355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пола Вольски » Великий Эллипс » Текст книги (страница 21)
Великий Эллипс
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:40

Текст книги "Великий Эллипс"


Автор книги: Пола Вольски



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 45 страниц)

Они не могли позволить себе засиживаться тут надолго, нужно было добраться до Ксо-Ксо затемно. Время давно перевалило за полдень, и солнце уже покинуло зенит. Они пустились в путь – и тут же оказались чуть ли не по уши в грязи и навозе. Юбка-брюки Лизелл стала мокрой и хлестала ее по лодыжкам при каждом шаге. Вся одежда пропиталась потом, повсюду кружили тучи мошек, а саквояж казался ей стопудовой гирей. Оба, и Гирайз, и Каслер, не раз вызывались нести саквояж, но она каждый раз неумолимо отклоняла их предложения. Отказывая им, она, однако, чувствовала гордость за то маленькое равноправие, что стоило ей так дорого.

Возможно, ей нужно было бы дождаться Грх'фикси.

Но нет. Она подумала о близнецах Фестинетти, которые где-то далеко впереди. Она подумала о Джиле Лиджилле, Чарном, Заване, Финеске, Гай-Фрине и всех остальных, что идут за ней по пятам. Нет, она не могла ждать.

Солнце уже клонилось к горизонту, когда они наконец добралось до Ксо-Ксо. Непривлекательное место, сразу же решила Лизелл. Здания – неприглядные и грязные, узкие улицы служили канализационными стоками, повсюду – стаи тощих бездомных собак, кучи отходов, полчища крыс, тошнотворный запах гниющих отбросов, неулыбчивые лица горожан и огромное количество солдат Грейсленда. Щеголеватые фигуры в сером мозолили глаза, слонялись без дела вокруг недавно установленных наблюдательных постов, на которых красовался символ Вечного Огня, разгуливали по улицам с таким видом, словно они тут хозяева. При их появлении ягарцы покорно уступали им дорогу. У Лизелл внутри все кипело, но выражать свое негодование вслух у нее не хватало духу.

Добро пожаловать в Империю, мрачно подумала она.

Окажись она здесь одна, да еще с яркими воспоминаниями о случившемся в Глоше, она бы испугалась. Но сейчас она шла рядом с грейслендским офицером, чья форма, пусть и замаранная грязью, мгновенно вызывала уважение, которое распространялось и на его спутников. Соотечественники Каслера Сторнзофа лихо отдавали ему честь, Лизелл же досталось несколько любезных кивков. Некоторые из серых солдат, как ей показалось, узнавали прославленного главнокомандующего и хотели сказать ему об этом, но грейслендский военный устав строго запрещал подобную фамильярность. Сам Каслер только один раз воспользовался привилегией офицера первому начать разговор – он спросил дорогу к мэрии.

Когда главнокомандующий выяснил дорогу, они – все трое – зашагали по кривым вонючим улочкам погружающегося в сумерки города. С наступлением темноты исчезли мошки, но им на смену пришли москиты. Тонкий надоедливый писк висел в воздухе. Началось кровавое пиршество. Лизелл тщетно махала руками. Ее бизакская одежда неплохо спасала от надоедливых кровососов, а одним из длинных поясов она закрыла нижнюю часть лица, обеспечив тем самым дополнительную защиту. Но кисти рук прикрыть было нечем, и буквально через несколько минут они покрылись красными точками укусов. Неприятно и сильно раздражает, но не повод для беспокойства. Были, конечно, чудаки-исследователи, которые действительно полагали, что маленькие кровопийцы являются переносчиками смертельных заболеваний, но здравый смысл мешал Лизелл верить в подобные глупости.

Полутемная улица привела их к большой и величественной по местным меркам площади, освещенной по периметру фонарями. Здесь стояли самые высокие здания, которые Лизелл видела за все то время, что они блуждали по Ксо-Ксо, – тяжеловесные конструкции из тускло-коричневого местного кирпича, украшенные нелепыми деревянными колоннами.

В этом месте концентрировались все административные центры последовательно сменяющихся колониальных правительств Северного Ягаро. Здесь находилось здание мэрии, тут же располагались архивы, правительственная резиденция, финансовая контора, офисы различных организаций и дома официальных лиц, прибывших с запада, а также чиновников рангом пониже со своими домочадцами, слугами и домашней живностью… Когда-то над этими зданиями развевалось множество самых разных флагов. Сейчас – только грейслендские.

Лизелл почти не замечала архитектурных красот, ее внимание было приковано к временной платформе, установленной в центре площади. У нее перехватило дыхание, и она прошептала:

– О господи, что это?

Риторический вопрос. На платформе возвышалось устройство, по виду похожее на позорный столб: к вертикальным стойкам прибита широкая горизонтальная доска с отверстиями для головы и кистей рук. Сооружение было рассчитано на четырех наказуемых. Все они были ягарцы: мужчины, почти голые, едва прикрытые набедренными повязками. Все четверо – небольшого роста, тощие, кривоногие, с черными волосами, заплетенными в аккуратные косы, увешанные нитками бус. Лица и тела ягарцев покрывали замысловатые татуировки голубого и зеленого цвета, чередующиеся с симметричными шрамами. Но даже весь этот живописный орнамент не мог скрыть синяков, кровавых рубцов и порезов. Запекшаяся кровь притягивала ненасытных насекомых. Тучи их вились над телами ягарцев, впивались в раны. Гудение москитов было слышно даже на другом конце площади. Очевидно, что стоять полусогнутыми, не имея возможности двигаться – мучительно само по себе, но эти четверо страдали еще и от жажды, от перенесенных недавно побоев и ненасытных кровососов. Но лица четырех наказуемых, освещенные светом фонарей, оставались невозмутимыми. Сомневаться не приходилось: это публичное наказание предназначалось для устрашения непокорных горожан.

Это напоминает картины из прошлого, подумала Лизелл.

Мимо как раз проходил грейслендский патруль. Сторнзоф остановил его и, кивнув на платформу, спросил:

– Что это значит?

Командир патруля – курносый сержант – доложил:

– Приучаем к дисциплине непокорных аборигенов, сэр.

– Кто приказал?

– Полковник Эрментроф, сэр.

– Полковник Эрментроф санкционировал именно эту форму наказания?

– Да, сэр.

– И в этом конкретном случае?

– Особенно в этом, сэр.

– Поясните.

– Сэр, эти четверо, они не из города. Такие шрамы и татуировки бывают только у дикарей из Девяти блаженных племен. Они – старейшины племени Аореоталекси. От этих лесных дикарей одни неприятности. Непокорные. Хитрые. Они совершенно нецивилизованные, сэр, совсем не умеют себя вести. Они больше на обезьян похожи, чем на людей, и хорошая порка – единственный язык, который они понимают.

– В чем они провинились? – спросил Каслер.

– Они нагло вели себя, сэр.

– Уточните.

– Они встретили самого полковника Эрментрофа на улице, преградили ему путь и начали жаловаться на своем лающим языке. Якобы ребята из сорок седьмого отряда роют ямы под туалеты на территории их старого кладбища где-то на краю леса. Эти хотели, чтобы нужники перенесли в другое место, а место своего поклонения они хотели очистить с помощью какого-то ритуала. Будто хорошее удобрение не обогатит жалкие останки их предков! Мы, можно сказать, оказали услугу этим обезьянам, а они и представления не имеют, что такое благодарность. Когда этой четверке приказали убраться с дороги, они даже с места не сдвинулись, а такое неповиновение терпеть нельзя.

– Когда наказание закончится?

– Завтра к вечеру.

– Проследите, чтобы в течение всего времени им регулярно давали воду.

– Сэр, в приказе полковника Эрментрофа ничего не сказано…

– Вы поняли мой приказ, сержант?

– Да, главнокомандующий.

– Можете идти.

Сержант отдал Сторнзофу честь, и патруль удалился. Как только стих звук их шагов, Лизелл повернулась к Каслеру и: спросила:

– Разве вы больше ничего не сделаете?

– Я сделал все, что мог, – Каслер не сводил глаз с прикованных к позорному столбу.

– Но почему вы не приказали отпустить этих несчастных?

– У меня нет полномочий отменять приказы полковника Эрментрофа.

– Повесить надо этого вашего полковника Эрментрофа! Нельзя так обращаться с людьми. Это – варварство. Вы же сами это понимаете.

– Я – солдат, и я должен соблюдать субординацию. Мои личные убеждения не имеют значения.

– Как вы можете так говорить? Солдат – не машина. У него есть ум и сердце. Неужели вы можете смотреть на это сквозь пальцы?

– То, на что я лично мог бы решиться, здесь неуместно. Как офицер Империи я признаю, что у войны свои необходимые меры и реалии.

– Наказание этих ягарских дикарей, чье ужасающее преступление заключается только в том, что они попросили не осквернять могилы их предков, вы называете необходимыми мерами? Вы действительно верите…

– Лизелл, оставь человека в покое, – вмешался в разговор Гирайз.

Она широко раскрыла глаза:

– Но…

– Ты не знаешь, что такое грейслендская военная дисциплина. Мятеж во имя справедливости, к которому ты призываешь, вероятно, закончился бы для Сторнзофа расстрелом.

– Но я никогда…

– В следующий раз, когда ты решишься судить или требовать, возможно, ты перед этим хоть секундочку подумаешь о последствиях, – резюмировал Гирайз.

Лизелл ничего не ответила, но ее лицо пылало.

В неловком молчании они пересекли площадь и подошли к мэрии, где сотрудник регистрационного отдела мог бы поставить им по штампу в паспорт. Грейслендский часовой у входной двери преградил им путь.

– Мэрия уже закрыта, – объявил он. – Приходите завтра в восемь утра.

– Нам нужен кто-нибудь из сотрудников, – сказал Каслер. – Еще не совсем поздно, там должен кто-нибудь быть. Отойдите в сторону.

Часовой вытянулся по стойке смирно.

– На втором этаже еще есть служащие, главнокомандующий, – уважительно ответил часовой, – но я не могу пропустить гражданских, сэр.

Нечестно, уже не в первый раз подумала Лизелл.

– Они со мной, – ответил Каслер.

– Извините, сэр, – часовой продолжал сопротивляться, – приказ полковника Эрментрофа – никаких гражданских в неурочные часы.

– Очень хорошо, – с сожалением произнес Каслер, повернувшись к своим компаньонам-конкурентам. – Похоже, мы должны расстаться.

– Не радуйтесь раньше времени, Сторнзоф, – с улыбкой посоветовал Гирайз. – Кто знает, может, завтра утром мы окажемся на одном и том же пароходе, плывущем вниз по реке.

Неужели я застряну здесь еще на полдня, ожидая, когда мне поставят штамп в паспорт , подумала Лизелл. Если так, то мне удастся выбраться из этого города не раньше как через день. Это будет катастрофа. И все из-за этих грейслендцев! Вслух же она произнесла с любезностью, на которую только была способна:

– Ну что ж, до свидания, Каслер. Удачи вам.

– И вам удачи. До встречи, – Сторнзоф вошел внутрь, дверь за ним захлопнулась.

– Ну, – она повернулась к Гирайзу. – Это кажется немного странным. То, что он ушел, я имею в виду.

– Да, – Гирайз выглядел смущенным. – Я уже так привык к Сторнзофу.

– В этом не приходится сомневаться, если судить по тому, как ты на меня набросился, когда я только рот раскрыла, чтобы высказать свое мнение…

– Когда ты пыталась послать его на эшафот.

– О да, я сейчас расплачусь от твоей преданности. Правда. Расплачусь.

– Да, а я испытываю что-то вроде братского сострадания ко всем жертвам мужского пола, ставшими мишенями для словесных шпилек мисс Дивер.

– Что ж, берегись, пока вы с грейслендцем не стали лучшими друзьями.

– Вряд ли это случится. Я бы сказал, что Сторнзоф наименее груб на фоне большинства своих соотечественников. По правде говоря, он действительно порядочный человек, в некотором роде даже…

– Господин маркиз расчувствовался.

– Мы – соперники. Наша дружба была целесообразна. Но вот она и закончилась.

– Мы с тобой тоже соперники. Что скажешь по поводу нашей дружбы?

– По крайней мере, на ближайшие несколько часов это целесообразно, – ответил Гирайз. – Достаточно целесообразно, чтобы поужинать вместе, если ты не против.

– С удовольствием, – она не хотела этого говорить. Она все еще была зла на него, и ей следовало бы отказаться. – Куда мы пойдем?

– Я не думаю, что в Ксо-Ксо есть рестораны или кафе, но, может быть, нам попадется какая-нибудь закусочная. Давай поищем.

Они пошли прочь от здания мэрии через освещенную площадь, далеко обходя платформу с позорным столбом. Но Лизелл не могла удержаться, чтобы не посмотреть на страдальцев, и очень отчетливо увидела кровоточащие раны, жужжащих комаров и безучастные, покрытые синяками лица. Она быстро отвернулась, но картина запечатлелась в ее сознании. Ей хотелось бы знать – Гирайз так же реагирует на это? По его лицу она мало что могла понять, просто он был как-то по-особому молчалив.

Они не нашли ни ресторана, ни закусочной, лишь маленькую западного образца гостиницу на самой темной и грязной стороне площади. Затрапезная вывеска, написанная от руки, обещала самую настоящую вонарскую кухню. Еда, правда, оказалась чисто грейслендской, за исключением вонарской версии традиционного ягарского супа, приготовленного из местного аналога картошки с добавлением коры растущего здесь же карликового дерева и очень жирного буйволиного молока.

Затрапезная комнатка была битком набита грейслендскими солдатами, но больше податься было некуда. Они кое-как уселись и заказали себе по тарелке супа. Лизелл больше ничего не хотела. Вид избитых дикарей, выставленных на всеобщее обозрение, отбил у нее всякий аппетит.

Принесли суп и к нему маленький кирпичик плотного хлеба. Лизелл ела, не чувствуя вкуса. Она обвела глазами убогую комнату, не найдя ничего, достойного внимания, и вновь уткнулась в свою тарелку.

– Думаю, мы можем переночевать здесь, – сказала она наконец. – Тут должны быть свободные номера.

– Несомненно. Вряд ли Ксо-Ксо наводнен туристами. Меня интересует только один вопрос: что мы будем делать завтра, после того как нам поставят штамп в паспорт? У тебя есть какие-нибудь планы?

– Ты хочешь сказать, у нас есть из чего выбирать? На юг можно отправиться только на пароходе вниз по реке через леса Орекса. Больше никак.

– Если мы не попадем в порт к девяти тридцати, то завтра отсюда не уедем.

– Почему?

– Потому что нужный нам пароход ходит только один раз в день. У меня есть расписание. Посмотри сама, – положил он перед ней мятый листок бумаги.

Она пробежала глазами расписание и убедилась, что он прав.

– Мы пропали, Гирайз! Мэрия открывается только в восемь. Мы не успеем зарегистрироваться и добраться до порта за полтора часа. Это невозможно. Нам конец!

– Необязательно. Я думаю, мы можем успеть при условии, что все четко спланируем.

– Что толку планировать? Планирование не может замедлить ход времени. Каслер уйдет вперед, это нечестно, и мы ничего не можем с этим поделать. Если только не прикончим всех этих грейслендцев!

– Лизелл, успокойся.

– Я совершенно спокойна! – рявкнула Лизелл.

– И думай, о чем говоришь, здесь очень много грейслендцев, – тихо посоветовал Гирайз.

– Мне плевать, даже если они меня слышат! – Но, подумав, она продолжила на полтона ниже. – Может, они не понимают по-вонарски.

– Успокойся и лучше посмотри сюда, – он достал еще одну карту. – Это карта Ксо-Ксо.

– Откуда она у тебя?

– Купил где-то, не помню. Смотри, – он постучал пальцем на карте, – мы сейчас находимся здесь, на юго-восточной стороне площади. Завтра в восемь утра мы подойдем к мэрии…

– Давай пораньше.

– Думаешь, это нам сильно поможет? Если грейслендцы говорят, что мэрия откроется в восемь, это не значит, что она откроется в семь пятьдесят девять. В любом случае мы постараемся отметиться как можно быстрее, а затем сразу в порт. Расстояние между площадью и портом не больше мили. Здесь нет ни кэбов, ни лошадей – нам придется идти пешком. Вот это – самый прямой и короткий путь, – Гирайз прочертил линию на карте. – Если мы пойдем максимально быстро, то доберемся за пятнадцать минут, как раз чтобы успеть сесть на пароход… – он заглянул в расписание, – «Водяная фея».

– Хороший расклад. Может, нам нанять кого-нибудь, что бы нес наш багаж?

– Нет времени. Если наш багаж будет нас задерживать, с ним придется расстаться. Ты готова к этому?

– Да, если нужно. Я уже один раз бросила свою сумку, это было в Эшно.

– Да, я никак не мог понять, почему у тебя новый саквояж. Что случилось?

Она колебалась. Ей очень не хотелось признаваться Гирайзу в'Ализанте в своем воровстве. Просто она сделала то, что должна была сделать, чтобы не вылететь из соревнования. У нее действительно не было выбора, напомнила она себе, и все же она сгорала от стыда. Она предпочла бы держать рот на замке, но сейчас ей нужно было ответить на вопрос.

– Я ехала верхом от Эшно до Квинкевага, и сумку некуда было деть.

– Ты не могла прикрепить ее к седлу?

– Я очень спешила.

– Странно. На это ушло бы всего…

– Я действительно очень спешила.

– Понимаю. Но как тебе удалось добыть в Эшно лошадь? Ни я, ни Сторнзоф не смогли найти ни одной. Нам обоим сказали, что это невозможно. Где ты…

– Ну какое это имеет значение? – она почувствовала, как краска предательски заливает ее лицо. – Я нашла способ, вот и все.

– Понимаю, – повторил Гирайз сухо, – примите мои поздравления, мисс Дивер.

Он посмотрел на нее так, словно видел ее насквозь, и ей стало совсем не по себе. Это в ней говорит совесть, и ничего больше. Господин маркиз не сможет так легко заставить ее растеряться, она не даст ему возможности унизить ее. Вскинув голову, она твердо посмотрела ему в глаза и произнесла как ни в чем бывало:

– «Водяная фея», да? Будем надеяться, что характер парохода не соответствует его названию и он не растворится в воздухе прямо перед нашим носом.

Закончив скромный ужин, они покинули обеденный зал и подошли к стойке портье. Их зарегистрировали и выдали ключи от двух разных номеров. Они вместе поднялись на второй этаж и на секунду остановились.

– В семь сорок у выхода, – сказал Гирайз.

– В семь сорок, – согласилась Лизелл, и они расстались. Дойдя до своего номера, она вошла и застыла на пороге, неприятно пораженная.

Гостиница оправдала наихудшие ее ожидания: здесь практиковалась система селить по нескольку человек в номере. Маленькая керосиновая лампа, висящая под потолком, освещала внушительных размеров общую спальню с десятком односпальных кроватей, над каждой из которых висела москитная сетка. На четырех кроватях спали, на двух других сидели пышнотелые фигуры со светлыми волосами в белых ночных рубашках.

– Закройте дверь, будьте любезны, – попросила одна из белых фигур по-грейслендски.

– Воздух сюда напустите, – пояснила другая на том же языке.

Воздух здесь не помешал бы, отметила про себя Лизелл. Окна закрыты, пахнет плесенью, к тому же порядочно москитов. Тем не менее она закрыла дверь, шум разбудил еще одну женщину, она заворочалась и сонно спросила по-грейслендски:

– Что, что такое?

– Новенькая.

– В сорок седьмой?

– Ты тоже? – спросила блондинка у Лизелл.

– Что я тоже?

– Приехала к своему в сорок седьмой отряд?

– Нет, я…

– Тогда в батальон Орлов Крайнзауфера? Какой у него чин? Мой муж – капитан Гефгогн, герой ягарской кампании. Он дважды был награжден и один раз получил благодарность за решительные действия. А твой в каком чине?

– Я приехала сюда не солдат навещать, – ответила Лизелл, кое-как составляя предложение из грейслендских слов. – Я здесь проездом.

– Так ты не из Грейсленда, – вынесла ей обвинение жена капитана. Она оглядела вновь прибывшую с ног до головы, внимательно рассмотрев ее испачканный бизакский наряд. – Ты кто? Туземка? Тогда тебе здесь не место.

– Я из Вонара, – пояснила Лизелл, – и мне обязательно есть здесь место. – С этими словами она направилась к самой дальней кровати в углу комнаты и уверенно поставила свой саквояж рядом с ней. За ее спиной зашипели.

– Она говорит, что она из Вонара.

– Ну, это не так уж и плохо. У нее хотя бы кожа светлая.

– Да, но не чистая. Вонарцы – грязнули, это всем известно.

– Они не моются, а поливают себя духами.

– Посмотри на ее одежду – вся в грязи.

– Грязная до отвращения. Я умерла бы со стыда, если появилась бы где-нибудь в таком виде.

– Да что ты, у вонарцев нет гордости.

Посмотрела бы я на вас, безмозглые грейслендские коровы, на кого вы были бы похожи, если бы прошли несколько километров по декуатским лепешкам, — зло подумала Лизелл, Скинув одежду, она подошла к умывальнику и принялась нарочито тщательно мыться. Но ее усилия не удовлетворили критиков. Шепот продолжался.

– Смотри, как вышагивает в своем белье.

– Все вонарки – бесстыдницы.

– Она что, так в белье и собирается спать?

– Она не похожа на порядочную женщину.

– Я думаю, у них и порядочные не лучше этой.

Лизелл смолчала, с трудом сдерживая возмущение. Нет смысла ссориться с этими женщинами. Более того, все, что они говорили о ее наряде – чистая правда. Умывшись, она быстро выстирала одежду в раковине, хорошо отжала ее и развесила на крючках, прибитых к стене у ее кровати. Тонкая ткань к утру должна высохнуть.

– Убери мокрые вещи, будь добра, – послышался голос капитанской жены. – Им здесь не место. Ты должна знать, это – не прачечная.

И это тоже чистая правда. Лизелл, стиснув зубы, сняла тунику и юбку и расстелила их вдоль перекладины внизу кровати. Неожиданная мысль пришла ей в голову. Подойдя к ближайшему окну, она толкнула створки, и те широко распахнулись. В комнату ворвался поток свежего воздуха. Вот так ее одежда высохнет наверняка.

– Сейчас же закрой окно, будь добра, – приказала одна из лежащих блондинок. – Уличный воздух напустишь.

– Да. Он такой свежий, – простодушно улыбнулась Лизелл, – такой чистый.

– Это нездоровый воздух. Он слишком влажный и наполнен гнилостными испарениями джунглей. Сейчас же закрой окно.

– Если вы согласны, я оставлю его открытым, – карамельная улыбка не сходила с лица Лизелл. Несколько мгновений она ждала, осмелится ли кто-нибудь встать и закрыть окно, но никто не двинулся с места. Забравшись в постель, она опустила москитную сетку и отвернулась к стене. За ее спиной возобновился шепот.

– Эта вонарка не умеет себя вести.

– Ее дурь вредит нашему здоровью.

– Я думаю, она, по всей видимости, шлюха.

– В таком случае ее не должны были сюда впускать. Это неправильно.

– Завтра утром я поговорю со своим мужем. Мой муж – человек влиятельный. Уверена, это безобразие можно исправить.

Пустое сотрясание воздуха, такое же безвредное, как жужжание москитов. Лизелл закрыла глаза. Она настолько устала, что уснула раньше, чем успела подумать, откуда это у Гирайза в'Ализанте две такие редкие вещи – карта Ксо-Ксо и расписание движения ягарских пароходов.

Если бы окно было закрыто, то голоса с улицы вряд ли долетели бы до ее слуха. Но окно осталось открытым, и звуки, проникшие в спальню, окончательно ее разбудили.

Лизелл открыла глаза, не имея представления, который час, но почувствовала, что проспала не так уж и много. Керосиновая лампа все еще горела, и в свете ее устроившиеся на сетке гигантские летающие тараканы отбрасывали устрашающие, фантастические тени. От испуга она приглушенно вскрикнула и ударила по сетке рукой. Тараканы разлетелись. Она осторожно отодвинула полог и огляделась.

Грейслендки преспокойно спали. Совершенно проснувшись, она внимательно прислушалась к голосам на улице. Небольшая группа, определила она, с полдюжины мужчин и женщин. Их голоса – наполовину певшие, наполовину говорившие на незнакомом ей языке – звучали довольно приятно, но было в них что-то такое тревожное, отчего волосы у нее на голове зашевелились. Она крайне растерялась, даже испугалась, и вместе с тем сгорала от любопытства. Если они исполняют какой-то национальный ритуал, она с удовольствием понаблюдает, а потом напишет монографию и представит ее в Республиканскую академию…

Нет времени!

Ну нет, для краткого наблюдения времени предостаточно. Она не может отказать себе в этом. Встав с постели, она подошла к окну, и ночной воздух, запечатлев на ее коже нежный поцелуй, напомнил Лизелл, что она не одета. Что ж, очень подходящий наряд для такого климата, если бы только не привлекал столько внимания. Она быстро оделась. Бизакская туника и юбка были еще влажные и неприятно липли к телу. Хорошо, что грейслендские матроны спят и не достают ее своими неодобрительными взглядами и комментариями. Бесшумно выскользнув из общественной спальни, Лизелл поспешно спустилась по лестнице, миновала входную дверь и оказалась на городской площади Ксо-Ксо.

В теплом и влажном ночном воздухе висело жужжание насекомых. Созвездия южных широт, никогда не горевшие на вонарском небе, здесь висели словно прямо над головой. Луна освещала город, но уличные фонари продолжали гореть, их свет ложился на мощеную площадь. Ее глаза инстинктивно метнулись к платформе и к позорному столбу на ней. Четверо страдальцев стояли все так же неподвижно, глухие или равнодушные к крикам своих соотечественников. Менее равнодушными казались двое грейслендских часовых, поставленные охранять платформу. Испытывая явное волнение, они пристально оглядывали площадь в поисках невидимых певцов.

Если они ее заметят, то непременно задержат для допроса. Затаив дыхание, она отступила в тень, и грейслендцы прошли мимо.

Голоса звучали где-то совсем рядом. Она ясно слышала их, но никак не могла вычислить, откуда они доносились. Может, из лабиринта темных переулков за ее спиной? Безумие, но на секунду ей показалось, что они звучат откуда-то сверху, затем – что из-под земли. Нервы ее были напряжены, а по коже бегали мурашки, хотя ночь была жаркая.

Странно. Она потрясла головой, ей было и смешно, и немного досадно. Она вновь замерла и внимательно прислушалась. На этот раз сомневаться не приходилось: невидимые певцы прятались где-то в темноте слева от нее, может быть, не далее как на расстоянии в несколько ярдов. Она напрягла зрение и обнаружила, что на краю площади есть узкий просвет между двумя зданиями. Вне всякого сомнения, голоса раздаются оттуда.

Лизелл направилась к проходу, изо всех сил стараясь держаться в тени. По мере приближения песня становилась все громче. Было что-то жуткое и сверхъестественное в этих голосах, что-то нечеловеческое в высоких нотах раздававшегося в ночи сопрано. Она украдкой заглянула за угол. Ничего.

Голоса были не настолько близко, как ей показалось вначале, а может быть, певцы просто отошли подальше. Лизелл сделала несколько шагов вперед. Ее глаза постепенно привыкли к темноте, и она различала кирпичные стены домов по обеим сторонам прохода, но совсем не видела тех таинственных певцов, слыша их где-то совсем рядом. Она дошла до конца проулка и очутилась на неизвестной узкой улочке, среди деревянных домов на сваях с темными окнами, занавешенными тростниковыми циновками. Певцы продолжали оставаться невидимыми, слышны были только их голоса где-то совсем близко от нее.

Она шла на звук по узкой улице, потом свернула на другую, но нигде не нашла и следов тех, кого искала. Миновала лес массивных каменных свай и вновь оказалась на городской площади, недалеко от места, откуда начала свой маршрут. Пение то усиливалось, то снова затихало.

Наваждение. Вероятно, она просмотрела певцов где-то среди свай. Ей нужно было лучше прислушиваться, повнимательнее смотреть по сторонам. Глубоко вдохнув, она задержала дыхание и закрыла глаза.

Кто-то коснулся ее плеча. Приглушенно вскрикнув, она обернулась – перед ней стояла высокая фигура в сером мундире. Грейслендский солдат. Ненавижу. Тревога и враждебность сменились удивлением, когда она узнала главнокомандующего.

– Каслер! Откуда вы здесь? – рядом с ним она уже могла не бояться, что на нее обратят внимание грейслендские часовые или кто иной, но, тем не менее, понизила голос до шепота.

– Из дома Действующего Правителя Янзтофа. Он узнал, что я в городе, и пригласил провести ночь в его доме, – тем же шепотом ответил ей Каслер. – Я совершенно не удивился, встретив здесь вас.

– У меня есть на то причина.

– Правда? Конечно, вы не могли выйти просто так.

Он не сводил глаз с ее лица, хотя влажная одежда четко обрисовывала все выпуклости ее тела.

– Вы ведь тоже услышали это, не так ли? – спросил Каслер.

Она уставилась на него, мгновенно потеряв дар речи.

– Вы слышали голоса, они звали вас, – подсказал он ей, – вы почувствовали силу.

– Я почувствовала… что-то. Не могу точно описать, что, – медленно ответила Лизелл. – Я подумала, может быть, это какой-то национальный обряд, который мне было бы интересно посмотреть.

– Это больше чем обряд. Не пытайтесь дать этому рациональное объяснение, в данном случае это не поможет. Прислушайтесь к своему внутреннему голосу. Что он говорит вам?

– Ничего. Я не понимаю. Я не понимаю, о чем вы говорите. Мне лучше вернуться назад, в свой номер.

– Я не хотел напугать вас.

– Вы и не напугали меня. Просто это место, голоса, в них что-то такое странное, что-то, что вызывает беспокойство. Они нервируют меня… – Она почувствовала, как жалко звучит ее голос, и быстро закончила: – Возможно, я немного не в себе.

– Вы абсолютно адекватны, и ваш страх основывается на инстинктивном чувствовании звука. Но я прошу вас не уходить. Это не совсем безопасно. Что-то должно здесь произойти.

– Что вы имеете в виду?

– Силу, которая концентрируется вокруг нас, кроме того, я чувствую приближение опасности с высокой степенью реализации.

– Что-то должно произойти?

– Я не умею предсказывать. Я знаю только, что надвигается нечто странное и что мы в точке пересечения сверхъестественных сил, порожденных объединенным сознанием.

– Эти голоса оттуда?..

– Да, это – источник.

– Кому или чему принадлежат эти голоса?

– Дикарям джунглей, я полагаю. У них могущественные шаманы. Не знаю, верите вы мне или нет, но я бы попросил вас об одном одолжении. Будьте снисходительны к моей прихоти, давайте уйдем отсюда. Пожалуйста.

– Конечно, если вы просите, – ответила она, не задумываясь. Его просьба была странной, хотя в эту минуту она безоговорочно верила Сторнзофу. – Куда мы пойдем?

– Сила привязана к этому месту, поэтому, я думаю, нам не нужно уходить далеко.

Он предложил ей руку, и она приняла ее. Ей показалось, что между ними пролетела искра. Интересно, он тоже это почувствовал? Она посмотрела ему в глаза и забыла обо всех сверхъестественных силах, о высокой степени реализации опасности, забыла на время даже о Великом Эллипсе, забыла обо всем – существовало только тепло, которое перетекало из его руки в ее.

Ей не хотелось думать или идти куда-либо, но он вел ее по маленькой полутемной улочке, и она подчинялась ему без сопротивления. Они не успели сделать и дюжины шагов, как услышали приглушенный звук грома, доносившегося словно из-под земли, и мостовая задрожала у нее под ногами. У Лизелл перехватило дыхание, она зашаталась, но устояла на ногах.

– Ну ничего себе! – воскликнула она.

– Пойдем, пойдем – торопил ее Каслер. Его спокойный голос звучал странно на фоне сверхъестественного пения.

Земля под их ногами вновь содрогнулась. Лизелл потеряла равновесие, ее так сильно качнуло вперед, что она упала бы, не подхвати ее Каслер. На секунду она вцепилась в него, затем отпустила и позволила увести себя с накренившейся улицы на пригорок, с которого открывался вид на площадь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю