Текст книги "Женщина-врач"
Автор книги: Рэчел Линдсей
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Глава 8
Еще до конца недели Ричард заболел гриппом, а Пэт написала Лесли, что получила двухнедельный отпуск и собирается прибыть в следующую среду в Арозу.
«Знаю, что сообщаю поздновато, – писала она, – но раньше не могла – все решилось в последний момент. Если ты не можешь устроить меня где-нибудь, то не беспокойся, я проведу отпуск в Саузенде».
Но таких крайностей и не понадобилось. Проблему разрешила коллега Лесли – Лизель, – она познакомила ее со своей тетей, которая почла за счастье помочь кому-нибудь из врачей клиники.
Лесли была слишком занята делами, чтобы думать о приезде подруги, и смогла выкроить время только затем, чтобы встретить ее на станции.
– Пэт, как здорово, что ты приехала!
– Лесли, ты так хорошо выглядишь!
И, нагруженные чемоданами, подруги направились к санной упряжке.
– А я не знала, встретишь ли ты меня, – сказала Пэт, взобравшись на сиденье.
– Знаешь, едва выбралась. Ричард заболел гриппом, и нам с Акселем приходится подменять его.
– А как поживает «его королевское высочество»? Я полагала, вы к этому времени уже должны быть помолвлены.
– Ну тебя! Мы договорились оставаться каждый при своем мнении.
Пэт скорчила рожицу и уселась поудобнее.
– А Бобби?
– Бобби – отлично. Ты удивишься, как он изменился. Сейчас находится в школе, а то бы тоже приехал тебя встречать.
– Значит, вы, как я вижу, совсем освоились?
– Я могла бы остаться здесь навсегда.
– Неужели тебе все так нравится?
– Очень! Особенно работа. Знаешь, как приятно чувствовать себя на высоте?
Сани тронулись, и Пэт схватилась за поручни:
– Эй, да они сейчас перевернутся!
Лесли рассмеялась:
– Не бойся! Это надежная штука.
– Ишь ты! А с виду не скажешь. Другое дело, когда видишь их в фильмах – кажется, что они скользят как по маслу.
Вскоре сани свернули влево на извилистую дорогу и остановились перед двухэтажным домиком в классическом швейцарском стиле с окошками, закрытыми ярко-синими ставнями. Девушки поднялись по деревянным ступенькам на крыльцо, но не успели постучать, как дверь открылась и к ним навстречу вышла молодая женщина с красивыми толстыми косами, уложенными вокруг головы.
– Добрый вечер, фрау Дорфен! – с улыбкой приветствовала ее Лесли. – Познакомьтесь – это моя подруга, мисс Монро.
– Guten Fbend, Fräulein Doktor. Комната уже готова.
По начищенным до блеска деревянным полам, а затем по лестнице она провела их наверх в небольшую спаленку с сосновой мебелью и коврами ручной работы.
– Какая прелестная комнатка! – не удержалась Пэт.
– Она совсем простенькая, – сказала женщина. – Зато вид из окна замечательный. Утром увидите.
– Да, после нашей больницы она кажется мне райским уголком.
Фрау Дорфен направилась к двери.
– Я приготовлю вам ужин. В дороге вы, наверное, проголодались?
– Ужасно!
Дверь за женщиной закрылась, и подружки весело переглянулись.
– Как я рада снова видеть тебя! – воскликнула Лесли. – Знаешь, как я соскучилась? Мне ведь совсем не с кем посекретничать.
– Ну так давай, выпускай пары!
– Сейчас, наверное, не получится. Бобби в половине шестого придет из школы и будет беспокоиться, куда я запропала. Лучше ты приходи к нам после ужина.
– Хорошо. Все равно в какое время?
– Как тебе будет удобно. Просто спроси внизу меня, и тебя проводят.
Все свободное время Лесли проводила с Пэт, и от былого уныния не осталось и следа, а первые несколько дней промчались незаметно. Вместе они начали брать уроки катания на лыжах на учебных склонах. Сотни раз падая и снова поднимаясь, они устало брели в гору, чтобы начать все сначала. К концу недели они уже довольно сносно могли съезжать вниз и научились поворачивать вправо и влево, умудряясь при этом не терять равновесия.
– Мы с тобой просто героические женщины! – со смехом заметила Пэт, когда, отстегнув лыжи, они направились к раздевалке для туристов.
– Знаешь, я бы в общем-то не возражала, если бы здесь и для меня нашлась работа, – призналась Пэт чуть позже, по дороге в кафе, где они обычно выпивали по чашке горячего шоколада.
– А я не представляю, что ты покинешь Уайтэйкез.
– Видишь ли, до сих пор я шла по накатанной колее, и, по-моему, пришло время решиться на новый серьезный шаг.
Они подошли к кафе «Мюрмельтьер», расположенному на горе. Здесь солнце можно было застать почти до самого захода, отчего это место пользовалось особой популярностью у туристов.
– Где сядем: внутри или на улице?
– Лучше на улице. Если, конечно, найдем место. – Лесли окинула взглядом столики. – Смотри-ка, сколько народу!
Они заняли два места, и, пока снимали перчатки и отряхивали снег с костюмов, им принесли по чашке дымящегося шоколада со взбитыми сливками.
– Как бы я хотела, чтобы наши медсестры меня сейчас увидели, – задумчиво сказала Пэт, склоняясь над своей чашкой. – Конечно, эта поездка обошлась мне недешево, но она того стоит! Правда же?
– Конечно. Ведь живем-то мы только один раз.
– Кому, как не мне, это знать! Каждый день имея дело с болезнями, поневоле осознаешь, как все-таки скоротечна наша жизнь. – Пэт пожала плечами и улыбнулась. – Ну что за тема для разговора в такой прекрасный зимний день! Нет, наверное, я закончу свою жизнь философом, сидящим в кресле.
– Уж скорее сидящей в кресле почтенной бабушкой.
Пэт что-то ответила, но ее слова заглушил шум подъезжающего автобуса. Когда он остановился, из него высыпали пассажиры. Один из них – высокий рыжеволосый мужчина, – увидев Лесли и Пэт, направился к ним.
– Привет, Ричард! – поздоровалась Лесли. – Я не знала, что ты уже выздоровел.
– Да вот, выбрался первый раз.
Он поднялся по ступенькам и подошел к их столику.
– Ты помнишь Пэт? – спросила Лесли.
– Да как же я могу ее забыть! – Ричард взмахнул рукой. – Как поживаете, сестра?
– Прекрасно, доктор, – холодно отозвалась Пэт. – А вы как?
– Бог ты мой! – со смехом взмолилась Лесли. – Хотя бы здесь, в Швейцарии, вы можете не ссориться?
– А какая разница, в какой стране мы находимся? – выпалила Пэт и, не сдержав улыбки, подвинулась ближе к Лесли, указав на освободившийся краешек скамьи. – Вот, присаживайтесь, выпейте с нами горячего шоколада, если, конечно, вам не противно наше общество.
– Спасибо. – Ричард сделал заказ официантке, сел и посмотрел на обеих подруг. – Да, за эту неделю вы обе изменились до неузнаваемости. Смотритесь как пара вареных лобстеров!
– Школьный юморок! – огрызнулась Пэт.
Ричард смерил ее уничтожающим взглядом и повернулся к Лесли. Долго не раздумывая, Пэт отодвинула чашку и встала:
– Уже поздно. Мне пора домой. Ты свободна сегодня вечером, Лесли?
– Боюсь, нет. Будут дежурные вызовы. Но завтра днем встречаемся как обычно, а вечером я предлагаю сходить на танцы в отель. – Лесли повернулась к Ричарду: – Хочешь составить нам компанию?
– Нет, спасибо. Я пока еще не научился танцевать с двумя женщинами сразу!
Пэт взяла со скамьи перчатки.
– Ты расплатишься за мой шоколад, Лес?
– Ярасплачусь! – торопливо вмешался Ричард.
– Ну уж нет, спасибо, – холодно проговорила Пэт. – Не могу допустить, чтобы вы платили за обеих женщин! – И, с гордостью повернувшись, она пошла вниз по лестнице.
Когда Пэт уже не могла их слышать, Лесли заговорила:
– Надеюсь, ты понимаешь, что был просто смешон?
– Господи! Что я на этот раз натворил?
– Не притворяйся глупым! Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду!
Ричард покаялся, и к Лесли снова вернулось хорошее настроение.
– По правде говоря, Ричард, ты просто ребенок! Давай допивай свой шоколад, и пойдем домой. Тебе нельзя долго тут сидеть – становится холодно.
Глава 9
Когда на следующий вечер Лесли собиралась на танцы, настроение ее было подавленным. Чтобы хоть как-то отогнать мрачные мысли, она надела самое лучшее из своих платьев – шерстяное, вишневого цвета, которое так подчеркивало бледную матовость ее кожи и золотистый блеск каштановых волос.
Часы пробили девять, и Лесли, наспех схватив пальто и на бегу завернув в пакет вечерние туфли, припустилась бегом по коридору. Она бесшумно неслась вниз по лестнице в сапожках на резиновой подошве, когда вдруг на повороте столкнулась с мужчиной. Каково же было ее изумление, когда она узнала в нем Филипа Редвуда. Смущенная, Лесли отпрянула назад, покраснев:
– Простите, я не слышала ваших шагов.
– А куда это вы так спешите?
– Надеюсь еще успеть на девятичасовой автобус – опаздываю на встречу с подругой.
– После восьми автобусы ходят реже. Следующий будет только через час. – И, заметив на личике Лесли расстроенное выражение, он с улыбкой прибавил: – Не волнуйтесь, я отвезу вас.
– Ну что вы, не стоит беспокоиться. Я могу пройтись пешком. По времени дорога займет минут двадцать.
– Это если на лыжах, – возразил он и прибавил: – Пойдемте. Моя машина у подъезда.
Он был так настойчив, что Лесли не смогла отказать и последовала за ним вниз по ступенькам.
– Подождите меня в холле – я надену пальто.
И уже через несколько минут они выезжали из ворот клиники.
И снова Лесли подумала о его жене, но времени на размышления у нее было в обрез, потому что вскоре они пересекли площадь и, свернув влево, остановились перед отелем.
Редвуд вышел из машины, чтобы открыть ей дверцу.
– Не забывайте, что на улице скользко!
Он проводил ее в фойе и растерянно оглянулся назад, на машину.
– У вас озабоченный вид, доктор Редвуд. Что-нибудь случилось?
– Да нет, в общем-то ничего, если не считать, что работа и отсутствие развлечений, кажется, начинают делать из меня зануду. – Он сурово сдвинул брови. – Я вот подумал, а что, если вы с вашей подругой примете сегодня мое приглашение?
Лесли так растерялась, что не сразу нашлась, как ответить, а он, видимо, неправильно истолковал ее молчание.
– Забудьте об этом, это была дурацкая идея.
– Напротив, хорошая мысль! Я уверена, Пэт с удовольствием согласится.
Они отыскали в толпе Пэт, и Лесли торопливо сообщила:
– Я проворонила автобус, и доктор Редвуд подбросил меня сюда. Это было очень любезно с его стороны. А еще он предлагает провести сегодняшний вечер вместе.
Пэт не могла сдержать удивления.
– Вы, доктор Редвуд, наверное, меня не помните? – спросила она, протягивая ему руку.
– Боюсь, нет. Хотя догадываюсь, что вы тоже работали в Уайтэйкез. Надеюсь, вам-то хоть от меня не досталось?
– Чего не было, того не было! А в больнице я работаю до сих пор.
В гардеробе Пэт не могла скрыть возбуждения.
– Вот уж с кем тебя не ожидала увидеть, так это с ним! И что это с ним случилось?
– Мне кажется, он очень одинок.
– Меня это не удивляет. Из рассказа Ричарда я поняла, что он живет как отшельник.
– А что ты от него хочешь? Ведь он женат.
– Это тебе так кажется.
– Что ты имеешь в виду?
– Ничего. Лучше придержу язычок.
Лесли отвернулась от зеркала и направилась в зал. Вокруг танцевального пола стояли столики, в дальнем углу – пианино и микрофон. Филип Редвуд, занявший один из дальних столиков, сидел, склонившись над письмом. Как только девушки подошли, он быстро убрал его в карман.
– Я еще ничего не заказывал. Чего бы вы хотели выпить?
– Что-нибудь такое, чего нет в Англии, – сказала Пэт.
– Тогда закажем «спуманте» – оно почти как шампанское.
Подруги сели, Редвуд подозвал официанта и сделал заказ.
– Когда пианист начнет игру, нас уже никто не обслужит. Уважение к Фредди у нас здесь как закон. Вот, слушайте – он уже начинает. – И он подвинул свой стул, чтобы не загораживать подругам вид, а пианист ударил по клавишам.
Это было блестящее выступление. С затаенным восторгом слушая игру известного пианиста, в репертуар которого входили произведения немецких и английских композиторов, публика громкими аплодисментами приветствовала каждый номер и требовала исполнить на бис.
Наконец музыкант заиграл фокстрот.
Редвуд повернулся к Лесли:
– Не рискнете станцевать со мной?
Лесли кивнула и прошла с ним на середину зала, куда вышло еще несколько пар. Руки его нежно обнимали ее, пока он пытался подстроиться под ее шаг.
– Расслабьтесь! – шепнул он ей на ухо. – Ведь я же не съем вас!..
Лесли улыбнулась, и напряжение, сковывавшее ее тело, исчезло.
– Теперь лучше? – спросила она.
– Отлично.
Лесли вспомнилось, как они последний раз танцевали и как их танец был прерван неожиданным приездом Ричарда, по необъяснимой причине испортившим настроение Редвуду.
– Почему вы вздыхаете? – мягко спросил он.
– Музыка всегда навевает мне грусть.
– Значит, я не должен разрешать вам слушать ее часто. У вас просто очаровательный смех.
– Когда же вы слышали его?
– Когда вы играли в снежки со своим племянником. Я был далеко, но все равно слышал.
– Простите. В следующий раз буду смеяться тише.
– Ну почему вы всегда истолковываете неверно все, что я говорю?! – с горечью воскликнул он. – Я хотел сделать вам комплимент.
– Правда? Извините.
– Мне почему-то кажется, что вы не воспринимаете меня всерьез! – По его лицу пробежала озорная улыбка. – Вы когда-нибудь думали обо мне как о мужчине?
– Да. И считаю вас очень привлекательным.
– Ну-у… Я совсем не это имел в виду.
Он привлек ее ближе, и, кружась в медленном темпе танца, Лесли вдруг испытала внутри какое-то сладкое щемящее чувство. Однако с последними аккордами оно исчезло.
– Вы очень хорошо танцуете, доктор Редвуд.
– Вы тоже, доктор Форрест.
Они вернулись за столик, и весь оставшийся вечер он поочередно танцевал с Лесли и Пэт, но те сладкие мгновения, которые испытала Лесли во время первого танца, больше не повторялись. Казалось, к нему вернулось былое напряжение, и Лесли думала, не связано ли оно с письмом, которое он читал, когда они подошли к столику.
В половине первого он посмотрел на часы:
– Видимо, нам придется прервать вечер. Завтра утром у меня операция.
На обратном пути они завезли Пэт.
– Как завтра? Покатаемся на лыжах? – спросила она Лесли.
– Не знаю, – колебалась та. – Я позвоню тебе утром.
– Ну и прекрасно. Спокойной ночи, доктор Редвуд. И огромное вам спасибо.
И они тронулись дальше по заледенелой дороге. Откинув голову на спинку сиденья, Лесли проговорила:
– Вечер был просто прекрасный.
– Я рад, что вам понравилось. А мне сегодня просто необходимо было чье-то общество.
– Знаю. – Лесли посмотрела на него. – Что-то случилось в клинике?
– Не угадали! Это личное.
– Простите. Мне не стоило вас расспрашивать.
– Нет-нет, все в порядке. И вы, как всегда, очень тактичны.
– Что вы имеете в виду?
– А мне казалось, что мы откровенны друг с другом, – проговорил он со свойственным ему сарказмом. – Только не говорите, что не думали обо мне или… о моей жене. – Он остановился у здания клиники и, не убирая рук с руля, посмотрел на нее. – Сегодня чудная ночь. Не хотите немного пройтись перед сном?
Чувствуя, что он хочет ей что-то сказать, Лесли согласилась, и они пошли по заснеженной тропинке, поднимающейся в гору.
– Подъем трудный, – сказал Редвуд, – но здешняя красота стоит того.
Вскоре они вышли на небольшое плато и глянули вниз, устремив взоры на сказочную картину. Кучерявые облака, сквозь которые проглядывала луна, бросали тень на умиротворенную гладь долины. Казалось, словно она лежит совсем рядом и если протянуть руку, то можно коснуться первозданной белизны снега, покрывающего будто выточенные из слоновой кости башни альпийских хребтов.
Редвуд вдруг заговорил – тихо, будто сам с собой:
– Во время моей последней прогулки с женой я привел ее сюда. Мне казалось, она не сможет не поддаться очарованию этой красоты. – В его голосе звучала горечь. – Но я забыл старую истину. Слеп тот, кто не хочет видеть. Хотя, похоже, она касается и меня. Я не мог поверить, что женщины, которую я люблю, на самом деле не существует.
– Многие люди обманываются. Вы – не первый.
– Вы так говорите, будто знаете это по опыту.
– Не по своему. По опыту сестры. Жизнь открыла ей глаза на мужа, к сожалению, когда было уже слишком поздно.
– Слишком поздно! – эхом повторил он. – Это «поздно» начинается в тот момент, когда ты влюбляешься.
– Не могу с вами согласиться.
– Это потому, что вы еще слишком молоды.
– Напротив. Чем старше я становлюсь, тем больше убеждаюсь в потребности любить.
– Тогда лучше любить собаку или канарейку – в них больше преданности!
– Ваши слова полны горечи.
– Потому что я смотрю фактам в лицо. Посудите сами: с того момента, когда вы влюбляетесь, внутренне начинаете зависеть от этого человека, потому что в его руках ваше счастье. Но когда его любовь умирает…
– Если это настоящая любовь, она никогда не умрет. Она, наоборот, только растет.
– В моей жизни такого не было.
– Значит, вам не повезло.
Он отчаянно махнул рукой:
– Сегодня вечером я получил письмо, которое едва не убило меня.
– Я догадалась, что вы чем-то расстроены, только не могла понять чем. Это связано с вашей женой?
– Да. Один мой друг, который сейчас находится в Сент-Морице, написал мне, что она там.
– И она не приехала повидаться с вами?
– Она находится там с другим мужчиной.
– Понятно.
– Понятно?! – с горечью воскликнул он. – Да разве кто-нибудь, кроме меня, способен это понять? Разве можете вы понять, как мне хочется что-нибудь сделать с ней! Ну почему?.. Почему из всех мест на земле она выбрала именно Швейцарию?!
– Так вы расстроены тем, что она сейчас в Швейцарии?
Мгновение он недоуменно смотрел на нее, потом хрипло рассмеялся:
– Хотите, я расскажу вам, как все произошло? Да вы, наверное, и сами уже слышали? – И, в задумчивости взявшись за подбородок, он начал бесстрастным голосом: – Когда мы приехали в Швейцарию, зимний отдых был в полном разгаре. Отели были набиты туристами, и среди них у Деборы нашлось много лондонских друзей. Танцы, ночные клубы, лыжное катание – все эти увеселения не обходились без нее, она была там душой общества. Я никогда не видел ее такой счастливой и радостной! Но, к сожалению, картина кардинально изменилась, когда сошел снег. Дебору словно подменили.
– И что же она делала?
– Она делала мою жизнь невыносимой с апреля по ноябрь! К счастью, в тот год снег выпал рано, и как только понаехали ее друзья, она снова оказалась в своей стихии. Но на этот раз по окончании сезона она уехала вместе с ними. Следующие несколько лет она оказывала мне честь, каждую зиму наезжая сюда со своей компанией. Меня не устраивала такая жизнь, так что в конце концов мое терпение лопнуло, и мы серьезно обо всем поговорили. Она уехала, и я не виделся с ней больше двух лет. Остальное вам известно.
Коснувшись подбородка Лесли, он заглянул ей в глаза, но в этот момент облака заслонили луну, а когда они рассеялись, ночную тишь вдруг прорезал резкий звук автомобильных тормозов. Редвуд и Лесли подошли к парапету и глянули вниз.
– Машина едет в клинику, – пробормотал он. – Интересно, кто это может быть в такой поздний час?
– Возможно, авария на дороге?
– Обычно таких пострадавших везут в Чер. Если только дорогу не заносит.
Машина сверкнула фарами и скрылась. Редвуд коснулся руки Лесли:
– Наверное, нам лучше спуститься вниз и посмотреть, что произошло, а разговор продолжим позже.
Они торопливо начали спускаться по заснеженной тропинке, и вскоре за поворотом показался освещенный подъезд клиники. От только что подъехавшей машины к ступенькам больницы спешил высокий блондин, неся на руках безвольно обмякшее тело. Аксель Берто вышел ему навстречу, чтобы помочь. Услышав сзади шаги Редвуда и Лесли, блондин обернулся. Голова женщины, которую он нес, покоилась на его плече, длинные темные волосы шелковым каскадом ниспадали вниз. Яркий свет над входом осветил ее лицо, и Лесли показалось, будто в одно мгновение годы пронеслись вспять – ей представилось, что она снова юная медсестра частного отделения. А стоявший рядом с ней Редвуд неподвижно застыл на месте.
– Господи! Это же Дебора!
Глава 10
В считанные мгновения вся клиника превратилась в движение, и вскоре Дебора Редвуд уже лежала в частной палате, по соседству с апартаментами ее мужа. Лесли ждала за дверью, пока оттуда не вышел Аксель Берто и не отозвал ее в сторонку.
– Как она? Это серьезно?
– Боюсь, что да. – Как обычно, в волнении он старательно выговаривал каждое слово. – Доктор Редвуд сейчас осматривает ее, и после осмотра можно будет сказать хоть что-то определенное. – Он тяжело вздохнул. – Все это ужасно! Просто в голове не укладывается, что супруга нашего доктора так серьезно больна! Налицо тяжелейший случай запущенного туберкулеза. За все время работы в клинике я встречаюсь с подобным впервые.
– Нет, не может быть!
Берто молча кивнул и прислонился к стене. Лицо его было пепельно-серым.
– Аксель, да ты нездоров!
– Да. У меня пищевое отравление. Принял лекарство, да только не помогло. – Он попробовал распрямить плечи и теперь стоял перед Лесли, покачиваясь, на лбу его блестели капельки пота. – Ладно, пойду поговорю с герром Каспером – это тот мужчина, что привез миссис Редвуд.
– Да тебе в постель нужно, – мягко сказала Лесли. – Иди лечись, а я сама поговорю с этим человеком.
– Спасибо. Ты меня очень выручишь. Я действительно не совсем здоров.
Лесли подождала, когда он уедет на лифте, и спустилась вниз пешком. Не застав никого в приемной, она удивилась и собралась уйти, как вдруг из-за занавески к ней вышел человек.
– Постойте, – проговорил он по-английски с сильным акцентом. – Вы – сотрудник клиники?
– Я – доктор Форрест, помощник доктора Редвуда. А вы – герр Каспер?
Он кивнул:
– Вы, наверное, хотите задать мне какие-нибудь вопросы?
– Да. Если не возражаете. Пожалуйста, присаживайтесь.
Он опустился в кресло.
– Что бы вы хотели узнать?
– Все, что вы можете рассказать о миссис Редвуд. Она серьезно больна.
– Я так и подумал. До сих пор она скрывала от меня, но сегодня это открылось. – Он скрестил ноги и подтянул пояс спортивных брюк. – Я был с ней в Сент-Морице.
– Вы хотите сказать, что катались с ней на лыжах?
– Но я действительно ничего не знал! Она не говорила мне о своей болезни. Я мог только догадываться. Понимаете? Сегодня утром я сказал, что собираюсь на Вейсхорн, и она уговорила меня взять ее с собой.
– А отказать вы не могли?
– Только если бы сам отказался от катания. Но я не мог, я должен был поехать! Лыжный спорт – это моя жизнь! Он для меня все! К тому же я буду выступать за сборную Швейцарии на следующих Олимпийских играх. – Он встал и прошелся по комнате. – Подумать только! Если бы я не участвовал в соревнованиях в Хэмпстед-Хит два года назад, я бы никогда не встретил ее!
– Меня не интересуют такие подробности, – сухо заметила Лесли. – Мне только очень жаль, что вам пришлось привезти миссис Редвуд сюда.
– А что еще я мог сделать? Когда мы съезжали с Вейсхорна, ей стало плохо, и мне пришлось на руках нести ее в Арозу. На это ушло несколько часов! Единственное, куда я мог ее доставить, это к мужу – ведь у нее больше никого нет.
– У нее есть вы.
– Между мной и миссис Редвуд не было ничего такого, о чем вы подумали. Я знаю, так думаете не только вы, но и все англичане в отеле. Но повторяю, между нами ничего нет!
Лесли собрала свои бумаги.
– Если вы позволите…
– Нет, постойте! Вы должны меня выслушать! Я не могу позволить, чтобы мое имя было опорочено слухами! Если его коснется скандал, меня исключат из олимпийской сборной. Вы же доктор и должны хорошо разбираться в людях! Вы же видите, что я не лгу! Говорю вам, между мной и Деборой ничего не было! Да, она влюблена в меня, но я не питаю к ней ответных чувств. Вы даже представить себе не можете, сколько горя я по ее вине натерпелся! Она и слушать не хотела, когда я попросил ее оставить меня в покое. Она просто без ума от меня, потому что я – чемпион!
К чувству гордости, с какой он произнес эти слова, примешивалась досада за то, что он попал в неловкое положение, и Лесли вдруг поймала себя на мысли, что верит ему.
– Боюсь, дела обстоят довольно скверно. Я попробую поговорить с доктором Редвудом.
– Я бы сам хотел увидеться с ним и объяснить, какие чувства испытываю к его жене.
– Боюсь, доктор Редвуд не оценит ваших признаний. – Лесли подошла к двери. – Я попрошу кого-нибудь из сестер проводить вас в вашу комнату. Вы можете переночевать сегодня в клинике, но утром вам лучше уехать.
Только перед самым рассветом Лесли оставила рентгенологическое отделение, пришла наконец к себе и легла в постель. Но, несмотря на сильную усталость, так и не смогла уснуть.
С первыми лучами солнца она встала и приготовила себе крепкий кофе. Когда Бобби ушел в школу, она почувствовала некоторое облегчение и, наспех позавтракав, отправилась делать утренний обход и только потом заглянула в отдельную палату на втором этаже, где лежала Дебора Редвуд.
При ярком свете утреннего солнца она изучала лицо жены Филипа. Как жестоко обошлись годы с этой женщиной! Роскошные длинные волосы утратили свой блеск, красные губы казались слишком пухлыми на этом исхудалом, изнуренном лице, выпирающие углами кости портили это некогда очаровательное и полное жизни тело. Только голос этой женщины остался прежним – нежным и спокойным, все с теми же протяжными саркастическими нотками, снова и снова заставлявшими Лесли почувствовать себя самой юной из медперсонала.
– Что я вижу! Доктор-женщина в мавзолее Филипа! Вот уж не думала, что доживу до такого дня! Впрочем, мои дни теперь, похоже, и впрямь сочтены. Сколько мне осталось?
– Еще многие и многие годы. – Лесли взяла ее руку, чтобы пощупать пульс.
– Где Филип?
– У рентгенолога. Но вам нельзя больше разговаривать. Вы должны лежать спокойно.
– А я думала, мой муж сам будет лечить меня.
– Так и есть. Он ваш лечащий врач. По его личной просьбе вы окружены повышенным вниманием и заботой.
– Пытаетесь пристыдить меня? Не выйдет! Мне ни капельки не стыдно, и в следующий раз, как только представится случай, я, не раздумывая, поступлю точно так же.
Она попыталась сесть, и Лесли пришлось уложить ее силой.
– Пожалуйста, миссис Редвуд, вам нельзя волноваться!
– Хотите сказать, что я должна лежать здесь как бревно? Я бросила Филипа и теперь не могу здесь оставаться!
Она снова попыталась подняться, но Лесли крепко держала ее. После недолгих усилий она упала на подушки и закрыла глаза:
– Что толку бороться? У меня нет больше сил!
– Через несколько недель силы к вам вернутся и вам станет лучше. Поверьте, для вас не должно быть ничего дороже здоровья. А если вы будете попусту сопротивляться, вы не поправитесь.
Несколько минут длилось молчание, наконец Дебора спросила:
– Меня будут оперировать?
– Не знаю. Доктор Редвуд сообщит вам, как только это станет ясно.
– У меня ведь туберкулез? Да?
– Да. Не понимаю, почему вы до сих пор не обратились к врачу?
– Не люблю врачей.
– Но у вас муж врач!
– В этом и кроется причина!
Голос ее сорвался, и она закашлялась. Лесли достала из тумбочки бумажный платок.
– Когда откашляетесь, бросьте платок в мешок рядом с постелью – это снижает риск распространения микробов.
Женщина зашлась в судорожном приступе кашля, и платок тотчас же окрасился кровью.
Лесли встала:
– Я пришлю вам сиделку.
– Не уходите! – слабо выдохнула Дебора. – Я умираю!
– Не говорите чепухи!
Тем не менее Лесли села и снова заговорила. Она не знала, сколько прошло времени – ей показалось, что целая вечность, – когда наконец открылась дверь и в палату вошел Филип.
– Здравствуй, Дебора. Как ты себя чувствуешь?
– Плохо.
Лесли хотела было подняться и уйти, но Редвуд, бросив на нее суровый взгляд, покачал головой.
– Мне очень жаль, что я навязываюсь тебе, – заговорила Дебора. – Тебе это, наверное, неприятно?
– Было бы хуже для нас обоих, если бы ты попала к другому врачу. В конце концов, ты все еще моя жена.
– Вот как?
Он покраснел.
– Рад, что ты не утратила своего сарказма. Такие вещи обычно свидетельствуют о том, что пациент идет на поправку.
– А я твой пациент? Как это неэтично, Филип! Ты ведь терпеть не можешь, когда нарушают этику!
Редвуд демонстративно уткнулся взглядом в бумаги, которые держал в руке, потом сказал:
– Дебора, ты серьезно больна, и я не вижу смысла скрывать от тебя правду.
– Что ты собираешься делать?
– Оперировать тебя.
– Неужели без этого нельзя обойтись?
– Нельзя.
– Что, неужели все настолько плохо?
Он не ответил.
– И кто будет оперировать?
– Профессор Зекер. Он лучший в мире специалист. Я уже заказал разговор с Цюрихом и сейчас жду ответа.
Она протянула к нему руку:
– Филип, мне страшно!
– Не нужно бояться, дорогая. – Он склонился над ней. – У тебя все будет хорошо. Это я тебе обещаю.
Лесли тихо вышла из комнаты.
Было почти четыре, когда она закончила обход и пришла к себе, но едва успела войти, как Филип вызвал ее по телефону в свой кабинет. По его лицу Лесли догадалась, что дела обстоят не лучшим образом.
– Только не надо говорить, что у Зекера тоже пищевое отравление.
– Хуже. Он на месяц уехал в Америку! Откладывал эту поездку с лета и вот наконец на этой неделе выбрался!
– Когда он отбыл?
– Сегодня утром. – Редвуд провел рукой по волосам. – Если бы только я заказал разговор вчера вечером!
– Кто-нибудь еще может его заменить?
– Нет.
– В чем состоит операция?
– Резекция легкого.
Сердце Лесли заколотилось от волнения.
– Сложная операция.
– Поэтому я и волнуюсь. И Зекер был одним из первооткрывателей в этой области. Это он научил меня всему, что я знаю. – Он встал из-за стола и принялся вышагивать по комнате. – Если бы только можно было придумать какой-то другой выход!
– Почему ты не можешь оперировать сам?
– Это невозможно!
– Но ты же делал это раньше?
– Да. Но пациенты не были моими близкими. Когда ко мне под нож ляжет Дебора… – Он посмотрел на свои руки и яростно сжал кулаки. – Нет, я не могу!
– Ты должен, Филип. Иначе она умрет.
Он снова сел за стол и, взяв нож для резки бумаги, подержал его на ладони, потом отбросил в сторону.
– Скажи, пусть готовят операционную.
– На какое время?
– На семь.
Лесли уже была в дверях, когда он остановил ее:
– Подожди! Ты можешь… дать телеграмму сэру Лайонелу? Ему лучше вылететь сюда.
– Я сделаю это прямо сейчас. – Лесли сочувственно посмотрела на него. – Удачи, Филип!
В семь часов Лесли вошла в операционную. Она была напряжена до предела и с поразительной отчетливостью ощущала все, что видела вокруг, – сверкающую сталь инструментов, белизну эмалированных подносов, стерильность сложенной стопками марли. Анестезиолог готовил свои препараты и только на мгновение поднял голову, когда в операционную на каталке привезли Дебору. Но неужели эта неподвижная белая фигура, укрытая простыней, – та самая Дебора, с которой Лесли разговаривала сегодня днем? Нет, сейчас это такой же пациент, как все остальные нуждающиеся в срочной медицинской помощи.
Вошел Филип. Сестра завязала ему халат, помогла натянуть перчатки. В хирургической маске он подошел к операционному столу. Казалось, он не видит вокруг ничего, кроме лежащего перед ним тела. Бесстрастным, неузнающим взглядом он скользнул по лицу Лесли. Наконец он едва заметно кивнул, и тотчас же фигуры в белых халатах полукружием застыли вокруг стола словно мраморные изваяния. Взяв из рук операционной сестры инструмент, уверенным движением он сделал первый надрез. Руки его были тверды, движения – неторопливы и вместе с тем точны. Лесли завороженно смотрела, как, раздвинув кожу, он внедрился в плоть. Треснули надрезанные ребра, и показалось больное легкое.