Текст книги "Коулун Тонг"
Автор книги: Пол Теру
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
8
Мечтая поскорее разделаться с Хуном, бормоча: «Это в последний раз», Чеп приехал в отель «Риджент» заранее; его взгляд, скользнув по забитой судами гавани, уперся в крышу трамвайной станции «Пик», затем, оттолкнувшись от этой отправной точки, нашел пожарную часть и по кронам деревьев вычислил Альбион-коттедж. При виде своего дома Чепу стало как-то спокойнее.
Он не пожалел, что явился первым, – ему удалось увидеть, как плосколицый, слегка растерянный мистер Хун входит в бар отеля. Это позволило Чепу поглубже заглянуть в душу Хуна: оказывается, китаец человек нетерпеливый и не очень-то раскованный, а с официантами хамоват. Хун по-солдатски печатал шаг, по-офицерски задирал нос, словно ожидая, что перед ним все будут расступаться. Но люди не расступались, и Хун спотыкался, размахивал руками. Что это он держит?
– Вот и вы, – произнес Хун, заметив Чепа. Вместо улыбки у Хуна получился лишь алчный оскал.
Вытянувшись по стойке «смирно», слегка кивая головой, все с тем же видом голодного хищника он постучал сигаретой по корпусу своего мобильного телефона. Хун был в том же костюме, что и в «Толстячке», по-прежнему сверкал лейблом на рукаве. Рубашка новая, с характерными складками – ее только что вынули из коробки и, не отгладив, надели. Галстук завязан кое-как. Черные ботинки начищены.
– Вот и я, – отозвался Чеп, внимательно глядя на Хуна. Так, бывало, стоял навытяжку его отец; в клубах часто попадаются мужчины с подобной выправкой. Гонконг – не только деловой центр, но и военная база; отставников здесь предостаточно. Изучая осанку Хуна, Чеп пытался вспомнить: упоминал ли Хун хоть раз об армии?
– Как приятно увидеть вас вновь, – произнес Хун.
Стиснув зубы, он начал жать на кнопки своего телефона: энергично, мстительно, точно глаза выдавливал.
– Я рад, что вы начали без меня, – продолжал он.
Китаец овладел фальшивыми формальными любезностями английской речи, но разве это главное? Все равно он – настоящая змея, каждое его слово отравлено зловещим радушием.
В этой новой обстановке Чепу открылись грани характера Хуна, которые не были заметны раньше. Стало очевидно, что Хун – деревенщина. Так обстояло дело почти со всеми приезжими из Китая; оказавшись в Гонконге, особенно в барах пятизвездочных отелей, они выглядели комично. Человек, без труда сливающийся с толпой где-нибудь в Цим Шацзуй, здесь разом терялся. Как только Хун, постучав о телефон сигаретой, начал прикуривать, телефон запищал, но у Хуна не получилось ответить на звонок: неловко попытавшись переложить телефон в другую руку, он выронил сигарету. Официант проворно вставил сигарету на прежнее место между пальцами мистера Хуна; движения служителя, отмеченные высокомерным, замаскированным под учтивость самообладанием, еще сильнее оттеняли недотепистость Хуна.
– Извините, в этом зале курить не разрешается, – оповестил официант и удовлетворенно усмехнулся, когда мистер Хун с кислым видом загасил сигарету.
– Бренди, – буркнул мистер Хун.
Чеп внутренне просиял – для организма китайцев алкоголь всегда был ядом; ему хотелось увидеть, как Хун набычится, побагровеет и, наконец, начнет хрипеть. Бренди! В шесть вечера!
– Вы отдаете предпочтение какой-то конкретной марке, сэр?
– Лучший, – заявил Хун, выдав себя с потрохами, и все его позерство пошло прахом, ибо такое может ляпнуть лишь полный невежда. «Лучший»! Рисовка деревенского дурня!
Чеп улыбнулся, наконец-то ощутив чувство превосходства, а мистер Хун поддернул рукав рубашки, чтобы взглянуть на часы. Часы примитивные, пластмассовые, немногим лучше игрушки; ни один гонконгский китаец не стал бы на такой ерунде экономить. А Хун то и дело на них косился, невольно привлекая внимание к этой убогой поделке – этой «туфте», если выразиться словами Бетти.
Официант принес на подносе рюмку бренди.
– За ваше здоровье, – выпалил Хун, схватив ее.
Словно сгорая от жажды, он выпил рюмку залпом, и его глаза почти мгновенно остекленели. Он сощурился, язык у него начал заплетаться; в общем, не проведя в «Ридженте» и нескольких минут, он превратился в неотесанного простака.
От бренди лицо Хуна стало еще отвратительнее, и Чепу вновь бросилось в глаза его сходство с солдатом, с рядовым солдатом: все офицерское из его облика улетучилось. Бормоча под нос китайские названия цифр, он потыкал в кнопки своего телефона – послышались короткие гудки. Выругавшись, он огляделся по сторонам.
– Вы кого-то ждете? – спросил Чеп.
Он никогда еще не видел Хуна таким растерянным: конечно, здесь китаец был не в своей тарелке и, как всякий в подобном положении, нервно ерзал на стуле. Официант попытался обратиться к Хуну на кантонском диалекте, которого тот не понимал; тогда официант перешел на английский – Хун не разобрал, о чем речь; тогда официант уставился на Хуна с улыбкой, точно на незадачливую ученую собачку. В каком-нибудь сверхмодном месте, где снисходительные официанты, рассчитывая на чаевые, так и стелются перед клиентом, мистеру Хуну пришлось бы не столь солоно. Но, как и другие приезжие из Китая, мистер Хун до сих пор не усвоил, что путь к хорошей жизни в Гонконге вымощен щедрыми чаевыми. Покинутый на произвол судьбы, среди враждебно настроенных или безразличных официантов, мистер Хун выглядел настоящим растяпой, чего по неопытности не сознавал.
– Давайте-ка допьем и разойдемся, – предложил Чеп. – Я бы хотел пораньше лечь спать.
Расслышав в своем голосе просительные нотки, он разозлился на себя; также он с горечью осознал, что перед его мысленным взором уже возникла картина: мать, в халате и пушистых тапочках, сидит в тускло освещенной «зале», читает какую-то макулатуру и ждет его. «Я встречался с твоим другом мистером Хуном, большое спасибо, мама».
Чеп зло улыбнулся, недоумевая, почему его заставляют ждать. Мистер Хун опять самоутверждается, что ли? Или просто выдумал чего-то спьяну – все мозги от бренди отшибло?
– Думаю, они вот-вот появятся, – заявил мистер Хун.
Говорил он медленно, потому что был пьян, но опьянение только усугубляло правильность его речи. Мало что так раздражало Чепа в Гонконге, как слышать из уст какого-нибудь заведомого мерзавца – неприятного ему человека, тем более китайского бизнесмена – безупречный английский. Чеп знал беспроигрышный способ сбивать спесь с американцев в Гонконге – достаточно заговорить на настоящем английском языке; но Чеп был слишком горд, чтобы подделываться под аристократический выговор.
Чеп рассчитывал, что от бренди у мистера Хуна помутится в голове, но у китайца, наоборот, только прибавилось напыщенности и апломба. Чеп решил, что рта больше не откроет, – зачем помогать мистеру Хуну поддерживать разговор? Он решил напиться до фазы безразличия и затем, подыскав предлог, уехать.
– А, вот они. Чудесненько, – сказал мистер Хун.
Подняв глаза, Чеп увидел, как официант ведет к их столику Мэйпин и А Фу.
– Вы знакомы? – спросил Чеп.
Мэйпин застенчиво опустила голову. В подобные моменты она походила на котенка: кошачья, без подбородка, мордочка, нежная кожа, огромные глаза. А Фу опасливо заулыбалась. Чеп, приуныв, тоже занервничал, но по другой причине. Его страхи оправдались. Мистер Хун намекнул на еще одну из его тайн, чуть ли не важнейшую. Отнял у Чепа козыри и присвоил.
– Мы просто познакомились. Совершенно случайно, – пояснил мистер Хун.
– На фабрике, – подхватила А Фу. – Коулун Тонг.
А Фу была хорошенькой, как уточка, и ее сбивчивая речь с кантонским акцентом тоже напоминала кряканье; она оглядывалась по сторонам, крутя головой на длинной шее.
– Чистой воды совпадение, – уверял мистер Хун.
«Дебил», – сказал себе Чеп.
– Он говорит, вы друг его, – сказала Мэйпин.
Парадоксально трогательная деталь ситуации: свободный английский Хуна позволял ему лгать, меж тем как мучительная борьба женщин с английским языком была сама правдивость.
– Что вы его компаньон, – добавила А Фу.
– И это в практическом плане совершенно верно, не так ли, Невилл?
Хун впервые назвал его по имени, и как жестоко это прозвучало – словно вызов: попробуй, дескать, отопрись. Мэйпин, его любовница, видевшая его голым, никогда бы не посмела так к нему обратиться.
– Возможно, – процедил Чеп, окончательно разозлившись на Хуна: из-за сделки, из-за этой попойки, из-за женщин; он развратил его мать, опутал сетями обмана его любовницу. Чеп не мог взять в толк, как, собственно, Хун мог пронюхать о Мэйпин. Ведь это Хун подарил ей голубую кофту. Историю в «Баре Джека» объяснить легко – Чеп там бывает регулярно. Но связь с Мэйпин он всеми силами старался сохранять в тайне – а Хун все равно докопался. И добился своего. Китаец пригласил Мэйпин с А Фу нарочно – чтобы запугать Чепа и похвалиться своей осведомленностью. Интересно, что там еще ему известно…
– Мне скоро придется уйти, – заметил Чеп.
Выдумать предлог поубедительнее и сбежать отсюда. Спрятаться. Но как бросить двух ни о чем не подозревающих женщин в обществе человека, который уже втерся в его жизнь?
– После, как поедим, – возразил Хун.
Худшие опасения Чепа сбылись – Хун, осознав свою власть, начал распоряжаться.
– Я это и имел в виду, – пробурчал Чеп, поскольку ничего другого тут сказать было нельзя, и, сидя в тесном такси, притиснутый к Мэйпин, дулся всю дорогу до ресторана. Правда, ему было приятно чувствовать, как, возбуждая его, вдавливаются в бок маленькие, нервно трепещущие, птичьи косточки Мэйпин.
Ресторан оказался китайский – «Золотой дракон», знакомое название, – хотя Чеп неоднократно сообщал мистеру Хуну, что ненавидит блюда китайской кухни, не ест их, сто лет не притрагивался, поскольку они вызывают у него бессонницу и головную боль. Так почему же они сидят в «Золотом драконе» и попивают чай, а официантка щипцами протягивает им холодные цилиндрики полотенец, закатанные в пластик, точно сосиски?
Все это Хун затеял в пику Чепу. Грубо, беспардонно – китайцы вообще околичностей не знают. Именно сюда Хун намеревался повести их в прошлый раз, когда мать настояла на «Толстячке». Да, конечно же: в нелепо обставленной квартире Хуна, с белыми мохнатыми коврами, дурацкой стеклянной горкой и смехотворными часами, Чеп видел пепельницу с надписью «Золотой дракон», точную копию этой, стоящей на столике. Как показательно, что китайский бизнесмен ее украл.
Мэйпин и А Фу сидели бок о бок, оробело перешептываясь, а Хун, уткнувшись в меню, делал заказ. Теперь Чеп обозлился и на женщин. Как он только мог их пожалеть? Их приход предусмотрен заговором против него. Вот каковы они, его верные работницы, работницы «Империал стичинг» – а одна из них вдобавок его любовница… ну хорошо, просто женщина, с которой он иногда занимается сексом… – они помогают Хуну его запугать.
Чеп опять принялся репетировать отговорки, а сам уже воображал, как резко и деловито даст Хуну от ворот поворот. «Обратитесь к моему поверенному. Монти все уладит… Об этом не может быть и речи… Боюсь, вы очень сильно заблуждаетесь, мистер Хун… Ага, так я и думал, что вы это скажете».
Мистер Хун заметил:
– Вы меня не слушаете, Невилл.
– Простите, – буркнул Чеп и возненавидел свой язык, с которого сорвалось это ненавистное слово.
Официант с умным видом записывал заказ в блокнот, быстро строча и одновременно повторяя каждое слово Хуна. Спустя какое-то время Чеп догадался, почему Мэйпин и А Фу чувствуют себя неловко. Мистер Хун обращался к официанту не на кантонском, а на мандаринском диалекте [14]14
Мандаринский диалект китайского языка распространен в северных и центральных районах Китая; также он выполняет роль литературного языка. На кантонском диалекте говорят жители южных провинций Китая.
[Закрыть]. Чеп не говорил ни на одном из них, но различать их умел: гусиный гогот и гнусавый рык, такая же разница, как между газонокосилкой и ксилофоном (понимая под газонокосилкой кантонский выговор).
Хун резко отослал официанта и обернулся к женщинам:
– Вы поняли, что я говорил?
А Фу хихикнула.
– Чуть-чуточку, – призналась Мэйпин.
– Рад за вас.
«Засранец».
– И что я заказал?
«Дебил».
– Фун цай, – произнесла Мэйпин. – Ноги кур, – пояснила она Чепу.
– Но фун – это не курица, – поправил Хун. – Фун – это феникс.
– Знаю, – отозвался Чеп. – Йет лао, йет фун – «одна комната, одна птица феникс». Это местная древняя традиция.
Услышав из уст Чепа местное название проститутки, работающей без сутенера, Мэйпин зарделась и с растерянно-фальшивым смешком обернулась к А Фу.
– Это курочки, – объявил Хун, когда принесли заказ. Официант поставил в центр стола шесть тарелок.
– А это – тоже курочки, – указал Чеп подбородком на женщин. – Гай дао – курятник. «Тук-тук-лавка», как у нас говорят.
Мэйпин смущенно прикрыла лицо ладонью. А Фу вскинула голову, проверяя, не услышал ли эту фразу Чепа кто-нибудь из посторонних. Хун снова начал сверлить Чепа своим беспощадным взглядом.
– Я здесь родился, – заявил Чеп. – Знаю, что, где и как.
По-кантонски Чеп знал с десяток слов и считал, что этого больше чем достаточно. Жил себе и жил в Гонконге безвыездно целых сорок три года – и лишь теперь, оглядываясь назад, начал кое в чем сомневаться. Китаец заставил Чепа с горечью задуматься о пролетевшей жизни – вот в чем худшее преступление мистера Хуна.
– Надеюсь, что вы проголодались, – сказал мистер Хун.
Все блюда он заказал, не советуясь ни с кем из сидящих за столом, – то есть нарушил этикет, известный даже Чепу, который ругал китайскую кухню и чурался подобных ресторанов. Но Хуну-то что? Женщины, при всей их красоте, – простые фабричные работницы, а Чеп – его пленник.
– Ножки кур, – сказал мистер Хун. – Ножки фениксов.
После этой фразы Чеп решил, что куска в рот не возьмет – даже прикидываться не станет, будто ест. Отказ от еды будет его протестом – пусть Хун подавится своей щедростью. Также Чеп решил остаться трезвым – назло мистеру Хуну, который от трезвого состояния ушел уже очень далеко. Китаец глупо улыбался, чуть ли не пуская слюнявые пузыри.
– Что смешного? – спросил мистер Хун у женщин.
Те продолжали хихикать и шушукаться; в их глазах застыл безумный страх.
– Сядьте рядом со мной, – обратился мистер Хун к А Фу. – Вот так. Несомненно, Мэйпин будет приятнее сидеть с Невиллом.
Чеп впал в ярость, но он понимал: возразить – значит навлечь на себя новые издевательства.
– Пусть возьмет и мою долю, – сказал Чеп, заметив, что Мэйпин начала поклевывать холодные закуски, запуская палочки в миски.
Будь Чеп сам себе хозяин, он бы заявил: «По мне, все это на еду даже не похоже; просто в голове не укладывается, как такое можно есть». Когда Мэйпин предложила ему попробовать, он отшатнулся, надеясь, что мистер Хун увидит его гадливую гримасу, и сказал:
– Да что вы, нет.
Губы мистера Хуна лоснились от коньяка. На вид он был совсем пьян: лицо багровое, расплывшееся, глаза какие-то вареные; злобно улыбаясь, он жевал с разинутым ртом. Чепу вспомнилось выражение жадности и безудержного голода, которое он прочел на лице Хуна в баре «Риджент-отеля». Точь-в-точь отчаявшийся крестьянин, который чудом перенесся из родной деревни в мир роскоши. В тот миг Хун не знал, что Чеп за ним наблюдает, а потому приоткрыл свое истинное лицо.
Хун заявил:
– Это первоклассные куриные ножки. Вы ими довольны?
Разговаривая с А Фу, он исследовал желтую куриную ножку: зажал ее палочками, как щипцами, и поднес к своим слезящимся глазам. Затем, уронив ее на тарелку, принялся раздирать на части.
– Наверно, да, – тихо проговорила А Фу срывающимся голоском.
– Вы ими абсолютно очарованы? – Хун разинул рот, чтобы откусить мяса, и стала видна его нижняя челюсть.
А Фу что-то прошептала Мэйпин, которая сказала:
– Она сказала, вы так хорошо говорите по-английски.
Хун наклонился над свисающей с тарелки куриной ножкой, обдирая с нее желтые чешуйки, выдергивая из стройной голени белые нитки сухожилий.
– В будущем мы и вас научим, – пообещал он, вонзая зубы в ножку.
«В будущем – после Передачи», – подразумевал Хун. После Сдачи по-китайски, назначенной на следующий год. Когда при Чепе заговаривали на эту ненавистную ему тему, он всегда заявлял: «Даже думать не желаю». А теперь вот сидит здесь, сам себя ненавидит и слушает, как китаец, обжираясь курицей, злорадно предвкушает Передачу.
– Столько людей приедет в Гонконг, – вставила Мэйпин. – Китайских людей.
Хун еще не дожевал мясо. Наклонившись к ножке, жадно вгрызаясь в нее, с трудом шевеля губами, к которым прилипли обрывки чешуйчатой кожицы, он тем не менее произнес:
– Это еще неизвестно.
– Они отнимут у нас работу, мы думаем, – продолжала Мэйпин.
Хун сурово глянул на нее, точно учитель, которому мешают разговоры на задней парте. Придерживая куриную ножку палочками, поставил ее вертикально.
– Так все говорят, – сообщила Мэйпин. – Потому что китайцы умные и хорошо обученные. И еще упрямые.
– А мы никудышные, – вставила А Фу, жуя печальным ртом.
Вместо ответа, Хун засунул куриную ножку в рот и дочиста обглодал. Выплюнув на тарелку хрящ, потянулся за второй ножкой.
– Не надо переживать, – сказал он и начал рвать ножку зубами. Его лицо сморщилось, глаза исчезли среди складок. – Мы вас обучим.
Тем временем А Фу осторожно сдирала крапчатую кожицу со своей куриной ножки. Мистер Хун, невнятно бурча, показал ей, как надо отделять кожу, и А Фу робко поблагодарила его.
Заметив, что она от него отодвинулась, Хун чуть ли не боднул ее головой и заявил:
– Я хочу съесть вашу ножку.
Чеп без удовольствия тянул пиво, косился на стол, на блюда с клейкой свининой и увядшим, размокшим салатом, черными овощами, серым бульоном, лиловым мясом. Горку желтой курятины на одном из блюд венчала отрубленная голова с выколотыми глазами и фестончатым гребешком, похожим на обрывок красной ткани.
Выставив локти в стороны, высунув синий язык, Хун запустил палочки в блюдо с желтым мясом и, работая ими как плоскогубцами, ухватил кусок куриной грудки. Надкусил, обнажив белое мясо под кожицей, принялся жевать, подавился, надул губы. И вновь, рыгнув, выплюнул объедки на стол.
– Это очень вкусно, потому что ее вздернули, – сказал он. – Умеете? Кусок веревки – связать ее, – он наглядно показал на пальцах, как душит и связывает курицу. – Как следует скрутите и подвесьте на несколько дней. Пусть сохнет на воздухе. Пусть просто висит.
Чеп отметил, что, рассказывая, китаец пускает слюни.
– Она становится нежной и ароматной.
Все еще обливаясь слюнями, Хун уставился в пространство перед собой и, по-видимому, узрел своими слезящимися глазами то, о чем рассказывал, – висящую в воздухе тварь с веревкой на шее, с безжизненно болтающейся головой. Вероятно, призрак вызывал у него самое настоящее возбуждение.
Чеп нахмурился. Да, китаец недаром сказал: «Я хочу съесть вашу ножку».
Чеп нетерпеливо забарабанил пальцами по столу. Его тоскливое безразличие рассеялось; теперь, слушая пьяные россказни о том, как связывают и подвешивают кур, он разозлился и насторожился.
– Скажите что-нибудь.
Чеп не сразу понял, что фраза обращена к нему.
– Мне нечего сказать.
«Дебил, – подумал он. – Что я здесь делаю?»
– Мой компаньон, – и Хун взял за руку А Фу; от его прикосновения она напряглась и словно бы скукожилась; платье вдруг стало ей велико. – Возьмите, у меня для вас кое-что есть.
Пошарив у себя в карманах, мистер Хун нашел шелковый мешочек. Открыл его. Достал кусочек нефрита – маленький, темно-зеленый, что-то вроде кулона. Поднес к глазам А Фу.
– Откройте рот.
Молодая женщина повиновалась. Ее язык нервно задрожал. Мистер Хун засунул кулон ей в рот. Сложив губы бантиком, она немного пососала его, точно леденец от кашля, а затем выплюнула на ладонь и испуганным голосом поблагодарила Хуна.
Тот, расхохотавшись, спросил:
– Где горькая дыня?
Услышав этот требовательный вопрос, подскочил официант – подскочил, подергиваясь, как подергивался весь вечер: нервы у него не в порядке, что ли?
– Я вам дал указания, – заявил Хун.
– Да, сэр.
– Горькая дыня, – завопил Хун. – Дурак, что ли?
Чепа всегда удивляло, когда он слышал, как два китайца общаются между собой по-английски, но то, что происходило здесь, вообще ни в какие ворота не лезло.
– Видите на этом столе какую-нибудь дыню? – С этими словами мистер Хун схватил нож и завопил: – Здесь? Или здесь? Или здесь?
Для доходчивости он ударял по столу ножом, всякий раз оставляя на запачканной скатерти узкий разрез.
– Ее не принесли, сэр, – сообщил официант, водя по своему блокноту пальцем. – Очень извините.
– Если вы ее не записали, это ваша проблема, – заключил мистер Хун. – Так что хватит со мной пререкаться, несите. Я сейчас хочу!
Он широко разинул рот, полный желтых зубов, железных коронок и ошметков еды. Язык у него был уже не синий, а бесцветный. Остекленевшие, переутомленные, испещренные красными прожилками глаза заплыли, исчезли в отечных складках. Голова взмокла от пота, волосы слиплись в сосульки.
Возможно, Хун не осознавал, что с того момента, как он наорал на официанта, прошло уже несколько минут. Он повернул свое хмельное лицо к А Фу и Мэйпин.
– Курочки, – пробурчал он и пустил слюни.
Чеп отлично видел, что они в ужасе. Так им и надо – нечего было приходить.
– Эй, вы чего это? Вы куда? – завопил мистер Хун совсем как на официанта. Но прежде чем вопль повторился, Чеп уже проскочил расписанный золотой краской вестибюль-арку и выбежал на улицу.