Текст книги "Коулун Тонг"
Автор книги: Пол Теру
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
И встал с кресла. Хун начал обходить Чепа сбоку, словно стараясь преградить ему путь, но тот, оттеснив китайца, прошел через всю комнату к окну. Выглянув наружу и увидев свое здание, он так поразился гармонии прямых линий, связывающих это окно с его собственными окнами, что невольно потянулся рукой к стене и ухватился за горку.
– Осторожно, – произнес Хун, шагнув к нему.
Пальцы Чепа, пройдя сквозь дверцу горки, натолкнулись на полку. Стекло в дверце отсутствовало. Керамика, прежде заполнявшая горку, исчезла. Безделушек на полках поубавилось. Серебряная ложка, раскрашенная жестяная кошка, медный колокольчик – и все. Где же фарфор? Где стекло?
Чеп стоял на замусоренном, не покрытом ковром полу, в комнате с голыми стенами, где из дверцы горки и с циферблата мертвых часов исчезли стекла. В квартире китайца, где царит полный Китай, – какая-то почти противоестественная пустота.
Жители Гонконга редко принимают гостей у себя дома, но если уж до этого доходит, кичатся своей бытовой техникой и прочими игрушками: неисправимые любители транжирить деньги, они ненавидят фамильные реликвии, зато обожают чудесные современные приспособления. Бывшие беженцы, они превыше всего ценят движимое, портативное имущество, то, с чем можно легко удрать. Но унылая квартира Хуна полностью отвечала представлениям Чепа о настоящем, континентальном Китае: бережливость на грани помешательства, противный запах капусты, жареной лапши, изъеденных грибком ног; дома, где люди в подштанниках сидят на твердых стульях и чихнуть боятся.
– А Фу ушла из ресторана с вами.
– Вы сами видели, как мы ушли?
Чеп замялся.
Прежде чем он подобрал ответ, Хун перешел в атаку:
– Видите? Вы очень ошибаетесь.
Чеп хотел было сказать, что Мэйпин видела, как они уехали вместе на такси, но передумал. Ее лучше не вмешивать.
– Может быть, А Фу поехала погостить к родственникам в Китай.
– Она боялась туда ездить. Она хотела эмигрировать в Канаду.
– Вот и объяснение, – заявил Хун. – Она уехала в Канаду. Она молода. Молодые иногда поступают безответственно.
– Она работала на моей фабрике, – возразил Чеп. – Ни одного прогула, ни одного опоздания.
Хун не переставал улыбаться, но это была гримаса на ветру, сощуренные глаза, вглядывающиеся в грозовое небо.
– Кто о ней расспрашивает?
– Я.
– Но вы сказали «мы гадаем».
Чеп пристально уставился на него.
– Пожалуйста, сядьте, – попросил Хун.
Вместо этого Чеп подбоченился и заявил:
– Если она пропала без вести, это должна расследовать полиция.
– Плохая идея, – заявил Хун. – Полиция только создаст проблемы.
Чепу было противно слышать от Хуна ровно те же слова, которые он сам сказал Мэйпин.
– Проблемы вам?
– Проблемы нам.
– С А Фу могло что-нибудь случиться, – сказал Чеп и сделал шаг к Хуну.
Тот не шелохнулся. Спокойно сказал:
– В порядке полицейского расследования они станут проверять вашу фирму. Ваши документы и мои. Они обнаружат, что мы учредили новую компанию на Каймановых островах и что деньги противозаконным образом переводятся на другие счета. Видите?
Но Чеп, не слушая, возразил:
– Я не обязан вам ничего продавать!
Все тем же спокойным тоном Хун добавил:
– И ваша мать может счесть, что все это ужасно не ко времени.
Чеп прикусил язык. Как же его бесил этот тон, этот высокомерно-самонадеянный голос – и тем сильнее бесил, чем яснее Чеп понимал: Хун угадал верно. Мать и впрямь призывает: «Не встревай!» Такова уж ее натура – кстати, роднящая Бетти с китайцами.
Хун, раздирающий куриные ножки, выдергивающий жесткие сухожилия, гложущий желтые голени; его перекошенные губы, когда китаец, объедаясь курятиной, описывал процедуру умерщвления птицы; «Я хочу съесть вашу ножку» и скандал из-за горькой дыни; резкое движение, которым он сунул в рот А Фу дешевый нефритовый кулончик, – все это всплыло в памяти Чепа, когда он заглянул в лицо Хуну. В этой череде картинок была та же логика, что и в увертюре, предупреждающей слушателя о том, что сейчас совершится страшное преступление.
Увидев все эти картинки на китайском свитке, догадаешься, даже не видя трупа: совершено убийство.
– Ваша мать желала бы, чтобы вы не совали нос в чужие дела.
Чеп увидел все явственно: во время схватки ковры сбились, часы полетели на пол, горка опрокинулась – отсюда разбитые стекла. А Фу отбивалась как могла. Хун изо всей силы ударил ее по голове, возможно размозжив череп, и кровь девушки забрызгала белые мохнатые ковры. Вещественных доказательств в комнате нет, вещественные доказательства исчезли – и именно эта спартанская опрятность доказывает факт совершения кровавого преступления. Совсем как в Китае. Убогий вид квартиры – это убогий пейзаж Китая, страны, которую чисто вымели и упростили силы хаоса: бунты, террор, массовые казни, война. А Гонконг – наоборот, безобидный беспорядок огромного чердака, просто груда изношенных или устаревших вещей.
– Кто-нибудь спросит, – не сдавался Чеп.
– Только тот, кто любит соваться в чужие дела.
– В Гонконге таких предостаточно. Это вам не Китай, знаете ли.
– А Фу там, где она хочет быть. – Хун смерил его долгим взглядом. – Нехорошо вмешиваться в чужую частную жизнь.
– Если человек умер своей смертью, это частное дело, – сказал Чеп. – Если ее убили, это касается всех.
– Думаю, ваша мать с этим не согласится.
Вновь проявив редкую находчивость – как раньше, когда, заполняя неловкую паузу, предложил Чепу чаю, – Хун спросил:
– Помните, я вам говорил, что Венделл из «Киски» – евразиец?
– Да, – ошарашенно подтвердил Чеп, гадая, что стоит за этим якобы случайным замечанием.
– Отлично. Венделл – ваш брат. Единокровный брат, лучше сказать.
– Ложь!
Чеп попятился к двери и с порога услышал радио – гогот кантонской речи и громкую музыку. Услышал звонки телефонов, клаксоны машин, пробивающихся через уличную толчею внизу. Как смеет Хун говорить такое!
Да, Гонконг – безобидный беспорядок, но китайцы – скоты, а Китай, каким его воображал себе Чеп, выглядит голой пустошью именно потому, что столько всего переломано. Вся посуда в Китае перебита вдребезги; она не выдержала регулярных, повторяющихся из десятилетия в десятилетие потрясений, которыми знаменита эта страна. Все окровавленные ковры выброшены на свалку. Все портреты предков уничтожены. Все трупы зарыты. Страна голых комнат и пустых полок, похожая на эту квартиру.
– Кто-нибудь может обратиться в полицию.
– Этого делать не стоит.
Чеп промолчал. И с облегчением покинул квартиру.
11
Вернувшись от Хуна домой, Чеп обнаружил, что матери нигде в коттедже нет. «Умерла?» – промелькнуло в голове.
Все эти годы Чеп жил по неизменному распорядку, и потому самая пустячная перемена оборачивалась шоком. Без программы действий он чувствовал себя не в своей тарелке. Импровизировать он не умел. Все его душевное спокойствие держалось на устоявшемся графике: шесть часов – это утренний чай, вносимый на подносе Ваном, семь – собственно завтрак, восемь – отъезд из дома на «ровере» или на трамвае, девять – прибытие в Коулун Тонг, одиннадцать – кофе с печеньем, час дня – ланч, четыре пополудни – чай, полшестого – «Киска». Среда означала Крикет-клуб, желание заняться сексом – Мэйпин, а возвращение домой – мать, застывшую в вечном ожидании.
– Неужели тебе не надоедает, что каждый день похож на предыдущий? – как-то спросил его мистер Чак.
– Будь он не похож, мне бы страшно стало.
Возможно, потому-то старик и завещал свою долю «Империал стичинг» Чепу. Это мистер Чак виноват, что все стало стремительно меняться. Не вовремя он умер. Хлопоты с похоронами и ворохом бумаг для Монти; переход «Империал стичинг» в единоличную собственность Чепа; Хун.
Ван стал еще молчаливее. Его пробежки длились все дольше, словно Ван сам себя наказывал, – Чеп наблюдал, как слуга взбегает по скользкой Пик-роуд. Бег трусцой – один из тех видов активного отдыха, которые выдают человека с головой. Когда Чеп бросил курить, ему советовали заняться бегом, и он начал приглядываться к изнуренным людям, снующим по Пику вверх-вниз. Бег трусцой – безумный исповедальный танец вылезающие из орбит глаза, впалые щеки, красные пятна на руках и бедрах, развинченные суставы. Бегуны всегда выглядели так, словно еще немного – и капитулируют. В их странном, медлительном передвижении вприпрыжку выражалось все их нездоровье и нервозность. С одного взгляда на Вана становилось ясно: ему худо.
Ели они не всегда вовремя: Чеп часто запаздывал. Сделка с мистером Хуном, судя по всему, положительно повлияла на вкусы его матери. Она взяла привычку подавать к завтраку по паре копченых селедок, а к чаю делала себе сандвичи уже не с рыбным паштетом, а с лососиной. А теперь еще и А Фу исчезла. Хаос.
– Мама?
Чеп сам испугался своего панического вскрика. Стал обходить пустые комнаты, каждый раз включал свет, отвернувшись в сторону, – словно боясь наткнуться взглядом на тело матери, распростертое на полу. Потом, чтобы восстановить порядок и предъявить права владельца на свой дом, он заварил чай и, нервно вертя в руках ложку, сел за стол. Воспоминание о визите к Хуну не давало ему покоя. Мэйпин спросит, как прошел разговор. Позвонить ей, что ли? Нет, лучше – легче – объяснить ей все при личной встрече. Вот и еще одна перемена в его жизни – желание видеть Мэйпин стало возникать не только тогда, когда ему хочется заняться сексом. Теперь она нужна ему и для чего-то другого. Как жаль, что он не может порадовать ее хорошими новостями.
Тут Чеп спохватился, что думает о Мэйпин в момент, когда его матери, возможно, и в живых больше нет. Мучимый совестью, он пристыженно попытался свалить вину на Мэйпин – зачем она его отвлекла?
Спустя минуту он услышал, что по улице едет машина. Выглянул в окно. Такси. И тут же в дом, чуть ли не валясь с ног от хохота, ворвалась мать.
– Где ты была?
Какая, в сущности, разница, где она была, раз уж появилась, счастливая, запыхавшаяся и, кажется, слегка навеселе; однако Чеп, раздосадованный, что она нагнала на него такого страху, решил ее отчитать. Вполне сознавая, что точно копирует ее саму в незадавшийся вечер.
– Играла по маленькой, – заявила она.
– Я тут с ума схожу. Думал, стряслось что-нибудь ужасное.
– Ну ты прямо как педик. «Что-нибудь ужасное»!
– Люди пропадают, знаешь ли, – произнес он. И осекся – горло перехватило. – И во что же ты играла?
– Да во что тут играют, Чеп? Пораскинь мозгами.
– Мама, ты же сама знаешь, во всякой игре есть свои шулера и лохи.
Чепа трясло. Co стороны могло показаться, будто он негодующе спорит с матерью, обращая шаткую логику Бетти против нее самой, но истинной причиной вспышки негодования был страх за ее жизнь.
– Да уж наверное, спасибо, что напомнил, – процедила она. Но слова Чепа не испортили ей настроения. Она по-прежнему улыбалась. – Я в «Счастливой долине» была, поверишь?
В памяти Чепа хранилось столько отчетливых воспоминаний обо всех их с матерью разговорах по душам в «Счастливой долине», что при одном упоминании этого места он смягчился. Однако, насколько знал Чеп, мать никогда не играла в будни и тем более не говорила о скачках в таком тоне. Сегодня же она словно бы похвалялась.
– Ты выиграла, – заключил Чеп. И больше ничего не добавил, даже не сформулировал то, что пришло ему на ум, но его недоношенная мысль представляла собой что-то вроде «Когда только она проигрывала?».
– Разве я тебе не говорила – я же везучая?
Очередная широкая улыбка преобразила ее лицо, придавая Бетти сходство с лукаво щурящимся гномом: мешки под глазами поползли к вискам, черты исказились, точно после карикатурной хирургической подтяжки.
Дело даже не в том, что она набралась храбрости рисковать крупными суммами – а суммы, должно быть, крупные, иначе она, обычно столь опасливая в игре, не торжествовала бы теперь… – и откуда у нее вообще деньги?
Тут Чеп вспомнил. «Вашей матери я уже вручил такой же». Пятьдесят тысяч гонконгских долларов. Значит, чек, которым ее подмаслил Хун, она уже обратила в наличные и пустила на тотализатор.
– А завтра, наверное, двину в Ша Тинь, если настроение будет.
У дверей кабинета с сурово-вопрошающим видом дожидалась Мэйпин. Глаза у нее вечно менялись: бывали дни, когда их вообще не было заметно на лице, порой они были маленькими, темными, лукавыми; но сегодняшние глаза Мэйпин, пылающие нешуточной тревогой, поразили Чепа в самое сердце. Ей нужен был ответ. Пытаясь протиснуться мимо нее, Чеп пробормотал:
– Мне нужно заняться бухгалтерией.
В этот миг он испытывал только одно чувство – страх. Ему хотелось спрятаться. Но она поверила его отговорке.
– Мисс Лю? – окликнул он и, едва успев это произнести, услышал, как стул мисс Лю с грохотом отодвигается, и увидел саму секретаршу в дверях. Охваченный обычным своим ужасом перед импровизациями, Чеп растерялся и, панически придумывая, какое бы распоряжение отдать, вспомнил разговор насчет флага и непонятного отсутствия мистера By; тут у Чепа перед глазами возник список пропавших без вести в полицейском участке и среди них – имя мистера By.
– А что, мистер By так и не вышел на работу?
– Не вышел.
– Как зовут мистера By?
– Фрэнк зовут.
– Пожалуйста, мисс Лю, скажите мне его полное имя, включая китайское.
– Сейчас, только посмотрю.
Чеп заметил, что Мэйпин не стронулась с места.
– Видите, как я занят?
Мэйпин опустила глаза, но не отступила ни на шаг. Китайцы не любят открытых конфликтов, редко находят слова для возражений – но бывают весьма упрямы.
– У меня полно забот, – заявил Чеп. – Мать опять играет на скачках.
Он попытался произнести это с такой интонацией, словно речь шла о большой беде.
– Вы видели мистера Хуна?
Чепа опечалило, что, глубоко презирая этого типа, ненавидя его за агрессивное хамство, даже подозревая в убийстве, она все же именовала его мистером. Но, возможно, это проявление одной из основных черт китайцев – их умения выхолащивать некоторые слова, лишать их истинного смысла.
– Видел вчера. Был у него на квартире, – ответил Чеп. – Об этом-то я и хочу вам рассказать, когда у меня будет свободная минутка.
Мэйпин уставилась на него, словно пытаясь высмотреть в его глазах надежду, хоть какой-то добрый знак, хоть что-то светлое; она слегка вытягивала шею, будто заглядывая через забор, смотрела все пристальнее, все проницательнее.
– Все будет хорошо, – сказал Чеп.
Но думал он в этот момент совсем не о Хуне и не об его квартире. После той квартиры и красноречивых перемен в ее обстановке судьба А Фу представлялась ему в самых мрачных красках. Покамест этого было нельзя говорить Мэйпин, но мысленно он произнес: «Пусть А Фу уже нет, не волнуйся – у тебя есть я. И, может быть, А Фу все-таки жива».
Мисс Лю, высунувшись в дверь, сообщила:
– Фрэнсис Мао Юн By. Нет, А Фу больше нет.
– Что случилось? – спросила Мэйпин, заметив, как он изменился в лице.
– Ничего, – ответил Чеп, а сам подумал: «Все». И впервые с тех пор, как услышал убийственное сообщение Хуна о Венделле, почувствовал, что в словах китайца, возможно, есть какая-то доля истины.
В этот миг Мэйпин уверилась в своих худших предчувствиях насчет судьбы А Фу. Чеп понял это по тому, как ссутулились ее хрупкие плечи, когда она побрела назад в цех.
Вместо того чтобы съесть ланч в кабинете, прямо за письменным столом, Чеп отправился в «Киску» и засел там, спасаясь от Мэйпин. Прихлебывал пиво, пытался читать «Саут Чайна морнинг пост». Практически всю первую полосу занимали новости на тему Сдачи по-китайски. Чеп выпил еще немного и, увидев фото очаровательной женщины с лисьей мордочкой, заинтересовался подписью к нему: узнать бы ее имя или национальность, разгадать, почему она его так привлекает… – и прочел: «В красоте всегда есть изъян» [22]22
Фрэнсис Бэкон. «О красоте».
[Закрыть].
– Это еще что за чушь?
Его раздосадовало, что самое пустяковое желание невозможно выполнить: ведь ему просто хотелось узнать имя женщины, только и всего.
Отшвырнув газету, Чеп привалился спиной к стенке кабинки, отдавшись во власть оглушительной музыки, сосредоточившись на танцовщицах. И с новой остротой почувствовал, что его жизнь превратилась в хаос. Он и раньше иногда посещал «Киску» в середине рабочего дня, но когда это ему случалось сидеть и смотреть на обнаженных до пояса филиппинок, даже не вспоминая, который час?
Чеп вытянул шею, чтобы подглядеть в зеркало за Венделлом, который, морща лоб, смотрел по телевизору скачки.
Из-за спины Чепа мама-сан проговорила:
– Вы очень похожи на вашего отца.
Эта фраза окончательно ввергла его в отчаяние.
Среди танцовщиц он узнал Бэби. Танцевала она плохо, улыбалась зеркалам, пошатывалась на высоких каблуках. Тело у нее было великолепное – пышная грудь, стройные ноги, нежное, какое-то щенячье лицо, придающее ей вид доверчивой простушки. Чеп вспомнил, как Бэби стояла на четвереньках на ковре в «синем отеле», улыбаясь ему через плечо, и говорила: «Давай-давай делать сенят».
Когда музыка отзвучала, Бэби подсела к Чепу. Она была уже в платье.
– Мое платье новое нравится? – спросила она. – Это мой лучший цвет.
Рассмотреть платье в темной кабинке было совершенно невозможно. Чеп прикоснулся к шелковистой материи – синтетика китайского производства – и поинтересовался:
– Что за цвет?
– Висневый.
– А, да, конечно, – пробурчал Чеп, не выпуская из пальцев мягкого рукава, размышляя о стране, где сшили это платье. – Что вы будете делать через год, когда власть перейдет к китайцам?
– Мы, пилиппинцы, может быть, просто уедем, домой назад.
Бэби решила, что под словом «вы» он подразумевает всех выходцев с Филиппин, которые проживают в Гонконге.
– Вам там нравится?
– Конечно, я там ненавижу, – улыбнулась Бэби своей восхитительной белозубой улыбкой. – Пилиппины – одно дерьмо.
– Почему вы так говорите?
Как же здорово, думал Чеп, посреди рабочего дня попивать пиво в полутемном баре и молоть чушь, зная, что собеседница не будет судить тебя строго.
– Потому что это моя родина, – пояснила Бэби. – Но другим нравится. Иностранцам нравится. Вам будет нравиться.
– Охотно бы там побывал.
Чеп предался праздным грезам: выдумал себе целую новую жизнь, вообразил план действий – от приезда на Филиппины и знакомства с какой-нибудь девушкой наподобие Бэби до обзаведения детьми и, возможно, собственным делом. На этом пункте его обуяло смутное беспокойство – то ли из-за детей, то ли из-за всего, что он наслушался про Филиппины: страна опасная, беспорядки, собак едят… Более-менее реалистично Чеп мог представить себе только одно: как сидит в каком-нибудь баре Манилы и занимается тем же, чем и сейчас, – пьет пиво и болтает чушь в обществе хорошенькой девушки.
– Поедем в Манилу, – заявила Бэби. – Я буду вашей подтиркой.
– Я полный псих, – поспешил сказать Чеп. В глубине души он отлично знал, что никакой он не псих; характер у него не самый легкий, но и только. – Я вам не подойду.
– У каждого свои недостатки, – парировала Бэби. – Я люблю, когда психи. Мои друзья – психи.
Чеп промолчал. Бэби казалась добросердечной и снисходительной к чужим недостаткам, но вела себя по-идиотски и его превращала в идиота. В баре, где он, сам не зная почему, спрятался от Мэйпин, его нервы временно успокоились. А Бэби так доняла его своими глупостями, что Чеп поневоле мог думать лишь об одном – о достоинствах Мэйпин.
– Вы здесь останетесь в будущем году?
– Не знаю, – буркнул Чеп.
– Моя мама знает китайцев, – сообщила Бэби.
– Да и моя еще как знает!
Чеп знал, что мать у Бэби – прислуга в китайской семье, в доме на Мид-Левелс [23]23
Мид-Левелс (средний уровень) – район Пика Виктории в Гонконге, место проживания англичан и состоятельных китайцев.
[Закрыть], а сестра – санитарка в сумасшедшем доме в Чай Ване. Сама Бэби в свободное от стриптиза время работает уборщицей в пятизвездочном отеле и может много порассказать о том, какие предложения получает от постояльцев – и мужчин, и женщин. Обе сестры и мать ютятся в каморке в Кеннеди-тауне. Когда Чеп впервые заговорил с ней в «Баре Джека», Бэби объявила себя испанкой.
– Китайцы сажают тебя в комнату, мужчины приходят, издеваются тебя, имеют с тобой секс. Если ты плакаесь, не важно, им нравится это слысать. Не смейся, а то сильнее побьют. Потом китайцы опять тебя запирают.
Чепу показалось, что ее устами говорит здравый смысл, – но в ушах у него звенело, и он понял, что пьян.
– Меня они в комнату не посадят, – заявил он. – Расскажите мне о Маниле.
– У моего папы в Маниле лавка старья, – сказала Бэби.
– Достаточно, – оборвал ее Чеп. – Не надо мне больше ничего рассказывать.
Ближе к вечеру Чеп вышел из «Киски», уже почти решив, что хочет жениться на Мэйпин. Общение с Бэби помогло ему разобраться в себе. В присутствии Мэйпин он всякий раз терял голову и не мог уже рассуждать логично; во время свиданий с Мэйпин ему часто приходила на ум Бэби, ее готовность принять любую его идею (в том числе «Давай-давай делать сенят!»); но за эту готовность приходилось расплачиваться – Чеп должен был считаться с ее собственными идеями, к тому же почти всякий раз она клянчила у Чепа то деньги, то подарки для сестры или матери: билеты на самолет, одежду, побрякушки, а один раз даже телевизор. Или взять последнее условие: «Я тебе позволю это мне делать все-все время, когда мы приедем в Англию». Сидя с Бэби в «Киске», чувствуя, как долбит по вискам оглушительная музыка, попивая бутылку за бутылкой недешевое пиво, Чеп с легкостью остановил свой выбор на Мэйпин. Посиделки с Бэби в баре за кружкой пива разбудили в нем страсть к Мэйпин. С Чепом так часто бывало: присутствие одной женщины заставляло желать общества другой. Но здесь было желание иного плана.
Ибо оно подразумевало нечто помимо секса: что после соития ему захочется еще немного побыть с ней, а не потянет домой к матери.
Перспектива переезда в Англию вместе с матерью вселяла в Чепа тоску. Но общество Мэйпин сделает Англию относительно терпимым местом. Он увезет с собой кусочек Гонконга, его лучшую – и самую портативную – часть. Совсем как в сказке, которую они с Коркиллом сочиняли и отшлифовывали на школьном дворе: ненасытная в любви наложница-китаянка на фоне усадебного дома, красные ногти, облегающая ночная рубашка, красивые трусики. Ребяческая фантазия, конечно, но она оставалась созвучна вкусам самого Чепа, а потому по-прежнему его возбуждала.
Законный брак – это, конечно, игра в карты с судьбой, но теперь, когда у него есть деньги, риска меньше. Да и Гонконг он покидает не по собственному выбору – его изгоняет Хун. К тому же между ним и матерью разверзлась пропасть – сделка с Хуном обнажила тот факт, что они совершенно разные люди. Чеп никогда бы не продал свои три четверти фабрики, если бы Бетти не жужжала над ухом, не твердила, что у Гонконга нет будущего. Родная мать заставила его послушаться Хуна. Эта чертова кукла стала пособницей китайца – и чего, скажите, ради?
Риск, связанный с женитьбой на Мэйпин, – не чета риску при игре в тотализатор в Ша Тинь, где тот, кто не выигрывает, обязательно проигрывает. Браков без хотя бы малой толики счастья не бывает. Он попросит Монти составить брачный договор, чтобы в случае развода не лишиться всего имущества. Если совместная жизнь не заладится, они разойдутся в разные стороны. Но Чеп чувствовал, что никогда не перестанет любить Мэйпин; решающим доводом стало то обстоятельство, что она была ему нужна не только для секса. Ему хотелось увезти ее с собой в Англию – пусть станет его женой, пусть будет рядом до самой его смерти.
Едва вернувшись в свой кабинет, он попросил мисс Лю найти Мэйпин.
– Что стряслось? – спросил он, когда они остались наедине. Мэйпин сидела на диване, Чеп – за столом.
– Я видела мой кошмар, – проговорила она. Исхудавшая и прелестная, с печатью горя на лице…
Чепу опять захотелось крепко обнять Мэйпин, овладеть ею и остаться с ней, лечь с ней на одну кровать – а домой не возвращаться вовсе. Раньше, когда она казалась сильной и спрашивала: «Вам меня?», Чеп требовал от нее интимных услуг, а сам рассеянно смотрел сверху, как она усердно ласкает его тело.
Теперь же, бледная, тоненькая, с огромными, словно от голода или хвори, глазами, горящими на заострившемся лице, ломая руки, слегка сутулясь, Мэйпин почти сияла: кожа больных людей часто светится подобным голубоватым светом. Рядом с такой Мэйпин Чеп чувствовал себя могучим и властным. Его подмывало приказать ей лечь на спину и раздвинуть ноги; он явственно воображал, как, прикрыв глаза, она улыбнется от наслаждения, когда он войдет в нее, растормошит, поделится с ней своей энергией.
– Пожалуйста, – взмолилась она, как только Чеп попытался взять ее за руку.
Дверь кабинета Чеп захлопнул ногой. Мисс Лю печатала. Из комнаты управляющего, мистера Чуна, доносился скрип стула – значит, и Чун на месте. Слышно было, как во дворе экспедиции швыряют коробки в кузова грузовиков. В швейном цехе стрекотали машинки, а в закройном время от времени клацала, рубя материю, гильотина.
Самому Чепу не казалось, что он пьян, хотя с Бэби в «Киске» он просидел несколько часов. Однако из того, что Мэйпин уворачивалась, Чеп вывел: она считает, что он пьян – что от него можно и нужно улизнуть, а он даже не заметит.
– Я хочу объяснить мистера Хуна, – заявил Чеп. Выбрался из-за стола, опустился рядом с ней на диван, взял ее за руку, точно заботливый друг. Мозги у него еле ворочались. Но ведь о Хуне она вообще не спрашивала. Наступила пауза. Чеп завел разговор с самим собой, привел сам себе ряд доводов… и вспомнил. Наконец он спросил:
– Вы сказали «кошмар»?
Она попыталась оттолкнуть его потную руку; а когда Чеп воспротивился, схватила эту руку и положила ему же на колени – так кидают краба в корзинку.
– Я все время вижу кошмар, – проговорила она. – «Счастливая долина». Кого-то наказывают.
– Как наказывают?
– Наказывают по-китайски. Они вывели человека на ипподром. У него завязанные глаза. На трибунах полно людей – китайских людей, – но скачек нет. Нет лошадей, нет веселья. Одни китайские мужчины в форме на большом экране, как в телевизоре. Я вижу: этот человек встает на колени.
Чеп кивал, а его рука, окончательно уподобившись крабу, потихоньку поползла с его коленей к бедру Мэйпин.
– Сегодня ночью этот человек была А Фу.
Рука Чепа замерла, онемела. Он сказал:
– Об этом я и собирался с вами поговорить.
– Солдаты подошли к ней сзади и застрелили в затылок, и все люди в «Счастливой долине» хлопали, – договорила Мэйпин. – Это наказание по-китайски.
Чеп ужаснулся. Перед ним явственно встала вся картина: телеэкран, толпы на трибунах, флажки, красные знамена, стоящая на коленях А Фу, казнь на зеленой траве в центре скакового круга.
Мысль о том, что Мэйпин видела эту кошмарную картину поздно ночью, одна, сжавшись на своей узкой кровати в комнате в Лай Чжи Коке, вселила в него жалость, и он вновь возжелал Мэйпин. Его пальцы, вспорхнув в воздух, прикоснулись к ее руке.
Мэйпин отпрянула, сложила руки на груди, прикрыв второй рукой ту, к которой он прикоснулся. Потом пересела на другой конец дивана – вновь словно отбиваясь от него – и спросила:
– Что вам мистер Хун сказал об А Фу?
– Только то, что он ее не видел.
– Мистер Хун врет, – поникла Мэйпин. – Я думала, может быть, она в его квартире. Вы там ее не видели?
– Нет.
Чеп сам знал, что это прозвучало неубедительно – поскольку он утаил все детали, которые подметил: пропавшие ковры, дверца с выбитым стеклом, опустевшая горка, где раньше хранился фарфор, сломанные часы с голым циферблатом.
– А Фу в беде, – заключила Мэйпин. – Полиция разберется.
– Послушайте. Если совершено преступление, в полицию лучше не ходить. Просто всем сделаете еще хуже, вот и все.
– Не хуже для А Фу.
В своем простодушии Мэйпин смотрела на вещи здраво. Возразить на ее замечание было нечем. Чеп не знал, что и сказать.
– Они найдут человека, который это сделал, – сказала она.
– Возможно, они заподозрят вас. Вы – последняя, кто ее видел.
– Последний – это мистер Хун.
– Да, но он наврет с три короба. Подозрение падет на вас. Неужели не понимаете?
Хотя Чеп не заготовил этот довод заранее и не считал его убедительным, но, высказав его вслух и увидев испуг Мэйпин, сам поверил в вероятность такого оборота событий.
– Я не виновата, – возразила Мэйпин.
– Ну конечно же, – произнес Чеп, а потом набрал в грудь воздуха, собираясь произнести ту речь, которую, наоборот, отрепетировал. – Но послушайте. Возможно, ее больше нет. Возможно, что-то стряслось. Возможно, к этому причастен мистер Хун. Но у вас есть я.
Готовясь к сцене, он видел ее так: после этой реплики Мэйпин улыбается сквозь слезы и падает ему в объятия. Но ожидания не оправдались: ее лицо сморщилось, и она горько зарыдала – совсем как рыдала вчера, с ножницами в руке. Чеп смотрел на нее, обмирая от вожделения. Ему хотелось ее обнять.
Он поднял было руки, но прежде чем успел схватить ее и спасти, она быстро и не очень ловко вскочила – ей, видно, было нехорошо – и выбежала из комнаты.
Чеп понадеялся, что никто не заметил, как она покинула его кабинет в слезах; чтобы не привлекать внимания к ее уходу, он выждал несколько минут, а затем вальяжно – через силу вальяжно – прошел к лифту и спустился на ее этаж, в ее цех.
Девушки с защитными сетками на головах – чтобы волосы не попадали во вращающиеся маховики – сидели, склонившись над кусками ткани. Одна табуретка пустовала. Какая-то швея вытаращила на Чепа глаза, дивясь, что начальство пожаловало в цех второй раз на дню.
– Мэйпин?
– Нет ее.
Чеп сделал вид, что ему все равно. Улыбнулся пустой табуретке. Неспешно прошел к двери и осторожно прикрыл ее за собой. А затем, спотыкаясь, сбежал по лестнице и помчался со всех ног в полицейский участок района Коулун Тонг, где, как он живо себе вообразил, Мэйпин уже выкладывает все без утайки; дорогу Чеп нашел, ориентируясь по «Юнион Джеку» на крыше, который развевался на крепчающем ветру – такой внезапный бриз с моря часто предвещает дождь.
Полицейский участок пробудил в нем чувство гордости. Этот Гонконг не был безумным скоплением коммерсантов и дебилов, треплющихся по сотовым телефонам; тут правил закон, тут царили благопристойность и порядок. Солидное здание с неулыбчивыми подъездами и хмуро глядящими окнами, сплошные решетки и сетки, темные форменные мундиры, черные ботинки, чистый пол, ряд стульев, еще один флаг – уже внутри – и портрет королевы на стене над головой сидящего за столом сержанта.
– Да? – спросил сержант, подняв глаза от журнала происшествий.
– Я кое-кого ищу.
– Хотите заявить о пропавшем без вести?
– Нет, ничего подобного, просто ищу приятельницу – она упомянула, что, может быть, заглянет сюда.
Едва произнеся эти слова, Чеп понял, что зря употребил глагол «заглянуть» – кто будет заглядывать мимоходом в полицейский участок, тем более такой зловещий?
– У нее кошка пропала. Такая, тигровой расцветки.
Вообще-то Чеп предпочитал говорить правду, и потому лжец из него был никакой – с бедным воображением, неубедительный, недальновидный; и, что хуже всего, он вечно уснащал свою ложь лишними подробностями. Про тигровую расцветку он ляпнул зря.