Текст книги "Дом паука"
Автор книги: Пол Боулз
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 28 страниц)
– Мой двоюродный брат очень стеснительный.
В середине ужина электрические лампочки, голо свисавшие с потолка, вдруг разом погасли. Комната погрузилась в абсолютную тьму, хриплый голос кого-то из сидящих за вторым столом пробормотал: «Bismil'lah rahman ег rahim», – и на мгновение воцарилась тишина. Затем Си Джафар позвал слугу и велел ему принести свечи.
– Сейчас свет снова включат, – заверил он Стенхэма, в то время как в комнате появился слуга, держа в каждой руке по горящей свече. Но ужин шел своим чередом, а электричество не работало.
Комната стала загадочной, стены словно раздвинулись, а далекий потолок превратился в театр теней. Во время десерта вошел слуга, торжествующе неся перед собой старую масляную лампу, наполнившую все помещение зловонным чадом; все, кроме Стенхэма, приветствовали его появление довольным шепотом. Пару раз за соседним столом разговор оживлялся; как только это происходило, Си Джафар старался отвлечь внимание гостя, начиная очередную бесконечную историю. Стенхэм, которого раздражали неуклюжие попытки заставить его не слушать, о чем говорят члены семьи, время от времени бросал взгляды в их сторону, пока Си Джафар говорил.
Поев, вымыв руки, прополоскав рот и выпив чая, все снова устроились на своих местах и принялись рассказывать анекдоты. Как обычно, Стенхэму не удавалось следить за сюжетом: он понимал все слова по отдельности, но основная суть ускользала от него. Тем не менее, ему доставляло удовольствие следить за тем, как члены семьи реагируют на каждый анекдот, слушать их громкий смех. Исключительным правом курить пользовался Си Джафар; чтобы подчеркнуть почетный характер этой привилегии, он прикуривал одну сигарету от другой и каждые пять минут угощал Стенхэма новой, хотя тот еще затягивался предыдущей. Никто не имел права курить в присутствии хозяина дома.
– Вы понимаете наши небылицы? – спросил он у Стенхэма.
– Понимаю слова, но…
– Я объясню вам историю, которую рассказал Ахмед. Так вот: одному легионеру понадобился фонарь, и он вообразил, что может купить его за сто риалов. Вы знаете, что такое фиги?
– Конечно.
– Так вот: филали набил фонарь фигами, а его жена спрятала свой браслет на дно корзинки и тоже засыпала его сверху фигами. Так вот почему еврей и не нашел его, когда шарил под кроватью. Понимаете? Если бы у него было время, прежде чем легионер постучался в дверь, он успел бы вынуть фиги, но, конечно, времени не хватило. Вот что имел в виду филали, когда сказал: «Молодой эвкалипт не может дать такую же тень, как старое фиговое дерево». Улавливаете?
– Д-да… – неуверенно произнес Стенхэм, ожидая, что, в конце концов, обнаружится ключ, который поможет связать воедино все части анекдота.
На лице Си Джафара появилось довольное выражение.
– Вот почему жена филали переоделась рабыней халифа. Если бы еврей догадался о том, кто она на самом деле, он бы непременно сказал об этом легионеру и получил свои комиссионные, которые, как вы помните, составляли пятьдесят процентов. Не знаю, приходилось ли вам видеть молодые эвкалипты. Листья у них очень маленькие и узкие. Так что еврей сделал жене филали пышный комплимент. Но на самом деле он просто хотел ей польстить, неискренне. Понимаете?
Пока что Стенхэм абсолютно ничего не понимал в анекдоте, но улыбался и кивал. Остальные все еще повторяли немаловажную линию о молодом эвкалипте, смакуя ее во всех подробностях и одобрительно ухмыляясь.
– Не уверен, что вы поняли, – помедлив, сказал Си Джафар. – Тут слишком многое надо объяснить. Некоторые из наших историй с первого раза понять трудно. Даже людям из Рабата и Касабланки часто приходится кое-что пояснять, потому что эти истории рассчитаны только на жителей Феса. Но как раз это и придает им свой аромат. Они не были бы такими забавными, если бы их понимал каждый. Кроме того, некоторые очень неприличные, но сегодня мы не будем их рассказывать, потому что здесь вы. – Он закрыл глаза, очевидно припоминая одну из таких историй и то и дело похохатывая от удовольствия. Потом, открыв один глаз, взглянул на Стенхэма. – Думаю, эти грубые истории – самые веселые, – произнес он несколько смущенно.
– Расскажите хотя бы одну, – попросил Стенхэм. Его сильно клонило в сон, и он чувствовал, что если хоть на миг закроет глаза, как Си Джафар, то тут же уснет. Услышав его просьбу, все оглушительно расхохотались. Затем старший сын начал рассказывать одну из вышеупомянутых историй о горбуне, мешке ячменя и шакале. Рассказ едва успел начаться, как в нем уже появились новые персонажи: лев и французский генерал, потерявший килограмм миндаля. Был ли анекдот в самом деле неприличным, Стенхэму никак не удавалось определить, однако, когда рассказ был окончен, он дружно рассмеялся вместе с остальными. Прошло еще немало времени, пока Си Буфелджа снова не попросили сыграть. На сей раз он не только играл, но и пел – тонким фальцетом, порой едва пробивающимся сквозь струнный перебор. Посередине композиции Си Джафар стал проявлять признаки беспокойства: он вытащил свою табакерку и аккуратно втянул понюшку каждой ноздрей. Затем снял тарбуш, поскреб лысую голову, снова надел, небрежно принялся постукивать кончиками пальцев по табакерке и, наконец, хлопнул в ладоши и приказал слуге принести жаровню. Си Буфелджа невозмутимо продолжал исполнять свое сочинение, даже когда вошел слуга с полной раскаленных углей жаровней и поставил ее перед хозяином. Си Джафар потер руки в радостном предвкушении и извлек из складок своего одеяния пакет с сандаловыми щепками. Ложкой, которую специально принесли для этой надобности, он разгреб угли, добрался до жаркой сердцевины и положил в нее кусочки дерева. Потом склонился над жаровней, почти целиком укрыв ее полами своего одеяния, и оставался в таком положении около минуты, закрыв глаза, с молитвенным выражением на лице. Когда он поднялся, облако сладковатого дыма вырвалось из складок его джеллабы, и Си Джафар почтительно пробормотал: «Ал-лах! Ал-лах!» Сев, он прочистил уши маленькой серебряной палочкой. Музыка не смолкала. Удобно раскинувшись на груде подушек, Стенхэм закрыл глаза и на какое-то время действительно задремал. Потом встряхнулся и сел как можно более прямо, виновато оглядываясь – не заметил ли кто-нибудь его бесцеремонности. Возможно, заметили все, подумал он, хотя никто на него не глядел. Кто-то катил по улице скрипучую тележку, скрип был таким громким, что музыкант остановился подождать, пока тележка проедет.
– Ага! – воскликнул Си Джафар. – Это было очень красиво. Пожалуй, хватит на сегодня музыки? – Он красноречиво взглянул на брата, тот положил инструмент на циновку и откинулся на подушки.
Стенхэм решил, что настал подходящий момент заявить о том, что ему пора.
– Уже? – спросил Си Джафар, как он всегда делал в подобных случаях, несмотря на время. Потом добавил: – Разрешите мне показать вам следы нашего бедствия. Это интересно.
Тут же все встали и принялись беспорядочно бродить по комнате. Вооружившись лампой, стекло которой уже успело почернеть от гари, один из сыновей повел гостя и хозяина к месту катастрофы.
Они оглядели разрушенную стену и композицию из мусора, обсудили, во сколько может обойтись ремонт старой стены, или, быть может, лучше снести ее совсем и установить новую, расспросили Стенхэма, часто ли рушатся американские дома во время грозы, а когда он сказал, что такого не бывает, захотели узнать почему. Почти час спустя они гурьбой прошли через двор в прихожую, к входной двери, где в потемках сидел на корточках одетый в лохмотья бербер, поджидая их.
– Этот человек проводит вас до гостиницы, – сказал Си Джафар.
Бербер медленно выпрямился. Это был высокий, крепко сложенный мужчина, его бесстрастное лицо равно могло быть лицом святого или головореза.
– Нет, нет, – запротестовал Стенхэм. – Вы очень добры, но я вовсе не нуждаюсь в провожатом.
– Пустое, – скромно произнес Си Джафар, как султан, только что одаривший своего подданного мешком алмазов.
Возражать было бессмысленно, бербер будет сопровождать его, хочет он того или нет, поэтому Стенхэм поблагодарил всех вместе, затем каждого по отдельности, затем опять всех вместе и вышел на улицу.
– Allah imsik bekhir, B'slemah, Bon soir, monsieur[108]108
Добрый вечер, месье (фр.)
[Закрыть], A bien-tôt[109]109
До скорой встречи (фр.)
[Закрыть], иншалла, – раздался хор голосов, а один из сыновей даже робко сказал: «Gude-bye, sair»[110]110
Да сведенья, сейр (искаж. англ.)
[Закрыть], – эту фразу он разучивал давно, чтобы поразить Стенхэма, но набрался духу произнести только сейчас.
Глава двадцать первая
Долгое путешествие домой через темную медину утомило Стенхэма, и он не был расположен снова спускаться вниз. Стоя перед зеркальной дверцей шкафа и снова повязывая галстук, он думал о том, что впервые за все время Мосс посылает ему записку ночью. Он взглянул на часы; было двадцать минут второго. Уже в дверях он оглянулся и бросил беглый, но полный тоски взгляд на расстеленную постель, потом вышел и запер за собой дверь. К ключу была прикреплена тяжелая никелированная бирка; казалось, что в кармане у него лежит кусочек льда.
В нижнем саду стояла тьма. Лампы возле двери в номер Мосса не горели, но из-за закрытых ставен пробивались полоски света. Дверь на его стук открыл незнакомый мужчина, отступил в сторону, вытянувшись, чтобы дать ему пройти, и снова прикрыл дверь. Мосс стоял посреди комнаты, прямо под большой люстрой, но при появлении Стенхэма начал медленно прохаживаться взад-вперед, заложив руки за спину. Стенхэм обернулся и увидел второго незнакомца, стоявшего у стены за дверью.
Мосс не побеспокоился представить обоих Стенхэму, сказав только:
– Enfin. Void Monsieur Stenham[111]111
Наконец-то. Вот месье Стенхэм. (фр.)
[Закрыть].
Оба, слегка кивнув, что-то пробормотали.
– Vous m'excusez si je parle anglais, n'est-ce pas?[112]112
С вашего разрешения я перейду на английский, вы не возражаете? (фр.)
[Закрыть] – обратился Мосс к своим гостям.
Пожалуй, только Стенхэм уловил язвительные, насмешливые нотки в его голосе и подумал: грубить – не в правилах Мосса. Вероятно, был повод. Потом он оглядел посетителей. Один – низенький и полный, с пухлыми розовыми щечками и большими глазами; второй – повыше: худощавый, в очках, с желтоватой кожей. И тому, и другому не больше двадцати пяти, отметил Стенхэм, и ни один из них не рассмеялся бы даже под страхом смертной казни. Ясно было, что оба годами вырабатывали в себе эту серьезность: напряженные усилия наложили на их облик несмываемую печать, общая озабоченность сквозила в лицах и движениях. Стенхэм мгновенно признал в них националистов. Их ни с кем нельзя было спутать.
– Эти господа были настолько добры, – продолжал между тем Мосс, – чтобы прийти и предупредить нас о том, чтобы мы немедленно покинули гостиницу. Похоже, положение действительно резко осложнилось.
– Вот как, – сказал Стенхэм. Молодые люди не сводили с них настороженных глаз. Он не сомневался, что они прекрасно понимают английский. – Что ж, я полагаю, остается только поблагодарить их. Завтра мы сможем подробнее во всем разобраться.
– Но Джон – немедленно! Это значит сию же минуту.
– Глупости, – оборвал его Стенхэм. Он обернулся к высокому марокканцу и спросил по-арабски: – Почему? Что случилось?
На лице молодого человека появилось удрученное выражение: казалось, ему причиняет боль слышать, как говорят на его родном языке.
– Дела приняли весьма дурной оборот, – с достоинством ответил он по-французски. – Я вряд ли смогу объяснить вам все в подробностях, но уверяю вас, что здесь, в медине, в течение суток, а вполне вероятно и гораздо скорее, произойдут малоприятные события. Французы будут не в состоянии хоть как-то защитить вашу гостиницу.
– А зачем нам защита французов? – спросил Стенхэм. – И почему нам собираются причинить беспокойство? Ведь мы не французы.
Молодой человек посмотрел на него растерянным близоруким взглядом, но не смог скрыть выражения глубочайшей ненависти и презрения.
– Вы – иностранцы, христиане, – ответил он.
В этот момент в разговор вмешался толстячок, явно желая смягчить жесткий тон своего товарища:
– Для простых людей на улице всякий немусульманин – враг, – объяснил он с довольно сильным арабским акцентом.
– Но почему? – сердито спросил Стенхэм. – Это не религиозная война. Речь идет о борьбе против французов.
Лицо близорукого словно окаменело, губы слегка скривились. Дыхание участилось.
– Все это угрожает превратиться именно в религиозную войну. C'est malheureux, mais c'est comme ça[113]113
Жаль, но это так (фр.)
[Закрыть].
Стенхэм повернулся к Моссу, ему не хотелось видеть искаженное гримасой лицо.
– Вы имеете в виду, что вам бы этого хотелось, – сказал он, вновь оборачиваясь к молодому человеку.
– Полегче, Джон, – спокойно заметил Мосс. – В конце концов эти господа пришли сюда как друзья.
– Сомневаюсь, – пробормотал Стенхэм.
– Наше движение, – продолжал развивать свою мысль молодой человек в очках, – направлено главным образом против французских империалистов, но также и против всех, кто им пособничает. Je vous demande pardon, monsieur[114]114
Прошу прощения, месье (фр.)
[Закрыть], но оружие, использованное против марокканского народа, в значительной степени было предоставлено правительством вашей страны. Поэтому марокканцы не могут считать, что Америка сочувствует им в их борьбе.
– Но, разумеется, она нам не враг, – примирительно сказал невысокий. – Будь вы французами, мы не стали бы беспокоиться и приходить сюда ночью. Если бы с вами что-то случилось, пеняли бы на себя. Однако, как вы видите, мы здесь.
– Очень мило с вашей стороны, – ответил Мосс и снова начал задумчиво расхаживать по комнате.
– Oui, nous vous sommes bien reconnaissants[115]115
Да, мы вам очень признательны (фр.)
[Закрыть], – сказал Стенхэм. Он предложил молодым людям сигареты, оба категорически отказались. – Не бойтесь, это английские, а не американские, – заметил он непринужденно. Гости не удостоили его ответом. Стенхэм закурил и стал обдумывать их слова.
– Enfin[116]116
Итак (фр.)
[Закрыть], – сказал Мосс. – Уверен, что мы все очень устали. Думаю, мы сами решим, когда именно нам следует отбыть. Сегодня ночью это невозможно. Куда мы направимся в такой поздний час?
– Поезжайте на вокзал в Виль Нувель. Поезд на Рабат отходит в половине восьмого утра.
– В половине девятого, – поправил коротышка.
Его товарищ нетерпеливо помотал головой, словно отгоняя севшую ему на лицо муху.
– На данный момент вокзал охраняется французами, – добавил он.
– Non, merci![117]117
Нет, спасибо! (фр.)
[Закрыть] – рассмеялся Стенхэм. – Поезда взрываются через день. Я уж лучше пойду пешком. А вы можете отправляться на поезде.
Молодой человек в очках опустил голову и агрессивно набычился.
– Мы сюда не развлекаться пришли, месье. Теперь я вижу, что мы только зря потратили время и силы. Может, позвоните в полицию и расскажете о нашем визите? – он указал на телефон. – Yallah, – резко бросил он своему товарищу и направился к дверям, но, не дойдя до них, остановился и сказал с плохо скрываемой яростью: – Ваша беспечность и упрямство вполне могут стоить вам жизни. On ne badine pas avec la volontè du peuple[118]118
С волей народа не шутят (фр.)
[Закрыть].
Стенхэм фыркнул. Молодой человек дошел до двери и распахнул ее. Второй, не протягивая Моссу руки, слегка поклонился ему и последовал за своим товарищем.
– Воля народа! Какого народа? – воскликнул Стенхэм. – Вы хотите сказать – лидеров вашей партии?
– Джон! – предостерегающе произнес Мосс.
Молодые люди вышли, оставив дверь открытой. Пройдя через комнату, Мосс закрыл и запер ее.
– Должен сказать, Джон, что ваше выступление было весьма недипломатичным. Не было никакой нужды ссориться с ними. Я изо всех сил старался держаться с ними по-доброму, и мне это удавалось, покуда не появились вы. Вам не показалось, что они ушли какие-то мрачные?
Стенхэм сел и, помолчав, сказал:
– А вам не кажется, что нет никакой разницы, в каком настроении они ушли?
– Думаю, разница в том, вежливо вы себя ведете или нет. Вежливость никогда не помешает.
– А они со мной держались вежливо, как по-вашему? – спросил Стенхэм.
– Ах, друг мой, вряд ли можно ставить себя с ними наравне, – нетерпеливо произнес Мосс. – Слабое утешение, друг мой, очень слабое. В конце концов, они всего лишь патриоты, которые хотят помочь своей стране. Надо глядеть на вещи именно под таким углом. Рассматривать их поведение в правильном свете. Когда человеком владеет страсть, он поневоле теряет над собой контроль.
Стенхэм коротко рассмеялся.
– У них рыбья кровь, и единственная доступная им страсть – это ненависть, вот что я вам скажу. И уж тем более никакие они не патриоты. Я категорически против такого определения.
– Не будем вдаваться в детали, – быстро произнес Мосс. – Я чересчур устал, чтобы спорить. Я уже собирался спать, когда позвонил портье и сказал, что пришли эти двое. Я и понятия не имел, кто они такие, и, разумеется, пришлось одеться, прежде чем принять их, а это такая морока, скажу я вам. Учитывая день, проведенный в полиции, это было уже слишком.
– Вы должны быть довольны, что я так быстро от них отделался. Теперь сможете немного поспать.
– О, такая перспектива меня очень даже радует. Но все же мне кажется, что со своей точки зрения они правы. Потом вот еще что, – лицо Мосса стало задумчивым. – Если действительно произойдут такие беспорядки, о каких они говорили, то совершенно очевидно, что нам стоит держаться подальше отсюда, если мы хотим сохранить с ними дружеские отношения.
– Дружеские отношения! – повторил Стенхэм, в упор глядя на Мосса. – А французы?
Мосс снисходительно рассмеялся.
– Полагаю, моих связей в Рабате хватит, чтобы оградить меня от любых подозрений. Вам не хуже меня известно, что французы, каковы бы они ни были, все же не дураки. Что бы я ни сделал, они прекрасно поймут, что я сделал это из тактических соображений.
– Да, но я боюсь, что у меня нет таких гарантий, – ответил Стенхэм.
– У вас? – сказал Мосс и задумался. – Нет, – произнес он наконец. – Боюсь, что у вас их действительно нет.
– Впрочем, мне они и не нужны. Пусть французы катятся ко всем чертям вместе с националистами. Все очень просто.
Мосс криво улыбнулся.
– Что ж, теперь, после того как вы так лихо со всеми разделались, скажите, что будет с нами? Есть у вас какие-нибудь соображения относительно того, куда нам деваться? Кстати, я собирался сказать вам, что Хью уехал в Танжер. Сразу после обеда.
– Что? – крикнул Стенхэм. Трудно объяснить почему, но он воспринял это как дезертирство. – Вы хотите сказать, что он вот так сразу собрал вещи и уехал? Но, насколько я помню, он всегда клялся, что им его не испугать. Ничего не понимаю.
Мосс присел на кровать и устало снял очки. Без них лицо его выглядело глубоко опечаленным.
– Дорогой Джон, – сказал он, вертя очки за дужку, – думаю, что если бы вы видели то, что довелось увидеть нам сегодня, вы бы поняли, почему Хью решил на все плюнуть. Как он сам сказал за обедом, до сих пор он считал все это игрой, и, разумеется, как игру это еще можно было терпеть. Но сегодня днем, – он умолк и медленно покачал головой, – должен признаться, я никогда не ожидал, что так близко столкнусь с жестокостью и страданием. Люди читают о таких вещах в газетах и приходят в ужас, но реальность превосходит даже самые богатые фантазии. Все дело в неожиданных деталях, в выражениях лиц, в беспомощных, еле заметных телодвижениях, бессмысленных и бессвязных словах, которые не придумаешь нарочно, но в которые приходится верить, когда сам видишь, что творится.
– Так что же вам пришлось увидеть, скажите, ради Бога? – спросил Стенхэм. Теперь, без машины Кензи, ситуация изменилась, в душе зашевелились недобрые предчувствия, хотя Стенхэм и старался убедить себя, что это нелогично.
– Да, собственно, ничего: как сотни арабов силой сгоняют в полицейский участок, швыряют на землю, избивают до полусмерти, стараясь ударить побольнее, и пытают. Да, пытают, – повторил Мосс, возвышая голос. – Это единственное подходящее слово. Когда мы говорим «пытка», обычно представляем себе нечто утонченное, неторопливое, изуверское, но, уверяю вас, это может происходить молниеносно и по-звериному жестоко. Если бы вы только увидели пол, скользкий от крови и усыпанный выбитыми зубами, то, думаю, вам было бы проще понять, почему Хью вдруг расхотелось играть в эти игры с французами. Срочно пришлось менять терминологию.
Мосс помолчал, прислушиваясь к шелесту ветра в тополях.
– Сначала они заперли его в камеру, и пришлось битых два часа произносить напыщенные тирады, чтобы с ним встретиться. Потом нам пришлось просидеть в коридоре почти до четырех, пока какая-то мелкая сошка, монструозного вида чиновник не явился с официальным распоряжением об освобождении Хью. Тогда-то мы и увидели, как их тащат в участок. Но, Джон, французы окончательно обезумели! Всех этих людей попросту хватали на улице! Стариков, не имевших ни малейшего представления о том, что происходит, десятилетних мальчишек, которые плакали и звали своих матерей. Полиция просто скручивала всех без разбора. Когда они падали, их били по лицу сапогами. Это невозможно описать. Бессмысленно думать об этом и тем более бессмысленно говорить. Так что я умолкаю. Но не судите Хью слишком строго за то, что он пошел на попятный. Лично я думаю, что он поступил в высшей степени разумно, и я действительно не понимаю, почему не уехал вместе с ним, разве что просто не было времени сложить все вещи. Да и к тому же я не хочу ехать в Танжер. – Мосс надел очки и встал. – Как все же любопытно устроен мир, – произнес он, словно разговаривая сам с собой, потом повернулся и подошел к креслу, в котором сидел Стенхэм. – Есть ли предел насилию и кровопролитию? У меня было какое-то особое предчувствие сегодня, когда я сидел там, лишившись дара речи и просто наблюдая за тем, что происходит: предчувствие, что это только пролог к долгому периоду страданий, который еще и не начался. Но, надеюсь, мне не придется всего этого увидеть.
– Надеюсь, нет, – сказал Стенхэм.
– Доброй ночи, Джон. Сожалею, что пришлось вытащить вас сюда в такой час, но они действительно просили, чтобы вы пришли. К тому же мне нужна была моральная поддержка. Посмотрим, что принесет завтрашний день, и будем действовать соответственно.
– Согласен, – ответил Стенхэм.
Сад был окутан тьмой; легкий, влажный ветерок овевал его. Поднявшись к себе в комнату, Стенхэм выдвинул ящик письменного стола и поглядел на лежащие в нем отпечатанные страницы романа; его вдруг охватило желание схватить их, смять и швырнуть за окно. Вместо этого он разделся, почистил зубы и лег. Но сон не шел.