355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Стюарт » Барнаби Гримс - 3. Легион Мертвецов (СИ) » Текст книги (страница 2)
Барнаби Гримс - 3. Легион Мертвецов (СИ)
  • Текст добавлен: 29 декабря 2017, 21:30

Текст книги "Барнаби Гримс - 3. Легион Мертвецов (СИ)"


Автор книги: Пол Стюарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Вместо того, чтобы опрокинуться назад, пробормотал Уилл, потирая макушку с короткими волосами.

Он сделал глубокий вдох и перенёс вес на левую ногу. Затем, с видом мрачной сосредоточенности, он оттолкнулся от стены и нырнул в воздух. Пока он летел в мою сторону, я шагнул в сторону и приготовился поддержать его, если он споткнётся. Мгновением позже он приземлился словно альбатрос на айсберг и загрохотал в боковом перекате, прежде чем столкнуться с парапетом на дальней стороне плоской крыши.

Не самый элегантный Пибоди Перекат, сказал я, помогая Уиллу подняться на ноги и отряхнуться, но я думаю, ты получил представление, что это такое.

Ты правда так думаешь? спросил Уилл, снова полный энтузиазма после нервного срыва. Можно я ещё попробую?

Просто следуй за мной, сказал я. Остаток пути будем идти-по-гребню.

Мы продолжили путь, я впереди, Уилл следом, копируя каждое моё движение. Яркое солнце очерчивала резкой тенью каждый кирпич, каждый конёк, каждую подпорку и фронтон, тогда как мягкий бриз тем утром не был достаточно силен, чтобы образовывать те опасные течения и завихрения, которые столь часты на крышах, теребя осмелившихся выбраться наверх. Короче говоря, это был прекрасный день для хайстекинга – и чудесный день для похорон.

Отзвуки музыки – волынка, труба, барабан – были первым признаком того, что мы приближались к месту нашего назначения. Конечно же, в конце длинного ската крыши многоквартирного дома, мы с Уиллом выглянули вниз, где увидели небольшой квадрат площади – Площадь Ангела – наводнённый скопищем перемешивающихся людей. Члены Причальных банд сбивались в перешептывающиеся группы. Сверху, импровизированное обмундирование различных команд составляли постоянно меняющуюся мозаику цветов. Мы вовремя, сказал я. Слава богу.

Как мы собираемся спуститься? спросил Уилл азартно. Скольжение по Водостоку? Или как насчёт Падения Салмона?

Я улыбнулся. Лучше прибыть одним куском, сказал я, и кивнул на пожарную лестницу зигзагом извивающуюся вниз, выкрашенную в кирпичный цвет, и привинченной болтами к стене здания. Выберем лёгкий спуск.

Ну ладно, сказал Уилл, со смесью расстройства и облегчения.

Он проворно спрыгнул на лестничную площадку и, сжимая проржавевшие перила, затопал по пролётам. Я последовал за ним. Свет блестел на его скальпе.

Похоже, ты побрился, рассмеялся я.

Уилл оглянулся. Тот Пибоди Перекат? спросил он.

Нет, твоя причёска, сказал я.

Он усмехнулся в ответ, его правая рука дёрнулась к голове. Не совсем так, сказал он с гримасой. Я продал волосы изготовителю париков на прошлой неделе, чтобы заплатить за аренду своей половины комнаты в Осином Гнезде.

Что так всё печально с делами? спросил я.

Уилл кивнул. Я тротуарный ползун, а не хайстекер, как ты, объяснил он. Я не могу задирать хайстековые расценки.

Нам придётся что-нибудь придумать на этот счёт, сказал я. А пока, давай разберёмся с этим.

На нижней лестничной площадке, вместо того чтобы преодолеть последний пролёт лестницы, я спрыгнул на горизонтальную распорку и мягко приземлился на булыжники площади. Уилл встал рядом со мной секундой позже.

Эй, что за игры? донеслось ворчанье поверх звуков панихиды с её гудящими волынками и глухим стуком барабанов.

Я обернулся к полудюжине головорезов под предводительством здоровенного задиры с жирными зализанными назад волосами и шляпе с широкими полями, выступившего вперёд. На его жёстком лице и коричневых татуированных руках, сложенных на груди, виднелись мучные пятна, пока он окидывал меня и Уилла взглядом сверху донизу. Подобно толпе за его плечами, на нём был свободный жилет поверх рубашки, сшитый из мешка муки и украшенный чёрными черепами, намазанными дёгтем. Они, я догадался, должно быть были бандой Мешок Муки.

Мы прибыли выразить своё уважение Императору, просто сказал я, снимая свой цилиндр и складывая его хлопком.

И кто вы по-вашему такие? потребовал он, надвигая ко мне своё мрачное деклассированное лицо.

Они со мной, раздался голос Тумпа МакКоннелла, баржей прокладывая свой путь через собравшихся и обняв меня и Уилла за плечи своими огромными лапами. Двинулись, парни, сказал он. Сегодня, вы приглашённые гости Крысоловов. Вы пойдёте с нами.

Оставив Мешок Муки ошарашенно пялиться нам вслед, Тумп поторапливал нас двоих через площадь. Музыка здесь звучала громче. Я посмотрел на группу музыкантов внимательнее.

Барабанщик и волынщик были здоровенными мужиками, медные пуговицы на их клетчатых куртках рвались на груди. Трубач, на контрасте, оказался тощим человеком с длинным шрамом, что соединял уголок его рта с мочкой левого уха и придавал ему криво-усмехающийся вид, не смотря на сморщенные губы. Последний член квартета был виолончелистом, играющим на привязанной к спине огромной скрипке, дотягиваясь до струн длинными тонкими проворными руками; одна – за шеей, другая пилит со смычком задвинутая за спину.

Все четверо носили на головах украшенные перьями Хайленд кивера и чёрные килты, и топали своими тяжёлыми сапогами в такт звучным похоронным мелодиям, которые наигрывали. Они были профессиональной группой могильщиков, экспертами в обеспечении скорбного фона.

Я узнал среди них старую песню из мюзик-холла о девочке из бара, которую звали Дейзи Монро, куда медленнее оригинала, но непереиначенной мелодией. Я догадался, что она должно быть была из любимых песен Императора, и собирался сказать об этом Уиллу, когда рядом нарисовался чёрный катафалк.

Уилл выглядел впечатленным, и я его понимал. Покоящийся на задах чёрной с золотым кареты, каждый дюйм которой был украшен оранжевыми, жёлтыми и фиолетовыми хризантемами, запряжённой парой реактивных чёрных жеребцов, с плюмажами страусиных перьев на головах, этот монстр одним из самых грандиозных гробов, которые я только видел. Он был изготовлен из отполированного дуба, с ручками из чистого литого золота и увенчан огромными букетами роз и лилий, их лепестки подрагивали, когда кони пританцовывали на месте. Юный кучер – его чёрный костюм был на пару размеров велик своему костлявому основанию – сдвинул на затылок свой цилиндр и не сводил взгляда с Тумпа МакКоннелла, ожидая его кивка, чтобы подстегнуть коней поводьями и начать движение кортежа.

Они тут, на причалах, всё делают в таком стиле, пробормотал я Уиллу.

Он нахмурился. Но где его семья? спросил он. Его жена? Его дети?

Насколько я знаю, это и есть его семья, сказал я ему, широко обводя окружающее нас сборище рукой.

Все двенадцать банд районов собрались здесь; Крысоловы, Мешок Муки, Беван Стрит, Мошенники в Доспехах, Сальный Ганг, Тушильщики, Давильщики, Столярные Лезвия, Парни Бочки, Феттер Лайн Скроггерс, Острозубые Улыбаки, и последние, но не ничтожные, грозные Парни с Берега Отстойника. Все под строгим приказом вести себя прилично, и атмосфера была хрупкой, как улыбка герцогини. Ни один лидер банды не хотел проявить неуважения; никто не хотел потерять лицо. Стюарды с чёрными повязками пробирались через толпу, выстраивая её в ряды, которыми те двинутся к месту захоронения с Площади Ангела, по узким улицам Причалов Гатлинга.

Наконец, с наигрывающими панихиду музыкантами во главе, и катафалком непосредственно за ними, в окружении Парней с Отстойника в своих медвежьих шубах до пят и соломенных шляпах, мы уже собирались отправиться провожать в последний путь Императора, когда позади нас раздались громкие голоса. Я обернулся. Два стюарда – старшие члены непритязательной банды Давильщиков – пытаясь разрулить ситуацию, но ни лидер Мошенников, в стёганом кожаном пальто, ни его дородный визави из Бочек – золотые нити его вышитого жилета сверкали на солнце – не собирались утихомириваться.

Это не по закону, рычал Мошенник. Третья из самых мощных банд на причалах, а мы будем весь путь спотыкаться о этих ...

Куча гарцующих пони, вот вы кто, отстрелялся лидер Бочек, выделяя каждое слово тычком пальца. Парни Бочки грабили вагоны с элем, когда вы ещё в носочках под стол ходили.

Секундочку, произнёс Тумп МакКоннелл, хлопая барабанщика по плечу.

Тот кивнул не пропустив ни единого удара по гигантской туше барабана, что висел на верёвке у него на плечах. Прогуливаясь вразвалку вдоль процессии, его огромная фигура размывала ряды головорезов, Тумп приблизился к двум разъярённым лидерам банд. На его губах играла улыбка, но я заметил дикий блеск в его глазах, когда он наклонился к ним.

Не сейчас, парни, сказал он тихо. Не сегодня. Вы что, забыли о перемирии? Улыбка стала ещё шире, так что даже его глаза сузились. Я бы хотел, чтобы вы были милы друг с другом. Он поднял два огромных окорока своих лап и положил их на затылки спорщиков.

Затем, с хрустом напряжения – и поддерживая эту свою зловещую улыбку – он жёстко свёл обе головы вместе. Раздался громкий треск! и, с глухим стоном, оба лидера банд рухнули на землю. И проявите немного уважения! прорычал Тумп.

Вернувшись обратно в первые ряды, барабан теперь затих, Тумп МакКоннелл и пятеро других Крысоловов, выбранных чтобы нести гроб, стояли по одну сторону повозки, тогда как другие шесть Парней с Берега Отстойника стояли по другую. Два истощённого вида молодых парня, предоставленные Похоронными Принадлежностями Фримли – их бледные лица с напяленным по случаю торжественным выражением – стояли рядом с ними. Остальные из нас держались чуть позади, с прочими бандами Причалов Гатлинга в стройных рядах. Виолончелист, трубач и волынщик затихли. Барабанщик поднял руки, кремовые покрытые войлоком барабанные палочки мгновение подрагивали в воздухе, и затем ...

Б-банг!

Он треснул сразу по обеим сторонам барабана ещё раз, оглушительный глухой звук, что привлёк всеобщее внимание. Трубач и волынщик затянули новую мелодию; возница щёлкнул поводьями, и весь унылый парад качнулся вперёд. Пока мы маршировали по тёмным улицам, окна широко распахивались в окружающих домах, и тощие дети и седые матроны высовывались, склоняя головы в знак уважения. Толпы людей хлынули из дверей домов, с цветами в руках, которые они бросали на проезжающую мимо карету – гвоздики, гладиолусы, гирлянды астр ...

Тумп повернулся ко мне, когда мы повернули за угол Бельведер Мили, широчайший проспект Причалов, ещё более плотная толпа чем раньше приветствовала нас по мере нашего продвижения. Повозка, уже полу-похороненная под грудами цветов, мягко шуршала по цветочному ковру, которым устилали наш маршрут.

Хорошо получается, сказал он, с глазами влажными от волнения.

Он был очень-уважаемым человеком, сказал я, осторожно подбирая слова.

Тумп кивнул, удовлетворённый, и отвернулся обратно.

В конце проспекта, дорога делилась на две более узких улицы. Левое ответвление вело к илистому берегу и причалам; правое, вдоль Ривехиз. Между ними, среди тёмно-зелёных корявых тисовых деревьев, сверкающих маслянистыми кроваво-красными ягодами, располагалось Кладбище Аделаиды, чёрные чугунные перила отделяли его от дорог с обеих сторон. Мы промаршировали под заунывный вой между толпами глазеющих наблюдателей к арочному входу, его высокие кованные ворота были украшены львами и ягнятами, и остановились.

Я выглянул над головами на покинутый дом напротив. Там не было ни признака Ады Гуссэйдж или кого-либо ещё ни в одном из множества окон дома.

По сигналу Тумпа МакКоннелла, пятеро других из тех, кто нёс гроб – каждый столь же высокий, как он сам, хотя ни один из них не был так широк – стянули свои плоские кепки и ухватили край гроба. На другой стороне катафалка, члены банды Отстойника проделали то же самое. Затем, подняв гроб с повозки, они вцепились в золотые ручки и взгромоздили гроб себе на плечи. Судя по хрюканью и пыхтенью, гроб был столь же тяжёл как и выглядел. Музыканты заиграли тише, пока не осталось лишь медленное ритмичное тумп-тумп-тумп барабана.

Все вокруг стояли тихо. Затем, под угрюмый бой, мы снова зашагали, нырнув под арку, и оказались на кладбище.

Это было печальное место, без сомнений. Низкий, клубящийся туман извивался у наших ног, и тисы с листвой цвета зелёного бутылочного стекла мягко шуршали, закрывая солнце и заглушая пространство – и заставляя волосы у меня на загривке вставать дыбом.

Я не был единственным, кто чувствовал себя здесь не в своей тарелке. Ряды провожающих Императора за моей спиной, казалось, это место беспокоит не меньше меня. Некоторые из них с тревогой оглядывались вокруг, бросая украдкой взгляды через плечо или вытягивая шеи, всматриваясь нервно в тени меж раскидистых деревьев. Один из Тушильшиков, с характерным мерцанием кольца свечей вокруг полей своей шляпы), внезапно отшатнулся, оскалившись от страха – прежде чем застенчиво прийти в себя. Один из Сального Ганга вытащил жёлтый платок из кармана своего вощёного сюртука с длинными узкими пуговицами и промокнул лоб.

Затем я заметил Лола – одного из головорезов, которые напали на меня и Уилла вчера. Наши взгляды встретились, и я заметил, что его глаза наполнены ужасом.

От этого места у меня мурашки по коже, услышал я шёпот Уилла.

У меня тоже, Уилл, прошептал я в ответ. И у них , им тут явно не нравиться, добавил я, кивая назад на двух жеребцов у ворот кладбища, которые топтали землю и нервно ржали, пока их несчастный возница изо всех сил пытался удержать их на месте.

Стюарды, тем временем, метались между нами, раздавая инструкции. Мы заняли наши места в широком круге вокруг могилы, двенадцать банд сформировались в дюжину узких клиньев, вроде пятиминутных секций на гигантских часах. Мы с Уиллом стояли с Крысоловами, держа наши цилиндры в руках, прямо за огромным мраморным надгробьем, свежепривезённым со двора камнерезов, высеченным и отполированным только этим утром. Оно отмечало место последнего упокоения Императора. Перед нами стоял викарий, кивая каждому из провожающих в ответ, по мере того, как они прибывали.

Преподобный Симеон Спул, так его звали. Он был сухой сутулый человек с тонкими, льняными волосами, с низким пробором на одной стороне, и отскакивающими от него волосами вверх и вниз, словно переплетённая солома, каждый раз, как он кивал. Из того, что я слышал, у него некогда был приход на Галоп Роу, полный прекрасных джентльменов и щедрых на благотворительность дам. Но любовь к портвейну и азартным играм на улиточных бегах погубила его. Архиерей разобрался с разразившимся скандалом, отправив его в полуразрушенную часовню на причалах. Там, он был сам по себе. Но когда бандиты щёлкнули пальцами, он прыгнул. Добрый преподобный явно нервничал – но опять же, кто бы нет на этом мрачном погосте, в окружении самых грозных обитателей Причалов Гатлинга?

Д-д-доброе у-у-утро, М-Мистер Мак-Мак-Мак-Мак ...

Тумп среди прочих, кто нёс гроб, мягко опустил его рядом с могилой среди венков и букетов, заранее доставленных на кладбище. Затем он медленно распрямился, расправив плечи и улыбнулся Преподобному Спулу.

Мак ... Коннелл, договорил несчастный викарий, выплёвывая наконец имя. Его лицо было столь бледно, что выглядело так, будто Банда Мешок Муки нанесла ему визит.

Если такое утро, как это, можно назвать "хорошим," Викарий, сказал Тумп, кивая торжественно на гроб.

Н-н-н-н-н-н-несомненно, запинаясь выговорил викарий, его язык бился о зубы, как клюв дятла, пока его щёки и уши превращались в тот же цвет, что и фиолетовая лента, свисающая с его священнических одежд.

Должен сказать, учитывая его состояние, я не держал особых надежд на службу – и я знал, что Тумп МакКоннелл не воспримет хорошо, если проводы Императора будут испорчены неспособностью викария собрать предложение воедино. Тем не менее, с того момента, как он начал речитативом погребальный обряд, голос Преподобного Спула трансформировался в чистый, как и глубокий, и ровный, как звон похоронного колокола.

Мы собрались сегодня здесь, пред Богом, пропел он, чтобы вспомнить нашего брата и предать его тело ...

Над нашими головами, ворон кружил в небе, издавая громкий скрипучий визг, который заставлял викария и нескольких зрителей подпрыгивать. За ним последовали ещё несколько шумных собратьев. Хриплые визгливые крики становились всё громче, пока небо заполнялось иссиня-чёрными птицами, слетавшимися на кладбище, их похожие на пальцы окончания крыльев выскабливали торчащие тисы, когда они шли на посадку. Они садились на густых кустах, которые прогибались под их весом, открывали свои большие чёрные клювы и визжали так громко, что викарию пришлось поднять голос, чтобы быть услышанным через всё это хриплое карканье.

Ворон было не меньше пары дюжин – горсть галантерейщика – и пока я считал их, мне начало казаться, что собирается тринадцатая банда причалов, чтобы отдать дань уважения. Они расселись кругом, склонив головы и сверкая холодными глазами на людей, опускающих гроб в могилу.

Земля к земле, пел викарий, бросая горсть липкой жижи на крышку гроба. Пыль к пыли. Прах к праху.

Склонив головы, мы забормотали, повторяя последние слова молитвы, и на этом всё кончилось. Круг провожающих распался, и члены банд начали разбредаться. Я уже почти последовал их примеру, когда Уилл потянул меня за рукав.

Что они делают? прошипел он.

Я повернулся посмотреть. Прибыли копатели, перелопачивать насыпь земли обратно в могилу. Один из них, однако, слез на крышку гроба. Я услышал мягкий мелодичный звон. Тем временем, второй установил длинный шест, увенчанный пастушьим крюком, в землю слева от нагробия, и повесил на него колокольчик. В следующий момент, первый рабочий выбрался из могилы, тяня за собой цепочку, зажатую в руке.

Ада хорошо сделала свою работу, отметил я. Я снова обернулся к Уиллу.

Это дополнение, которым обеспечивают высший класс похорон, объяснил я ему мрачно. Предосторожность не быть похороненным заживо.

Я услышал, как Уилл резко втянул в себя воздух. В это время первый рабочий цеплял цепь к колоколу. Другой конец, как я знал, уже на кольце на указательном пальце Императора. Я кивнул в сторону могилы.

Это на случай, если доктор слегка ошибся. Если дорогой ушедший внезапно проснется в гробу, он может потянуть за цепь, колокольчик зазвонит, и кладбищенский сторож выкопает его обратно.

Похоронен заживо ... выдохнул Уилл. Можешь себе представить?

Я не мог, и более того, даже не хотел. Но я знал многих, кто мог. Когда болезнь прокатывалась по городу – вроде эпидемии черноводной лихорадки несколько лет назад, или кровавого поноса прошлым летом – выкосив большие группы населения, перегруженные работой доктора не всегда были столь щепетильны, как следовало бы. Ходило больше чем несколько историй о тех, кто был объявлен мёртвым, только чтобы очнуться в непроглядной черноте на глубине шести футов (* 2м). Вот почему те, кто мог позволить себе оплатить цепь с присоединённым к ней колокольчиком, торопились сделать это. Некоторые пошли даже дальше. Теодор Бойл – миллионер финансист – заболев, изменил своё завещание, настаивая, чтобы он был обезглавлен после своей смерти и заранее нанял самурая, чтобы осуществить свою волю.

Пошли, Уилл, сказал я, хлопая его по плечу. Хватит этих болезненных мыслей. Отключись.

Мы повернулись чтобы уйти. Кладбище быстро пустело по окончании похорон. Викарий уже исчез, как и катафалк с жеребцами, пока последние из провожающих спешили через арку. Мы потащились следом за ними по мокрой траве, нервно поглядывая через плечо назад, прокладывая путь между могильных камней. Вороны перестали орать, но по-прежнему сидели на месте, их чёрные крылья сложены вокруг их пухлых тел, делая их похожими на группу зловещих чёрных монахов в рясах.

В следующее мгновение, разом, вся стая захлопала крыльями и шумно снялась в воздух, хрипло каркая громче чем даже когда только появились. Оставив это жуткое место, мы свернули на Бельведер Милю и забрались на крышу склада импортёров чая. Через проём между зданиями позади нас, кладбище всё ещё виднелось, густой туман закручивался у стволов тёмных деревьев, как простокваша. Над ними, кружили вороны.

У меня в животе урчит от этого места, сказал Уилл, дрожащим голосом.

Не беспокойся, Уилл, сказал я. Старина Огненная челюсть мёртв, мертвее не бывает, и мы отдали дань уважения, так что у нас нет причин возвращаться туда.

Как мало я догадывался, когда эти судьбоносные слова покинули мои губы, насколько они неверны ...


Глава 4

Несколько недель спустя – воспоминания об этом мрачном погребении потускнели, как жаровня ночного сторожа на рассвете – я зашёл к моему старому другу, выдающемуся биологу Профессору Пинкертону-Барнсу. Я был в хорошем настроении, и для того были причины.

Мой protйgй (* протеже), Уилл Фармер, только что вернулся со своей первой хайстек работы. Аптекарь Арнольд Тиллинг принял Уилла на регулярную работу тик-так парня для доставки зелий и пилюль своим многочисленным клиентам по всему городу. Теперь Уилл практиковал свои хайстек навыки на крышах города, с шумной Поттерс Рич, где воздух звенел от постукиваний и ударов её бондарей, колесных дел мастеров и медников, до убаюкивающей Блэкчапел с ее барристерами и клириками; от захудалой искусанной-блохами Истгэёт до задирающей-нос Чалфонт; с шёлкового рынка на богатой Аскутиш Пассаж до неопрятных чердаков задрипанного Осиного Гнезда ...

Я был рад за него, и теперь с его заработной платой он мог себе позволить взять чердачную комнату рядом с моей и инвестировать средства в прекрасный новый цилиндр и жилет. Улыбаясь про себя удаче Уилла, я съехал по водосточной трубе к подоконнику у окна профессорской лаборатории и забрался внутрь.

Профессор – или Пиби для друзей – сидел на зелёном обитом бархатом пуфике, пряча лицо за научным журналом. Я прочистил горло. Он подпрыгнул, выпрямившись, журнал упал на пол с глухим шлепком.

Барнаби! закричал он. Ты меня напугал!

Простите, ПиБи! сказал я. Я– слова застряли у меня в горле. Что вы сделали?

Сделал? спросил он.

Ваши глаза, два жирных чёрных круга виднелись вокруг его глаз. Вы выглядите как панда!

Профессор нахмурился, снял свои очки и подошёл к большому зеркалу, где несколько мгновений изучал своё отражение.

О, я понял, что ты имеешь в виду, сказал он со смешком. Это вероятно остаток смолы, которую я использовал для герметизации очков ...

Очков? эхом отозвался я.

Да, профессор тёр свои глаза панды неопрятного вида платком. Я пытался сделать их водоустойчивыми – но безрезультатно. Они ужасно сочились. Тем не менее, я придумал кое-что получше ...

Профессор не договорил, заметив озадаченное выражение на моём лице. Отполировав очки подолом своего лабораторного халата прежде чем вернуть их на место, он взял меня под руку.

Сначала кое-что другое, Барнаби, мой мальчик. Улыбнулся он. Я кое-что хочу показать тебе.

Пока он тащил меня через лабораторию к мраморной столешнице на противоположном конце комнаты, я начал улавливать навязчивый запах гнилой рыбы. Он остановился у длинного глубокого металлического подноса и снял крышку. От запаха на глаза навернулись слёзы.

Немного воняет, признал профессор, но ты привыкнешь к этому.

Я не был так в этом уверен. Одной рукой зажав нос и рот, я пытался сморгнуть слёзы, пялясь на поднос. На нём лежало полдюжины рыб, каждая разного вида. Я узнал их из рыбных прилавков с городских рынков. Тут был треска, скумбрия, морская форель и сельдь; плоская камбала, с кожей пятнистой, как у песчаного морского дна, на котором она отдыхала, и длинная пятнистая акула. Каждая из рыбин была изуродована круговой подпалиной-вроде рубца от удара на теле, где чешуйки исчезли и плоть под ними была сырым мясом в волдырях.

Я собрал их в гавани, сказал он, взяв в руки пару длинных пинцетов и подталкивая рыбу. Все они были мертвы и плавали на поверхности воды.

Что случилось, как вы думаете, ПиБи? спросил я придушенным голосом, поскольку не желал отнимать руку ото рта.

Не уверен, сказал профессор, тряся головой. Но у меня есть теория ... Он лучезарно улыбнулся, его зубы полыхнули и оба подведённых глаза прищурились. Хотя мне нужна твоя помощь, Барнаби.

Я кивнул с энтузиазмом. Конечно, сказал я ему. Всегда счастлив помочь, вы же знаете.

У Профессора Пинкертона-Барнса на всё есть своя теория, с акцента гавканья у собак до клептомании сорок; с высоко-прыгающих полёвок до снегирей, раздирающих кошек. Большинство из этих теорий, должен признать, оказывались ошибочными – но это никогда не влияло на энтузиазм профессора, и работать на него было бесконечно увлекательно.

Сегодня ночью, я хочу, чтобы ты отправился со мной, чтобы исследовать основание скалы в гавани.

Основание? переспросил я, заинтригованный. Скала торчала посреди залива между Причалами Гатлинга и доками Ривехизе, ее верхушка была увешана гнёздами морских птиц; основание, надо сказать, лежало в двенадцати фатомах (* морская сажень = 6 футам, те на глубине около 24 метров) или больше под водой. Но как?

Увидишь, Барнаби, мой мальчик, улыбнулся профессор, его глаза в кругах панды сверкнули, сегодня ночью.

И таким образом, когда колокол на башне Ист Батавиа Трейдинг Компани пробил три четверти часа, я оказался у плещущихся о берег вод Ривехизе. Это была воскресная ночь, и кроме пары пьяных матросов, которых выбросили из таверны и которые теперь возвращались на свои корабли, и экипажа ночной рыбачьей лодки, причалы были тихи. Я шёл вдоль стены гавани, обрубок маяка Спрутон Билл остался справа от меня, мигая своим предупреждающим лучом о предательском иле, перебивающим восходящую луну. Одинокий баклан сидел на неровной скале рядом с маяком, расправив крылья и вытянув длинную чёрную шею. Серебристые чайки кружили над головой, мяукая как младенцы.

Швартовые причалы, мимо которых я проходил, были полны судов, больших и малых, от грандиозных чайных клиперов до скромных непритязательных барж. Некоторые прибыли с другой части света. Тантал с угольным приводом с Молуккских островов с грузом древесины, например; двух-трубный Оушен Лорд из Вальпарайсо, гружёный медной рудой, и элегантная джонка, под флагом с малиновым драконом, хлопающим на её центральной мачте, что проплыла весь путь от Восточного Китайского Моря с шелками, специями и лакированными шкафами.

Я продолжал шагать вдоль стены к причалам, где швартовались небольшие рыбачьи лодки. Лёгкая дымка танцевала у поверхности воды и доски под моими ботинками гнулись и поскрипывали. Слева и справа от меня, суда – верёвки крепят носы к обветренным кабестанам – покачивались на низкой зыби.

Я кивнул паре просоленных рыбаков, которые убирали свой щёлкающий клешнями улов из насыпи горшков для ловли омаров. За ними, я поймал взглядом горстку розовощёких рыбачек – с красными руками и в фартуках, забрызганных рыбьими внутренностями – потрошащих и разделывающих пикшу и селёдку, готовясь к раннему утру на рынке, и бросая тушки в поджидающие корзины.

Барнаби! зазвенел голос в воздухе. Сюда!

Профессор стоял на коленях на самом конце пристани, подняв голову и махая мне. Я махнул в ответ.

Добрый вечер, ПиБи, позвал я, приблизившись. Не опоздал, надеюсь.

Нет, нет, ответил он радостно. Пунктуален как обычно. Я только проверял, что всё готово.

На досках рядом с профессором лежал необычно-выглядящий бойлеркостюм. Он казалось сшит из промасленной кожи, с перчатками и сапогами бесшовно-прикреплёнными к нему.

Что это? спросил я.

Это, произнёс профессор, гордость в его голосе невозможно было не заметить, то, что я называю костюмом "Нептуна". Он изготовлен из лучшей промасленной парусины и обработан моим собственным запатентованным средством из смеси резины и воска, и предназначен он для изоляции носящего и позволяет вентиляцию для подводной разведки.

Понятно, произнёс я тихо.

А вместо очков и мундштука, продолжал профессор, у меня есть это.

Он повернулся к небольшому деревянному ящику, стоящему за ним. Я смотрел, как он щёлкает замком и поднимает крышку. Он полез внутрь двумя руками и, слегка похрюкивая от натуги, вытащил металлический шлем, из скрепленных секций меди и со стеклянной панелью.

Смотри! объявил он. "Дыхательный капюшон". Несколько тяжёлый и громоздкий, допускаю, но он не протечёт – и не устроит тебе глаза панды!

Вы хотите, чтобы я напялил на себя этот костюм Нептуна и спустился под воду прогуляться вокруг рифа? уточнил я.

Профессор вечно полон сюрпризов, но это бисквит в буфете прислуги.

Такова основная идея, Барнаби, мой мальчик, радостно ответил профессор. И пока ты там внизу, я бы хотел, чтобы ты собрал несколько морских моллюсков. Видишь ли, у меня есть теория ...

Я превратился в слух. Профессор нанимает меня потому, что он знал, что я предприимчив и люблю вызов. Кто другой вздумал бы взбираться на статую Сэра Ригби Робесона посреди парка, чтобы изучить поведение снегирей? Или запускать воздушного змея с купола театра Гэети в бурю? Но с костюмом Нептуна, профессор устроил мне самый суровый вызов из всех. Сняв куртку, жилет и туфли, я подцепил клеенчатый бойлеркостюм и влез в него, пока профессор объяснял свою теорию.

Материал костюма был жёстким и неподдатливым, и он трещал, когда я пытался двигаться – но размер мой. Профессор явно имел в виду мои пропорции, когда делал его. Возбуждённо говоря, он забрался в маленькую гребную лодку, пришвартованную у причала, и я последовал за ним, зажав шлем под рукой.

Оказалось, теория профессора касалась определённого вида экзотического моллюска с другой стороны света, который, был уверен профессор, был завезён в гавань на корпусах торговых судов. Кучинг скорпион, как полагал профессор, осел здесь и охотился на рыбу, принесённую океанскими теченьями, парализуя и поедая её прежде чем вернуться к основанию рифа на ночь. Профессор был убеждён, что колония этих моллюсков утвердилась на скале в гавани и была ответственна за мёртвую рыбу, которую он обнаружил в этом районе.

Развязав узел на причальном канате и схватив вёсла, профессор начал грести, направляя нас от причала вглубь гавани. Он был тонким человеком, костлявым и узкоплечим – типичный учёный – и я был удивлён, как уверенно он управлял лодкой и как энергично вращал вёслами. Профессор должно быть заметил моё изумление, потому что сказал мне гордо, что он грёб некогда за университетскую команду будучи ещё студентом. Он явно не подрастерял своих навыков. Мы скоро оставили причалы позади и сильными взмахами профессора проплыли через гавань на выход в глубокие воды рядом со скалой.

Когда мы приблизились, птицы, гнездившиеся в расщелинах высоких утёсов завизжали и поднялись в воздух, кружа над нашими головами. Профессор отложил вёсла, и взял у меня из рук дыхательный капюшон. Я следил, как он аккуратно зажал край длинной катушки резиновой трубки в фитинге медного шлема. Другой конец был присоединён к штуковине, лежащей у ног профессора, напоминавшей пару кузнечных мехов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю