Текст книги "Сердце женщины"
Автор книги: Рэчел Линдсей
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
Люси сделала маленький глоток вина и рассмеялась:
– Я никогда не видела музей, где можно сидеть в старинных креслах и пить аперитив из бокалов, которым две сотни лет. Наверное, поэтому все здесь и производит на меня такое впечатление. Так непривычно видеть столько прекрасных вещей в обыденной жизни. Я ожидала чего-то вроде ограничительных канатов и запрещающих табличек типа «Не трогать».
Теперь настал черед смеяться пожилой даме.
– Пол считает, что всем нужно пользоваться. Если бы не страховая компания, он вообще ничего бы не убирал под замок.
Люси сделала еще глоток вина и посмотрела на огонь сквозь хрусталь бокала. Только сейчас она начала осознавать, как сильно может гордиться человек своим домом. Понятно, что Пол Харлоу, которому его богатство мешало поверить в то, что кто-то может любить его бескорыстно, отдавал всю свою нежность этим неодушевленным предметам. Как же, должно быть, невыносимо было настоящим владельцам Чартерса продавать всю эту красоту. При этой мысли Люси почувствовала новый приступ неприязни по отношению к человеку, чье богатство позволяло одним лишь росчерком пера стать обладателем сокровищ, любовно собираемых не одним поколением.
– А что случилось с настоящими хозяевами Чартерса? – спросила она.
– Какими хозяевами? – переспросила тетя Беатрис, извлекая вышивку из лежащего у ножки кресла кружевного мешочка.
– С семьей, которая жила здесь до того, как мистер Харлоу купил этот дом.
– Мы и есть эта семья.
– Простите. Я не знала. – От неловкости Люси покраснела до корней волос.
Но тетя Беатрис, обрадовавшись, что ей представилась возможность поведать гостье семейную историю, похоже, даже не заметила ее смущения.
– Харлоу жили в Винтербуэне начиная с шестнадцатого века. В галерее вы найдете портрет первого Пола Харлоу кисти Гольбейна. Мой племянник – точная его копия.
Люси поняла, что ее первоначальное мнение, будто Чартерс был лишь драгоценной оправой для миллионов Харлоу, оказалось ошибочным.
– Странно, что столь древний род не имеет титула, – негромко сказала Синди.
– Во всем виноват мой прапрапрапрапрапрадедушка, – раздался веселый голос, и Синди танцующей походкой влетела в комнату. Она была одета в безупречно сидящую на ее точеной фигурке черную амазонку, белоснежный шарф и шляпку с вуалью. – Он поссорился с королем и отказался от герцогского титула. С тех пор его портрет висит в самом темном углу галереи. – Небрежно отбросив перчатки и хлыст, Синди плеснула себе щедрую порцию вина.
Тетя Беатрис неодобрительно вскинула бровь, и Люси догадалась, что, возможно, это была уже не первая рюмка за сегодня. Глаза Синди и вправду блестели ярче обычного, а ее безудержное веселье вряд ли было вызвано невинной прогулкой верхом. Может, у нее было свидание с Мюрреем? Люси с усилием отогнала прочь зародившиеся подозрения и сказала:
– В этом наряде ты выглядишь так, будто сошла с одного из ваших фамильных портретов.
Синди повернулась к ней так быстро, что вино из ее бокала выплеснулось на ковер. Она небрежно потерла пятно носком сапога.
– Держу пари, что Пол с удовольствием держал бы меня там. В раме и под стеклом.
– Синди! – одернула ее тетя Беатрис. – Не смей говорить о своем брате в подобном тоне. Ты просто неблагодарная девчонка.
Племянница одарила тетку долгим взглядом. Затем молча допила вино, с громким стуком поставила бокал на стол и гордо удалилась.
– Иногда она бывает такой своенравной, – извиняющимся тоном произнесла тетя Беатрис. – Хорошо бы она вышла замуж и остепенилась.
Неожиданно Люси в полной мере стал понятен страх Пола Харлоу за сестру. Девушка явно нуждалась в строгой дисциплине, а Люси была совсем не уверена, что Мюррей, с его шармом и беззаботностью, был способен ее обуздать.
После ухода Синди тетя Беатрис вернулась к рассказу о доме, который был, по сути дела, хвалебной песней ее племяннику. Пол Харлоу, как выяснилось, был полон решимости вернуть Чартерсу его первоначальную красоту, поскольку многое оказалось разграбленным в тяжелые для семьи времена. И чем больше становилось его состояние, тем щедрее он тратил его на дом. Провел центральное отопление, заменил трубы и сантехнику, разыскал и выкупил через агентов многие фамильные ценности, восстановил земли. Так что теперь Чартерс превратился в самое процветающее поместье в Англии. Слушая все это, Люси размышляла, тратил ли этот человек деньги на что-то еще, кроме своего драгоценного дома? Она думала о тысячах умирающих от голода и болезней в Африке и Индии.
Обед на сей раз подали в комнате для завтраков. Флорентийская мебель, покрытая ручной росписью, идеально сочеталась с буйно цветущими оранжерейными растениями, украшавшими лоджию, на которую выходила комната. Синди тоже присоединилась к ним. Похоже было, что ей удалось обуздать свой темперамент. После обеда она предложила Люси прокатиться по окрестностям.
– Я с удовольствием подышу свежим воздухом, – согласилась Люси, – а прогулка до машины – это, пожалуй, максимум, на что я способна в смысле физических упражнений.
– Когда ты увидишь, как я вожу машину, ты еще можешь передумать, – рассмеялась Синди и нежно обняла Люси за плечи.
Несмотря на это предупреждение, Синди водила машину отлично. И Люси, откинувшись на сиденье, с наслаждением любовалась окрестностями. Даже зимой эти места были необычайно красивы. А как чудесно здесь, наверное, весной, думала Люси. Сам же Винтербуэн, с его выкрашенными в яркие цвета коттеджами и соломенными крышами, показался ей и вовсе сказочным местом.
– Ремонт в основном оплачивал Пол, – вернула ее к реальности Синди. – Его многие в округе считают почти что богом.
Они проехали по извилистой главной улице, затем свернули в узкий переулок, который спускался к блестевшему в окружении деревьев озеру. Синди остановилась перед небольшим домиком с запущенным садом, и Люси сразу поняла, что здесь живет Мюррей.
– Почему ты не сказала, что собираешься привезти меня сюда? – спросила она, пытаясь скрыть раздражение.
– Я знала, что ты не поедешь. Ты намерена держаться середины, а мне просто необходимо перетянуть тебя на свою сторону.
– Тебе вряд ли это удастся, если ты будешь вести себя как ребенок. Мне казалось, что вчера я высказалась предельно ясно.
– Ты просто никогда не была влюблена, – запальчиво сказала Синди и вышла из машины.
Эти слова больно задели Люси. Это была чистая правда! Она действительно никогда не испытывала по отношению к мужчине таких чувств, какие Синди питала к Мюррею. Никогда она не жаждала, чтобы кто-то касался ее или осыпал поцелуями, ни с кем не делила ни свои мысли, ни свою постель. Не то чтобы она не хотела замуж. Напротив, она часто думала о том, чтобы иметь мужа, и дом, и детей. Но при этом ей казалось, что все это произойдет с ней когда-то в необозримом будущем с человеком, которого она представляла себе довольно смутно. Может быть, упрек Синди справедлив? Может быть, она не была бы столь категорична в своих суждениях, доведись ей пережить страсть и желание?
Она сердито открыла дверцу и, выйдя из автомобиля, направилась по дорожке к дому. Синди уже вошла внутрь, и Люси, последовав за ней, оказалась в маленькой бедно обставленной гостиной. Мюррей, одетый в те же, что и накануне, брюки и свитер, сидел на полу по-турецки, в то время как Синди и незнакомая женщина лет сорока расположились на диване. Когда Люси вошла в комнату, Мюррей поднялся и направился к ней, протянув навстречу руки:
– Надеюсь, вы больше не сердитесь на меня за вчерашнее?
– Меня пригласили в Чартерс потому, что я подруга Синди, – ответила Люси, решив быть дипломатичной.
– Друзья Синди – мои друзья. А теперь позвольте представить вам мою сестру Берил.
Берил улыбнулась, и эта улыбка лишь подчеркнула обычную мрачность ее лица. С волосами тусклого мышиного цвета и мертвенно-бледной кожей, она была совсем не похожа на своего брата, и лишь когда она заговорила, Люси уловила в ее голосе знакомую волнующую хрипотцу.
– Синди так много рассказывала о вас, что мне кажется, я давно вас знаю, – сказала сестра Мюррея. – Идите сядьте у огня. В доме ужасно холодно.
Люси последовала ее совету и присела у камина. Мюррей тем временем подкинул в огонь еще одно полено.
– Как насчет чая, Берил? Это лучший способ согреться.
Берил поднялась и взглянула на девушек:
– Надеюсь, вы не будете возражать, если я разолью чай в кружки? А то фарфор остался дома вместе с дворецким.
– Никогда не извиняйся за свою бедность, – прервал ее брат, и, хотя его слова были сказаны в шутливой манере, Люси успела заметить, как сжались его челюсти, а в быстром взгляде, который он бросил в сторону Синди, мелькнула боль.
Что бы он ни говорил, решила она, он не такой бесчувственный, каким хочет казаться. Бедный мальчик. Должно быть, тяжело любить девушку, которая на одни только платья тратит больше, чем он зарабатывает за год.
Берил ушла на кухню, и, желая показать Синди, что доверяет ей, Люси вышла следом, посмотреть, не нужна ли хозяйке помощь. Войдя в кухню, она увидела, что женщина уже выставила на поднос толстые белые кружки и теперь внимательно рассматривает жестянку из-под печенья.
– Пустая, – раздраженно сказала она и, взобравшись на табуретку, потянулась за лежавшим на полке пакетом.
В этот момент Люси заметила, что на одной ноге кожа у Берил красная и сморщенная. Она вскрикнула, и женщина обернулась. Люси быстро отвела взгляд, но та уже успела его заметить.
– Автомобильная катастрофа десять лет назад, – коротко пояснила Берил. – Когда приходится выходить на улицу, я ее запудриваю блинной мукой. Это помогает скрыть красноту. Не знала, что у нас сегодня будут гости, а то бы что-нибудь придумала.
– Мне очень жаль, – сказала Люси. – Я совсем не хотела вас разглядывать. Но я сама недавно чуть не пострадала от огня и просто подумала, что нечто подобное могло случиться и со мной.
Берил покачала головой и спрыгнула с табуретки. Она открыла пакет, который достала с полки, и высыпала печенье на блюдо.
– Если хотите, отнесите поднос в комнату, – сказала она дружелюбно, хотя в голосе все еще слышалась резкость. – Я принесу чайник.
Пока пили чай, Мюррей развлекал их тем, что рассказывал разные забавные истории. Он оказался таким же хорошим рассказчиком, как и Барри Дэвис, и Люси стало интересно, что сказал бы фотограф о возлюбленном Синди. Если Пол Харлоу не вернется в ближайшие дни, она могла бы позвонить Барри и попросить его приехать. Как друг семьи, он, возможно, сможет помочь ей советом.
– Почему ты не хочешь показать Люси свои картины? – спросила вдруг Синди.
– Большая часть осталась в Лондоне, – покачал головой Мюррей.
– Но ты же привез несколько с собой. – Берил вмешалась в разговор и обратилась к Люси: – Он скорее выйдет из дому голым, чем расстанется со своими картинами!
– Покажите, – попросила Люси.
– Ну что ж, вы сами этого хотели, – согласился он и повел ее в маленькую мрачную спальню.
Окно выходило на север и было таким крохотным, что почти не пропускало и без того скудный в эти предзакатные часы солнечный свет. Те жалкие лучи, что все же попадали в комнату, еле-еле освещали отставшие от стен обои и грубо сколоченную мебель. Вдоль стен было расставлено с десяток холстов. Мюррей, засунув руки в карманы, с безучастным выражением лица наблюдал, как Люси рассматривает его работы. Сердце ее упало, когда она увидела яркие небрежные мазки, и арки, и ангелов, и загадочные линии – в общем, все признаки абстрактного искусства.
– Не бойтесь сказать, если они вам не нравятся, – сказал он. – Вы будете в хорошей компании.
– Я не очень хорошо разбираюсь в живописи, – ответила она. – Особенно в такой.
– В такой никто не разбирается, – резко сказал он. – Она слишком современна. Я не придерживаюсь какой-то определенной школы, Люси, я пытаюсь создать свою собственную. – Он ткнул в пылающее пятно на холсте. – О, у меня есть талант – все это признают, – но я не желаю приспосабливаться. Я не буду рисовать эти отвратительные безвкусные картинки, которые так нравятся публике. Поэтому владельцы галерей отказываются выставлять меня. «Мы не можем продать ваши работы, мистер Филлипс». Они требуют от покупателя слишком многого. И знаете что, Люси, покупатель не хочет, чтобы от него чего-то требовали. Он хочет, чтобы картина подходила к его мебели, чтобы она вписывалась в интерьер его поганой загородной виллы!
Испуганная таким необузданным проявлением чувств, Люси не знала, что сказать. Мюррей мог быть как гением, так и банальным позером. Выяснить это она никак не могла, а потому не могла и судить о его искусстве. Но кое-что ей все-таки удалось понять: он очень дорожил своей работой и, значит, не мог быть таким подлецом, каким описывал его Пол Харлоу.
– Всегда трудно быть не таким, как все, – сказала она запинаясь. – Гораздо проще идти проторенной колеей.
– Я знаю. – Он отошел к окну и мрачно уставился вдаль. – Иногда я думаю, дам им то, что они хотят, заработаю денег, а потом пошлю их всех к дьяволу. Но я не могу. Я не смею испытывать судьбу.
– Каким образом?
– Если я продамся за деньги, я не буду знать, когда остановиться. – Он резко повернулся. – Поэтому я буду рисовать то, что хочу.
– Сартр сказал по этому поводу: талант делает что может, а гений – что должен.
С лица Мюррея исчезло насмешливое выражение.
– Вы не могли бы сказать мне ничего лучшего. – Он подошел к ней и дотронулся до ее плеча. – Спасибо вам.
Когда Люси и Синди вернулись в Чартерс, уже стемнело. Девушки поднимались к себе в комнаты, чтобы переодеться к ужину, и Синди наконец задала вопрос, не дававший ей покоя всю дорогу:
– Что ты думаешь о Мюррее теперь, когда познакомилась с ним ближе?
Люси смутилась. Ей придется сделать выбор между Полом Харлоу и его сестрой. Она сделала глубокий вдох.
– Он мне нравится, – сказала она твердо. – Да, он мне нравится.
Глава 4
В последующие несколько дней стояла сырая ветреная погода, и не было никакого желания выходить на улицу. Мюррей подхватил грипп. Синди, от беспокойства не находившая себе места, совершенно замучила Люси попытками ее развлечь. На четвертый день непогоды она устроила подруге экскурсию по дому, завершив ее в салоне для игр, который располагался рядом с конюшней. Ожидая увидеть нечто похожее на бывший сарай с расставленными в нем столами для бильярда и настольного тенниса, Люси чуть не задохнулась от удивления и восторга при виде открывшегося ее глазам великолепия. Язык не поворачивался назвать это сооружение комнатой. Здесь был и плавательный бассейн, и корт для игры в сквош, и небольшой гимнастический зал, и кинозал с прекрасной фильмотекой, и отлично оборудованный бар с суперсовременным музыкальным центром.
– А я все гадала, где же здесь бальный зал, – сказала Люси холодно, – теперь понятно.
– А вот и не угадала, – рассмеялась Синди, – настоящий зал в доме. А этот используется только во время летних приемов. Если бы не было дождя, я бы показала тебе, как раздвигается крыша.
Глядя на выражение, появившееся на лице Люси, она снова рассмеялась:
– Удивительно, правда? Спорим, ты никогда не думала, что моему брату нравятся такие вещи?
– Да уж, – призналась Люси. – Как-то не могу себе представить его танцующим просто для удовольствия.
Синди покрутила какую-то рукоятку, и жизнерадостный голос Фрэнка Синатры наполнил комнату.
– Когда-то Пол был очень веселым, но несколько лет назад у него случился роман, после которого он озлобился. С тех пор у него нет времени на любовь.
– Никто не может жить без любви.
– Он может, – уверила ее Синди. – У него таки-ие любовницы! Мне кажется, что он находит эти отношения менее обязывающими. – Она принялась мечтательно кружиться по комнате. – Я могу это понять. Когда ему надоедает одна, он находит другую. Хотя он никогда мне об этом не рассказывает. Но до меня доходят кое-какие слухи.
Люси почувствовала внезапную жалость к человеку, которому деньги могли дать все, кроме счастья, и к Синди, с ее трогательной смесью доброты и цинизма. Как отчаянно брат и сестра нуждались в любви!
Время шло, и Люси поймала себя на том, что мало-помалу начинает привыкать к роскоши. Какая изысканная красота ее окружала! Она все чаще улыбалась при мысли о той наивной девушке, какой была всего несколько дней назад; с каким презрением относилась она к вещам, о которых не имела ни малейшего представления. Еда кажется еще вкуснее, если есть ее с дорогого фарфора и запивать великолепным вином, и уж конечно никто не будет спорить, что так приятно, когда уборка постели и стирка белья ложится на чужие плечи.
Как жаль, что здесь нет Мэг, не раз думала Люси, она бы уж точно сумела получить от этого максимум удовольствия.
Люси пробыла в Чартерсе уже около трех недель, когда приехал Барри Дэвис. Один из глянцевых журналов заказал ему серию фотографий поместья Харлоу. Воспользовавшись представившейся возможностью, он остался ночевать. Наблюдая, как фотограф играет роль этакого ворчливого дядюшки Синди и подначивает тетушку Беатрис, Люси поняла, что он был очень близким другом семьи. Но Барри был слишком добродушным, чтобы быть другом Пола Харлоу. Интересно, что связывает этих двоих, гадала Люси.
За весь день, что Барри провел в Чартерсе, Мюррей Филлипс ни разу не появился на горизонте. Видимо, молодой человек счел, что ему лучше пока оставаться в стороне. «Он знает, что может доверять мне, – думала Люси, – но он, естественно, не может быть столь же уверен в отношении Барри». Сама же она сгорала от желания поведать фотографу о событиях, произошедших с момента их последней встречи в клинике, и надеялась, что ей удастся остаться с ним наедине до того, как ему нужно будет возвращаться в Лондон.
В какой-то момент ей показалось, что этому не суждено случиться, поскольку Синди и тетя Беатрис, боготворившие гостя, не отходили от него ни на шаг. После ужина Синди хотела устроить танцы, но Барри, подмигнув тете Беатрис, сослался на усталость и предложил сыграть в карты.
Они провели за карточным столом довольно много времени, и, когда часы на камине пробили полночь, Люси решила, что на сегодня с нее хватит. Если она хочет поговорить с Барри, ей придется встретиться с ним в Лондоне.
– Я иду спать, – объявила она. – Уже очень поздно.
– Давайте еще поиграем, – запротестовала Синди.
– Пожалуй, на сегодня достаточно, – сказал Барри и поднялся из-за стола. – У меня тоже глаза слипаются. Не забывайте, юная леди, что, пока вы бездельничали, я весь день мотался по окрестностям с фотоаппаратом. – Он сложил карты в колоду и нежно приобнял тетю Беатрис: – Пойдемте, тетушка Би, я провожу вас в вашу комнату.
Люси уже успела раздеться и расчесывала перед зеркалом волосы, как вдруг стоящий на письменном столе розовый телефонный аппарат тихонько затренькал. Это звонил Барри Дэвис.
– Наконец-то я один, – заговорщически прошептал он. – Как насчет того, чтобы спуститься и пропустить перед сном стаканчик.
– С удовольствием, – ответила она и, быстро одевшись, поспешила вниз.
Барри ждал ее в холле. Когда она спустилась, он взял ее под руку и повел в музыкальную комнату. Войдя туда, она обнаружила, что он уже успел снова разжечь камин, в котором теперь весело потрескивали поленья.
Не спрашивая, он налил ей полную рюмку бренди, а когда девушка попыталась отказаться, настоял, чтобы она выпила ее до дна.
– Это пойдет вам на пользу. Вы слишком худая и бледная.
– Смешно было ожидать, что я покроюсь средиземноморским загаром, – возразила Люси.
– Кстати, почему бы нет? Не могу понять, о чем думал Пол, когда приглашал вас пожить здесь. Вместо этого он должен был отправить вас вместе с Синди в круиз.
Люси ничего не ответила, и он, неуклюже устроившись на диване рядом с ней, продолжил:
– Он, по всей видимости, боится, что не сможет как следует контролировать Синди за пределами Чартерса. Разве что Мюррей устроится на судно стюардом.
– Так, значит, вам известно о Мюррее.
– Конечно. Иначе, почему вы здесь? Пол надеется, что вы положительно повлияете на Синди.
– А вам известно, что Мюррей снял коттедж по соседству?
Барри даже присвистнул от удивления:
– Настырный малый.
– Вряд ли его можно за это винить. Скорее всего, на его месте вы поступили бы так же.
– Думаю, вы правы.
Во взгляде Барри Люси прочла такую страсть, что поспешила продолжить разговор:
– Мне кажется, мистер Харлоу относится к нему предвзято только потому, что бедняга беден. Если его чувства по отношению к Синди искренни, то ему, должно быть, неприятно постоянно доказывать, что он не верблюд, только потому, что его избранница богата.
– Неизвестно. В конце концов, поведение молодого человека можно воспринимать по-разному. Так, как это делаем мы, и так, как это делает Пол, – как возмутительную наглость со стороны нищего мальчишки. Кроме того, можете ли вы представить себе Синди живущей в мансарде?
– С трудом, – призналась Люси. – Но если они по-настоящему любят друг друга, почему бы мистеру Харлоу не помочь им?
– Я думаю, он бы помог, если бы считал, что Мюррей искренен.
– Но у него ведь нет причин думать иначе! – горячо воскликнула Люси. – Или есть?
– По крайней мере мне о них не известно, – вынужден был признать Барри. – Но Пол отлично разбирается в людях. Будь это не так, он бы не был сейчас тем, кто он есть. Не думайте, что я не пытался его переубедить. Пытался, и не раз, но все без толку. Он непреклонен в своей неприязни к парнишке. Люси поежилась:
– Надеюсь, он не станет обвинять меня в том, что случилось. У меня не было никакой возможности помешать Синди видеться с Мюрреем. Особенно сейчас, когда он поселился так близко.
– Вы все сделали правильно, – сказал Барри, потрепал ее по плечу и не убрал руку. – Уверен, что Пол согласится со мной, когда вернется.
– Очень на это надеюсь, – сказала она, впрочем, без особой уверенности. – Я обещала Синди, что попытаюсь помочь ей.
– Если кто-то и сможет это сделать, так это вы. – Барри снова погладил ее по плечу, и, хотя его движение не взволновало ее, тем не менее оно было ей приятно. – Я ведь уже говорил, что Пол о вас очень высокого мнения. Он рассказал мне о своем визите к вам.
Барри замолчал, и, хотя Люси было ужасно любопытно, что именно рассказал ему Пол, она решила не задавать вопросов.
– Главная проблема Пола заключается в том, – вновь заговорил Барри, – что чем больше денег он зарабатывает, тем меньше доверяет людям.
– Возможно, ему следует жениться.
– Не думаю, что он когда-нибудь на это решится. Он считает, что за деньги можно купить все, в том числе и женщин. И до тех пор, пока он думает, что может их покупать, он не женится.
– Даже ради всего этого? – Она обвела рукой комнату. – А как насчет наследника, ведь надо же кому-то передать славное имя?
– Вы попали в точку, – улыбнулся Барри. – Скажите-ка об этом Полу. Возможно, разговор с вами пойдет ему на пользу. Вы самая бескорыстная девушка из всех, кого я знаю.
– Вы меня совсем не знаете, – возразила она.
– Вполне достаточно. В вашем нынешнем положении, когда Синди и тетя Беатрис души в вас не чают, вы могли бы получить все, что захотите. Тетушка Беатрис рассказала мне, что хотела полностью обновить ваш гардероб, но вы ей не позволили.
– Я здесь гость, – возразила Люси с достоинством, – а не приживалка.
Барри снова улыбнулся, и она, поняв, что он услышал именно то, что хотел, рассмеялась в ответ.
– Если бы Пола окружало побольше женщин подобных вам, он, возможно, не превратился бы в такого циника. В университете он был совсем другим, скромным, прилежным и с фантастическим чувством юмора. В глубине души он и сейчас такой.
– Весельчак Харлоу, – язвительно сказала она. – Король аукционов.
– Думайте, что хотите, – ответил он, наполняя свой стакан. – Но когда вы узнаете Пола так, как знаю его я, вы придете ко мне и скажете, что я был прав.
После отъезда Барри Люси долго думала над тем, что он ей сказал. Уж не слишком ли строга она к своему гостеприимному хозяину. Трудно относиться непредвзято к человеку, о котором столько всего говорят. Ей вспомнились разговоры о его беспощадности в делах, его уме и быстроте реакции. Люди, работавшие на него, отзывались о нем хорошо, хотя вряд ли они могли позволить себе иное, думала она, ведь от этого зависело их будущее. Но постепенно, по мере того, как она начинала чувствовать себя в Чартерсе все более уютно, менялось и ее отношение к его владельцу. Узнавая этот прекрасный, изысканный особняк все лучше, она чувствовала, что начинает понимать и Пола Харлоу.
В последнюю пятницу месяца секретарь Пола позвонила, чтобы сообщить, что мистер Харлоу возвращается в Англию. Днем он прилетает в Лондон и уже к вечеру будет в Чартерсе. Это сообщение застало всех обитателей поместья врасплох, поскольку никто не ждал его домой раньше чем через неделю. Услышав новость, тетя Беатрис страшно переполошилась. Не дожидаясь конца обеда, она выскочила из-за стола, чтобы проследить, как слуги готовят комнаты Пола, и обсудить с поваром меню на выходные. Люси осталась наедине с бледной как мел Синди.
– Что мне делать? Пол убьет меня, когда узнает, что я встречалась с Мюрреем все время, пока его не было.
– Не глупи. Он, конечно, рассердится, но…
– Рассердится?! Да он придет в ярость. Ты не знаешь, каким он бывает, когда злится. Если бы он просто выходил из себя, это еще полбеды. Хуже, когда он становится холодным и замкнутым и прямо-таки обдает тебя ледяным презрением. – Ее лицо исказилось. – Ты должна мне помочь!
– Но твой брат любит тебя. Ему и в голову не придет обидеть тебя.
– Я не за себя беспокоюсь. Я боюсь за Мюррея.
– Понятно. – Люси усадила дрожащую девушку в низкое кресло у камина. – Послушай, мы обсуждали это двадцать раз и договорились, что, когда твой брат вернется, я дождусь подходящего момента и скажу ему, что Мюррей в деревне. Так чего ты так испугалась? Ничего ведь не изменилось.
– Все изменилось! Пол возвращается. Одно дело рассуждать, когда он в тысячах километров отсюда, но теперь… – Голос ее прервался, и она умоляюще протянула руки. – Я не хочу, чтобы он узнал, что Мюррей здесь. Пожалуйста, не говори ему.
– Если я ему не скажу, скажет кто-нибудь еще, и тогда он разозлится гораздо больше. Уже через сутки он узнает, ты не сможешь долго хранить это в секрете.
Синди порывисто вскочила:
– Я должна увидеть Мюррея. Я заставлю его уехать до того, как вернется Пол.
Люси прикусила губу. Если бы только здесь был Барри. Он бы знал, как справиться с Синди. Она же боялась, что в таком состоянии Мюррею ничего не будет стоить уговорить Синди бежать с ним.
– Может, лучше мне поговорить с Мюрреем? – предложила она. – Ведь если он увидит, как ты испугана, он может отказаться уехать, но, если я поеду и объясню ситуацию, он, возможно, прислушается к моим словам. И если я не смогу убедить его уехать, то, по крайней мере, мне, возможно, удастся уговорить его не видеться с тобой до того, как я поговорю с твоим братом.
К ее облегчению, Синди согласилась. Оставив скорчившуюся у камина девушку в отчаянии теребить истерзанный в клочья кружевной платок, Люси сходила за пальто, оделась, повязала шарф и отправилась в неблизкий путь. Синди, совершенно обезумевшей от страха, даже в голову не пришло поинтересоваться, как подруга доберется до деревни, а Люси так и не смогла приучить себя в случае необходимости обращаться к шоферу, если тетя Беатрис или Синди сами не предлагали этого. «Мне надо было взять напрокат велосипед», – подумала она и рассмеялась при мысли о том, на скольких лицах появилось бы удивленное выражение, случись подобное в Чартерсе.
Добравшись до коттеджа, Люси с облегчением обнаружила, что Берил нигде не видно. Она дважды позвонила, затем толкнула входную дверь и вошла в дом. В комнате она увидела стоявшего за холстом Мюррея, который, едва взглянув на нее, жестом показал ей на стул в углу. При этом он ни на секунду не прекратил работать.
Глядя на его быстрые, грациозные движения, на темную прядь длинных волос, все время падавшую ему на глаза, Люси гадала, на самом ли деле он так поглощен работой или этот спектакль разыгрывается специально для нее. Прошло по крайней мере десять минут, прежде чем он отбросил кисть и повернул холст к стене.
После этого он подошел к ней, вытирая руки о заляпанную краской тряпку.
– Вы пришли к Берил? Она вернется не раньше чем через час.
– Я пришла к вам.
Он скривил губы:
– Я польщен. Не думал, что вы мне настолько симпатизируете.
Она решила не вступать в бессмысленный обмен колкостями. На собственном опыте она успела убедиться, что в запасе у Мюррея всегда найдется остроумный ответ на любое ее замечание, и прекрасно знала, кто выйдет победителем из их словесной дуэли.
– Пойдемте на кухню, – предложил он. – Там горит камин, и я смогу приготовить вам чашку чаю.
– Это было бы чудесно.
На кухне Люси подошла к камину и принялась растирать у огня руки, пытаясь хоть немного их согреть.
– На улице просто ледяной ветер. Я чуть не замерзла до смерти, пока дошла.
– Если бы я гостил в Чартерсе, то уж точно разъезжал бы повсюду на лимузине.
– Нисколько не сомневаюсь в этом.
Взгляд, который он метнул в ее сторону, был таким же едким, как и ее тон. Люси разозлилась на себя за то, что ответила ему подобным образом. Меньше всего на свете ей хотелось его рассердить. В этой ситуации от нее требовался весь ее такт. Она заставила себя расслабиться и улыбнулась:
– Вы чудовище, Мюррей, но очень обаятельное чудовище. Я отказываюсь ссориться с вами.
– Значит, мир. – Он поставил чайник на огонь и достал из буфета чашки и блюдца.
– Вот уж не думала, что вы такой хозяйственный.
– Да ну что вы. Не будь Берил, я бы просто пропал.
– Она для вас скорее мать, чем сестра, правда?
– Естественно. Ведь она меня вырастила.
– Так же, как Пол Харлоу вырастил Синди. – Она намеренно перевела разговор на Харлоу, но сама вдруг испугалась проведенной только что параллели.
– Неудачное сравнение, – резко ответил он. – У Берил вечно не хватало денег, зато она никогда не скупилась на любовь. А из того, что Синди рассказывала о брате, следует как раз обратное.
– Не думаю, что вы имеете право так говорить. – Люси с удивлением поняла, что защищает Пола. – Не все проявляют любовь одинаково. Мистер Харлоу человек весьма сдержанный, но я уверена, что он любит сестру не меньше, чем Берил – вас.
– Тогда почему он все время оставлял ее одну?
– Он управляет крупной компанией, от него зависит множество людей. У него просто не было возможности постоянно находиться рядом с сестрой.
– Ладно, убедили. – Как только Мюррей пошел на уступку, настроение его улучшилось так же внезапно, как перед этим испортилось. – Я признаю, что Пол любит Синди, при условии, что вы признаете, что и я люблю ее тоже.