решил, что они повезли тебя сюда не для того, чтобы повторить гаммы на пианино.

– Где ты научился пользоваться топором в таких целях?

– Я же был моряком-десантником, если помнишь.

– Помню, конечно.

Наклонившись, я вытащил пистолет Сэнди из-за пояса Плейнетта, затем извлек его сорок пятый из кобуры и протянул его Симмсу.

– Вот эта штучка должна быть хорошо известна моряку.

Он взглянул на пистолет.

– Точно!

– Пошли.

Мы прошли через внешний офис.

Помощники шерифа действительно играли в покер. Один из них внезапно вздумал навести порядок. Вместо этого он получил удар по голове. Второй вел себя благоразумно.

– Моя машина возле отеля вниз по улице, – сказал я. – Бежим туда.

– Куда мы поедем? – спросил Симмс.

– В мотель.

– Хорошо.

Мы почти что бежали, во всяком случае шли очень быстро. Наши каблуки гулко стучали по тротуару безмолвной улицы.

Я повернулся к Симмсу.

– Там могут быть неприятности.

– Я ничего не имею против неприятностей, – сказал он. – Разве ты этого еще не понял?

– Крупные неприятности.

– Лоис пропала, – просто сказал парень. – Большей неприятности не может быть.

– Олл-райт, поехали.

Когда мы добрались до машины О'Хары, я включил двигатель и потянулся к кнопке на приборной доске.

– Может быть прохладно, но я все же хочу опустить верх, чтобы иметь возможность быстро выскочить из машины или быстро вскочить в нее при необходимости.

– Олл-райт, – сказал Симмс.

Он наблюдал, как верхушка, сложившись гармошкой, аккуратно легла сзади, потом поднял голову к небу.

– Похоже, что будет дождь.

– Да, – ответил я и отъехал от ограждения тротуара.

Мы почти не разговаривали по пути к мотелю. Когда мы добрались туда, кругом все было черно, на территории не светилось ни одно окно.

Я направил свет фар на вход в офис.

– Поищи-ка в отделении для перчаток фонарик, – крикнул я Симмсу. Достань его, пожалуйста.

Вытащив свой тридцать восьмой, я прошел к двери и громко постучал в нее ручкой пистолета. Ответа не последовало.

Симмс вылез из машины и принялся осматривать землю, освещая ее фонариком.

– Здесь имеются следы большого грузовика, – сказал он, – которые ведут в лес.

Я быстро подошел к нему.

В световом кружке четко вырисовывались следы широких протекторов. За границей гравия, которым был засыпан двор, земля была мягкая и рыхлая.

– Правильно, следы грузовика.

– Проверим?

– Да, конечно.

Симмс пошел впереди меня, фонарик у него был в левой руке, в правой сорок пятый. Грузовик оставил глубокие борозды в мягкой почве, так что проследить его путь было несложно.

– А вот и машина! – воскликнул Симмс.

Грузовик стоял на прогалине в окружении высоких сосен. Воздух здесь был упоительный. Не было ни луны, ни звезд, небо по-прежнему было затянуто тяжелыми дождевыми тучами, но от сосен пахло смолой и свежей хвоей. В лесу стояла тишина.

На лесной полянке грузовик напоминал чудовищного доисторического ящера, высиживающего яйца.

Симмс направил на него луч фонарика.

– Давай посмотрим, что там внутри, – сказал я.

Мы разговаривали шепотом. В темноте леса в молчании ночи есть что-то такое, что заставляет людей невольно понижать голос.

Мы вместе опустили задний борт грузовика. Я забрался в кузов.

– Дай-ка сюда свет, Джонни.

Он передал мне фонарик. Я пробежал лучом по бортам. В одном углу был скомкан мешок из джутовой ткани. Он был пуст, но он был влажный и липкий и затаился в темноте, как испуганная амеба.

Мешок был пропитан кровью. Меня замутило. Я стоял несколько секунд, не в состоянии шевельнуться, произнести хотя бы одно слово, о чем-то подумать. Наконец я заставил себя опуститься на колени и дотронуться до мешка.

Кровь была холодная. Тогда я поднялся, осветил фонариком весь мешок. В его луче блеснуло что-то металлическое.

Я снова наклонился. Это был заступ со сломанной ручкой. На заступе была свежая земля, а на расщепленном дереве ручки застыла кровь. Я прошел в конец грузовика, выключил фонарь и спрыгнул на землю. Протянув фонарь Симмсу, я сказал:

– Лучше его не включать.

– Почему?

Он вопросительно посмотрел на меня в темноте.

– Что ты там обнаружил?

– Кровь.

– Что?

– И заступ, которым недавно копали яму. Кто-то умер, Джонни, кого-то похоронили.

– Кого? – спросил он.

– Не знаю.

– Здесь?

– Сомневаюсь. Скорее всего, в каком-то месте подальше отсюда.

– Это не может быть Лоис, – сказал он. – Она поехала в Дэвистаун. Ее...

– Да, – согласился я, – это не может быть Лоис.

– В таком случае...

Он резко замолчал, засунул фонарь в задний карман брюк, и мы молча зашагали назад к дороге.

Громкий голос явился для нас полнейшей неожиданностью.

– Не дотрагивайтесь до пистолетов!

Я замер на месте, автоматически подняв тридцать восьмой.

– Я же сказал: не хватайтесь за пистолеты. Мой палец на спусковом крючке. Все, что я должен сделать, это нажать на него.

Он стоял посреди дороги, верзила в красной клетчатой рубашке и испачканных в земле рабочих брюках из какой-то грубой ткани.

Это был Хезекая. В руках у него был дробовик. Как он и предупредил, один из пальцев нажимал на спусковой крючок.

– Бросайте оружие, Колби! – гаркнул он. – Вы тоже, Симмс.

Я бросил тридцать восьмой. Было слышно, что сорок пятый Симмса со стуком упал возле меня.

– Ну-ка, поддайте их ногами сюда.

Я сначала поддал ногой свой пистолет, а потом сорок пятый Симмса.

Хезекая наклонился и подобрал их.

Тридцать восьмой он засунул в один из карманов штанов, сорок пятый оказался в другом.

– Идите сюда, вы, оба, – сказал он. – Я хочу видеть обоих.

Симмс шагнул ближе ко мне. Руки у него были на бедрах, пальцами он упирался в тазовые кости, большими наружу, четыре остальных были на спине.

– Вы нашли грузовик, а? – спросил Хезекая.

– Да.

– Нашли, что было в нем?

– Что именно ты имеешь в виду, Хез?

– Мешок, в котором мы ее несли, заступ, которым копали могилу.

Нам не было видно его лица, но по голосу можно было предположить, что он ухмыляется.

– Все это мы нашли.

– Они велели мне привезти вас. Я решил, что вы вернетесь сюда поискать своего приятеля-детектива. Я правильно рассуждал?

Новость о том, что они-таки засекли Митчелла, не явилась для меня неожиданным ударом.

– Ты рассудил правильно, – сказал я печально.

– Еще бы! Я ведь не болван, соображаю, что к чему.

– Ну, если вы человек разумный, то как же вы соглашаетесь вмешиваться в дело, связанное с убийством?

– Я уже замешан в нем.

– У вас еще есть возможность отойти в сторону.

– Есть ли? После того, как девушка умерла и даже похоронена?

– Но ведь вы-то ее не убивали, не так ли, Хез?

– Знаю, что не убивал.

– Так зачем же быть простаком?

Даю слово, что я вовсе не намеревался отвлечь внимание Хезекаи от Симмса своими разговорами. Ничего подобного у меня и в уме не было. Просто я хотел выведать как можно больше у парня, который, по моему мнению, был глуп, как пробка. Я совершенно позабыл про Джонни Симмса, про фонарик в его заднем кармане и его пальцах, находившихся рядом с этим фонарем. Я полностью упустил из виду, что когда-то он служил в морских десантных частях, что он сделал с Плейнеттом и его помощниками, когда он даже не был сердит. Забыл я и о том, как он сильно любил Лоис, а мне следовало все это помнить.

– Я вовсе не простак, – возмутился Хез. – Девушка мертва, ее больше нет, и никто никогда не узнает, что мы это сделали.

– Кто? – спросил я. – Какая девушка?

– Да так, дрянь, проститутка.

Хез пренебрежительно махнул рукой.

– Лоис. А вы что думали?

Возле меня послышался неожиданный то ли стон, то ли вздох, затем наступила мертвая тишина. Вот тут я вспомнил про Симмса, но было уже поздно.

В воздухе мелькнул фонарь, отбросивший слепящий свет в глаза Хеза, одновременно вперед прыгнул Симмс, и выстрелил дробовик. Упав на землю, фонарь покатился, освещая на ходу дорогу, кусты, камни. Хез выругался и попытался выстрелить еще раз, но Симмс уже вцепился обеими руками ему в горло.

Я бросился ничком на землю, попытавшись схватить Хеза за ноги и помочь Симмсу, но Хез неожиданно лягнул меня очень сильно в пах. Я взвыл и откатился в сторону.

Симмс кричал хриплым от ярости голосом:

– Проклятый сукин сын! Мерзкий сукин сын! Падаль!

Руки его все сильнее сжимались на горле верзилы.

Хез выронил дробовик, его рука нащупывала карман штанов, где, как я знал, находился "Смит и Вессон".

Однако сам я был не в состоянии подняться и прийти Симмсу на помощь.

Хезекае удалось-таки вытащить оружие.

Еще несколько секунд он безуспешно старался с его помощью добиться свободы, потом все же ухитрился прижать револьвер к Симмсу и выстрелить.

Раздался взрыв. Джонни Симмс покачнулся, не удержался на ногах и упал на землю вместе с Хезекаей, но не выпустил из рук его шею.

Хез приподнял револьвер вверх, намереваясь теперь уже выстрелить в голову Симмсу, но тот сумел отогнуть голову Хезекаи назад к земле, и оружие выпало из рук верзилы. Симмс же настойчиво сжимал горло противника, упираясь обеими большими пальцами в адамово яблоко.

Моряков учат приемам борьбы с врагами, а Джонни Симмс не играл с Хезекаей.

У него где-то внутри была пуля от тридцать восьмого, но он только что услышал о том, что была убита его девушка.

Возможно, конечно, что он с такой яростью сражался с вражескими солдатами, но я в этом сомневаюсь.

Хез попытался откатиться в сторону. Глаза у него уже вылезали из орбит, он что-то тихо хрипел, то ли молил о пощаде, то ли ругался. Ему так и не удалось освободиться. Глаза у него закатились, он предпринял последнюю попытку оторвать пальцы Джонни от своего горла, но тот их не разжимал.

Хез задрожал, конвульсия, начавшаяся где-то в его кишечнике и охватившая все его тело, затем затрепетала между его губами, как холодный ветерок. Он неожиданно обмяк и замер.

Я сказал:

– Достаточно, Джонни.

Джонни Симмс не ответил мне.

Его руки по-прежнему были сжаты вокруг горла Хеза, кровь вытекала из живота Джонни, где револьвер разворотил его на близком расстоянии.

Я пощупал его сердце. Оно не билось. Джонни Симмс был мертв. Я забрал тридцать восьмой с того места, куда он выпал из руки Хеза.

Он сказал, что убита была Лоис. В таком случае девушка, которую сегодня утром отправили на поезде в Дэвистаун, была Энн Графтон.

Куда в Дэвистаун?

Имелся один человек, который мог это знать.

17

Я сунул тридцать восьмой в карман своего пиджака и пошел к машине.

С озера дул холодный ветер. Такой ветер должен был ускорить начало дождя.

Я прыгнул в машину, завел мотор, выехал со двора, избрал средневековую дорогу, всю в рытвинах и колдобинах, поскольку не знал другой, и помчался по ней со средней скоростью восемьдесят миль в час, не заботясь о покрышках О'Хары. Свернув влево на Сулливан Корнес, я, не снижая скорости, помчался через город мимо транспортного кольца, мимо подмигивавшего желтым предупредительного дорожного знака. Звезды давно покинули небо, тучи на нем бежали стайками, скапливаясь подобно стадам черных овец. Где-то на большом расстоянии сердито ворчал гром, сопровождаемый слабыми вспышками молнии.

Добравшись до шоссе, я постарался выжать из машины максимум. Стрелка спидометра поднялась до восьмидесяти. Молнии и гром заметно приблизились, налетая с неожиданной яростью летнего шторма. В воздухе носилась пыль, чувствовался избыток влаги, который всегда предшествует сильному дождю. Можно было не сомневаться, что ливень будет дикий.

Может быть, ему удастся отмыть городок Сулливан Корнес от крови?

Свет одинокой фары возник колдовским манером у меня за спиной, наподобие глазу Циклопа на физиономии под черной маской. Я услышал вой сирены, но не снимал ноги с акселератора, потому что теперь знал, что Энн грозит страшная опасность, и меня ничего не могло остановить: ни Плейнетт и его молодчики, ни копы, ни бандиты в полицейском обличье.

Он догнал меня на своем мотоцикле.

– Остановитесь! – заорал он на ходу.

– Отвяжись!

Он достал пистолет из кобуры, оперся правой рукой о левую, которая держала руль мотоцикла, мчавшегося по шоссе на огромной скорости.

– Я стреляю через три секунды! – предупредил Фред.

Я нажал на тормоза. Машина с невероятным скрежетом и визгом остановилась. Мотоцикл замер рядом с ней. К тому времени, когда Фред слез с мотоцикла, я тоже вылез, выхватил свой тридцать восьмой из кармана и направил его прямо ему в голову. Он посмотрел в дуло моего пистолета, его собственный был у него наготове в руке. Мы смотрели друг на друга поверх отливавших синим стволов.

– Приходилось ли тебе стрелять с тех пор, как ты стал копом? спросил я.

– Что?

– Должен ли был ты стрелять из этого пистолета? – крикнул я громче.

– Нет.

– Я тоже. Но в ближайшие несколько секунд один из нас будет вынужден это сделать. Фред, я не собираюсь снова попадать в вашу тюрьму. И тебе меня не остановить. Так что же?

Пошел дождь. Гром сотрясал небо, а молнии расцветили его в желтовато-белом фейерверке. Дождевые капли были крупные и тяжелые. Сначала они падали раздельно, постепенно скапливаясь в сплошную завесу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю