Текст книги "Мечта моего сердца"
Автор книги: Полин Эш
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Глава 2
Керни Холдсток жил в квартире при клинике, но много времени проводил со своей сестрой в ее большом доме в Ларквилле. Лето оставалось летом даже в Шерингфильде, но высокие офисные здания, предприятия и фабрики с частоколом труб затеняли больницу Сент-Мэри, заставляли здание съежиться.
А Керни помнил еще времена, когда именно больница доминировала над городом своими размерами и высоким местоположением. Но те дни ушли, и Шерингфильд окончательно утратил черты пригорода и сделался очередным промышленным городом – таким же безликим, как всякий другой.
Дом Арабеллы находился в городке, закутанном в сельскую атмосферу, как в благодатный покров. Ларквилл решительно отказывался развиваться по примеру соседей. Это был типичный английский провинциальный городок, вполне приятный для проживания. Его главная площадь, до сих пор вымощенная булыжником, фигурировала в иллюстрациях Арабеллы к историческим книгам.
Она увидела из фасадного окна, как ее брат въехал на площадь, и пошла к двери встретить его, размышляя, как сильно любит Ларквилл, особенно в такой вот погожий денек. Арабелла была красива – высокая, как Керни, с такими же густыми волосами, как у него. Но этим сходство исчерпывалось. У Арабеллы был гладкий безмятежный лоб и веселые глаза, а брови всегда приподняты, словно она не переставала удивляться. У нее был вид человека полностью довольного жизнью. Керни нравилось бывать у сестры, потому что с ней он забывал о больнице.
– Керни, братик, что привело тебя ко мне именно сегодня? – спросила она. – Ты вроде говорил, что у вас заседание совета?
– Я сбежал, – коротко объяснил он. – Белла, сделай мне чаю и посади в каком-нибудь спокойном уголке, где я мог бы выговориться.
– О господи, – проговорила она, закрывая за братом дверь и увлекая его в гостиную с белыми пушистыми ковриками и темно-зелеными шторами. – Садись вот в любимое кресло Марвуда и постарайся расслабиться.
– А где сейчас, кстати, Марвуд? – спросил Керни.
– Он вернулся вчера и собирается пробыть дома месяца два. Правда, здорово? Я иногда спрашиваю себя – что хорошего в муже, который вечно где-то скитается, но, когда он вдруг неожиданно является домой, это так чудесно, словно мы снова новобрачные. Он уже придумывает, чем мы сейчас займемся. Как я благодарна судьбе за моего Марвуда.
– Я так и подумал, что ты светишься неспроста. Значит, он вернулся. Ну, а почему ты никогда не путешествуешь с ним вместе?
– Сам знаешь, что путешественник из меня неважный. И не всегда это так уж приятно. Он иногда мне рассказывает о всяких опасностях, когда они уже благополучно остались позади, или просто о неудобствах. Я бы тряслась от страха в полете, во время грозы или в тумане, в перерывах между приступами тошноты. Он – крепкий, ему нипочем трудности кругосветного путешествия, и он легко обходится одним саквояжем. А я бы точно не обошлась. И моя работа – ее же надо сдавать вовремя, хотя вы с Марвудом и не принимаете ее всерьез!
– Ну, я-то принимаю ее всерьез, – поспешно сказал Керни. – И считаю, что без нее ты будешь несчастна… но иногда мне кажется, что тебе следует воспитывать детей, а не посвящать себя всего лишь работе.
– Всего лишь работе! Так-то ты отзываешься о деле моей жизни. Что касается детей, то для них еще будет время. И между прочим, сам-то ты как насчет детей?
Он досадливо отмахнулся.
– Бог с этим со всем, Белла, так как насчет обещанного чая? И мне страшно надо поговорить об очередной проблеме. На сей раз это сиделка.
– Вот как? – спросила она с особенным выражением, заставившим его покраснеть.
– Да нет тут ничего такого. Я, наоборот, зол на нее, но все не так просто. Сиделка она хорошая, работает, похоже, по призванию. Более того – больные от нее в восторге. Но!
– Вот сейчас начнется самое интересное, – широко улыбнулась Арабелла. – Что же она такого сделала, чтобы ты так разволновался? Но мне казалось, что сиделки у вас под надзором главной медсестры больницы.
– Это так, до тех пор пока они не начинают вмешиваться в мою работу с пациентами. Эта сиделка работает в отделении травм спинного мозга, а туда только что поступил новый больной – может быть, ты даже читала в газетах о том, что с ним случилось. Это Дадли Марчмонт, художник. Ты наверняка про него слышала.
– Слышала, конечно, и читала про этот случай. Я даже думала, не к тебе ли он попал. Но сама с ним ни разу не встречалась. Он работает в другой области. Какой он?
– Худой, нервный, лет двадцати пяти, уверен, что руками больше пользоваться не сможет.
– Ох! – Арабелла умела вкладывать в это восклицание разный смысл, но теперь в нем прозвучало искреннее сострадание. Она быстро представила, как сама бы чувствовала себя на его месте. – И что… он и правда не сможет?
– Пока рано об этом судить, но я не хочу, чтобы эта сиделка вмешивалась.
– Каким образом она вмешивается, Керни? – спросила его сестра, придвигаясь к нему поближе.
– Честно говоря, я даже не понимаю, как она это делает, но вижу результаты – и мне они не нравятся! Она делает так, что больные попадают в зависимость от нее.
– А это плохо, братик?
– Да. Плохо. Она проделывает это не со всеми подряд, только с теми, кто и правда… в отчаянии. Как, например, Джефри Филби. Ну ты знаешь, альпинист. У него травмирован позвоночник, – пояснил Керни, не вдаваясь в детали.
Брови Арабеллы взмыли еще выше.
– Какой ужас, – пробормотала она.
– Но видишь ли, для этих больных еще ужаснее покидать потом больницу, потому что сиделка не может последовать за ними. Ей следует быть… бесстрастной.
– Но хорошо ли это для больного, которому необходима поддержка? А как насчет их родственников, кстати?
– В этих случаях всегда близких родственников нет или нет таких, на кого больные могут опереться. И они опираются на нее.
– Расскажи о ней побольше, Керни. Какая она? Молодая, конечно?
Он нахмурился.
– В общем, да, работает у нас второй год. Наверное, ей нет еще двадцати.
– О, совсем молоденькая. И конечно, хорошенькая?
– Хорошенькая? Ну, я бы не применил к ней это слово. – Он невидящими глазами смотрел в окно. – У нее интересное лицо. Очень подвижное. Я хочу сказать, что больным нравится смотреть на нее.
– Я так и поняла, – торопливо заверила брата Арабелла и улыбнулась в его неуступчивый затылок.
– У нее красивые светло-карие глаза, и она умеет пользоваться ими, когда хочет получить разрешение посидеть с больным или отлучиться по разным его надобностям. А ее голос я назвал бы весьма неподходящим для мужского отделения. Я сам видел, как при ее появлении мужчины оживляются, машут руками, кричат. Словно к ним являлась какая-нибудь кинозвезда!
– О господи! И как на это реагирует ваша старшая медсестра? Наверное, лопается от злости.
– Нет, старшая медсестра как раз ей симпатизирует, – пожал плечами Керни. – Но хватит уже о ее внешности. Как раз сегодня я попросил ее перестать чрезмерно опекать моих больных. А она посмотрела на меня так, словно я ее поколотил! И что мне делать с этой девицей, Белла?
Он обернулся, и Арабелла быстро приняла безмятежный вид.
– Ну, не знаю. Тут и правда все непросто. Может быть, ты хочешь, чтобы с ней поговорила я?
– Не знаю, правильно ли это будет, – проговорил он неуверенно. – И как ты сумеешь с ней встретиться?
– Дай подумать… Может быть, ты пригласишь ее сюда на чай?
Он потрясенно взглянул на нее.
– Это невозможно!
– Да, наверное. Я-то приглашаю на чай любого, кто меня заинтересовал, но ты такой чопорный. Может быть, тогда я приду в больницу?
– Невозможно, Белла. Ты же раньше никогда не приходила, и весь сестринский персонал сразу что-то заподозрит. Тебя же все знают, особенно медсестры. Тут же поймут, что это как-то связано со мной.
Она еще немного поразмыслила.
– Но ведь я вполне могу навестить этого художника. Ведь мы с ним, как-никак, коллеги. Даже не знаю, почему мы не встречались раньше. Где он живет? Я забыла.
– Он из Мидланда, но жил он в своей квартире в Инглвике, – нахмурился ее брат. – Это и впрямь неплохая идея – навестить его. И ее ты почти наверняка увидишь… нет, подожди, ничего не получится. Ее не будет в моем отделении, она просто подменяла сегодня другую сиделку.
– Так о чем ты тогда беспокоишься? – пожала плечами Арабелла. – Значит, все твои тревоги позади?
– Не совсем. Она вернется в отделение, где лежат больные с травмами позвоночника. И снова займется альпинистом, – произнес он с досадой.
Арабелла встала, чтобы убрать чашки, но на самом деле ей просто хотелось избежать его взгляда. Его видно насквозь, бедняжку! Подумать только – непробиваемый Керни так разволновался из-за юной сиделки.
– Ничего, – успокаивающе проговорила она, – вот появится у нее личная жизнь, она и перестанет носиться с больными.
Но Керни окончательно расстроился.
– Господи, с ней и так тяжело, но если у нее появится личная жизнь, то не представляю, во что это выльется, – буркнул он.
Тут она прямо посмотрела ему в глаза.
– Но это уже будет не твоя проблема. С ее личной жизнью твердой рукой разберется ваша главная медсестра.
В этот момент к дому подъехал муж Арабеллы, и разговор прервался. Керни встал.
– Я только поздороваюсь с Марвудом и пойду. Ты ведь предпочтешь остаться с ним наедине?
– Вообще-то да, если не возражаешь. Почему бы и тебе не найти кого-то… о ком ты сможешь заботиться, и тогда тебе не будет дела до неугомонных сиделок, которые тебя так допекают? Можешь мне поверить, это просто волшебно – жить с кем-то, для тебя совершенно особенным…
– Дорогая старушка, сватовство явно не твой конек, – с нежностью ответил ей Керни, легко обнимая ее за плечи.
Внизу хлопнула дверь, и Молли – старая собака Арабеллы – вскочила с ковра и залаяла. В комнату вошел Марвуд, высокий, привлекательный светловолосый молодой человек с веселыми голубыми глазами.
– Эй, там! – воскликнул он в притворном гневе. – Это кто обнимает мою жену, едва я отлучился? А, это всего лишь ты, Керни! Почему ты не заведешь собственную девушку? – Марвуд подошел к жене и заключил ее в объятия. – Но сестра у тебя прелесть, разве нет? – Обняв Арабеллу за плечи, он дружески улыбался Керни. – А мы отправляемся в путешествие! – торжественно объявил он.
– Как, Марвуд, ты уже все организовал? – забеспокоилась Арабелла. – Но куда? Когда? Ты просто высказывал предложение, но я не приняла его всерьез. Я думала, тебе надоели до смерти поезда и самолеты!
– Нисколько. Мы направимся в малонаселенную часть Испании. Горы, маленькие деревушки, простой, здоровый образ жизни. Никаких пляжей и серфинга. Только мы вдвоем, местные жители и солнце. Как на твой вкус, бельчонок?
– На мой вкус божественно, – проговорила Белла и, на мгновение прижавшись лбом к его груди, вскинула голову: – И надолго, Марвуд?
– Недель на шесть или пока нам не надоест.
– Мне это никогда не надоест! – воскликнула Арабелла. – Я прямо сейчас побегу собираться.
– А как твоя работа?
– Ничего, Марвуд, работа подождет. В самом деле подождет.
– Нет никакой спешки, бельчонок. Мы вылетаем только через три дня. Мне самому нужно еще кое-что тут сделать.
– Что еще сделать? – удивилась она.
– Так, кое-какие дела, – неопределенно ответил он и повернулся, чтобы приласкать Молли, которая, покрутившись возле его ног, села и трогала его лапой, добиваясь внимания.
Керни вышел от них, унося в памяти картину – Марвуд склонился к маленькой собачке, и Арабелла с нежностью наблюдает за ними, и в глазах ее пылает пламя, которое она не в силах скрыть. Внезапно Керни остро ощутил свое одиночество. Каково это – иметь рядом близкого, родного человека?
Прежде чем вернуться в Шерингфильд, он немного поездил по округе. Обычно быстрая езда притупляла чувство одиночества. Но сегодня оно явно не собиралось его покидать. Он думал о сиделке – о выражении, которое появлялось в ее глазах. Этот особенный взгляд она предназначала Дадли Марчмонту… Теперь Арабелла не сможет повидать Марчмонта – она уезжает в отпуск. Но это и не обязательно, ведь няня Ричмонд через день вернется в свое отделение.
А до отъезда Арабеллы остается три дня. Он с улыбкой представил, как она проведет эти дни – в суете, хлопотах. Надо устроить в свободной спальне миссис Пилмер, проинструктировать ее, как ухаживать за собакой и следить за домом. Удачно, что Альф Пилмер дежурит по ночам. Его жена будет рада пожить в компании собачки. А Альф согласится поработать в саду ради отдыха после трудов праведных на новенькой нарядной садовой мебели Арабеллы. Как в прошлом году.
Этот отдых с мужем – как манна небесная для Арабеллы. Она все притворяется, что не возражает против долгих отлучек мужа.
Проезжая через город, он увидел сиделку Ричмонд, она стояла на ступеньках городской библиотеки и просматривала книги, которые держала в руках. Она очень удивилась, когда увидела его.
– Я хотел подвезти вас до больницы, если вы не против, – проговорил он официальным тоном. – Мне в любом случае надо поговорить с вами.
Ее изменившееся лицо ясно выразило, что она думает по поводу его приглашения: как это нечестно и низко – заманивать ее туда, откуда она не сможет вырваться, пока он станет ее пропесочивать. Он снисходительно улыбнулся.
– Я просто хотел сказать, что вовсе не ругал вас утром. Я только хотел убедить вас, что для больных лучше, если вы будете сохранять дистанцию.
Она молчала, и он начал сердиться. Его слова в очередной раз били мимо цели.
– Хорошо, я попробую объяснить иначе. У вас есть брат?
– Даже два.
– Взрослые?
– Да, им двадцать шесть и двадцать четыре.
– И как бы вам понравилось, няня Ричмонд, если бы один из них попал в больницу, и там какая-нибудь сиделка стала о нем заботиться, и он оказался во всем от нее зависимым… решил бы, что не может обходиться без ее поддержки?
– Если вы имеете в виду то, сэр, как от меня зависит мистер Филби, то я была бы рада, – ответила она серьезно.
– Я имел в виду другое, – с досадой произнес он. – Что вы будете делать, когда мистер Филби выпишется из больницы? И – а это более важно – что будет делать он?
– А скоро он собирается выписываться? – спокойно спросила она.
– Вы прекрасно понимаете, что я не могу ответить вот так сразу.
– В любом случае, сэр… может быть, вы не знаете, что у него вообще не было желания жить, по крайней мере сначала. Он ведь потерял жену в горах, они были в экспедиции вместе. Он получил травму, когда пытался ее спасти.
– Это мне, разумеется, известно, – напомнил он.
– А вам известно, сэр, что он обвиняет себя в ее гибели? И не представляет себе дальнейшей жизни без нее?
– И вы вообразили, что именно вы вернули ему желание жить? – спросил он. И если вопрос прозвучал насмешливо, то только потому, что он убежден был, что так необходимо. Для сиделки это опасный путь.
– Вовсе нет. Но я должна была попытаться помочь ему. Так ужасно было смотреть, как он лежит и терзается. Он словно заледенел, было видно, что его мучает не только физическая боль… Он опытный альпинист, а она нет. Он рассказал мне, как уговаривал ее пойти с ним. Она боялась, но не хотела, чтобы он счел ее трусихой.
– Вам следовало оставить его в покое, – непреклонно отчеканил Керни.
– Но я должна была хоть чем-то его заинтересовать. Ведь ему придется как-то зарабатывать на жизнь. Он не богат, жил только на заработки. И еще есть ребенок.
– Какой ребенок? – спросил он, припарковывая машину в тени у задней стены больницы и поворачиваясь к ней лицом.
– Он рассказал мне об этом как-то, когда ему было особенно плохо. Это ребенок его сестры. Родители умерли, и о девочке заботился он. Она сейчас в интернате, и нужны деньги, чтобы за нее платить. А заниматься альпинизмом он больше не сможет, ведь правда?
– Не думаю, хотя категорически утверждать еще рано. Во всяком случае, это уже не наша забота. Мы можем только подштопать его, – произнес он сухо.
Упомянув о ребенке, она задела его за живое. А если бы ребенок остался от Арабеллы и он взялся бы вырастить его и вдруг покалечился – а ему в его профессии тоже нужны здоровые руки и ноги! И если бы кто-то пытался помочь ему, как эта девушка, вернуться каким-то образом к активной жизни?
– Я не хотела вмешиваться в его жизнь, сэр. Я знаю, что нам это не полагается. Это первое, чему нас учили в колледже. Я не собиралась навязываться, просто я волнуюсь за больных, и, если кому-то нужна моя помощь, я пытаюсь помочь, насколько в моих силах. Я и не делаю ничего особенного, но что-то сделать я просто должна…
Он понял, что бесполезно дальше убеждать ее. А когда она вышла из машины и, пройдя вдоль стены, исчезла в дверях, он также с горечью понял, что все равно станет и дальше бранить ее. Он не мог позволить своим подчиненным своевольничать. В таком заведении, как больница, это неправильно, неразумно и даже небезопасно. Он обязан пресекать подобное поведение. И все же он не мог сказать, что делал это с удовольствием.
Назавтра над городом свирепствовали грозы. В палатах горел свет. Дождь барабанил с такой силой, что было видно, как капли отскакивают на несколько дюймов от асфальта. Ходячие больные наблюдали за разбушевавшейся стихией из окон и, мрачно смакуя, описывали виденное своим прикованным к кроватям собратьям по несчастью.
Сиделкам же было не до капризов погоды, они были слишком заняты. В отделении Терезы Треси больные пребывали в особенно угнетенном настроении, потому что им не хватало их любимой няни Ричмонд. Она вернулась назад в свое спинномозговое отделение. Во время обхода Керни видел, как она склоняется над Джефри Филби, и у него вдруг что-то защемило в груди. По лицу больного было ясно, что он полностью зависит от нее. Она была единственная, кого он ждал и хотел видеть.
Может быть, тактично посоветовать главной медсестре, чтобы девушку перевели в женское отделение? Там от нее точно не будет вреда. А еще лучше – в детское! Но он отлично знал, что главная предпочитала сама разбираться со своим персоналом и воспримет подобный совет от хирурга как вмешательство в ее хозяйство.
Напряженно подняв плечи и сердито нахмурившись, Керни как раз выходил из отделения, когда его позвали к телефону. Едва взяв трубку, он услышал непривычно резкий голос Арабеллы:
– Керни!
– Арабелла? Что-то случилось? – отрывисто спросил он.
– Случилось! Ужасная вещь! Марвуд!.. – пронзительным голосом ответила она.
Арабелла никогда не была истеричной и ни за что не стала бы звонить брату на работу по пустякам.
– Что такое с Марвудом? Он заболел? – спросил он терпеливо, но настойчиво. – Успокойся, девочка, и объясни, в чем дело?
– Успокойся? Ты что, не понял? Ведь он побывал во всех странах, во всяких переделках, и тут такое! Здесь!
– Да что случилось, Белла?
– Его сбила машина, у самых дверей дома!
Глава 3
Новость быстро распространилась по больнице: «скорая» только что привезла зятя главного хирурга. Опал сказала подруге:
– Вот что значит судьба. Человек объехал весь свет и попал под машину у порога собственного дома.
– Но как это могло случиться?
– Ричи, это и есть самое ужасное. Рассказывают, что жена отговаривала его идти на почту, но он сказал, что письмо надо отправить срочно, не дожидаясь, чтобы это сделала домработница. Они заспорили, он рассердился и вышел. А как раз шел дождь – сама знаешь, какой это был ливень, – дороги скользкие, а тут машина вывернула из-за поворота, ее занесло, ну и шофер не сумел затормозить.
– Несчастный… И несчастная его жена. Просто подумать страшно. И бедный мистер Холдсток!
– И это еще не все – угадай, куда его положат?
– В платное отделение, конечно?
– Нет. В твое спинномозговое!
– О господи! Нет!
– В один из маленьких боксов. Но сразу ясно, что у него за травмы. Говорят, он красивый, веселый, жизнерадостный. Молодой. Как подумаешь, просто дурно делается.
Джо Дилкинс слышал разговор двух ординаторов, когда его везли на каталке из ванной, и сообщил новость соседям по палате. Больные шепотом обсуждали случившееся. Все сочувствовали Керни Холдстоку и разделяли его несчастье.
– Спинномозговое отделение – это ведь там, где няня Ричмонд? – спросил Дадли Марчмонт у Джо.
– Точно, приятель. Я так жду не дождусь, когда она заглянет сюда навестить вас, чтобы повыспросить ее об этом случае.
– Она придет меня навестить? Откуда вы знаете? – спросил Дадли. Из слов Джо он извлек только это.
– Она точно придет, вот увидите, – доверительно проговорил Джо.
И она пришла. Появившись в палате, она улыбнулась всем своей сияющей улыбкой, и даже дежурная медсестра улыбнулась ей в ответ.
Дадли не мог дождаться, когда она подойдет к нему.
– Как вас зовут? – спросил он.
– Ричмонд, – ответила она с улыбкой. – Я составляю список, перед тем как идти за покупками. В больничном киоске всего не достанешь, а ваша мама может не успеть зайти в магазин, если она едет издалека…
– Спасибо, вы очень добры. Но мне не вещи нужны. У меня скорее личная просьба. Мне хотелось бы знать, как вас зовут, впрочем… может быть, это нескромно…
– Кажется, считается, что у нас имен нет, одни только фамилии. А вообще-то меня зовут Лейла.
Он тихо повторил ее имя. Она торопливо проговорила:
– Но это секрет. Забудьте. Можете, если хотите, называть меня Ричи. Все зовут меня так. Так что я могу для вас сделать?
– Хочется узнать, в каком состоянии моя квартира. Наверное, об этом писали в газетах, но я не способен ничего удержать в руках. Может, у вас найдется минута… впрочем, мне не следует просить.
Странно, почему он не попросил Опал почитать ему газету, удивилась про себя Лейла. Ведь это ее подопечный. Но Опал всегда так спешит, ее деловитость не располагает больных просить об одолжении. И Опал считает, что это к лучшему.
– Нет, если вы хотите, я узнаю. Кто-то наверняка недавно побывал в Инглвике.
Она сказала это так, словно ей самой было интересно. У него даже не возникло ощущения, что он попросил ее об одолжении, что злоупотребляет ее добротой. И он невольно пояснил, почему ему так важно это знать:
– Видите ли, я не просто жил там, это была моя мастерская. Может быть, удалось спасти хоть что-нибудь из работ?..
Он сморщился, а она мягко произнесла:
– Я все узнаю, как только освобожусь. И мне пришла в голову мысль. У меня есть знакомый, который работает в Инглвике. Я позвоню ему. Он наверняка в курсе.
Лейла имела в виду одного из тамошних полисменов. Она позвонила ему сразу же, как только составила список заказов своих пациентов. Большинство больных предпочитало поручать делать покупки ей, а не обременять своих жен и не тратить драгоценные часы посещения.
– Дуреха ты, Ричи, – ругала ее Опал. – Ты прямо в лепешку расшибаешься из-за больных. Пускай их родственники бегают с поручениями. Узнает начальство – получишь такой нагоняй!
– Не думаю. Все-таки в основном я помогаю тем, к кому родные приезжают издалека, а есть и такие, кого вообще никто не навещает.
– Но это мое отделение, а не твое. Из-за тебя меня совесть совсем заела, – с досадой сказала Опал. – Только не думай, что это заставит меня им потакать. Я считаю, что это несправедливо. Если меня отсюда переведут, я же не смогу гарантировать, что другая девчонка на моем месте станет их так же баловать, правда?
– Правда, – бодро подтвердила Лейла. – Вот и не беспокойся. Предоставь мне любопытничать. Мне правда хочется знать, что за покупки интересуют мужчин.
– Вот чушь! Уж ты ничуть не любопытна, – возразила Опал. – И потом – ты обещала сходить со мной в магазин, помочь выбрать куртку.
– Я и не отказываюсь. Я все успею.
– Нет! Я хочу, чтобы ты сосредоточилась только на мне.
Лейла вздохнула.
Вот из-за этого-то так трудно со многими людьми.
Она позвонила в Инглвик из автомата. Знакомый полисмен как раз дежурил и дал ей необходимую информацию. Она была не слишком утешительной.
– Пропало все. У него было там полно краски, лака, и все вспыхнуло, как хворост. Пожарные едва спасли два соседних дома.
– Господи, что же я скажу ему? С руками у него не очень хорошо…
– Что на вашем больничном языке, наверное, означает – если от рук что и осталось, то упоминания все равно не заслуживает, – хмыкнул полисмен. – Тут я все равно не судья, няня Ричи. А вы его работы видели? Мы тут говорили о них перед вашим звонком. В городской библиотеке как раз выставляют его картины.
– Я, к сожалению, его картин не видела, – огорченно проговорила Лейла. – А долго еще продлится выставка?
– Кажется, через день-другой ее закроют. Так что поспешите, если хотите застать.
Лейла обещала поспешить, хотя очень сомневалась, что сумеет выбраться. До Инглвика добираться очень неудобно, приходится два раза делать пересадку, и всегда очередной автобус уходит из-под носа, потому что предыдущий запаздывает.
Она сделала покупки для пациентов и все время не переставала думать о Дадли Марчмонте. Что осталось в жизни у этого человека?
«А все-таки я что-нибудь придумаю, чтобы ему захотелось встряхнуться», – твердила она себе с решимостью. Но пока ей ничего не приходило в голову. Он даже книгу не может держать в руках, как Джефри Филби. А какая радость от чтения, если приходится кого-то постоянно просить об одолжении? Да в общей палате и не почитаешь особенно вслух. Вот если бы его перевели в отдельный бокс… Сегодня утром она как раз слышала, как об этом говорил Том Гудвин. Но общее мнение врачей было такое, что в боксе Марчмонт совсем захандрит, и Лейла видела в этом резон.
О чем она станет говорить с ним в следующий раз? Она видела, что ему хотелось с ней беседовать. Она уже встречала это выражение на лицах беспомощных мужчин…
Но случилось так, что она была избавлена от неотложной необходимости волноваться за Дадли Марчмонта, поскольку ее направили дежурить в маленький бокс к особому пациенту – зятю Керни Холдстока.
Лейла с волнением глядела на этого человека, чье имя было у всех на устах. Он, несомненно, был хорош собой, даже несмотря на пепельную бледность лица. Девушка тихо села на стул у изголовья больного. Она дежурила у тяжелых больных уже дважды, один раз – у ребенка с бинтами на глазах. Ужасный, чудовищный случай. Живой, подвижный малыш порывался встать, и ее задачей было не давать ему двигаться, заинтересовать чем-то и не позволить трогать бинты.
Второй случай был по-своему не менее ужасным. Девушка примерно ее лет только что перенесла операцию. Лейле нужно было просто следить за ее пульсом. Девушка была в тяжелом состоянии, но врачи не сомневались, что она пойдет на поправку. А она тихо и внезапно перестала дышать.
Глядя на нового больного, Лейла вдруг снова засомневалась – не поменять ли ей профессию. Если собираешься стать хорошей сиделкой, медсестрой, недостаточно только ухаживать за больными, которые нуждаются в помощи. Нужно еще уметь стиснуть зубы в случаях, исход которых может оказаться печален. Что, если и зятя главного хирурга ждет такой исход – во время ее дежурства? По ее спине пробежал озноб. Конечно, ее вины в том не будет, но все-таки…
Но у нее нет права так думать! Ей представилось, как Опал в который раз бранит ее и напоминает, что это просто работа, которую нужно сделать, и от них требуется только сделать ее как можно лучше. Опал не стала бы так волноваться. Она бы спокойно занялась делом, словно перед ней просто история болезни, а не живой страдающий человек.
Ей предстоит провести с этим человеком несколько дней, а может быть, несколько недель. Лейла сделала запись в карте и заняла свое место, глядя на больного и вспоминая, что о нем слышала. Работа заставляла этого человека колесить по свету. Говорили, что не было страны, где бы он не побывал. Что будет, когда он придет в себя после укола, – станет рассказывать о путешествиях, о жене – или лежать, безучастно глядя в потолок, как лежал вначале Джефри Филби и теперь Дадли Марчмонт?
Лейла сидела так довольно долго, но вот веки больного дрогнули, он открыл глаза и взглянул на нее, видимо с трудом фокусируя взгляд. Она привстала и склонилась над ним, готовая позвать медсестру.
Он раздельно произнес:
– Ром?
Лейла двинулась к двери, но глаза его снова закрылись. Только одно слово – и он снова погрузился в забытье. Что он хотел сказать? Действительно ли это было «ром»? Или ей показалось? Лейла не была уверена.
В этот момент в палату вошел Керни Холдсток, и она сообщила ему об этом. Он нахмурился.
– Вы уверены, что он сказал только это?
– По крайней мере, звучало похоже… Я думала, может быть, вам это что-то скажет? Может, это как-то связано с его работой?
– Сейчас придет моя сестра. Возможно, она поймет. – Еще совсем недавно он хотел, чтобы Арабелла повидала няню Ричмонд, но и представить не мог, что это случится при таких обстоятельствах!
Арабелла видела, как мужа вывозили из операционной, и полностью потеряла присутствие духа. Но сейчас она пообещала, что будет держать себя в руках. Когда она показалась в дверях, Керни пытливо взглянул на нее. Сумеет ли она сдержать обещание?
Лейла в одну секунду оказалась рядом, взяла ее под руку, подвела к стулу. Но Арабелла, кажется, даже не замечала присутствия сиделки – она смотрела только на мужа, словно силой взгляда хотела вернуть его в реальность из смутной мглы забытья, в которую он ускользал.
Лейла усадила ее и встала рядом. Арабелла произнесла сдавленно:
– Он умирает, да? Вы мне просто не говорите. Почему ты не скажешь мне правду, Керни?
– Белла, прошу тебя… – взмолился он.
– Нет, все хорошо. Я держусь. Я ведь обещала тебе, – проговорила Арабелла.
Он подумал, что она изменилась до неузнаваемости. Лицо распухло от слез, всегда счастливые, смеющиеся глаза заплыли. Что с ней будет, если Марвуд не выкарабкается? Он перевел взгляд на Лейлу Ричмонд.
– Белла, вот няня говорит, он только что приходил в себя и разговаривал.
– Что он сказал? – встрепенулась Арабелла и впервые взглянула на Лейлу. Разумеется, она нисколько не интересовала Арабеллу как личность – она просто могла повторить ей слова мужа и существовала для нее только в этом качестве. – Он спрашивал обо мне?
Лейла замялась.
Она бы не колеблясь ответила сейчас «да», но рядом стоял Керни Холдсток и пристально смотрел на бесчувственного пациента.
– Я не совсем поняла, – ответила она. – Вроде бы он сказал слово «ром». Вам это о чем-то говорит, миссис Таппенден?
– Ром? Абсолютно ни о чем… Правда… Керни, он волнуется о поездке в Бонн. Это так и есть. Бедный мой! Если бы он знал, что теперь никуда не придется ехать. Он слышит меня, Керни? Если я прошепчу ему на ухо, ты думаешь, он меня услышит?
Керни медленно покачал головой. Он заметил, что Лейла смотрит с непонятным облегчением. Объяснения сестры не показались ему особенно правдоподобными. После ухода Арабеллы Керни снова вернулся в палату. Он сказал, что посадит сестру в такси, но, должно быть, перепоручил это кому-то еще, потому что не сумел бы вернуться так быстро.