Текст книги "Лунная Колыбель - 1"
Автор книги: Рэки Кавахара
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Ронье было сложно осознать слова Кирито. Однако, она не стала искать дальнейших объяснений, а крепко задумалась.
Чувствуя, что молодой месяц, плывущий в небе, подобен колыбели взращивающей множество жизней, Ронье медленно протянула свою руку к Лунарии.
Вернув её на рукоять своего меча, Ронье сказала.
"Ой, сенпай."
"Хммм……?"
"Я определилась с именем меча, “Меч Лунного Света”[53], так я назову его."
"О, да, отличное имя, я уверен, он защитит Ронье."
Улыбнувшись и кивнув "Да!" на слова Кирито, Ронье кончиком пальца смахнула набежавшую слезинку.
Как будто услышав мысли Ронье, Кирито немного увеличил скорость дракона.
Освещённый бледным лунным светом, стальной дракон продолжал улетать всё дальше и дальше на запад.
(Продолжение следует…)
Послесловие
Спасибо за то, что прочитали том 19 Сворд Арт Онлайн "Мун Крейдл".
Эта история считается продолжением арки Алисизации, законченной в 18-м томе, но поскольку в тексте повествования нам несколько раз встречается слово "позже", позвольте мне пояснить эти места. (Однако не забывайте, что это спойлер!)
В середине 18-го тома, Подмирье вошло в "фазу предельного ускорения", в котором время течёт примерно в 5 миллионов раз быстрее, чем в реальном мире. Кирито и Асуна в тот момент остались внутри и разлогинились, проведя в Подмирье две сотни лет, но действие "Лунной Колыбели" разворачивается в самом начале этого двухсотлетнего промежутка. Иначе говоря, в 19-м томе проходит менее 5 дней, но в реальном мире прошла только одна пятимиллионная от этого, около 0,08 секунды.
Прошу прощения, что история так быстро закончилась, но она сразу же продолжится! В следующем томе действие вернётся на сцену Центории, и Кирито, Ронье и Асуне придётся противостоять мастерски спланированному заговору. Я постараюсь опубликовать её как можно быстрее, так что пожалуйста, погодите немного.
Небольшое дополнение к содержанию.
По сюжету, Ронье представляет, какие номера ей и Тейзе выдадут, когда они станут Рыцарями Целостности, но есть те, кто удивлялся “а разве номер 32 не принадлежит Юдзио?” И правда, рука Администратор очистила его память и даровала ему титул "Рыцарь Целостности Юдзио Синтезис Сёти-Ту", но, восстановив память после сражения с Кирито, он сразу же после погиб в битве против Администратор. Поскольку Кирито – единственный, кому известны эти обстоятельства, во времена "Лунной Колыбели" он никому не рассказал о том, что Юдзио стал Рыцарем Целостности. Поэтому номер 32 не будет пропущен, и его надлежит кому-то получить.
Полагаю, в следующем томе до этого не дойдёт, но однажды я с удовольствием напишу о том, как Ронье и Тейза станут Рыцарями Целостности.
18-го февраля 2017 года, примерно через неделю после выхода этой книги, будет, наконец, выпущена театральная версия “Sword Art Online: Ordinal Scale”. Это совершенно другая AR-игра в сравнении с бывшими в серии ранее VRMMO, но она полна потрясающей рисовки, так что ни за что не пропустите её на большом экране! И, abec-сан, Мики-сан, я очень сожалею за всё то беспокойство, что доставил вам в этот раз! И спасибо вам за следующий том!!
Некий день в январе 2017
Кавахара Рэки
Послесловие переводчика
Всем здравствуйте, с вами снова AgentMC.
Спасибо за то, что прочитали этот перевод "Луной колыбели". Я знаю, это было непросто. Настолько же непросто – насколько этот канонизированный фанфик выпадает из общей канвы SAO.
Впрочем, надежда ещё теплится. Ведь 20-й том аж в целых полтора раза больше, и там нас ждут обе девушки вместе с Кирито и Асуной! Будет здорово если нам выпадет возможность ещё лучше разобраться во внутреннем устройстве Подмирья, быте его жителей и возможностях инкарнации Кирито.
Главное – чтобы это погружение не обернулось новыми глупостями и несостыковками. По поводу последних, для добравшихся сюда читателей, я подготовил небольшой бонус в виде расширенных комментариев на множество спорных или вызвавших у меня вопросы или даже негодование моментов этого тома. Кому интересно – добро пожаловать на страничкудобрабрюзжания, возмущения и фейспалмов. Там вы увидите, в оригинале всё было ещё хуже:)
Этот том переводился с использованием электронной версии книги, и это былонамноголегче, чем по сканам. Учитывая, что перевод шёл легче, книга в 2 (!) раза тоньше 18-го тома, но потратил я 2 месяца и несколько дней (18 том – ровно 3 месяца), я искренне надеюсь, что это положительно скажется на качестве и читаемости.
Кстати говоря, на данный момент у меня пока нет 20-го тома на руках в удобной форме, так что с радостью послушаю о вашем опыте покупки японских ePub – в своей почте.
Я очень благодарен всем там читателям, кто написал мне на почту и прокомментировал соответствующие разделы в 18-м томе. Знание что это кому-то нужно сильно мотивирует двигаться дальше. Отдельная благодарность @AlexReals и @spark108 за правки опечаток. Всё же в 2 часа ночи довольно сложно печатать не ошибаясь.
Этот текст всё так же набирался в MarkdownPad2, массовые текстовые операции выполнялись в Notepad++, а переводом ведал ИИ Гуглопереводчика.
Ещё раз спасибо за внимание и – до встречи в 20-м томе летом 2018 года!
16 февраля 2018
AgentMC
notes
Примечания
1
月駆, Лунный рывок.
2
В "Прологе III" 18-го тома эти же события назывались "Войной двух миров".
3
Морозное цветение, "Хладоцвет".
4
Напоминаю, хонорифик "-сама" – это более уважительная версия "-сан" для людей высших по рангу, чем говорящий.
5
учитель, наставник. Сокращение его полного титула, которое можно перевести как "мастер". Не в смысле "хозяин, повелитель", естественно, а в смысле "профессионал своего дела".
6
Имеются в виду детские шоу, где зрители должны считать или петь вместе с ведущим.
7
выражает напряжение или старание.
8
Здесь: сугубо официальный хонорифик, используемый при обращении к вышестоящему офицеру.
9
Какое-то насекомое из Подмирья, судя по всему, зависящее от воды. Тут определённо игра слов, но я не смог её нагуглить, извините.
10
Я так полагаю, его оставила её жемчужная юбка?
11
Буквально “снежный персик”.
12
Кандзи для этой разновидности османтуса используется конкретно для вида, называемого “ароматная олива”.
13
…более, см. тома 17–18.
14
"Положение обязывает"
15
Довольно интересно, что Кавахара здесь использует обычное кандзи земной Луны, "цуки" (月). Однако, луна Подмирья обладает собственным именем, так же, как и Солус. В этом случае, произносимое название дано в форме фуриганы над кандзи 月 (но только в этом месте). И словно этой неразберихи недостаточно, следует заметить, что первое кандзи в имени “Цукигаки” снова 月, однако, хоть его так и назвали жители Подмирья, не имеющие ни малейшего понятия, что значит “цуки”, имя всё равно произносится “Цукигаки”, а не, например, “Лунагаки”. Но в то же время, как и в случае с Солусом, имя богини светила было “локализировано”, так что богиню сновидений зовут "Лунария" (а не "Цукария").
16
Да, пяти народов, не шести. Люди есть люди – неважно, из Мира Людей или из Тёмной Территории, так что 6 сторон подписали "Договор Пяти Народов".
17
способ сидения, происходящий из широко известной сейдзы, но отличающийся прямой спиной, отсутствием фиксированной позы ног и в целом применяемый в иных случаях.
18
“Стой кто идёт” было бы, вероятно, более приемлемо с точки зрения локализации, но так в оригинале, и к тому же, это ещё и причина следующей фразы Ронье.
19
Гоблин говорит “я” как オイラ (“oira”), что может быть версией правильно написанного “oira” – おいら – так что это должно указывать на то, что он мужского пола. Однако, в этой же строчке, стражник использует め (“me”), что может быть и местоимением женского рода, а может быть и сокращением от грубого てめえ (“temee”). Короче, я совершенно запутан какого пола этот гоблин. Будем считать, что самец. Впрочем, в рамках этого тома это не имеет никакой разницы.
20
Ядовитое растение, уникальное для Подмирья, используется в производстве.
21
嬢 означает незамужнюю женщину, девушку; 嬢ちゃん, соответственно, миленькую девушку, “милашку”.
22
"Уровень Контроля Объектов". Кстати, приоритет и УКО здесь и ниже указаны, используя западное написание, например "39" вместо "三十九", иначе говоря, это “священные числа”, которые персонажи произносят "сёти-найн" или вроде того.
23
Жасмин индийский, Jasminum sambac.
24
К слову, クロイス, возможно, отсылка к серии “Legend of Heroes”. Хотя на первый взгляд это, конечно, часть названия империи Саутакройт.
25
Здесь под “Рыцарями Коноэ” имеется в виду “личная стража Императора”; т. н. “Пролог III” из тома 18 содержит спойлер, поясняющий, что произойдёт с этой ролью в Подмирье в будущем.
26
“Ю”, или конкретно кандзи “湯” означает горячую воду, или – горячие источники. Судя по последующим параграфам, горячие источники не симулируются Главным Визуализатором – во что лично мне верится с трудом, учитывая кто его создал, ну да ладно – так что единственным “ю” в Подмирье было “弓”, лук (оружие), который вообще-то звучит как “юми”, но и до “ю” может сокращаться. Как выглядит ткань можно посмотреть здесь. Вполне очевидно, служит она как псевдо-дверь в зону горячих источников или ванн.
27
Нехитрые #Кавахарифметика подсчёты, очевидно, неверны, поскольку совершенно игнорируют “пол, ступеньками снижавшийся впереди”. В зависимости от того, включены эти ступени в 25-метровый расчёт или исключены, а также от формы ступеней, мы получим значительно больше или меньше, чем 874 м3, но вот ровно это число – ни при каких обстоятельствах. Ну, по крайней мере эти цифры дают представление о длине внешней стены Собора: ~55 м (25+2+стена+2+25).
28
閑割, по кандзи это что-то вроде Разбиватель Отдыха, однако в этом случае фуригана ヒマワリ является омонимом хираганы ひまわり, означающей Подсолнух.
29
Физель называет Фанатио “старшей по званию старшей сестрой”. С Императором всё сложнее. Это как если бы Физель назвала его своим прямым любимым дедулей, но в немного более официальной форме, которая бы больше подошла кому-то визуально более старшему.
30
風縫 – Воздушный Стежок или Прошивающий Ветер
31
鄙消, “Сельский Нейтрализатор” по кандзи, но как и в случае с Химавари (“Подсолнух”) здесь, скорее всего, имеется в виду омоним к ひなげし, что означает “Мак”.
32
…которую мы также знаем под названием “оверрей”. Однако, здесь (в силу точки зрения Ронье) используется термин Подмирья.
33
Любимый подмирский сорт чая Кирито. Делается в Саутакройт. Весьма горькая совершенно чёрная жидкость, обычно другие люди добавляют в него молоко. Отсылка к т.11, гл.2.
34
Кирито здесь использует священный язык (“sharing” и “storage”), вероятно намекая на оплату из сокровищницы Обсидии.
35
Нет, это не преувеличение переводчика, этот человек буквально представлен как 巨漢 – гигант.
36
В оригинале “онии-тян”, но мне показалось противоестественным оставлять эквивалент “моего дорогого старшего братца” исходивший из уст “гигантского” кулачного бойца. Его следующие фразы, вместе с ответами Кирито когда тот пытается подстроиться под его речь, адаптированы соответствующим образом.
37
ベック – сноска добавлена для участников вики-сообщества.
38
宵呼, “Вечерний зов”.
39
В оригинале: “…а затем буквально одна против тысячи сражалась…” используется термин 一騎当千 (иккитоусен) означающий “храбрый воин” и буквально “один, стоящий тысячи”.
40
В оригинале: ひと声鳴いてから, что буквально означает “пропев им человеческим голосом”, ¯ _ (ツ) _ / ¯.
41
Здесь и далее, если не указан явно подвид (напр. "коровье молоко"), они называют молоко на Священном Языке, “милк” (ミルク). Объяснение этого будет дано ниже.
42
Это, соответственно, ”занавеска” (カーテン, curtain) и “стол” (テーブル, table).
43
В оригинале: 無音 (без-звука; молчунья) и 無手 (без-оружия; безоружная). Вполне можно было использовать и "Бессловесная", но во-первых, у этого слова какой-то нехороший оттенок, а во-вторых, есть уже типа как канон.
44
Это звучит как “фун” на японском, так что Кирито вполне мог иметь в виду и священное слово fun (здесь: "занятно").
45
モン, "штука" в этом переводе – особенность речи Исукана. Он использует это слово ссылаясь на еду, людей, предметы и даже события. На удивление, я не нашёл подобного в предыдущих книгах. Либо я плохо искал, либо это особенность "лунной" арки.
46
足運び, характерный способ передвижения, при котором центр гравитации держат ближе к земле.
47
#Кавахарифметика В томе 18 Кирито очнулся примерно от 1500 до 2000 килолу на север от Ворлд Энд Олтэр (согласно иллюстрации). При этом он не только смог прекрасно обнаружить “огромный чужеродный объект” на расстоянии как минимум 1000 килолу на юг (Алиса бы достигла Алтаря за ~6 часов, лети Кирито со скоростью ~300 км/ч, так что Сабтилайзер, перемещающийся чуть быстрее, чем максимальная драконья скорость в 120 км/ч, скажем, 150 км/ч, должен был находиться примерно в 1100 км от Кирито в тот момент, когда тот прикончил Вассаго), но и преспокойно пролететь эти от 1500 до 2000 килолу с Асуной на руках (а также с 3 супер-высоко-приоритетными мечами!) по ещё менее благоприятной области, чем “обычная” Тёмная Территория, где он мог “стабильно лететь” всего десять килолу (по версии этой книги).
48
#Кавахарифметика Ну как же, дракон смог бы, помните, 120 км/ч макс. скорость?
49
口を挟む, также обозначает специфический жест, сконфуженный взгляд, при этом ручка или карандаш удерживаются горизонтально между носом и верхней губой, но вряд ли у них там были карандаши.
50
Том 17 говорит, что она поместила его тело на некоего дракона, дабы передать Фанатио (что означает отправить тело на север). Том 18 говорит, что она летела в одиночестве (на юг). Может я сильно накосячил с распознаванием или где-то абзац пропустил, подожду Defanовского перевода чтобы уж точно убедиться, но что-то говорит мне, что она старалась достичь Алтаря как можно быстрее, так что дополнительный вес был бы излишним.
51
У меня уже была ремарка в 18 томе (глава 22, часть 2) о двух названиях Алтаря и почему это второе название некрасивое и даже грубое по отношению к жителям Подмирья. Однако, здесь Кавахара по какой-то причине всё ещё его использует, вероятно по той же, по которой в ходу и термин "суб-люди", чтобы подчеркнуть молодой период развития мультикультурности Подмирья.
52
Вообще-то по оригиналу его голос полон отвращения, Но я поменял оттенок эмоции, чтобы не казалось, что это ему чай не понравился.
53
…и теперь у Ронье есть Цукигаки (дракон) и Цукикаге (меч).
54