412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэй Дуглас Брэдбери » Сборник 6 электрическое тело пою! » Текст книги (страница 2)
Сборник 6 электрическое тело пою!
  • Текст добавлен: 18 декабря 2025, 16:30

Текст книги "Сборник 6 электрическое тело пою!"


Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 31 страниц)

– Да? – переспросил я. – Идет, – сказал он. – Ловлю вас на слове, подвезите меня. Я выждал мгновение – только раз успело ударить сердце, – дотянулся и распахнул дверцу. Он молча поднялся в машину, сел рядом со мной, бесшумно, не хлопнув, закрыл дверцу. Он сидел рядом, очень старый, очень усталый. Я ждал. – Поехали, – сказал он. Я включил зажигание и мягко взял с места. – Развернитесь, – сказал он. Я развернул машину в обратную сторону. – Это правда такая машина, как надо? – спросил он. – Правда. Такая самая. Он поглядел на луг, на горы, на дом в отдалении. Я ждал, мотор работал вхолостую. – Я кое о чем вас попрошу, – начал он, – когда приедем на место, не забудете? – Постараюсь. – Там есть гора, – сказал он, и умолк, и сидел молча, с его сомкнутых губ не слетело больше ни слова. Но я докончил за него. Есть в Африке гора по имени Килиманджаро, подумал я. И на западном ее склоне нашли однажды иссохший, мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может. На этом склоне мы тебя и положим, думал я, на склоне Килиманджаро, по соседству с леопардом, и напишем твое имя, а под ним еще: никто не знал, что он делал здесь, так высоко, но он здесь. И напишем даты рожденья и смерти, и уйдем вниз, к жарким летним травам, и пусть могилу эту знают лишь темнокожие воины, да белые охотники, да быстроногие окапи. Заслонив глаза от солнца, старик из-под ладони смотрел, как вьется в предгорьях дорога. Потом кивнул: – Поехали. – Да, Папа, – сказал я. И мы двинулись, не торопясь, я за рулем, старик рядом со мной, спустились с косогора, поднялись на новую вершину. И тут выкатилось солнце, и ветер дохнул жаром. Машина мчалась, точно лев в высокой траве. Мелькали, уносились назад реки и ручьи. Вот бы нам остановиться на час, думал я, побродить по колено в воде, половить рыбу, а потом изжарить ее, полежать на берегу и потолковать, а может, помолчать. Но если остановимся, вдруг не удастся продолжить путь? И я дал полный газ. Мотор взревел неистовым рыком какого-то чудо-зверя. Старик улыбнулся. – Отличный будет день! – крикнул он. – Отличный. Позади дорога, думал я, как там на ней сейчас, ведь сейчас мы исчезаем? Вот исчезли, нас там больше нет? И дорога пуста. И Солнечная долина безмятежна в солнечных лучах. Как там сейчас, когда нас там больше нет? Я еще поддал газу, машина рванулась: девяносто миль в час. Мы оба заорали, как мальчишки. Уж не знаю, что было дальше. – Ей-богу, – сказал под конец старик, – знаете, мне кажется… мы летим? Поджог по-ирландски The Terrible Conflagration Up at the Place 1969 год Переводчики: Л. Терехина, А. Молокин С полчаса они торчали в сторожке у привратника. Бутылка доброго вина переходила из рук в руки. Наконец привратника отнесли в постель. В шесть вечера они крадучись пробирались по тропинке к огромному дому со светящимся мягким светом окном. – Вот оно, это место, – сказал Риордан. – Что ты имеешь в виду, черт побери? – гаркнул Кэйси и мягко добавил: – Мы смотрим на него всю жизнь. – Конечно, – сказал Келли. – Но при этом Горе-Злосчастье все время было с нами, а теперь это место выглядит совсем по-другому. Безобидная елочная игрушка, упавшая в снег. Именно таким и показался этот дом каждому из четырнадцати подбирающихся к нему мужчин. Этот огромный загородный дом – целая усадьба: театр, подмостки и декорации для мистерии, раскинувшиеся в весенней ночи на отлогих склонах. – Ты не забыл спички? – спросил Келли. – Забыл? За кого ты меня принимаешь. – Взял ли, вот и все, что спросил. Кейси стал искать. Вывернув карманы костюма, он выругался и сказал: – Не взял. Вот черт… Ладно, там у них найдутся спички. Займем несколько штук. Пошли. По дороге Тимолти споткнулся и упал. – Ради Бога, Тимолти, – взмолился Нолан. – Ну где романтизм? И это в разгар Великого Пасхального Мятежа! Ведь нужно сделать все так, чтобы через несколько лет было о чем рассказывать в трактире. А твое плюханье задницей в сугроб никак не соответствует переживаемому нами моменту, моменту Мятежа, верно ведь? Тимолти, вылезая из сугроба, представил себе эту картину и кивнул: – Я буду следить за своими манерами. – Молчите вы! Вот мы и на месте, – шикнул на них Риордан. – Иисусе! Да перестань ты говорить такие вещи, вроде «вот это место», «вот мы и здесь»! – воскликнул Кэйси. – Видим мы этот чертов дом. И что мы делаем дальше? – Уничтожим его? – предложил Мэрфи. – Ты не только глуп, но еще и несносен, – сказал Кэйси. – Конечно, мы его уничтожим, но не с бухты-барахты… Сначала – наметки и планы. – Там, в таверне Хики, все казалось довольно простым, – подал голос Мэрфи. – Мы хотели просто заявиться сюда и стереть этот дом с лица земли. Когда я вижу, что моя жена толстеет и толстеет, так, что уже меня перетолстела, мне просто необходимо что-нибудь разнести. – По-моему, – сказал Тимолти, делая глоток из бутылки, – мы идем, стучим в дверь и спрашиваем разрешения. – Разрешения! – хмыкнул Мэрфи. – Тошно будет смотреть, как ты драпаешь, только пятки засверкают. Мы… Внезапно дверь широко распахнулась, отбросив его назад. В ночь вышел мужчина. – Послушайте, – раздался мягкий голос, – нельзя ли потише. Хозяйка усадьбы отдыхает перед тем, как мы отправимся в Дублин на рождество и… Мужчины, попав в полосу яркого света, падающего из двери, сощурились и отступили, приподнимая шапки. – Это вы, лорд Килготтен? – Да, – ответил мужчина, стоящий в дверном проеме. – Мы постараемся говорить тише, – сказал Тимолти, улыбаясь, сама любезность. – Просим прощения, ваша светлость. – Мы будем говорить тише, ваша светлость. – Кэйси хлопнул себя по лбу. – Что мы несем! Почему никто не придержал дверь, пока он там стоял? – Он нас ошарашил, вот почему. Он появился неожиданно. Я хочу сказать, мы ведь здесь ничего не делали, верно? – Мы слишком громко разговаривали, – предположил Тимолти. – Ну и разговаривали, что из этого, черт возьми? – сказал Кэйси. – Да этот фигов лорд вышел из нашей же среды! – Ш-ш-ш, не так громко, – сказал Тимолти. Кэйси понизил голос: – Давай подкрадемся к двери и… – А что толку, – сказал Нолан. – Теперь он все равно знает, что мы здесь. – Подкрадемся к двери, – повторил Кэйси, оскалившись, – и вышибем ее. Дверь снова отворилась. На порог упала тень хозяина, и мягкий терпеливый болезненный голос спросил: – Послушайте, что же вы все-таки тут делаете? – Ваша светлость, здесь… – начал было Кэйси и осекся, побледнев. – Мы пришли, – выпалил Мэрфи, – мы пришли… чтобы спалить этот дом! С минуты его светлость смотрел на мужчину, на снег; рука спокойно лежала на дверной ручке. Он закрыл глаза, подумал, после молчаливой борьбы справился с дергающимися веками обоих глаз, а потом произнес: – Гм-м, в таком случае, вы уж лучше войдите. Мужчины ответили, что это было бы здорово, замечательно, то, что надо, и уже двинулись было вперед, когда Кэйси заорал: «Стойте!» А потом обратился к человеку в дверном проеме: – Мы войдем, когда придем в норму и будем готовы. – Очень хорошо, – сказал старик. – Я оставлю дверь незапертой, и когда вы решите, что пора, входите. Я буду в библиотеке. Оставив дверь приоткрытой на полдюйма, старик удалился, А Тимолти воскликнул: – Когда мы будем готовы? Господи Иисусе, да когда мы будем готовы больше, чем сейчас? Прочь с дороги, Кэйси! И все они вбежали на крыльцо. Услышав шум, его светлость обернулся, чтобы взглянуть на них, и они увидели его лицо. Это было мягкое лицо, которое нельзя было назвать недружелюбным; лицо, как у старого гончего пса, видевшего много охот, много убитых лис и столько же удравших, который раньше хорошо бегал, а теперь на старости лет приобрел мягкую, шаркающую походку. – Джентльмены, вытирайте, пожалуйста, ноги. – Уже вытерли. – И все аккуратно стряхнули с туфель снег и грязь. – Сюда, – сказал его светлость, отступая в сторону. Его прозрачные бледные глаза тонули в морщинках и складках – слишком много лет он пил бренди – щеки яркие, как вишневое вино. – Я принесу всем выпить, и мы посмотрим, что можно сделать с этим вашим… как вы выразились… поджогом усадьбы. – Вы – само благоразумие, – восхищался Тимолти, следуя за лордом Килготтеном в библиотеку, где хозяин всем налил виски. – Джентльмены, – старческие кости утонули в глубоком кресле с подголовником, – джентльмены, выпьем. – Мы не будем, – сказал Кэйси. – Не будем? – задохнулись все вокруг, сжимая в руках бокалы. – Мы совершаем здравый поступок и должны быть в здравом уме, – сказал Кэйси, стараясь не встречаться с ними взглядом. – Кого мы слушаем? – спросил Риордан. – Его светлость или Кэйси? – В ответ все поставили пустые бокалы на стол и начали кашлять и задыхаться. Лица их налились красным, что, безусловно являлось свидетельством мужества. Они повернулись к Кэйси, и разница стала еще заметней. Кэйси залпом выпил вино, чтобы не отставать от товарищей. Старик между тем потягивал виски, и что-то простое и спокойное в его манере пить словно отшвырнуло их в дублинскую бухту и захлестнуло волнами. Они барахтались, пока Кэйси не спросил: – Ваша светлость, вы слышали что-нибудь о Горе-Злосчастье? Я имею в виду не Кайзеровскую войну на море, а наше собственное великое Горе-Злосчастье и Мятеж, который захватил даже наш город, наш трактир, а теперь вот и особняк. – Множество тревожащих обстоятельств доказывают, что сейчас неблагополучные времена, – сказал его светлость. – Я хочу сказать, что чему быть, того не миновать. Я знаю всех вас. Вы на меня работали. Я думаю, что достаточно вам заплатил. – В этом нет сомнения, ваша светлость. – Кэйси выступил вперед. – Но старым порядкам приходит конец, и мы уже слышали о том, как старые дома под Тарой и крупные поместья под Килламандрой пылают во имя независимости. – Чьей независимости? – спросил старик, смягчившись. – Моей? Во имя освобождения от обязанностей по домашнему хозяйству? Ведь мы с женой носимся по этому дому с быстротой воды в унитазе. Или… впрочем, продолжайте. Когда бы вы хотели сжечь этот особняк? – Если это не очень побеспокоит вас, сэр, то прямо сейчас, – сказал Тимолти. Старик, казалось, еще глубже погрузился в кресло. – Ну, милые мои! – сказал он. – Конечно, если это неудобно, мы можем прийти попозже, – быстро произнес Нолан. – Попозже! Что вы мелете? – воскликнул Кэйси. – Мне очень жаль, но, пожалуйста, позвольте я все вам объясню. Леди Килготтен сейчас спит, и мы ожидаем знакомых, которые отвезут нас в Дублин на премьеру пьесы Синга. – Это чертовски хороший писатель, – сказал Нолан, – и… – Отойдите! – приказал Кэйси. Люди отступили назад. Его светлость продолжал говорить голосом хрупким, как у мотылька: – Мы планировали устроить здесь ответный обед на десять персон. Я надеюсь, вы позволите нам подготовиться к завтрашнему вечеру? – Нет, – отрезал Кэйси. – Подождите! – возразили остальные. – Поджог – это само собой. – сказал Тимолти. – Но надо же поступать разумно. Я хочу сказать, что вот они собрались в театр, а не увидеть пьесу – это ужасно. К тому же обед приготовлен, не пропадать же ему, уж лучше все съесть. И гости придут. Будет трудно их всех заранее предупредить. – Именно об этом я и думал, – сказал его светлость. – Да, я знаю! – воскликнул Кэйси, скользя руками по щекам, скулам, губам, закрывая глаза и растерянно отвернувшись, – Знаю я, но поджоги не откладывают, их нельзя перенести, это же не чаепитие, черт побери, их нужно делать, когда задумано, вовремя. – Вот и делай, если спички не забыл, – пробурчал Риордан. Кэйси аж взвился, казалось, он вот-вот ударит Риордана, но вовремя сообразил, что тот, в сущности, прав. – Кроме всего прочего, – заметил Нолан, – та мисс наверху, она замечательная леди, и было бы несправедливо лишать ее в эту ночь развлечений и отдыха. – Вы очень любезны. – Его светлость наполнил ему бокал. – Давайте проголосуем, – предложил Нолан. – Дьявол, – прорычал Кэйси. – Я наперед знаю результаты голосования. Всех устроит завтрашняя ночь, черт бы ее подрал. – Благодарю вас, – произнес старый лорд Килготтен. – На кухне для вас будет приготовлена холодная вырезка. Вы сначала зайдите туда, может быть, вы будете голодны, а ведь работа предстоит нелегкая. Приходите завтра, скажем, часов в восемь вечера. К тому времени я увезу леди Килготтен в Дублин в отель. Я не хочу, чтобы она заранее узнала, что ее дома больше не будет. – Господи, да вы настоящий христианин, – пробормотал Риордан. – Давайте не будем об этом особенно говорить, – сказал старик. – Я уже считаю все это совершившимся фактом, а я не склонен жалеть о прошлом никогда, джентльмены. Он поднялся. Подобно старому слепому пастуху, пасущему своих агнцев, он удалился в холл, а за ним, семеня мелкими шажками, последовало разбежавшееся, но благополучно собравшееся вновь стадо. Уже почти у дверей лорд Килготтен краем затуманенного старческого глаза как будто заметил нечто и остановился. Он повернулся и задумчиво уставился на портрет итальянского дворянина. Чем дольше он смотрел, тем заметнее было, как у него дергаются веки, а губы шевелятся, словно произносят непонятные никому слова. Наконец Нолан не выдержал и спросил: – Что это, ваша светлость? – Я вот только подумал, любите вы Ирландию или нет. – Праведный Боже, конечно, да! – хором ответили все. – Разве нужно об этом спрашивать? – Я тоже, – приветливо молвил старик. – А любите ли вы то, что в ней есть, то, что существует на ее земле, ее достояние? – Что толку об этом говорить, – ответили все. – Тогда меня вот что беспокоит. Вот портрет кисти Ван-Дейка. Он очень старый, очень хороший, уникальный и дорогой. Это, джентльмены, наше национальное достояние. – Это что, взаправду так? – спросили они и сгрудились вокруг портрета. – Господи, это прекрасная работа, – сказал Тимолти. – Лицо-то какое, – заметил Нолан. – Смотрите-ка, его маленькие глазки, кажется, так и следят за вами, – сказал Нолан. – Они простодушны, – сказали все. Они уж было собрались отойти, когда его светлость спросил: – Понимаете ли вы, что все это принадлежит не мне, не вам, а только всем людям, как драгоценнейшее наследие? А завтра ночью оно будет потеряно навеки. Все так и замерли с разинутыми ртами. Раньше это не приходило им в голову. – Упаси Боже, – воскликнул Тимолти. – Мы никак этого не допустим. – Мы сначала вынесем это из дома, – сказал Риордан. – Остановитесь! – воскликнул Кэйси. – Спасибо, – сказал его светлость. – Но куда вы все это денете? Ветер разорвет все это в клочья, они сразу размокнут под дождем, расслоятся от града. Нет, нет, пусть уж лучше сгорят сразу. – Ничего подобного. – сказал Тимолти, – я возьму его к себе домой. – А когда эта вся грызня кончится, – сказал его светлость, – вы передадите этот ценный дар искусства и красоты прошедших времен в руки нового правительства? – Я позабочусь о каждом из этих произведений искусств, – сказал Тимолти. А Кэйси посмотрел на огромное полотно и сказал: – Сколько же это чудовище может весить? – Я думаю, – еле слышно произнес старик, – от семидесяти до ста фунтов. – Мы с Бренхан дотащим это проклятое сокровище. Если нужно будет, ты, Нолан, нам поможешь, – ответил Тимолти. – Потомки будут вам благодарны, – сказал его светлость. Они двинулись через холл, и опять его светлость остановился, еще перед какими-то двумя картинами. – Это два «Ню»… – Мы видим, – подтвердили все. – Ренуара, – закончил фразу старик. – Это француз, который их нарисовал? – спросил Руни. – Извините за выражение. Картина написана во французской манере, это отметили все, пихая друг друга локтями под ребра. – Это стоит несколько тысяч фунтов, – заметил старик. – Я как-то в этом сомневаюсь, – сказал Нолан, тряся пальцем, по которому шлепнул Кэйси. – Я, – начал Блинки Вате, чьи рыбьи глаза плавали в слезах за толстыми стеклами очков. – Я хотел бы приютить этих двух французских леди у себя дома. Мне кажется, я смогу унести каждую из них под мышкой, а потом повешу их над кроватью. – Согласен, – с уважением произнес лорд. Они пересекли зал и подошли к другой картине. На фоне пейзажа всевозможные чудовищные люди-звери давили фрукты и тискали сочных, как спелые дыни, женщин. Все наклонились, чтобы прочитать табличку с названием «Сумерки Богов». – Ничего себе, сумерки. Какие, к черту, сумерки, – сказал Руни, – больше смахивает на зарождение великого полудня. – Думаю, – промолвил старик, – и в названии, и в выборе сюжета достаточно иронии. Обратите внимание на нависшее небо, на грозные фигуры, скрывающиеся в облаках. Боги не ведают, что в самый разгар вакханалии грядет Страшный Суд. – Я не вижу в облаках ни церкви, ни каких-либо священнослужителей.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю