355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэчел Линдсей » Сердце женщины » Текст книги (страница 3)
Сердце женщины
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:43

Текст книги "Сердце женщины"


Автор книги: Рэчел Линдсей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

– Она знает почему?

– Я предельно ясно изложил ей свои причины, – ответил он сухо. – По сути, мисс Гренджер, говоря современным языком, мы круто поговорили. Я, признаюсь, рассчитывал на то, что она не выйдет замуж до совершеннолетия, а к тому моменту повзрослеет и поумнеет настолько, чтобы понять, что на самом деле представляет собой ее драгоценный Филлипс. Но в последние месяцы у меня сложилось впечатление, что она намеревается бежать с ним и лишь выжидает подходящий момент. Единственная причина, по которой она до сих пор этого не сделала, заключается в том, что Филлипс опасается, что в этом случае я лишу ее наследства.

– А вы лишите? – спросила Люси. Он смутился.

– Я сделаю все возможное, чтобы Филлипс не смог воспользоваться ни единым пенни из денег Синди. Но я… Но мне невыносима мысль о том, что моя сестра будет нуждаться, а это непременно произойдет, если она понадеется на этого мерзавца. Но это все строго между нами. Моя главная забота – не дать Синди разрушить ее жизнь.

– Почему вы не хотите поместить ее под опеку суда?

– Я не хочу, чтобы весь мир узнал о том, что человек, способный управлять миллионами, не может справиться с собственной сестрой.

– Но это же совсем разные вещи – контролировать деньги или того, кого любишь.

В его глазах вспыхнула искорка смеха.

– На все эти юридические формальности уйдет уйма времени, а как раз его-то у меня и нет. Я дал указание своим поверенным предпринять все необходимые шаги и надеюсь вернуться до того, как они закончат. К сожалению, завтра утром мне необходимо лететь в Японию.

– И вы боитесь, что Синди сбежит, пока вы в отъезде?

– Да. Я разговаривал с ней, и она пообещала не видеться с Филлипсом в мое отсутствие. Она, видимо, надеется, что если проявит послушание, то я переменю свое мнение о нем.

Только такому наивному созданию как Синди, могла прийти в голову подобная мысль, подумала Люси, поскольку любому, кто обладал хоть каплей разума, было ясно, что если уж Пол Харлоу вбил себе что-то в голову, то никому не под силу это изменить.

– Однако я до сих пор не понимаю, какое отношение все это имеет к вашему предложению.

– Мне кажется, это очевидно. Синди от вас без ума. За те несколько часов, что я провел с ней, она ни о чем другом больше и говорить не могла. Только и слышно было: «Люси сказала то» да «Люси сказала это».

Когда он произнес ее имя, она покраснела, как будто между ними возникла какая-то близость.

– Именно из-за того влияния, которое вы на нее имеете, – продолжал он, – я и надеюсь, что вы согласитесь выполнить мою просьбу. Если вы приедете в Чартерс для окончательного выздоровления, то как раз пробудете там до моего возвращения. А я при этом смогу спокойно заниматься делами. Хотя Синди и обещала мне не видеться с Филлипсом в мое отсутствие, я больше чем уверен, что, предоставленная сама себе, она не сдержит слова. Но если рядом с ней были бы вы, если бы вы присмотрели за ней и…

– У меня нет никакого желания отправляться в ваш дом в качестве шпиона, – резко оборвала его Люси.

– Но вы приедете?

– Да, – медленно ответила она. – Вы не оставили мне выбора.

– Благодарю вас.

Он направился к двери. Со странным чувством разочарования она подумала, что теперь, когда он добился своего, его здесь больше ничто не держит. Интересно, делал ли Пол Харлоу хоть что-нибудь просто так, размышляла она, наблюдая из-под опущенных ресниц, как он берет шляпу и перчатки.

Она вышла вслед за ним в холл и замерла от удивления, увидев на тумбочке бутылку шампанского.

– Это маленький презент в честь вашего возвращения домой, – произнес он у нее за спиной.

Она обернулась и посмотрела на него, сияя от удовольствия.

– Если бы я знала, что вы его принесли, мы могли бы выпить за ваш завтрашний отъезд.

– Надеюсь, у нас еще будет повод.

Она с трепетом дотронулась до золотой фольги на горлышке бутылки. Шампанское было обернуто в целлофан, но ей удалось разобрать слова «Луис Родерер». Люси не особо разбиралась в дорогих винах, но ее знаний было достаточно, чтобы понять, что это – одно из лучших.

– Я не пила шампанского с тех пор… да, с тех пор, как вышла в свет последняя книга моего отца.

– Мне всегда казалось, что такие девушки, как вы, могут позволить себе это удовольствие, когда захотят.

Она посмотрела на него вопросительно, и он, слегка смутившись, продолжил:

– Я имел в виду, что вокруг такой… гм… красивой девушки, как вы, должно быть, достаточно молодых людей, готовых выполнить любое ее желание.

– О, безусловно, – ответила Люси с сарказмом. – Вся беда в том, что я не готова выполнить любое их желание.

Он рассмеялся и взялся за ручку двери. Оказавшись так близко к нему, она еще раз убедилась, какой он высокий и худощавый, увидела легкие морщинки, разбегавшиеся от уголков его глаз, и глубокие складки вокруг рта. Интересно, сколько ему лет, вдруг подумала она. Тридцать пять, тридцать шесть? Хотя выглядел он старше: усталый, обремененный заботами человек.

Поддавшись внезапному порыву, она дотронулась до его руки:

– Не беспокойтесь о Синди, мистер Харлоу. Я позабочусь о ней, пока вас не будет.

– Уверен, что могу на вас положиться, – ответил он и посмотрел на ее пальцы, лежавшие на его рукаве.

Смутившись, Люси поспешила убрать руку, но он успел перехватить ее и, склонившись, стал рассматривать следы ожогов.

– Врач обещал, что они скоро исчезнут, – быстро сказала она.

– Я уверен, что так и будет, – ответил он, затем неожиданно поднес ее руку к губам и поцеловал.

Пораженная, совершенно сбитая с толку, она так и осталась стоять в дверях, когда он, пожелав доброй ночи, удалился.

Глава 3

Сама по себе мысль о том, чтобы стать гостьей в доме Пола Харлоу, повергала Люси в невыразимый ужас, а тут еще это щекотливое поручение, которое заставляло ее разрываться между симпатией к сестре и долгом по отношению к брату.

– Хорошенький же отдых меня ждет, – пожаловалась она Мэг, состроив при этом кислую мину. Ей даже подумалось, что немедленное возвращение на работу стоило бы ей меньших нервов, чем пребывание в роскошном поместье Харлоу. Но она дала слово и, несмотря на терзавшие ее страхи, готова была сдержать его во что бы то ни стало.

Мелкий дождик моросил большую часть дня, но, когда они выехали за пределы Лондона, погода улучшилась. Последние холодные лучи зимнего солнца показались ненадолго из-за туч, прежде чем окончательно угаснуть. Уже почти стемнело, когда машина свернула в сторону шоссе, ведущего в Чичестер. Шофер повернулся к ней и, опустив стекло, отделявшее кабину водителя от салона, сообщил, что они уже почти приехали.

Люси поблагодарила его, достала из сумочки пудреницу и принялась поправлять макияж. В полумраке салона ее лицо казалось особенно бледным, а вокруг больших, чуть раскосых глаз залегли глубокие тени. Хотя путешествие было весьма комфортным, Люси почувствовала, что оно ее изрядно утомило. По-видимому, она оказалась слабее, чем думала, и в ближайшие несколько недель ей следует поберечься. Положив пудреницу обратно в сумку, она взглянула в окно и увидела, как машина съезжает на узкую извилистую дорогу, окаймленную аккуратно подстриженной зеленой изгородью. Они остановились перед высокими железными воротами, и шофер посигналил. Дверь привратницкой, выкрашенная в белый цвет, отворилась, из нее выбежала женщина и кинулась открывать ворота. Когда они проезжали мимо, она слегка присела в реверансе.

Все происходящее так напоминало сцену из фильма, что Люси рассмеялась. Машина тем временем въехала на густо засаженную деревьями подъездную аллею, безупречно прямую и такую длинную, что ей, казалось, не будет конца. У Люси возникло ощущение, что она попала в какой-то иной, незнакомый ей мир, а когда «роллс-ройс», вынырнув из-под деревьев, свернул на открытую площадку перед домом, это ощущение только усилилось. Девушка не смогла сдержать возгласа восхищения. Она, конечно, ожидала увидеть роскошь, но то, что дом окажется таким по-настоящему прекрасным, стало для нее сюрпризом. Построенный в виде буквы «П» и окаймленный по всему внутреннему периметру открытой галереей, он, со своими дорическими колоннами и высокими окнами, выходившими на разбитый в виде террас парк, являл собой великолепный образец архитектуры восемнадцатого столетия. Справа, едва видные за пышными розовыми кустами, располагались конюшни и хозяйственные постройки, превращенные, как позже узнала Люси, в гараж, игровой салон и даже закрытый бассейн.

Это не дом, думала она в приступе внезапно охватившего ее страха, пока шофер открывал ей дверь и помогал выбраться из машины, это самый настоящий дворец.

Но паниковать было поздно. Парадная дверь распахнулась, и Люси в сопровождении дворецкого вошла в дом. И вот она уже здоровается за руку с пожилой дамой с всклокоченными седыми волосами и рассеянным взглядом голубых глаз за стеклами старомодных очков.

– Я Беатрис Харлоу, – представилась та. – Добро пожаловать в Чартерс. – Она крепко стиснула руку Люси. – Вы наверняка хотите пройти в свою комнату и переодеться. Чай будет подан, как только вы спуститесь вниз.

Подав знак лакею взять чемодан гостьи, дама двинулась через мраморный холл к широкой изогнутой лестнице.

– Я помещу вас в западном крыле, рядом с комнатой Синди. Она решила, что вам будет удобней там, нежели в одной из главных гостевых комнат.

Они поднялись на самый верх. Беатрис Харлоу провела Люси по длинному коридору и открыла дверь самой дальней комнаты.

– Превосходно, – пробормотала она себе под нос, заглядывая внутрь. – Камин зажжен, и ваш багаж уже здесь. Мы называем эту комнату Розовой. Надеюсь, она вам нравится?

– Она просто чудесная! – воскликнула Люси и вошла в комнату, которая по размеру была едва ли не больше, чем вся ее квартира.

Стены были покрыты нежно-розовыми обоями, прекрасно гармонировавшими с лежавшим на полу старинным китайским ковром в бледных зеленых и розовых тонах. Французская белая с золотом мебель, даже на неискушенный взгляд Люси, явно заслуживала стать музейным экспонатом. Беатрис Харлоу указала на шнурок, висевший в изголовье кровати:

– Когда будете готовы, позвоните, и горничная проводит вас в музыкальную комнату. Когда в доме нет посетителей, мы пьем чай там. К сожалению, не смогу составить вам компанию, надеюсь, вы меня извините. Перед ужином я всегда отдыхаю. Комната Синди прямо напротив вашей.

– Она сейчас у себя? – спросила Люси, снимая пальто.

– Она должна вернуться к шести. Утром у нее ужасно разболелся зуб, и она уехала в город к дантисту. А сейчас располагайтесь и спускайтесь к чаю.

Оставшись одна, Люси начала распаковывать чемодан. Она развесила свои скромные наряды в шкафу внушительных размеров. Тоненькая стопка белья, купленного в соседнем универмаге, сиротливо заняла одну из дюжины полок. И девушка порадовалась, что пожилая леди не предложила прислать ей на помощь горничную. Она расправила складки своего старенького белого ажурного платья для ужина и с сожалением подумала о том, которое погибло в огне в тот памятный рождественский вечер. Ей оставалось лишь надеяться, что переодеваться придется не слишком часто. Умывшись и приведя себя в порядок, она, как ей было сказано, дернула звонок и стала ждать, пока кто-нибудь придет и проводит ее вниз.

Домик привратника у ворот, колокольчики для слуг, дом размером с Букингемский дворец! Внезапно Люси охватила такая невыносимая тоска по ее собственной уютной квартирке, что она почти уже готова была сбежать отсюда. Но тут в комнату вошла румяная горничная, чтобы проводить ее в музыкальную комнату.

И снова Люси пришла в благоговейный ужас при виде размеров и убранства помещения.

Пол Харлоу… Где он сейчас? В самолете, в тысячах футов над землей? Внезапно ей захотелось увидеть его, услышать его четкий голос. Странно, но в этом огромном чужом доме знакомым был лишь образ отсутствующего хозяина. Вспоминая все, что он рассказал ей вчера, Люси молила Бога, чтобы ей хватило сил справиться с ситуацией. То немногое, что ей было известно о Синди, свидетельствовало о том, что любая попытка давить на нее встретит яростное сопротивление. Справиться с ней можно лишь лаской. Ею нельзя командовать и ждать, что она подчинится.

Люси отодвинула в сторону чайный столик и придвинула кресло поближе к огню. Пламя отражалось на золотом экране, делая литую решетку камина еще более рельефной. Так, значит, это приватная комната, где члены семьи пьют чай, когда в доме нет гостей, с усмешкой подумала Люси. Да здесь хватит места по меньшей мере сотне человек!

– Чуть больше пухлости, и вас вполне можно принять за ангела из собора Санта-Кроче.

Вздрогнув от неожиданности, она открыла глаза и обернулась посмотреть, откуда раздался веселый, чуть нахальный голос. Щелкнул выключатель, и Люси увидела прямо перед собой темные смеющиеся глаза незнакомого юноши. Он был одет в черные узкие брюки и свободный черный же свитер, которые были уместны скорее в каком-нибудь баре в Челси, чем в музыкальной комнате восемнадцатого века.

Убирая со лба упавшую прядь темных волос, он подошел к ней ближе.

– А вы не болтливы.

– Ваше замечание застало меня врасплох. Полагаю, это был комплимент?

– Безусловно. Я терпеть не могу полных женщин! Его взгляд был таким красноречивым, что Люси покраснела и поспешила сменить тему.

– Я думала, я единственный гость в этом доме.

– Так и есть. Я не гость, а сосед. – Он присел на подлокотник свободного кресла. – А вы, я полагаю, девушка, спасшая жизнь Синди?

– О господи, – простонала Люси. – Меня что, теперь всегда будут так величать?

– Нет, конечно. Но какое-то время придется потерпеть. – Взглянув на поднос с чайным сервизом, он спросил: – Чай еще остался?

Люси кивнула и налила ему чашку еще теплого напитка. Он залпом выпил его, а затем принялся за остававшиеся на подносе тосты и печенье. Он ел с таким аппетитом, что ей пришла в голову мысль, не первая ли это его трапеза за день. Заметив, что она наблюдает за ним, молодой человек обезоруживающе улыбнулся:

– Иногда мне кажется, что я прихожу сюда только ради того, чтобы поесть. Надо сказать, Пол ни в чем себе не отказывает! – Молодой человек соскользнул с подлокотника в кресло и устроился поудобнее, вытянув к огню ноги. – Вы ведь дочь профессора Гренджера, не так ли? – спросил он. – Я прочел все его книги и даже одно время посещал его лекции в университете. Из всех, кого я знаю, он лучше всех разбирался в греческой драме.

Услышав эти слова, Люси мгновенно прониклась к нему симпатией.

– Вы интересуетесь греческой драмой?

– Интересовался одно время. Не нужно изучать Фрейда или Юнга, чтобы узнать, что лежит в основе конфликта. Просто прочтите Софокла или Эврипида. У них вы найдете ответы на все вопросы. Я даже как-то написал вашему отцу об этом, и он прислал мне весьма забавный ответ.

Впервые с тех пор, как умер се отец, Люси встретила кого-то, кто так или иначе был знаком с ним, и следующие полчаса они обсуждали последнюю написанную профессором книгу, иногда по-доброму споря по поводу некоторых высказанных в ней мыслей. Хотя девушка и не могла согласиться со всем, что говорил молодой человек, тем не менее она должна была признать, что тот оказался прекрасным собеседником. Люси как раз рассмеялась над его очередным замечанием, когда дверь отворилась и в комнату вошла Синди.

– Люси, дорогая, как чудесно видеть тебя здесь! Жаль, что мне пришлось уехать и я не смогла сама встретить тебя.

– Пустяки. Ваш сосед отлично развлек меня, – успокоила ее Люси.

– Сосед?

Тут Синди впервые заметила темноволосого юношу, который к тому времени уже поднялся из кресла и теперь стоял напротив камина. Кровь отлила от ее лица, и она как вкопанная застыла посреди комнаты.

– Ты! – выдохнула она. – Как ты здесь очутился?

– Я снял коттедж в деревне.

– Но я дала Полу слово, что не буду встречаться с тобой целый месяц, а теперь ты явился и заставил меня нарушить обещание!

– Ты ничего не нарушала, дорогая, – ответил молодой человек. – Это ведь ты сказала, что не будешь встречаться со мной, но я-то никому не давал обещания. И если только ты не прикажешь вышвырнуть меня вон, что было бы верхом негостеприимства, не знаю, что ты можешь с этим поделать.

– О, милый, – сказала Синди беспомощно – ты меня совсем сбил с толку.

– Я сделал бы это еще лучше, поцеловав тебя, но боюсь, что мы смутим Люси.

В шоке Люси переводила взгляд с Синди на молодого человека. Когда тот только вошел в комнату, она обратила внимание на то, что он почему-то не представился, но решила, что всему виной его забывчивость. Сейчас же она поняла, что это было сделано намеренно и что ее просто одурачили. Люси почувствовала, как в ней закипает гнев. А мысль о том, что юноша использовал имя ее отца, чтобы понравиться ей, разозлила ее еще больше.

– Представь мне своего друга, Синди, – ледяным тоном сказала Люси.

Лицо Синди выражало одновременно испуг и вызов.

– Это Мюррей, – выдавила она. – Мюррей Филлипс.

Люси вздохнула. Так, значит, она была права. Это и есть тот самый человек, который хочет жениться на Синди; тот, кто, по словам Пола Харлоу, был отъявленным мерзавцем и подлым лицемером. Усилием воли она сохранила на лице вежливое выражение, поскольку еще прежде решила не рассказывать Синди о том, что ее брат просил ее приехать в Чартерс с тем, чтобы следить за ней. Ведь даже заикнись она об этом, Синди непременно станет считать ее своим врагом. Однако в каком дурацком положении она оказалась. Когда она обещала Полу приехать сюда, она надеялась, что ее присутствие отвлечет Синди и поможет сдержать данное брату обещание не видеться с Мюрреем Филлипсом в его отсутствие. Но никто, даже всемогущий Пол Харлоу, не мог представить себе, что этот человек сам заявится к ним.

– Вы не будете против, если я поднимусь к себе в комнату? – поспешно спросила она. – Мне хочется немного отдохнуть перед ужином.

– Да, конечно. Как глупо с моей стороны. Ты, должно быть, с ног валишься от усталости. – Синди кинула быстрый взгляд на Мюррея. – Я поднимусь к тебе через минуту.

– Не стоит беспокоиться, – быстро возразила Люси. – Я попытаюсь заснуть.

– Прекрасно, тогда увидимся позже.

В голосе Синди явно прозвучало облегчение, и Люси поняла, что не успеет она закрыть за собой дверь, как девушка окажется в объятиях Мюррея.

Ну что ж, этому она никак не может помешать. Со всей надменностью, на которую только была способна, – поскольку все еще злилась, что Мюррею так легко удалось обвести ее вокруг пальца, – она вышла из комнаты.

Люси не видела Синди до самого ужина, который был подан в огромной, украшенной гобеленами столовой, располагавшейся рядом с холлом. Беатрис Харлоу в своем старинном бархатном платье завела светский разговор, очевидно полагая, что еда – слишком серьезное занятие, чтобы вести интеллектуальную беседу. Несмотря на хрупкое телосложение, она явно любила хорошо поесть и поглощала подаваемые к столу деликатесы с аппетитом, которому мог бы позавидовать здоровый мужчина по возрасту вдвое моложе ее.

Люси же, озабоченная новым витком в любовной истории Синди, напротив, едва притронулась к еде. К счастью, пожилая дама списала отсутствие аппетита у гостьи на переутомление.

– Несколько дней в Чартерсе, – уверенно заявила она, – и вы почувствуете себя намного лучше.

Люси обрадовалась, когда ужин, наконец, закончился и она смогла, сославшись на усталость, удалиться в свою комнату.

Но даже лежа в постели, она все никак не могла выбросить из головы досаду на Мюррея и беспокойно ворочалась с боку на бок. Часы пробили час. Люси оставила тщетные попытки уснуть, включила стоявшую на тумбочке у изголовья лампу и села в постели. Ей трудно было точно сформулировать, какие именно чувства вызывал в ней Мюррей Филлипс, поскольку в данный момент ее переполняло чувство вины перед Полом Харлоу. Что он скажет, когда узнает, что, едва переступив порог Чартерса, она стала другом человеку, которого он ненавидел больше всего на свете?

Не то чтобы это была полностью ее вина. Мюррей Филлипс, воспользовавшись отсутствием Синди, сознательно ввел ее в заблуждение и заставил проникнуться к нему симпатией. Да, он ей понравился, и она вполне понимает, что заставило Синди влюбиться в него. Даже сознание того, что он оказался настолько проницателен, что разгадал причину ее появления в Чартерсе и выставил ее полной дурой, не могло заставить ее относится к нему с меньшей симпатией. Размышляя над его поведением, она вынуждена была признать, что любой на его месте поступил бы так же, если бы был влюблен в богатую девушку, окружение которой презирало бы его за бедность.

Люси нахмурилась. Хотя она и проговорила с Мюрреем меньше часа, но не могла согласиться с той оценкой, которую дал юноше Пол Харлоу.

Девушка как следует взбила подушки и устроилась на них поудобнее. Она должна попытаться проанализировать ситуацию как можно тщательнее, постараться взглянуть на нее с разных точек зрения и выработать свое собственное к ней отношение.

Конечно, в том, что не успела за Полом закрыться дверь, как Мюррей тут же снял коттедж по соседству, не было вины Синди. Харлоу бы назвал такой поступок подлостью, но разве нежелание разлучаться с любимой – подлость? И разве то, что Синди была богатой наследницей, исключает, что кто-то может влюбиться в нее по-настоящему? Нет ничего удивительного в том, что Пол Харлоу считает Мюррея охотником за деньгами, поскольку для него самого деньги – самое главное в жизни и ему трудно представить, что существуют люди, для которых это не так. Но Мюррей – художник, а не бизнесмен. Он одевается нетрадиционно и, скорее всего, мыслит так же. Деньги в таком случае мало что значат для него.

Она вздохнула, представив себя убеждающей Пола Харлоу взглянуть на вещи с другой точки зрения. Отец понял бы ее. Сам он, не ценивший мирских благ, с трудом мог поверить в то, что кто-то может относиться к этому иначе.

Но Пол Харлоу, приглашая ее приехать в Чартерс, не просил высказывать свое мнение. Он просил ее сделать совершенно конкретную вещь: постараться своим присутствием отвлечь мысли Синди от побега. И тот факт, что Мюррей поселился поблизости, никоим образом не изменил ситуацию, ну разве что сделал ее несколько сложнее. Люси от души жалела, что позволила Полу себя уговорить.

Она зевнула и собралась было погасить свет, как раздался стук в дверь и в комнату вошла Синди. В розовом шифоновом пеньюаре – центральное отопление позволяло не носить ничего теплее даже в январе – она выглядела гораздо моложе своих девятнадцати лет.

– Прости, что беспокою тебя, Люси, но я никак не могу уснуть. Мне нужно поговорить с тобой о Мюррее. Он уверен, что Пол рассказал тебе о нем, – ну, что мы любим друг друга и что я пообещала не видеться с ним, пока Пол в отъезде.

Люси смутилась, и Синди, видя это, слегка улыбнулась:

– Не стоит отрицать. Я знаю своего брата достаточно хорошо, чтобы догадаться, в каком направлении он мыслит. Он ведь попросил тебя приглядеть за мной, правда?

– Он хотел, чтобы я составила тебе компанию, – ответила Люси.

– Это тоже самое, – заявила Синди. – В любом случае я пришла тебе сказать, что я понятия не имела о намерении Мюррея остановиться в деревне. Я дала слово не видеться с ним, пока Пол за границей, и не хочу, чтобы ты думала, будто я собираюсь его нарушить.

– Ты сильно расстроишься, если я скажу, что уже подумала так?

– Да, сильно, – ответила Синди. – Я считаю тебя своим другом, единственным другом, который у меня когда-либо был, и мне невыносимо думать, что ты можешь счесть меня неискренней. Да, я импульсивна и упряма, но я не подлая и не лживая. Я дала Полу слово и намерена его сдержать.

– Ты можешь отказаться встречаться с ним, – заметила Люси.

– Как? Приказать не пускать его на порог? Не ездить в деревню? Ты ведь видела его, Люси. Скажи, ты считаешь, что он смирится с таким отношением?

– Может, не надо все так драматизировать? – мягко спросила Люси. – В конце концов, твой брат уехал не навсегда, и что случится, если вы с Мюрреем несколько недель не увидитесь?

– Ты не знаешь Мюррея, – сказала Синди. – Он зависит от меня. Он… только, пожалуйста, не смейся, но он не может работать в те дни, когда не видит меня.

В этот момент сильнее, чем когда-либо, Люси осознала всю сложность своего положения. Синди хотела, чтобы она позволила ей нарушить данное брату слово. «И если я позволю ей это, – думала Люси, – могу представить, что скажет Пол, когда вернется. Если же я не дам разрешения, то она просто будет продолжать видеться с Мюрреем втайне. И вряд ли стоит ожидать иного теперь, когда Мюррей поселился так близко».

– По-моему, твой молодой человек поступил очень дурно, – строго сказала Люси. – Если он надеется обмануть твоего брата, то он выбрал неверный путь.

– Мюррей никого не пытается обмануть! – воскликнула Синди. – Ему плевать на Пола и на его деньги! Он умолял меня бежать с ним, но я не согласилась. Иногда мне кажется, что лучше бы я убежала. По крайней мере, Пол бы увидел, что кто-то может любить меня независимо от того, есть у меня деньги или нет.

Злость Люси как рукой сняло. Так вот в чем главная проблема Синди – она считает, что мужчина не может любить ее просто так, ради нее самой. Глядя на изящную миниатюрную фигурку девушки, сидящей напротив нее, она удивлялась тому, насколько слепа была Синди к своей собственной красоте. И в этом тоже был виноват Пол Харлоу. Это он, со своей чрезмерной заботой и постоянными разговорами об охотниках за приданым, умудрился начисто лишить сестру уверенности в себе.

Может быть, правда для нее лучше было бы сбежать. В тот момент, когда она подумала об этом, Люси вспомнила замечание Пола Харлоу, что Мюррей как раз и рассчитывает на то, что, женившись на Синди, он заставит се брата раскошелиться, ведь тот не позволит сестре прозябать в бедности.

Ситуация была настолько запутанной, что Люси впала в отчаяние. Она никогда не была сильна в решении психологических головоломок, поэтому постаралась придать голосу максимальную твердость:

– Я понимаю, что ты чувствуешь себя несчастной, Синди, но, пожалуйста, если ты хочешь выйти за Мюррея и при этом остаться в хороших отношениях с братом, забудь о побеге.

– А что мне остается, как не бежать? Пол отказывается верить, что Мюррей меня любит. Он считает, что все женщины охотятся за его драгоценными деньгами, а мужчины – за моими.

– Возможно, твой брат изменит свое мнение, когда познакомится с Мюрреем? Я ничего не обещаю, Синди, но постараюсь поговорить с ним, когда он вернется, и, может быть, мне удастся сделать так, чтобы он более здраво взглянул на ситуацию.

Как только эти слова сорвались у нее с языка, Люси поняла всю безнадежность своей затеи. Но по крайней мере сейчас это сработало. Синди явно приободрилась, вытерла слезы и радостно улыбнулась:

– Если Пол кого и послушает, так только тебя. Я ведь говорила тебе еще в больнице, что он считает тебя настоящей героиней.

Люси не ответила. Пока Синди верит в то, что она сейчас сказала, она по крайней мере не наделает глупостей.

– Давай спать. – Она зевнула. – Не забывай, я все еще инвалид.

– Бедняжка, ты и вправду не совсем здорова! Но я постараюсь больше не доставлять тебе хлопот.

Успокоенная, Синди ушла к себе в комнату. А Люси всерьез подумала, не вернуться ли ей завтра же в Лондон. Оставаться в Чартерсе и поощрять встречи Синди с Мюрреем было прямо противоположно тому, о чем просил ее Пол Харлоу. Но если она уедет, Синди, скорее всего, сбежит.

Она выключила свет. Пусть пребывание здесь потребует от нее огромных душевных сил, пусть со стороны это выглядит подло, единственное, что она может сделать, так это не позволить ситуации стать еще хуже.

Проснувшись, Люси увидела, что в окна щедро льется солнечный свет. При виде незнакомой обстановки она не сразу сообразила, где находится. Через мгновение память вернулась, а вместе с ней и проблемы. Но как часто бывает, при свете дня они уже не казались ей такими ужасными. И, отбросив мрачные мысли, она наслаждалась поданным в постель завтраком и возможностью принять горячую благоухающую ванну, вместо того чтобы сражаться с непредсказуемым, словно гейзер, душем. Как приятно воображать себя миллионершей, лениво размышляла Люси, заворачиваясь в пушистый банный халат.

Одевшись, Люси одна бродила по бесконечным галереям в попытках добраться до первого этажа. Наконец, когда надежда уже почти покинула ее, она вышла на главную лестницу и спустилась в музыкальную комнату, где они вчера вечером пили чай.

К своему облегчению, она обнаружила там Беатрис Харлоу. Пожилая леди сидела у камина и перебирала сложенные стопкой у ее ног каталоги с семенами.

– Доброе утро, дорогая, – поздоровалась она, глядя на Люси поверх очков. – Я думала, что вы пробудете в постели до обеда.

– Я не инвалид, – запротестовала Люси. – Я надеялась, что мы с Синди могли бы прогуляться.

– Она катается верхом. У моего племянника отличные конюшни. Вы катаетесь?

– Боюсь, что нет.

– А садоводство вас не интересует?

Люси снова отрицательно покачала головой:

– Мой сад умещается в ящике за окном.

– Какая жалость. Я считаю, что работа в саду – самое полезное занятие на свете. Мой племянник всегда поддразнивает меня, говоря, что растения – это мои дети. Сегодня слишком холодно, чтобы гулять по саду, но возможно, вы хотите осмотреть дом.

– С удовольствием, мисс Харлоу.

– Вы не должны меня так называть. В этом доме все зовут меня тетя Беатрис, и, если вы обратитесь ко мне по-другому, я могу забыть ответить вам.

Люси рассмеялась и вышла вслед за ней из комнаты.

Несколько следующих восхитительных часов Люси провела, осматривая дом. Завороженная, она разглядывала севрский фарфор, золотую посуду, мейсеновский столовый сервиз на пятьдесят персон, ручную роспись на потолках, камины в неоклассическом стиле, итальянский деревянный резной орнамент, сотни люстр и массу позолоченных часов. Когда Люси в сопровождении своего добровольного гида ступила на порог длинной картинной галереи, она слегка покачнулась и схватилась за спинку кресла, чтобы не упасть.

Тетя Беатрис посмотрела на нее с тревогой:

– Кажется, я вас утомила. Как глупо с моей стороны! Оставим картины на потом.

– Через минуту со мной все будет в порядке.

– Нет, моя милая. У моего племянника лучшая в мире коллекция, и вы должны осмотреть ее на свежую голову.

Признав разумность довода, Люси позволила отвести себя обратно в музыкальную комнату и усадить в кресло с бокалом мадеры.

– Ненавижу долго быть на ногах, – призналась она. – Вот почему я никогда не любила бродить по музеям.

Тетя Беатрис изумленно уставилась на нее:

– Вы считаете Чартерс музеем?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю